Вести Майорки №12

40
7 декабря 2012 – 3 января 2013 Цена/Precio: 2,00 € Nº 12 Сейчас настала грибная пора Майоркинцы – заядлые грибники. На рынках предлагают широкий ассортимент u Стр. 22 Лотерея: все надеются сорвать куш Страна в игровой лихорадке. Каждый покупает лотерейный билет u Стр. 6 Городок, как картинка из книжки Форналуч считается красивейшим местом острова. «ВМ» посетила этот городок u Стр. 32 Тысячи огней одного города Зимняя Пальма сияет огнями. Все улицы и площади центра города празднично освещены. Также в этом номере: как майоркинцы празднуют католическое Рождество u Стр. 2/10 На Майорке зажглись пять новых звёзд Лучшие повара острова подтверждали свою квалификацию гида Мишлен u Стр. 24 Белоруссия играет в 2013 году в Пальме 13 октября состоится отборочная игра ЧМ против Испании u Стр. 30 Зимняя сказка на льду по-испански В Пальме открылась ледовая арена. Кататься можно до 20 января u Стр. 31 Шампанское – искристый праздник Этот напиток – главный атрибут новогоднего застолья u Стр. 18

Upload: yury-nesterenko

Post on 23-Mar-2016

239 views

Category:

Documents


9 download

DESCRIPTION

Русскоязычная газета Майорки

TRANSCRIPT

Page 1: Вести Майорки №12

7 декабря 2012 – 3 января 2013 Цена/Precio: 2,00 €Nº 12

Сейчас настала грибная пора Майоркинцы – заядлые грибники. На рынках предлагают широкий ассортимент u Стр. 22

Лотерея: все надеются сорвать куш Страна в игровой лихорадке. Каждый покупает лотерейный билет u Стр. 6

Городок, как картинка из книжки Форналуч считается красивейшим местом острова. «ВМ» посетила этот городок u Стр. 32

Тысячи огней одного города

Зимняя Пальма сияет огнями. Все улицы и площади центра города празднично освещены. Также в этом номере: как майоркинцы празднуют

католическое Рождество u Стр. 2/10

На Майорке зажглись пять новых звёзд Лучшие повара острова подтверждали свою квалификацию гида Мишлен u Стр. 24

Белоруссия играет в 2013 году в Пальме 13 октября состоится отборочная игра ЧМ против Испании u Стр. 30

Зимняя сказка на льду по-испански В Пальме открылась ледовая арена. Кататься можно до 20 января u Стр. 31

Шампанское – искристый праздникЭтот напиток – главный атрибут новогоднего застолья u Стр. 18

Page 2: Вести Майорки №12

Актуально о Майорке2 Вести Майорка 12/2012

ВМРусскоязычная Газөта Майорки

Издательство, администрация, отдел рекламы, отдел сбыта: c/Calçat, 10,

Polígon Son Valentí, Palma de Mallorca, Baleares, España 07011. Издаётся Ediciones Jemma S.L. Типография

Grupo Serra (Пальма-де-Майорка).

DL PM 543-2012

Президент-Издатель: ПЕРЕ А. СЕРРА БАУСА

Генеральный директор: Педро Руйан Директор: Бернд Йогалла

Редакция: Анна Чумаченко, Мария Славин, Полина Коваленко Фотограф: Патрисия Лосано

Графич. дизайнер: Жозеп Каньельяс

Новости [34] 971 919302 Распространение [34] 971 788352

Редакция: [email protected]

Администрация: [email protected]

www.vestimallorca.com

Реклама [34] 971 919333

[email protected]

Анна Чумаченко Осталось совсем не-

много до того момента, когда подарки окажутся под ёлкой. И не только жи-тели Майорки находятся под впечатлением прибли-жающегося Рождества. Сам остров сверкает мил-лионами огоньков.

Начиная с конца нояб-ря, в Пальме и в округах начались мероприятия, посвящённые этому се-мейному празднику. С 29 ноября по 1 декабря в тре-угольнике между бульва-ром Борн (Borne), улицами Хайме III (Jaime III) и Уни-

он (Unió) прошла новая предрождественская ак-ция La Nit del Borne. В свя-зи с чем мэр Пальмы Мат-эу Исерн (Mateu Isern) вместе со спортсменкой Бриджит Ягуэ (Brigit Yagüe), завоевавшей в этом году олимпийскую се-ребряную медаль по тхэквондо в Лондоне, офи-циально включили рожде-ственскую иллюминацию. Зрителей и прохожих в центре города развлекали представления клоунов цирка Circ Bover, на сце-нах пели хоры больницы Son Espases и группы Bona Gent.

К большому огорчению организаторов не всё прошло по плану. Массы чиновников в чёрных хала-тах и колпаках воспользо-вались моментом, чтобы выразить свой протест против сокращения зар-плат, связанных с полити-кой экономии города, пра-вительства Балеарских островов и государства Испании. Хотя в эти три дня магазины были откры-ты до полуночи, в первый день иллюминация сияла только до 22:30.

Ежегодно Пальма тра-тит на рождественское

Яркий блеск городаГородской иллюминацией по всему городу можно будет любоваться вплоть до 20 января, праздника Святого Себастьана. Фото: Патрисия Лосано

По всему городу включили уличную иллюминацию. В Пальме и округах проводят рождественские рынки

444

29 ноября мэр города Паль-ма Матэу Исерн вместе со спортсмен-кой Бриджит Ягуэ офици-ально вклю-чили рожде-ственскую иллюмина-цию.

«Вести Майорка» желает всем читателям и рекламодателям счастливых праздников!

Page 3: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 3

Page 4: Вести Майорки №12

4 Вести Майорка 12/2012

Актуально о Майорке

Дорогие соотече-ственники, уважаемые читатели!

Зимние праздники – одни из наших самых любимых. Они добрые, семейные и по-на-стоящему тёплые. Вспоминая собы-тия прошлого го-да, мы думаем, прежде всего, о своих близких, о семье, о том, как прожили этот год.

Государство на-чинается с семьи, а история страны складывается из судеб каждого из нас. Нас всех объ-единяет настрой быть полезными как на испанской земле, так и на исторической Ро-дине. Можем по-обещать, что на-ше консульское учреждение и дальше будет де-лать всё от нас зависящее для решения жизнен-но важных вопро-сов и проблем россиян в вверен-ном нам округе. Мы ценим роль всех русскоязычных ас-социаций и объедине-ний в сохранении рус-ского языка и культуры. Мы желаем успеха и долгого будущего но-вой русскоязычной га-

зете «Вести Майорка», основанной в уходя-щем году. Отдельно хо-телось бы поблагода-рить служителей Рус-ской православной

церкви и других тради-ционных конфессий за вклад в духовное раз-витие наших граждан в эмиграции.

Мы желаем всем, кто обрёл на Балеарах

свой второй дом, но продолжает говорить и думать по-русски, здо-ровья, благополучия и любви. Пусть всех нас объединяют истинные

ценности и доброе че-ловеческое отношение друг к другу.

Поздравляем вас с наступающими празд-никами, Новым годом и Рождеством!

освещение около 500 тыс. евро, для того чтобы ули-цы и площади города были празднично украшены 10 тыс. гирлянд из почти 60 тыс. лампочек. Иллюмина-ция будет сверкать вплоть до 20 января, праздника Святого Себастьана.

15 рождественских рын-ков соперничают по всему острову. Желающий мо-жет сам выбирать, где по-лакомиться сладостями и выпить горячий глинт-вейн. До 24 декабря это возможно в Санта-Понса (Santa Ponça), в промыш-ленном районе Сон-Буга-дейес (Son Bugadelles), с понедельника по четверг,

17:00 – 22:00, по пятни-цам, 14:00 – 22:00, и по субботам, воскресеньям и праздникам, 10:00 – 22:00. Шведское Рождество в честь Святой Люсии (Lucia) пройдёт 13 де-кабря, 18:00 – 21:00 на площади Корт (Plaça Cort). С 14 декабря по 6 января в Порталс-Ноус (Portals Nous) в будние дни, 16:00 – 20:00 и по выходным и праздникам, 12:00 – 20:00, пройдёт рождественский рынок. В Аларо (Alaró) 15 и 16 декабря, 11:00 – 21:00 на зимнем рынке можно полюбоваться на оригинальную одежду, украшения, и насладиться различными кулинарными

изысками. У тех, кто осо-бенно интересуется при-кладным искусством, бу-дет возможность побы-вать на ярмарке Art i Taula (кат. – искусство и доска) в городском парке Пальмы Са-Риера (Sa Riera) кото-рая будет проходить еже-дневно до 9 декабря, 10:00 – 20:00.

В Пальме на площади Испании (Plaça España) можно будет даже пока-таться на коньках (см. стр. 31) или в качестве зимне-го сюрприза скатиться на лыжах с искусственной горки в Порт-Адриано (Port Adriano). О дальней-ших мероприятиях читай-те на стр. 28 и 29.

Протест чиновников против политики экономии правительства (слева). По всему городу проходят рождественские рынки – на фото (справа) в Пуэбло Эспаньол (Pueblo Español).

Генеральное консульство РФ в Барселоне поздравляет читателей «ВМ» с наступающими праздниками

Пусть Новый 2013 год будет удачным

23 улицы в центре города празднично украшены 10 тыс. гирлянд из почти 60 тыс. лампо-чек. Ежегодно Пальма тра-тит около 500 тыс. евро на рождествен-ское освеще-ние.

444

Page 5: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 5

Page 6: Вести Майорки №12

6 Вести Майорка 12/2012

Актуально о Майорке

Анна Чумаченко Испанская Рождествен-

ская лотерея (исп. Sorteo de Navidad), проводящаяся с 1812 года, является ста-рейшей и самой крупной лотерейной игрой в мире. Общий призовой фонд в этом году составляет 2,52 млрд евро.

Выигрыш распределяет-ся по довольно сложной системе. Один полный би-лет (billete) лотереи состоит из пятизначного числа и так называемого номера се-

рии. Каждый билет с числа-ми от 00.001 до 99.999 до-ступен в 180 сериях и со-стоит из десяти частей (decimos). Поэтому, при по-купке билетов лотереи в одном из пунктов продажи от государственного пред-приятия Loterías y Apuestas del Estado, есть выбор, ку-пить одну часть, несколько или все десять частей ло-терейного билета, которые могут принести выигрыш размером в 4 млн евро. По-скольку одна часть билета недешёвая – 20 евро, а полный билет из 10 частей стоит 200 евро, принято покупать её коллективно. Купив только одну часть билета, в то время как, кто-то ещё купил остальные девять частей этого же ло-терейного билета, вы дели-те приз в соотношении 1/9.

Главная премия, кото-рую называют El Gordo, что дословно переводится как «толстяк», составляет все-го 720 млн евро. Но на каж-дый билет выпадают «только» 400 тыс. евро. По-этому находчивые испанцы и люди из других стран,

Счастливый номер

Счастливый номер – повод для праздника всей семьи, друзей, соседей и сотрудников.

С середины ноября в пунктах продажи госу-

дарственного предприя-тия Loterías y Apuestas

del Estado можно приоб-рести билеты Рожде-

ственской лотереи (сле-ва). 22 декабря в Мадри-де, с 8:30 утра, ученики школы-интерната Сан-Ильдефонсо объявляют в прямом эфире номера билетов и выигрышную

сумму (справа).

Еl Gordo – главная премия составляет 720 млн евро

Перед Рождеством в Испании проводится самая крупная лотерея мира. Призовой фонд – 2,52 млрд евро

объединяясь в группы (на работе, по месту житель-ства, в баре и т.д.), приоб-ретают десятки лотерей-ных билетов в надежде на удачу и выигрыш. Чтобы ку-пить все имеющиеся в на-личии 180 серий к одному номеру надо заплатить 36 тыс. евро – тогда вероят-ность заполучить «жирный куш» увеличивается.

Ежегодно лотерея про-водится 22 декабря. Розыг-рыш проходит с 8:30 утра в прямом эфире государ-ственного испанского теле-видения. В двух огромных шарах – костяные шарики, в одном – с суммой выиг-рыша, в другом – с номера-ми билетов. Номера выпав-ших шаров и размер де-нежных премий по тради-ции объявляют в Мадриде учащиеся школы-интерна-та Сан-Ильдефонсо (San Ildefonso). Дети достают кости и произносят сумму выиграша нараспев. В этот момент практически вся страна, для которой Рожде-ственская лотерея – целое общественное событие, за-мирает у экранов телевизо-ров. Проверить билет мож-но также на интернет-стра-нице: www. laloterianavidad. com

Испанцы охотно участву-

ют в лотерее, любят её, ис-кренне верят в удачу и вы-игрывают. В среднем, каж-дый житель Испании, вклю-чая даже младенцев, тра-тит на лотерейные билеты более 40 евро в год.

Однажды на Майорке, в 1995 году лавка по продаже лотерейных билетов в Кол-ден-Ребасса (Coll d’en Rebassa) продала все би-леты серии главного выиг-рыша, обогатив этим район недалеко от Пальмы, на три млн евро. В прошлом году жители острова в об-щей сумме разбогатели на 132 тыс. евро.

2012 год – последний год, в котором счастливцам выплатят полностью весь выигрыш. С 2013 года вы-игранные деньги подлежат 20-процентному налогу. Всеобщее представление о том, что во время кризиса люди тратят больше денег на азартные игры, – оши-бочное. По данным госу-дарственной лотерейной службы, в этом году было продано меньше билетов, чем в 2011-м. Но даже так, казна в проигрыше не бу-дет. В прошлом году госу-дарство заработало на играх с Фортуной 3,1 млрд евро – и это без налога. А вы уже купили билетик?

Page 7: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 7Актуально о Майорке

От редакции Если вы встретите в

Пальме женщин, пред-лагающих вам купить гвоздики или другие цве-ты и просящих милосты-ню, не поддавайтесь их просьбам. Избегайте лю-бого контакта и обходите их стороной. Ибо они – воровки. «Женщины с гвоздиками» просят о по-даянии только для того, чтобы добраться до ко-шельков своих жертв. Они искуссно похищают деньги или же весь ко-шелёк. Уловка очень ста-ра, но многие туристы всё ещё попадаются на неё.

В настоящее время полиция запланировала масштабную акцию про-тив этих мошенниц. На прошлой неделе были арестованы 15 женщин и проведены обыски во многих квартирах. При этом было обнаружено около 20 тыс. евро на-личными.

Основное место дея-тельности воришек – центр Пальмы, около Ка-федрального собора. Одни из их излюбленных жертв – туристы сошед-шие в Пальму с круиз-ных лайнеров.

От редакции В качестве протеста

против запланированного введения правительством Балеарских островов на-лога на взятые в аренду машины, занимающиеся прокатом автомобилей майоркинские фирмы хо-тят перенести юридиче-

ские адреса предприятий в Страну Басков. По мне-нию экспертов, эта мера не поможет избежать оплаты налогов. Но воз-можность сэкономить всё же существует – через на-логи на топливо, доходы корпорации и прибыль. В Стране Басков вышепе-речисленные налоги ни-

же, чем в остальной Испа-нии.

В случае, если заплани-рованное будет воплоще-но, казна Балеар лишится около 40 млн евро в год.

Фирмы по аренде ма-шин уже заявили о своём намерении парализовать жизнь в центре Пальмы в один из декабрьских дней.

Кроме этого запланирова-на 14-дневная забастовка предприятий с прекраще-нием осуществления про-ката.

Владельцы фирм счи-тают, что многие пред-приятия будут не в состоя-нии платить новый налог в размере от 3,5 до 9 евро за километр, не говоря

уже о пошлине на боль-шое количество километ-ров. Только предприятия в обороте которых находят-ся, минимум, 100 тран-спортных средств считают для себя возможным про-должить деятельность.

Кроме того правитель-ство недавно представило официальную информа-

цию о повышении налога на упаковку. Что, возмож-но, повлияет на цену таких товаров, как молоко, ми-неральная вода, прохла-дительные напитки, вино, пиво и другой алкоголь. В любом случае, эти изме-нения вступят в силу не раньше марта будущего года.

От редакции Начались строитель-

ные работы на старом причале в порту Пальмы. Бывший традиционный ресторан La Lubina стал первой жертвой экскава-тора. На этом самом месте на 771 кв. м воз-никнет новое здание в форме корабля с терра-сой и множеством новых ресторанов. На первом этаже будут располагать-ся магазины. Рестораны с видом на порт будут на-ходиться под лестницей, ведущей на платформы. Со стороны порта плани-руется создать 24 прича-ла, два из которых – для кораблей длиной до 40 м.

В рамках проекта пла-нируется соединить Avenida Antoni Maura и Paseo del Borne, что в старом центре Пальмы. В будущем можно будет проехать напрямую с улицы Antoni Maura к ста-рому причалу. До сих пор, приезжая из старого города, нужно было по-вернуть сначала налево, а потом дважды направо и, таким образом, объ-ехать здание портового ведомства.

На строительство бы-ло потрачено всего око-ло восьми млн евро. Ра-боты будут продолжать-ся около года. Инвесто-рами выступили, в основном, майоркинские и испанские предприя-тия.

Большинство су-ществующих на сегод-няшний день парковоч-ных мест на причале бу-дет устранено в пользу променада.

Ресторан La Lubina теперь уже в прошлом (вверху слева). Так будет выглядеть причал после реконструкции (вверху справа).

Старый причал в порту Пальмы будет обновлён в течение года

Новый променад

Проводятся аресты

женщин с гвоздиками

Протесты против повышения налогов

Новый комплекс, со-гласно СМИ, задуман как продолжение Paseo Maritimo.

Page 8: Вести Майорки №12

8 Вести Майорка 12/2012

Актуально о Майорке

От редакции П р и о с та н о вл е н н а я

стройка конгресс-центра обходится правительству Балеарских островов еже-месячно в 580,933 тыс. ев-ро. Именно столько получа-ет от государства строи-тельное предприятие Acciona. По их словам эта сумма складывается из расходов на поддержание стройки и процентов по взя-тым для строительства кре-дитам. Согласно сведени-ям, опубликованным в од-ном из репортажей газеты Ultima Hora, стороны дого-вора – государство и город, обязались оплачивать эти затраты.

С момента прекращения стройки, 20 июля, задол-женность достигла 1,5 млн евро, эта сумма добавляет-ся к прежнему долгу госу-дарства величиной в 34 млн евро. Acciona уже вы-полнила работы по строи-тельству центра на 75 млн евро, из которых фирмой были получено только 41 млн. Эти цифры были объ-явлены министром туризма

Карлосом Дельгадо (Carlos Delgado) перед Парламен-том. Он также сообщил, что приостановка строи-тельных работ будет про-должаться. До сих пор не был найден инвестор для строительства. Пока что рассматривали только од-ного кандидата – отельную группу Sol Meliá. Но перего-воры завершились безус-пешно. Зато, как сообщает газета Ultima Hora, архитек-тор Пачи Мангадо (Patxi Mangado) получил гонорар на общую сумму 9,8 млн евро.

Для завершения строи-тельства неотделанной по-стройки конгресс-центра понадобится ещё около 33 млн евро. К этому добавит-ся 2,3 млн евро на инте-рьер помещений. В настоя-щий момент такими сумма-ми не располагает ни госу-дарственная, ни городская казна.

По словам председателя союза организаций, зани-мающихся проведением различных мероприятий на Майорке, объединению One-DMCMallorca, Хуана

В последние дни нояб-ря температура резко упала – на 10 градусов. Местные жители впервые после холодной зимы вы-тащили тёплые свитера и шапки. На вершинах гор Трамонтана 29 ноября даже выпал снег.

В последующие дни метеорологи прогнозиру-ют максимальную темпе-ратуру в 15 градусов, ми-

нимальную – 7 градусов, при небольшой облачнос-ти и местами с осадками. Изменчивое направле-ние ветра со скоростью до 70 км/ч. По данным управления порта, волны могут достигать 2,2 м. В целях безопастности гу-ляющих просят не подхо-дить близко к воде. Тем-пература воды – 17,5 гра-дусов.

8 декабря в актовом за-ле отеля Amic Horizonte в Пальме состоится бесплат-ный юридический семинар для соотечественников, проживающих на Бале-арах. Организаторы меро-приятия – адвокатская кон-тора Олега Губарева и Рус-ская культурная ассоциа-ция «Любава». Приглаша-ются все желающие, вход свободный. Информация: 659-326-688.

Ежемесячная стоимость – 580 тыс. евро

Вечная стройка? Краны со стороны моря возле конгресс-центра с июля стоят без работы. Фото: Й. Торрес

Правительство ищет инвесторов для конгресс-центра. Строительной фирме нужно платить несмотря на остановку работ

В горах выпал снег

Самое великолепное судно мира. 4 декабря в Пальме об-щественности представили роскошный британский круиз-ный лайнер Queen Elizabeth. 92 тыс. тонный корабль прича-лил в порту с 1,89 тыс. пассажиров на борту. 80 процентов из них – англичане, 10 процентов – американцы, остальные – из стран Азии. Длина построенного в 2010 году судна – 294 м, ширина – 32 м, средняя скорость – 23 узла. Внутрен-нее оформление выдержано в стиле арт-деко 30-х годов.

Чтобы знали

свои праваВ конце нояб-ря температу-ра резко упа-ла. На верши-нах гор Тра-монтана 29 ноября даже выпал снег.

Мигеля Кальденти (Juan Miguel Caldentey) ежегодно возможно было бы прово-дить 100 конгрессов, что привело бы к 100 тыс. заре-зервированных номеров в

гостиницах и принесло бы казне 25 млн евро. Постро-енный центр мог бы расши-рить границы сезона на Майорке. Ведь большин-ство конгрессов проводят-

ся с октября по май. Представители союза

отелей, торговой палаты, предпринимателей и союза бюро путешествий Aviba призывают правительство

позаботиться об окончании работ по строительству центра. Министр туризма Дельгадо заверил парла-мент, что сейчас обсужда-ются любые возможности.

Page 9: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 9Актуально о Майорке

От редакции Пожилой мужчина стоит в ожи-

дании клиентов на бульваре Born в Пальме. Он – представитель почти не существующей сегодня профессии – чистильщик обуви.

Ретро-снимок был сделан фото-графом Жосепом Планасом Мон-танья (Josep Planas Montanyà), на-

блюдавшим за жизнью острова и его населением в течение многих десятилетий. Это кадр 1962 года, в то время чистильщики обуви ещё были обычным явлением в го-роде. В ожидании клиентов они стояли на тротуарах или перехо-дили из одного бара в другой. Не-которые из них подрабатывали продажей контрабандных сигарет.

Один из чистильщиков обуви Пальмы ещё пару лет назад рабо-тал в аэропорту.

Если не брать во внимание главного персонажа, то примерно такое же фото можно было бы сделать и сегодня: бульвар Born на фоне фонтана, Plaza de la Reina. За последние 50 лет это место практически не изменилось.

Пальма, бульвар Борн, 1962 год: чистильщик обуви ждёт клиента. Фото: Жосеп Планас Монтанья

Времена чистильщиков обуви

Page 10: Вести Майорки №12

Общество10 Вести Майорка 12/2012

Бернд Йогалла Рождество, без сомне-

ния, – один из самых важ-ных религиозных праздни-ков на Майорке. Главные дни этого праздника – пер-вый день Рождества (25 декабря) и Крещение (6 ян-варя). Крещение имеет, прежде всего, большое зна-чение для детей – ведь именно в этот день вручают подарки. Другие испанские обычаи немного отошли на задний план, и не в послед-нюю очередь на это по-влияло развитие туризма на острове.

Предрождественское время считается очень су-етливым. Наряду с бытовы-ми приходят другие заботы: подготовка к празднику и покупка подарков. Поэтому в предпраздничные дни в городе оживлённо, магази-ны остаются открытыми да-же в воскресенья и многие спешат сделать покупки. Все улицы празднично освещены и нарядные вит-рины зазывают прохожих.

Сочельник, 24 декабря, или как здесь его называют, «Добрая ночь» (с исп. – Noche buena), имеет боль-шое значение в странах Европы. На Майорке это рабочий день. Конечно, поздним вечером верую-щие люди идут на Всенощ-

ную мессу (Missa del Gall), и в большинстве майоркин-ских костёлов звучат песно-пения Sibilla, это многовеко-вая традиция Рождествен-ской литургии. В 2010 году эти песни были внесены в список всемирного насле-дия ЮНЕСКО.

После Всенощной май-оркинцы устремляются в кафе выпить чашечку горя-чего шоколада со свежей выпечкой, предпочтитель-но с энсаймадами (ensai-madas) и чурросами (churros).

Первый день Рождест-ва, 25 декабря, посвящён дому. Главным событием становится семейный обед, нередко плавно переходя-щий в ужин. Накрывают роскошный стол: излюб-ленное горячее блюдо местных жителей – это мо-лочный поросёнок (lechona), а иногда индейка или ягнёнок. Так как обыч-ные домашние духовки не вмещают поросёнка цели-ком, многие заказывают приготовление этого празд-ничного блюда в ближай-шей булочной накануне.

На первое в майоркин-ских семьях подают «рож-дественский суп», главный компонент которого – фар-шированные мясом мака-роны. И, конечно, в заклю-

Предрождественская суета

Во время Noche buena 24 декабря в майоркин-ских церквях проходит Все-нощная мес-са. Во время неё исполня-ют традици-онные песно-пения Sibilla (фото). Эти песни были внесены в список все-мирного на-следия ЮНЕСКО.

Neules называют искусно вырезанные из бумаги гирлян-ды, которые можно увидеть в праздничные дни в церквях и домах местных жителей (слева). Неотъемлемая часть Рождества на острове – это Ясли Христовы. Многие семьи каждый год ставят свои Ясли. Фигуры для них продаются на рождественском рынке в Plaça Major в Пальме (вверху).

Какие многовековые рождественские традиции чтут на острове сегодня и что привнесли туристы

444

Page 11: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 11Общество

В первый день Рождества, 25 декабря, майоркинские семьи собираются за праздничным столом. Так как домашние духовки часто не вмещают поросёнка целиком, многие заказы-вают приготовления этого блюда в ближайшей булочной.

чение пришества на столе появляется десерт. Как и во всей Испании, на сладкое местные жители предпочи-тают туррон (turron), с мин-далём, шоколадом или марципаном.

Важный элемент рожде-ственского декора – это Яс-ли Христовы (по исп. – belen). Фигуры традицион-ных персонажей выполне-ны из глины. Многие семьи

каждый год докупают по одной или двум фигуркам. Большой выбор таких фи-гур представлен на рожде-ственском базаре на Plaça Mayor в Пальме. В городе можно посетить несколько выставок Яслей Христо-вых.

В большинстве домов ставят нарядно украшен-ные ёлки. Но этот обычай появился на Майорке тоже с приходом туризма. Так

как на острове ели не рас-тут, для украшения ис-пользуют, в основном, ис-кусственные деревья, на которых зажигают электри-ческие свечи. В последние годы в продаже появились привезённые из других стран живые ёлки.

Классическое рожде-ственское украшение – это neules, бумажные гирлян-ды и «снежинки», искусно вырезанные и развешан-

ные на лампы или на окна. Ими же украшают и церкви. Практически в каждом до-ме наряду с ёлкой можно увидеть ярко-красные цве-ты в горшках – пуансеттии.

И какое же Рождество без подарков! В Испании и, соответственно, на Майор-ке, подарки традиционно преподносят три волхва. Праздник Крещения като-лики отмечают 6 января. Накануне же, вечером 5 ян-

варя, три мудреца проезжа-ют в сопровождении про-цессии по улицам городов. Десятитысячные толпы зрителей заполняют ули-цы. После чего дети от-правляются домой, где их уже поджидают подарки. А в некоторых городах волх-вы одаривают местную дет-вору в церкви.

Так гласит традиция. Но и в этом случае туризм внёс некоторые изменения:

европейцы дарят подарки 24 декабря, и всё большее количество местных жите-лей перенимают этот обы-чай. Таким образом, полу-чается, что рождественские подарки вручают дважды. Но главными всё же оста-ются те, которые от вол-хвов. Жители Испании тра-диционно желают друг дру-гу счастливого Рождества, говоря: Feliz Navidad, а жи-тели Майорки – Bon Nadal.

444

Празднику Крещения (6 января) особенно радуются дети. Накануне вечером по городу проходит торжественная процессия волхвов. А после раздают подарки. Фотография была сделана в Пальме, улицы которой заполнены десятитысячной толпой зрителей.

Page 12: Вести Майорки №12

12 Вести Майорка 12/2012

Общество

Полина Коваленко Новорожденный младе-

нец Иисус лежал в яслях, и волхвы спешили в Вифле-ем (ивр. Бейт-Лехем, исп. Belén) поклониться Спа-сителю. Христиане всего мира каждый год выстав-ляют в церквях, торговых центрах и домах рожде-ственские вертепы – скульптурные композиции, инсценирующие евангель-ские сюжеты. Столь попу-лярная в царской России, в советский период эта традиция была предана забвению – рождествен-ских библейских персона-жей заменили новогодние Дед Мороз и Снегурочка под ёлкой.

В католическую культу-ру обычай устраивать вер-теп привнёс Святой Фран-циск Азисский (San Francisco de Asís). В 1223 году в пещере близ ита-льянского городка Греччио (Greccio) он провёл рожде-ственскую Всенощную службу. И «декорациями» к празднику послужили жи-вые вол и осёл. Ведь, по легенде, дыхание именно этих животных согревало младенца Иисуса в холод-ную зимнюю ночь Рож-дества: «Вол знает хозяи-на своего, и осёл ясли гос-подина своего; А Израиль не знает, народ Мой не ра-зумеет» (Исайи, 1:3). Вско-ре живые вертепы транс-формировались в уличные театрализованные пред-ставления, а церкви стали украшать скульптурными

Вифлеемская звезда

Быт предстаёт в мельчайших деталях. Неве-роятно реали-стичные ми-ниатюрные де-корации вы-полнены из са-мых разных материалов, так же, как и человеческие фигуры: голо-ва, шея и грудь – из терракоты, глаза – из стек-ла, руки – из дерева, основой туловища слу-жит металличе-ская проволо-ка. Одежду кук-лам заказыва-ли у рукодель-ниц. Величина фигур варьиру-ется от 10 до 50 см, благодаря этому создаётся эффект пер-спективы.

Главная библейская сцена – Рождество Христово (справа), вписана в жизнь Неаполя 18-го ве-ка: неподалёку от рынка (вверху) выступают бродячие музыканты (слева). Фото: П. Лосано

Праздничное настроение: в церквях, торговых центрах и домах украшают ясли. Один из известнейших рождественских вертепов – Belén Napolitano de Palau March

Где увидеть Некоторые из рожде-ственских вертепов в Пальме особенно попу-лярны. Belén Napolitano Siglo XVIII. Музей Palau March Адрес: Palau Real, 18 (вверх по каменной лест-нице от Plaça de la Reina). Открыто: круглый год, зи-мой пн-пт 10:00-17:00, cб 10-14. Монастырь Sant Antoniet Адрес: c/San Miguel, 32. Центр военной культу-ры и истории Балеар-ских островов Адрес: c/San Miguel, 69. Открыто: до 20 января, пн-пт 10:30-13:30, 18:00-20:00, сб 10:30-14:00. Майоркинский Belén. Центр культуры la Misericórdia Адрес: Plaça de Hospital, 4. Открыто: с 11 декабря до 6 января, 10:00-14:00, 16:00-20:00. El Corte Inglés Адрес: Av. d´Alexandre Rosselló, 12-16, 7-й этаж. Открыто: до 7 января, 9:30-21:30 C&A Адрес: c/ San Jaume, 2. Открыто: до 20 января, 10:00-13:00, 16:00-21:00 Мэрия Пальмы Адрес: Plaça Cort, 1. Открыто: пн-сб 9:00-21:00, вс и праздники 10:30-20:00 Рынок Santa Catalina Адрес: pl. Navegació, s/n Часы работы рынка. Церковь Santa Catalina Tomàs Адрес: pl. Santa Pagesa, 5. Открыто: c 24 екабря по 20 января, пн-сб 10:30-12:00, 19:00-20:45, вс и праздни-ки 9:00-18:00, 17:00-20:00

444

Page 13: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 13Общество

композициями. Особую известность в

мире приобрели неаполи-танские вертепы 18-го ве-ка, благодаря мастерству скульпторов и множеству персонажей. Один из по-добных шедевров – Belén Napolitano из фонда Бар-толоме Марка Сервера (de Fundacion Bartolomé March Servera) жители и гости Пальмы могут уви-деть в музее Palau March. Эта коллекция из более чем двух тыс. фигур и предметов была приобре-тена в 70-х годах. В её монтаже принимал уча-стие знаменитый архитек-тор Габриэль Аломар (Gabriel Alomar), а имена скульпторов сохранились на инвентарных ярлычках, пришитых к одеждам ку-

кол, среди них Матео Бот-тильеро (Mateo Bottigliero), Джузеппе Гори (Giuseppe Gori), Лоренцо Моска (Lorenzo Mosca) и другие славные мастера. Если из-начально экспозиция от-крывалась только перед Рождеством, то сегодня это великолепие декора-тивного искусства доступ-но посетителям круглый год.

Конечно же, итальян-ский вертеп выстроен по канонам жанра: главная сцена – Христовы ясли (ит. – presepi), и вокруг неё собраны неизменные пер-сонажи – Младенец Ии-сус, Дева Мария и Иосиф, пастухи с дарами, вот уже

приближаются роскошные караваны волхвов – со слонами, верблюдами и лошадьми, воспаряют ли-кующие ангелы. И, тем не менее, вертеп вызывает не столько духовные, сколько зрительские, свет-ские эмоции, ведь за стек-лом музейной витрины – не только рождественские ясли, а большой город, целая историческая эпо-ха. Жизнь Неаполя 18-го века предстаёт в мель-чайших деталях. Интерье-ры и фигуры выполнены настолько реалистично и подробно, что ты будто бы не смотришь, а под-глядываешь за рыночны-ми торговцами или семей-ным деревенским ужи-ном. Собака грызёт кость возле мясной лавки и тут же турчонок зазывает бо-

гатую даму приценить-ся к това-рам – кин-жалам и се-р е б р я н о й п о с у д е . С та ру ш к а жарит каш-

таны, уличные музыканты развлекают прохожих, не-подалёку факир укрощает змей. Послы из Триполи привезли экзотических обезьян, и вот одна из них кривляется, посаженная на цепь. Миссионеры из Китая и Индии, иудеи, ос-манский оркестр, причуд-ливое смешение арома-тов восточных специй и французских парфюмов.

Накануне Рождества 2008 года этот Неаполи-танский вертеп выстав-лялся в Королевском дворце в Мадриде (Palacio Real de Madrid), и полюбоваться им тогда пришли более 70 тыс. че-ловек.

В коллекции – более двух тысяч фигур и предметов

Полина Коваленко Такого праздника в Ев-

ропе нет! И словосочета-ние «Старый Новый год» с русского языка очень непросто перевести пра-вильно. Это заключи-тельная часть традици-онных зимних праздни-ков и ещё один повод со-браться семьёй и встре-титься с друзьями.

В этом году дети с ро-дителями приглашаются на яркую, сверкающую огнями новогоднюю ёлку в музей Es Baluard.

13 января 2013 года там состоится праздно-вание Старого Нового го-да в компании профес-сиональных артистов Московского цирка име-ни Юрия Никулина. Ут-

ренник начнётся в 11.30 часов, и сказочный сце-нарий станет большим сюрпризом для малень-ких зрителей.

В то время, как дети будут следить за героями захватывающего ново-годнего представления, взрослые смогут переку-сить. В меню ланча – блюда русской и испан-

ской кухни. И, конечно же, после представле-ния пройдёт вручение подарков, желающие смогут сфотографиро-ваться на память с пер-сонажами шоу.

Цена билетов: 20 ев-

ро. Информация и заказ по телефону: 639-445-551 (Александра).

Смешение русских и европейских традиций: на Майорке одновременно «работают» Санта-Клаус и Дед Мороз.

Старый Новый год

Ещё один повод отметить: cамый русский из всех новогодних праздников

Артроз — успешное традиционное лечение методом ACP Принимающий в Palmaclinic врач-ортопед Марко Зайта

успешно применяет этот вид терапии. Генетическая предрасположенность,

процессы старения, последствия травм и хронических нагрузок двигательного аппарата, впоследствии длительного износа, неполного выздоровления различных соединительных тканей человеческого организма, таких как хрящи, сухожилия, мышцы и капсульно-связочный аппарат, приводят к изнашиванию организма и к повторяющимся воспалениям. C помощью процедуры ACP-Autologes conditioniertes Plasma – Arthrex пациентам предлагается новая и простая терапия. Изготавливается индивидуальный концентрат плазмы из собственной крови пациента. И с его помощью

достигается поддержание восстановительных процессов. Самоподдерживающие терапии и ACP применяются при болезненном артрозе начальной стадии или средней тяжести, и, всё чаще, при воспалении межпозвоночных дисков, сухожилий, повреждении мыщц. Как проводится терапия ACP? Из вены берётся небольшое количество крови. С помощью специального процесса отделяется часть крови, в которой содержаться регенеративы. И добытый таким образом из собственного организма раствор вводится посредством укола в

повреждённый сустав или травмированную ткань. При этом используется специально разработанный двойной шприц (Arthrex Double Syringe), соблюдаются все стерильные предписания и обеспечивается максимальная безопасность. Практически никакие противопоказания не выявлены. Доктор Зайта применяет эту терапии во время лечения артроза и повреждений сухожилий, межпозвоночных дисков и мышц. Воспользуйтесь возможнотью и обратитесь с возникшими вопросами по поводу вашего двигательного аппарата и проблем с суставами, сухожилиями и

мышцами к компетентным врачам международной клиники. Круглосуточные визиты домой и на яхты.

444

Page 14: Вести Майорки №12

14 Вести Майорка 12/2012

Общество

Элина Думитру с се-мьёй: свёкрами Марией и Хуаном, мужем Се-бастьяном сыном Эсте-баном (4 года)

Я православная, но моя свекровь очень хоте-ла, чтобы внука окрести-ли по-католически, и я не стала возражать, ведь Бог един.

В нашей семье празд-ничные традиции смеша-лись, поэтому сынок по-лучает четыре подарка: 24 декабря – в канун ка-толического Рождества, 26 декабря – на свои име-

нины, в день святого Эс-тебана, 31 декабря – по-нашему, в новогодюю ночь, и 6 января – на Кре-щение как майоркинский ребёнок. Хотя сын знает, что подарки приносят ко-роли и мы ходим встре-чать их караван, главным волшебным персонажем всё равно остаётся Papá Noel.

В конце декабря мы всегда получаем ещё один подарок – посылку из Молдавии от моих ро-дителей. Эстебан называ-ет бабушку Маргариту и

дедушку Мариана abuelos rusos. Ёлку мы наряжаем молдавскими конфетами – получается красиво и вкусно, и нашим гостям тоже очень нравится.

На именины Эстебана мы обычно устраивем за-столье, с русскими сала-тами и разными закуска-ми. На Рождество и Но-вый год я просто не успе-ваю готовить – я парикма-хер, и в моём салоне Eduardos накануне празд-ников особенно много ра-боты. Все торжества мы с семьёй отмечаем дома.

Яна Зарембо с сыном Мигелем (8 лет) В нашей семье сплелось

множество традиций. Я – из России, мой свёкр – ко-ренной майоркинец, а свек-ровь – родом из Гранады. На Рождество за нашим праздничным столом встречаются все культуры. Мы начинаем праздновать Рождество по андалузско-му обычаю. В сочельник вся семья собирается на трапезу. Готовя ужин, я ста-раюсь, чтобы на столе бы-ли и майоркинский жаре-ный поросёнок, и андалуз-ские закуски, и салат оли-вье. Около 11 часов вечера мы отправляемся в при-ходскую церковь, где соби-раются жители нашего по-

Юлия Морозова Мой муж родом из Гер-

мании, поэтому в нашей семье праздники отмеча-ют, в основном, по немец-ким традициям. На Рож-дество мы готовим типич-ные немецкие блюда: 24 декабря – картофельный

салат с колбасками, 25 – запекаем утку. Прошлый Новый Год праздновала в Германии, в Берлине на Бранденбургской площа-ди. А в этом году я вооб-ще буду в Новогоднюю ночь работать. Но всё же иногда я хожу в гости к

своим русским друзьям. Там, конечно, готовят блюда русской кухни. Но, мне кажется, что русскую еду нужно кушать в Рос-сии, здесь вкус получает-ся совсем другой, чего-то не хватает. Наверное, русского духа!

Супруги Марина Фай-ницкая и Андрей Маля-ренко

У нас всё зависит от настроения. Мы иногда празднуем русские, а иногда испанские празд-ники. Но никаких тради-ций особо не переняли. Отмечаем по-своему. Для нас эти дни немного свя-заны с грустью – всё за-крыто и большинство лю-дей сидят по домам, об-щественный транспорт ходит плохо. Мы праздну-ем, но тут у нас уже пол-ная импровизация – ино-гда дома, иногда ходим в гости. В плане блюд так-

Не хватает

русского духа

Смесь праздничных традиций«Вести Майорка» поинтересовалась, как отмечают Рождество и Новый год русскоговорящие жители острова

Праздник – это полная импровизация

Наряжаем ёлку молдавскими конфетами

сёлка. На следующий день наступает Рождество, и мы вновь собираемся за праздничным столом, но на этот раз мы следуем май-оркинской традиции, и на обед неизменно подаётся рождественское жаркое из бараньих потрошков и пи-рожки креспейс. В конце

всем раздают подарки от Папы Ноэля. После мы от-дыхаем до Нового года, ког-да приходит Дед Мороз и приносит большой мешок. «Ноче Вьеха» мы всегда стараемся проводить в кру-гу семьи и друзей, чтобы хорошего настроения хва-тило на год вперёд!

Никого не

обидеть

Юлия Табункина Я и моя семья живём в Испании уже больше 20 лет.

С первого момента нашего пребывания в стране мы ра-ботали с гражданами из разных стран. Поэтому Рожде-ство и Новый Год мы отмечали чаще всего на работе. Коллектив у нас был многонациональный – испанцы, англичане (они отмечают Рождество на день позднее) и праздновали по традициям каждого народа. Новый год чаще всего мы встречали дома и в основном с быв-шими соотечественниками. Старый Новый год и Рожде-ство по старому календарю мы отмечали, но не всегда, и чаще всего – у нас дома среди друзей. Стол, в основ-ном, с русскими блюдами, эту традицию мы сохраняем и по сей день.

Отмечать на работе и дома

же импровизируем – гото-вим как испанские, так и привычные нам русские блюда. Однажды даже в

китайский ресторан ходи-ли – это был единствен-ный ресторан открытый в тот вечер.

Page 15: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 15Общество

МЕЖДУ НАМИ

Сергей Фирсов

В двух словах о главномМЕЖДУ НАМИ

Майорка для меня... cолнечный остров мечты! Моё любимое место на Майорке... cтарый центр Пальмы. Если я хочу себя побаловать... иду в свой любимый ресторан. Я никогда не откажусь от... энсаймады (местный сладкий пирог) с начинкой из тыквенного джема. Меня могут рассмешить... и котёнок, и ребёнок, если они смешные. На Майорке мне не нравится... здесь мне нравится всё. Моя самая безумная трата денег... не знаю, мне кажется такого со мной ещё никогда не происходило. Мне кажется, что зря изобрели... такое бывает?! Моя формула успеха... работа и упорство в достижении намеченной цели. Я хотел бы встретиться с... амери-

канским актёром Мэттью Макконехи. Я не могу устоять перед... мороженым. Моё любимое блюдо... всё самое вкусное. Моё любимое испанское выраже-ние... Hola! (привет). Майорке не хватает... транспортного сообщения. Мой любимый актёр... француз Поль Бельмондо. Я с удовольствием слушаю... музыку в стиле lounge, например, русскую группу Triangle Sun. Мой любимы персонаж... Александр Македонский. Я иногда устаю на Майорке от... никогда, здесь невозможно устать. Я отдыхаю... когда есть свободное время. Русские и майоркинцы... очень дружелюбные люди.

На Майорке 3,5 года, по профессии социолог, работает гидом, увлекается игрой в футбол и пейнтболом.

Page 16: Вести Майорки №12

16 Вести Майорка 12/2012

Общество

Габриеле Кунце La Noche vieja (с исп. –

старая ночь) – так называ-ют в Испании новогоднюю ночь. Наступление Нового года (Año nuevo) в Испа-нии, как и в других стра-нах, празднуют очень обильно.

До последнего времени было принято проводить этот вечер в ресторане. Но цены на новогодние меню взлетели до небес, так что экономический кризис поумерил пыл вы-ходить из дому. Теперь не только домоседы остают-ся в кругу семьи. Но после полуночи многие всё же выходят на улицу. И часто остаются там до самого утра.

Одна из главных испан-ских традиций в новогод-нюю ночь – это uvas de la suerte (с исп. – виногради-ны на счастье). В полночь

под бой часов нужно успеть съесть двенадцать ягод – это должно принес-ти удачу.

Часы, по которым от-считывают последние се-кунды года, находятся в Мадриде на площади Puerta del Sol. Это место считается географиче-ским центром страны. Практически все нацио-нальные телекомпании ведут оттуда новогоднюю трансляцию. Празднич-ную программу смотрят дома, в барах и рестора-нах, и вся страна считает вместе: un-dos-tres и так далее, до двенадцатого удара – doce.

В Пальме на площади Plaça Cort перед ратушей собираются тысячи лю-дей, чтобы под звуки жи-вой музыки проглотить ягоды под бой часов.

Важная часть Noche-vieja – это сotillon. В этом небольшом пакетике вы найдёте всё необходимое для дурачества, что пона-добится сразу же после последнего удара часов: конфетти, рожок, cерпан-

«Старая ночь» Нового года

Это тоже должно принес-ти счастье: женщины, а с

недавнего времени и мужчины, в новогоднюю ночь одевают нижнее бе-льё красного цвета. Мно-гие встречают Новый год

дома, а уже потом от-правляются на улицы.

Дискотеки в эту ночь пе-реполнены.

Неотъемлемая часть Новогодней ночи: под бой часов съедается двенадцать виноградин. Это должно принести счастье. Фотография была сделана на пло-щади перед ратушей в Пальме. Каждый год здесь собирается множество людей, чтобы отпраздновать вместе.

Испанцы верны своим традициям – чтобы встретить Новый год, ближе к полуночи местные жители выходят на улицы

Инфо У местных жителей есть любимый тост – они жела-ют друг другу долгой жиз-ни Molts d´anys (с кат. – многих лет). Поздравле-ние повторяют по разным поводам – от дня рождения до свадьбы.

тин, цветной колпачок на голову, а может даже и клоунский нос. Шутовской набор, который обычно используют во время кар-навала.

Из напитков в новогод-нюю ночь конечно предпо-читают шампанское, в основном в более дешё-вом варианте – cava, иг-

ристое испанское вино. Оно льётся рекой.

Те, кто отправляются в этот вечер развлекаться, наряжаются. Это вошло в традицию. Задолго до ка-толического Рождества витрины всех магазинов и бутиков уже пестрят ве-черними нарядами. Мно-гие торговцы делают хоро-

шую прибыль, продавая аксессуары: считается, что красное нижнее бельё приносит удачу женщи-нам, но в последнее вре-мя этой традиции придер-живаются и мужчины.

Ах да, ещё бывают салю-ты. В Пальме можно полю-боваться великолепным фейерверком.

Page 17: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 17Общество

Полина Коваленко Новая инициатива мэ-

рии Пальмы стала ещё одним свидетельством наступления эры русско-го туризма на Майорке. Вводный курс русского языка стартовал 8 нояб-ря. Ежедневные полуто-рачасовые занятия про-ходят в центре города, в здании муниципальной организации Palma Activa (бывший IMFOF). Из 45 претендентов место в группе получили 15 чело-век, все они – работники сферы обслуживания. Жоан (Joan) работает в аэропорту, русскоязыч-ных пассажиров с каж-дым годом всё больше – и знание русского языка может стать значимым

пунктом в его резюме. То же самое говорит Иса-бель (Isabel), сотрудница отеля. По её словам, во многих гостиничных се-тях служащих уже обязы-вают учить русский язык.

Занятия продолжатся до 20 декабря. Каких ре-зультатов можно ожидать от столь короткого, пусть и интенсивного курса? На этот вопрос ответила преподаватель Лайя Мартинес (Laia Martinez): «Когда мне предложили эту работу, я сразу пред-упредила, что через пол-тора месяца заметных результатов не будет. Для изучающих русский язык с нуля 35-часовой курс – это парадокс. Но выучить базовые фразы за это время вполне возможно.

Если мои ученики смогут хотя бы обратиться к сво-им клиентам на их род-ном русском языке, это уже хорошо. Думаю, очень важен не столько экономический, сколько человеческий фактор, вежливое и индивидуаль-ное отношение к гостям острова».

Как комментирует ко-ординатор Palma Activa Конча Надаль (Conxa Nadal), этот вводный, ба-зовый курс русского язы-ка можно назвать экспе-риментом. И продолжить его планируется следую-

щей зимой. О Лайе Мартинес нель-

зя не рассказать отдель-но. С русской культурой её связала любовь к ли-тературе. Она учила рус-ский язык с юности, что-бы прочесть в оригинале произведения Гоголя, До-стоевского и других клас-сиков. В 18 лет она посту-пила в Автономный Уни-

верситет Барселоны, и в её «русской» группе ока-залось всего восемь че-ловек, в то время как ита-льянским или француз-ским занимались пример-но по 300 студентов. Че-рез четыре года диплом русскоязычного перевод-чика получили только две выпускницы – Лайя и её коллега. И одна Лайя ра-ботает сегодня по специ-альности.

«После вуза я продол-жила учить русский язык в Официальной языковой школе Пальмы. И парал-лельно работала по ин-тернету – консультирова-ла студентов онлайн-кур-

са Foro Empresa, – рас-сказывает девушка. – На Майорке мне до сих пор очень не хватало языко-вой среды, но последнее время я всё чаще слышу русскую речь, и сама за-говариваю при каждом удобном случае, напри-мер в автобусе». Знаком-ство Лайи с Россией на-чалось с Санкт-Петер-бурга, она гостила в горо-де на Неве три месяца и скоро хотела бы поехать туда снова. Я поймала себя на мысли, что имя Лайи Мартинес ещё до нашего с ней личного знакомства интуитивно проассоциировалось у

меня именно с духом се-верной русской столицы, дождливой погодой и ат-мосферой богемы. И не-случайно: Лайя Мартинес – талантливая поэтесса. Её родной язык – ката-лонский. И именно на этот язык Лайя Мартинес и литературовед Жерар Адровер перевели стихи русского поэта Максими-лиана Волошина – книга Dels troncs d´oliveres velles вышла в прошлом году. Сейчас Лайя, снова в сотрудничестве с Жера-ром, занята переводом произведений знамени-того символиста Фёдора Сологуба.

Преподаёт на курсах Лайя Мартинес, филолог, поэтесса и переводчица. С русской культу-рой её связала, прежде всего, любовь к литературе. Фото: Полина Коваленко

Русский за полтора месяца

Мэрия Пальмы проводит образовательный эксперимент: бесплатный вводный языковой курс

Из 45 претендентов место в группе получили всего 15 чело-век. Русский язык им важен ради карьеры.

Майоркинцы учатся из вежливости к русским туристам

Page 18: Вести Майорки №12

Стиль жизни18 Вести Майорка 12/2012

лярная и известная марка игристого вина, это целая эпоха. Игристые вина исче-зали на время, после Ок-тябрьской революции, как и многие другие признаки буржуазности. Но после от-мены сухого закона по ука-зу правительства было соз-дано «доступное игристое вино для широких слоёв трудящихся». Классиче-

ский буты-лочный ме-тод изготов-ления на-питка тре-бовал много времени и делал ко-нечный про-

дукт дорогостоящим. Тогда после долгих научных экс-периментов был создан специальный аппарат, по-зволяющий производить шампанское по изобретён-ному во Франции резерву-арному методу. В 1937 году на Донском заводе шам-панских вин (ныне ООО «Ростовский комбинат шампанских вин») была выпущена первая бутылка игристого вина под назва-

Полина Коваленко Ежедневно дворецкий

подавал сэру Уинстону Черчиллю бокал шампан-ского на завтрак. Это один из тех самых случаев, когда «шампанское по утрам пьют аристократы». Из-вестный политик был на-столько верным поклонни-ком этого напитка, что ком-пания Pol Roger выпустила специально для него 60-литровую бутылку, так на-зываемую имперскую пин-ту. Считается, что в боль-шой по объёму бутылке ка-чество вина повышается. Обычно же, кроме стан-дартного объёма 0,75 лит-ра, игристые вина бывают розлиты в бутылки 1,5 лит-ра.

Конечно, название «шампанское» правильно использовать только по от-ношению к вину, произво-димому во французской провинции Шампань (Cham-pagne) по строгой, специально утверждённой технологии. Церковные ви-на этого региона были из-вестны ещё до Средневе-ковья. Кроме того, помаза-ние французских королей традиционно происходило в Реймсе, и местное вино было частью коронацион-ных торжеств. С начала 18-го века игристый напиток полюбили англичане, они же распространили его по всему миру. Российский им-ператорский двор от моды не отставал и потреблял ог-ромное количество шам-панского, предпочитая бо-лее сладкие сорта. И по сей день самое популярное шампанское россиян – именно полусладкое. Рос-

сия и страны СНГ остаются одними из немногих, наря-ду с США и Канадой, где производителям игристого вина всё ещё «разрешают» использовать название «шампанское» для обозна-чения продукции, происхо-дящей не из Шампани. В этих случаях «шампан-ское» – это, скорее, тер-мин, видовой признак.

«Советское шампан-ское» – это не просто попу-

Праздничный выстрел

Игристые вина производят на Майорке с 1992 года

Открытие бутылки хоро-шего шампанского сопро-вождают лёгкий хлопок и дымок. Но бывает и праздничный «душ» на счастье. Летящая пробка может развивать скорость до 120 км/ч.

Хосе Росес (José Roses) – правнук основателя винзавода José L. Ferrer. Фото: П. Лосано

Как называется майоркинское игристое вино и бывает ли шампанское «Советским»

нием «Советское шампан-ское». Уже через пару лет ростовские виноделы смог-ли гордо представить напи-ток, который одобрили да-же самые искушённые де-густаторы – французы. С 50-х годов «Советское шампанское» в непрерыв-ном потоке стали произво-

дить Московский и Ленин-градский заводы шампан-ских вин (ОАО «Корнет» и ЗАО «Игристые вина»). По-сле распада Советского Союза предприятия Рос-сии, Беларуси и Украины приобрели права на ис-пользование торговой мар-ки с чёрно-белой этикеткой

и продолжили традицию его изготовления.

Игристые вина произво-дятся по всему миру, и в каждой стране их называют по-своему: в Италии это spumante, в Германии – sekt. В Испании слово cava (с кат. – винный погреб) – это синоним национально-

го стандарта качества. В 1972 году товарный знак (Denominación de Origen) DO Cava получили около 270 испанских производи-телей игристых вин, и толь-ко 27 из них были не из Ка-талонии. По сей день 75% «кавы» выпускают в ма-леньком городке Сан-Са-дурни-де-Анойя (Sant Sadurní d´ Anoia) близ Бар-селоны. Оттуда же родом наиболее известные марки Freixenet и Codorníu. Как ни странно, экономический кризис пошёл испанским производителям на пользу: объём экспорта увеличил-ся на 10%, то есть в год за границу продаётся до 140 млн бутылок «кавы». Часто испанский аналог француз-ского шампанского не усту-пает качеством оригиналу, но при этом значительно дешевле.

Производители, по ка-кой-либо причине не полу-чившие знак DO Cava, не имеют права использовать это название. Именно по-этому майоркинские вино-делы пишут на этикетке: vi escumós (с кат. – игристое вино). Технология шампа-низации пришла на остров сравнительно недавно – первым производителем игристого вина стал в 1992 году кооператив Jaume Mesquida (Porreres). Но се-годня это предприятие пре-кратило выпуск празднич-ного напитка. Завод José L. Ferrer (Binissalem) начал выпуск игристого вина с 1995 года, и их марка пользуется успехом по сей день: объём производства – 10 тыс. бутылок в год . В коротком списке майоркин-ских производителей также погреба C´an Vidalet (Pollença), Castell Miquel (Alaró), Pere Seda (Manacor) и Ramanyà (Santa Maria del Camí). По-следние выпускают розо-вое игристое вино.

Новогодняя ночь – не лучшее ли это время, чтобы ещё раз сравнить настоя-щий французский, испан-ский и «советский» вкусы?

Page 19: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 19Стиль жизни

Полина Коваленко Магазин русских про-

дуктов «Копейка» в Паль-ме сменил вывеску, те-перь он называется «Бе-рёзка». Новая владели-ца, москвичка Елена Ор-лова, переехала с се-мьёй на Майорку в более благоприятный климат. «Новое название ассо-циируется, прежде всего, с валютным магазином советских времён, вот и здесь мы продаём при-вычные русские продук-ты за евро», – говорит она.

Первый раз Елена по-бывала на Майорке де-сять лет назад, от отдыха остались хорошие впе-чатления. После переез-да на Майорку она стала постоянным клиентом магазина «Копейка» и по-дружилась с Аллой Ка-

лашниковой, его хозяй-кой. «Этот бизнес сразу показался мне интерес-ным, ведь у меня боль-шой опыт работы в торго-вле и ресторанном де-ле», – рассказывает Еле-на. Алла же планирует начать работать космето-

логом и о продаже «Ко-пейки» не жалеет. «Я ра-да, что магазином занял-ся заинтересованный че-ловек. Важно, чтобы у на-рода была возможность покупать привычные про-дукты, чтобы магазин не закрылся, а существовал долго», – прокомменти-

ровала она. Новая владелица рас-

сказывает, что измени-лось для покупателей «Берёзки»: «Товар прихо-дит из Германии, как и прежде, но от другого по-ставщика. Заказываю каждую неделю что-то

новое, все п р о д у к т ы очень све-жие, и пе-ред тем, как выста-вить на продажу, я сама всё

дегустирую – ведь репу-тация зависит от ка-чества». Елена обещает снизить цены и расши-рить ассортимент. Суве-ниры планируется приво-зить напрямую из России. «Берёзка» переехала в более просторное поме-щение неподалёку.

Елена Орлова со своими детьми Ильёй и Валерией. Фото из семей-ного архива

За морем «Берёзка» стояла

«Вести Майорка» знакомит диаспору с новой хозяйкой русского магазина

«Мы продаём привычные русские продукты за евро»

Page 20: Вести Майорки №12

20 Вести Майорка 12/2012

Стиль жизни

Андреа Рау Для многих приезжаю-

щих на остров становится своеобразной традицией выпить чашку густого горя-чего шоколада, макая в напиток хрустящую выпеч-ку чуррос (исп. churros).

Но этой выпечке покло-няются не только туристы – в декабре и январе в праздничные дни спрос на неё небывало возрастает, особенно в Рождествен-ский сочельник.

Желающих отведать го-рячий шоколад и чуррос настолько много, что в xurrerias и xocolaterias вы-страиваются очереди в ожидании свободного мес-течка. Одно из подобных заведений находится в Пальме и называется Xurreria Roselada. Это ка-фе принадлежит уже тре-тьему поколению местных жителей. С 1966 посетите-лям здесь предлагают от-ведать колечки из завар-ного теста. По мнению владельца Хуана Ферера (Juan Ferrer) энсаймады, мягкие булочки coca de patata и cuarto, которые также продают здесь, не в меньшей степени подхо-дят для обмакивания их в шоколад.

Подобные лакомства пользуются спросом весь год, но особенно они попу-лярны в зимние месяцы: «Вплоть до конца января мы работаем даже по вос-кресеньям, с 17:00». На острове этим лакомством, в основном, наслаждаются по вечерам. На материко-вой части Испании другие предпочтения: чуррос (сhurros) тут с удовольстви-ем едят на завтрак. Больше всего их любят жители Мадрида, здесь это лаком-ство появилось в начале прошлого столетия. Имен-но отсюда пошла мода на

это вкусное сочетание, всё больше торговцев предла-гало его на ярмарках и рын-ках. Популярность этой сладости вышла и за пре-делы страны – в Латинской Америке чуррос тоже очень любят. Здесь даже предла-гают попробовать их с на-чинками – маслянным кре-мом или сгущёнкой. Сегод-ня на рынках по-прежнему можно увидеть вагончики с чурросами, зимой боль-шинство из них перемеща-ется в центр города. Фер-рер предупреждает: ни в коем случае не покупать уже готовые чуррос в по-добных местах. «Некото-рым нравится есть уже остывшие чуррос, но вкус-нее всего они свежие, толь-ко что извлечённые из горя-чего масла. Когда они поле-жат, становятся мягкими».

Горячий шоколад – это совсем не то же самое, что какао: шоколад – гуще и, хотя на вкус совсем не та-кой сладкий, зато намного насыщеннее. Из-за его по-пулярности в магазинах стали предлагать порошки для домашнего приготовле-ния. Несмотря на его густо-ту и то, что его кушают лож-кой, он относится к напит-кам. «Когда я впервые за-казал чуррос с шоколадом и кофе с молоком, офици-ант меня даже не понял», – рассказывет один из по-сетителей кафе, улыбаясь.

Насладиться чуррос в Пальме можно в Churreria Artesana, что на улице Arzobispo Aspargo; Xur-reria Roselada, что на ули-це Costa de la Pols или же на Плайя-де-Пальма (Playa de Palma) в кафе La Venta в La Ribera-Centre. Горячий шоколад с энсай-мадой можно отведать в Пальме в таких популяр-ных кафе, как, например, Sant Joan de S´Aigo на улице Sans.

Калорийный сезон открыт

В декабре и январе спрос на чуррос небывало возрастает, особенно в Рождественский сочельник. Фото: П. Лосано

Начинается пора чуррос – сладких хрустящих колец из заварного теста и горячего шоколада

Чуррос и шоколад Ингредиенты для чуррос: 1 ст. муки ½ ст. молока ½ ст. воды 1 белок щепотка соли масло для жарки сахар для посыпки Ингредиенты для шоколада: 1 л молока 200 г шоколада 25 г масла одна палочка корицы цедра одного лимона 1 cтручок перчика чили

Приготовление шоколада: Молоко вскипятить вместе с цедрой лимона и палочкой корицы. По-сле чего удалить цедру и корицу. Непрерывно ме-шая, добавить шоколад

и стручок перчика чили. Важно при этом исполь-зовать деревянную ло-патку и ни в коем случае – железную ложку. Как только шоколад раство-рится, удалить стручок, и не прекращая мешать, убавив огонь, довести шоколадную массу до загустения. В случае не-обходимости, можно до-бавить немного куку-рузного крахмала. В за-вершение добавить мас-ло и мешать до полного его растворения. Приготовление чуррос: Смешать половину ста-

кана воды, половину стакана молока и ще-потку соли. Довести по-лученную жидкость до кипения. Добавить муку и мешать до тех пор, по-ка тесто не начнёт от-ставать от стенок ка-стрюли. После чего снять ёмкость с плиты, добавить белок и ме-шать до получения од-нородной массы. Отста-вить в сторону на несколько минут. Выда-вливать из кондитерско-го мешка круги теста в горячее масло и жарить до готовности. Перед подачей посыпать са-харной пудрой.

Рецепт

Page 21: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 21Стиль жизни

Бобовые явно недооце-нены. Ведь они обладают массой полезных для орга-низма свойств. В этом ре-цепте фасоль предлагает-ся отварить – в таком виде она благотворно влияет на пищеварение и уровень хо-лестерина. У стручковых только одна проблема – их вкус целиком зависит от остальных ингредиентов блюда. Вкусовая изюминка часто достигается за счёт

не очень полезных продук-тов – сала, колбасы и жир-ного мяса. Особенность же нашего блюда – это замо-роженные белые грибы. У них настолько невероят-ный вкусовой потенциал, что свежие грибы не спо-собны составить им до-стойную конкуренцию. За-мороженные белые грибы не подходят для приготов-

Грибы на бобахКак приготовить вкусное и полезное блюдо из фасоли

ления на сковороде – из них выделяется большое количество воды, из-за че-го они становятся киселе-образными. Но в нашем случае это не страшно, по-тому что из грибов мы при-готовим пюре.

Ингредиенты (на 4 пор-

ции): 1 кг белой фасоли (замо-

чить в холодной воде на сутки)

300 г замороженных бе-лых грибов

800 мл насыщенного овощного бульона

100 г сливочного масла ½ белого лука 2 лавровых листа 1 морковь соль перец

500 г мелких лисичек 3 ст. ложки мелко наре-

занной петрушки Дополнительный ин-

вентарь: скороварка Приготовление: Все составляющие, кро-

ме лисичек и петрушки, по-местить в скороварку и ту-шить в течение 15 минут. После чего достать белые грибы, лук, морковь и лав-ровый лист и поместить в ёмкость для взбивания. До-бавить несколько столовых ложек фасоли из скоровар-ки и приготовить пюре. Пе-реложить пюре обратно к оставшейся фасоли. До-вести до кипения. Затем добавить сырые лисички и оставить настояться в тече-ние пяти минут. После чего добавить петрушку, соль и перец по вкусу.

Автор рецепа – директор и шеф-повар Группы «Тристан» в Пуэрто-Портальс.

В этом рецепте фасоль предла-гается отварить – в таком ви-де она благотворно влияет на пищеварение и уровень холе-стерина. Фото: П. Лосано

Page 22: Вести Майорки №12

22 Вести Майорка 12/2012

Стиль жизни

Грибы острова

Полина Коваленко Честно говоря, до сих

пор автор статьи воспри-нимала грибы только как вкусный продукт – на рын-ке или, ещё лучше, сразу на тарелке, в готовом к употреблению виде. И ес-ли и ходила в лес по гри-бы, то за компанию. В России и странах СНГ это традиционный отдых на природе, с друзьями и се-мьёй. Собранные грибы жарят, варят, пекут, сушат, солят и маринуют. Именно поэтому многих русско-язычных эмигрантов ра-дует то, что и майоркинцы – большие поклонники грибного промысла. Но самое главное – знать, за-чем идёшь, ведь, как гово-рится, всякий гриб в руки берут, да не всякий в кузов кладут. Конечно, подберё-зовики на острове не рас-тут, в то же время велика опасность срезать какую-нибудь средиземно-морскую поганку.

Чтобы поговорить о местной флоре со знаю-щим человеком, мы от-правились в Сольер (Sóller), в Музей есте-ственных наук Балеар-ских островов (Museu Balear de Ciències Naturals). Вот уже 25 лет здесь ежегодно проводит-ся «Грибной день» – Jornada Micològica de Tardor. Специалисты му-зея занимаются класси-фикацией грибов, и лю-бой желающий может здесь узнать, как отличить тот или иной вид.

«Если есть хотя бы ма-лейшее сомнение в том, что вы набрали именно те грибы, которые пригодны в пищу, лучше принести корзину к нам на проверку, эта услуга бесплатная, –

После дождичка

В майоркинском лесу можно насобирать ассорти. Грибы – важный ингредиент национальной кухни. Фото: Патрисия Лосано

На острове около 2 тыс. наименований грибов. Сезон длится до середины января

Лучше, чем дома: мягкий климат и хорошая экология – настоящий рай для любителей грибов

говорит биолог Кароль Константино (Carol Constantino), директор му-зея в Сольере. – Именно корзину, потому что в по-лиэтиленовом пакете гри-бы ломаются, и иденти-фицировать их становит-ся невозможно. Новичкам я рекомендую ходить в лес только вместе с опыт-ными грибниками».

Накануне ночью про-

шёл лёгкий дождь, и стоя-ла тёплая, самая что ни на есть грибная погода. В сопровожени Кароль мы отправились в ближайший лиственный лес Кол-де-Сольер (Call de Soller) на склоне Серра-де-Трамон-тана (Serra de Tramontana). Табличка на калитке напомнила о том, что это частная террито-рия, но мы были не един-

ственными непрошенны-ми гостями. «У научных сотрудников есть специ-альное разрешение, но, в любом случае, за сбор грибов вас никто не пору-гает», – заверила нас гид.

Кароль, увлечённая ми-кологией, удивительным образом замечала малю-сенькие грибницы среди опавших листьев и трутни, маскирующиеся на коре

деревьев. Каждое расте-ние было ей знакомо и ми-ло. Нас же больше инте-ресовали грибы с пище-вой ценностью. Королём кулинарии майоркинцы считают красного рыжика (esclata sang). Этот гриб растёт исключительно в сосновом лесу, поэтому мы довольствовались на-ходкой сыроежек (russula

444

Lactarius Sanguifluus Esclata Sang Рыжик красный Самый популярный гриб на Майорке. Растёт в сос-новом лесу, на срезе высту-пает сок, похожий на кровь.

Russula Delica Сogoma/Forta/Blava Сыроежка/Сухой груздь Почти все разновидности этого гриба съедобные. Употребляются в обрабо-танном и сыром виде.

Cantharellus alborufescens Rebozuelo/ Piconell Лисички Растут в хвойном и лист-венном лесах, обладают высокой пищевой цен-ностью и долго хранятся.

Hydnum Albidum Lengua de Bou Ежовик Внутренняя часть шляпки как будто в мелких колюч-ках. Плотной консистен-ции, оригинальный на вкус.

Clavulina cinerea Peu de rata gris Серый коралл Растёт веточками на зем-ле. В России эти грибы не собирают, но майоркинцы добавляют их в суп.

Omphalotus Olearius Seta de olivo Омфалотус масляный Очень ядовитый гриб! Растёт на мёртвых пнях или возле. Его часто пута-ют с лисичками.

Page 23: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 23Стиль жизни

Биолог Кароль Константино (слева): «В природе нет ничего лишнего». Рыночная цена за 1 кг esclata sang (вверху) варьируется от 7 до 70 евро в зависимости от сезона.

delica) и лисичек (rebozuelo, picornell). В России известен, но не так популярен ежовик (lengua de bou), а на острове он очень распространён, и ноябрь-декабрь – как раз его пора. Гриб-боровик, он же белый (leccinum lepidum из семейства boletus), нам, к сожале-нию, найти не удалось, но на Майорке он часто встречается и высоко це-нится рестораторами.

«Сезон начинается с осенних дождей, и грибы появляются в определён-ной последовательности, например, сыроежки рань-ше всех, – рассказывает Кароль. – В этом году ка-призы погоды повлияли на этот процесс, и в лесу вы-росло настоящее ассор-ти».

По словам директора музея естественных наук, на Майорке около двух тысяч наименований гри-бов. Самые урожайные места – зоны Пла (Pla), Эспорлес (Esporles) и Польенса (Pollença), при-чиной тому – повышенная влажность и частые тума-ны. «Вообще, грибы появ-ляются где угодно, недав-но даже в моей машине проросли, видимо из упав-ших спор», – смеётся Ка-роль.

В лес за грибами лучше ходить в особой обуви – влагонепроницаемой и обязательно с ребристой подошвой, чтобы не по-

444

скользнуться. После полу-часового подъёма по кру-тому горному склону мы ощущали лёгкую спортив-ную усталость. Вдруг Ка-роль начала искать что-то конкретное рядом с нами: «Чувствуете благоухание? Где-то рядом анисовый гриб». Через минуту мы уже передавали друг другу серо-голубую шляпку – от

неё действительно исхо-дил аромат аниса, да та-кой сильный, что его мож-но было почуять даже про-стуженным носом. Наша спутница пришла в восторг от находки: «Этот гриб можно высушить, измель-чить и использовать в та-ком виде как специю, а из свежего я готовлю анисо-вое мороженое». Как объ-

яснила биолог, если от гри-ба пахнет неприятно – го-речью, тухлятиной или хлором, то он наверняка токсичен. «И не верьте ми-фам, что ядовитый гриб можно обезвредить, если его долго варить в кастрю-ле с луковицей или метал-лической монетой!» – пре-достерегает Кароль.

Грибы принято срезать

под шляпкой или на сере-дине ножки, чтобы грибни-ца разрасталась снова. Но Кароль считает, что гриб лучше вырывать из земли целиком, после чего нужно прикрыть образовавшую-ся ямку листвой – и из оставшегося в земле мице-лия вырастет новый здоро-вый гриб. А вот пинать грибницы – это настоящее

варварство по отношению к лесному симбиозу.

К концу экскурсии наша корзина была полна напо-ловину, что вполне доста-точно для вкусного семей-ного ужина. Совет Кароль – не торопиться и каждый год узнавать два-три но-вых названия грибов. По-лучается, тише идёшь – больше наберёшь.

Page 24: Вести Майорки №12

24 Вести Майорка 12/2012

Стиль жизни

ММ Cтабильное соотноше-

ние на местной сцене изыс-канной кухни: все пять зна-менитых поваров смогли сохранить награды. После того, как в прошлом году в круг избранных попали То-мас Каль (Thomas Kahl) из ресторана Es Fum в отеле Mardavall, что в Коста-ден- Бланес (Costa d´en Blanes), и Макарена де Кастро (Macarena de Castro) из Jardín, что в Алькудии (Alcudia), в этом году звёзд-ный дождь не наступил.

Однако кулинария ост-рова находится на доволь-но высоком уровне. Таким поварам, как Фернандо Пе-рес Арельяно (Fernando Pérez Arellano) из рестора-на Zaranda в отеле Hilton Sa Torre, что недалеко от Льюкмайора (Llucmajor), Томеу Калдентей (Tomeu Caldentey) из Molí d´en Bou, что в Са-Кома (Sa Coma) и Йозефу Зауершелю (Josef Sauerschell) из Racó des

Teix, что в Дейи (Deià), уда-лось отстоять свои звёзд-ные статусы. После 25 лет из гонки выбыл Герхард Швайгер (Gerhard Schwai-ger). Он уже несколько лет назад во избежание жёст-ких предписаний гида Ми-шлена добровольно отка-зался от своей звезды. Та-ким образом, он смог во-плотить в жизнь свою но-вую задумку Tristán Mar и сосредоточиться непосред-ственно на морепродуктах.

Самым знаменитым сре-ди всех поваров Майорки на сегодняшний день счи-тается Фернандо Перес Арельяно. Если суммиро-вать все баллы из различ-ных ресторанных гидов изысканной кухни, 34-лет-ний повар окажется на пер-вом месте. В 2010 году он неожиданно переместил свой ресторан Zaranda из Мадрида в отель Hilton Sa Torre, что недалеко от Льюкмайора. Несмотря на переезд, ему удалось за-щитить свою звезду. В сто-лице ресторан приносил не

Местные пять звёзд Мишлен

Томас Каль из Австрии ра-ботает в St. Regis Mardavall в Коста ден Бланес.

Возбуждает ап-петит: блюдо Фернандо Пе-рес Арельяно, созданное для конкурса, по-свящённому оливковому маслу. Фото: UH

Испания – не конкуренция французским звёздам Мишлен

Кулинарный уровень острова по-прежнему на высоком уровне, в этом году обошлось без сюрпризов

Томеу Кальдентей обладает звездой с 2004 года и готовит в Са-Кома.

Молодой и креативный Пе-рес Арельяно из Zaranda в Hilton Hotel Sa Torre.

Единственная женщина в этой компании: шеф-повар в Jardín Макарена де Кастро.

Старейший среди звёздных поваров: Йозеф Зауэршель из Racó des Teix в Дейи.

очень высокую прибыль, сейчас же дела пошли в го-ру. Но это заслуга не только местных посетителей, но и международных кулинар-ных шоу-проектов, которые уводят Перес Арельяно, на-пример, в Венесуэлу. Также шеф-повар всегда участву-ет в январской междуна-родной ярмарке закусок (tapas) Madrid Fusión.

Cтарейшина острова – 57-летний немец Йозеф Зауершелл (Josef Sauer-schell). Он был обладате-лем звезды Мишлен в пе-риод с 1991 по 1999 гг. в отеле La Residencia в Дейе. После он был понижен в

должности и вынужден был уволиться. Позднее он основал в том же городке Racó des Teix и в 2002 году вернул свой титул.

36-летний Томас Каль родом из Австрии. До при-езда на Майорку он рабо-тал шеф-поваром у Йохан-на Лафера (Johann Lafer) в его знаменитом Stromburg. Своему мастерству он нау-чился у таких корифеев, как Ганс Хаас (Hans Haas) и Пьерр Ганьер (Pierre Gagnaire). Единственная женщина в этой компании – это 31-летняя Макарена де Кастро из ресторана Jardín, что в Порт-де-Аль-

кудия (Port d´ Alcúdia). На её кулинарное творчество повлияли баскские коллеги и молекулярная кухня. Так же, как и Томеу Кальдентей из Molí d´en Bou, она уро-женка Майорки.

Томеу 40 лет и готовит он на звёздном уровне с 2004 года, причём ис-пользует в основном мест-ные продукты. В 2009 году его ресторан Molí d´en Bou переехал в Protur отель в Са-Кома.

В других регионах Испа-нии было ещё больше сюр-призов, чем на Майорке. Эксперты не расcчитывали на нового 3-х звёздного по-

вара Энеко Атча (Eneko Atxa) из Azurmendi в Лара-бецу (Larrabetzu), что неда-леко от Бильбао (Bilbao). В то время, как Андони Луис Адурис (Andoni Luis Aduriz) из Mugaritz, что в Эрренте-рии (Errenteria) недалеко от Сан-Себастьяна (San Sebastían) не получил свою третью звезду. Это, вероят-но, связано с тем, что уро-женец страны Басков ока-зался у конкурирующего ги-да The Worlds 50 Best Restaurants на третьем месте. Между тем, Кике да Коста (Quique da Costa) по-лучил вожделенную третью звезду для своего

одноимённого ресторана в Дении (Dénia).

Новичками в разделе двух звёзд стали два пова-ра из Барселоны: Пако Пе-рес (Paco Pérez, Enoteca) и Раюль Балам (Raül Balam, Moments).

Тем не менее, несмот-ря на концентрацию звёздных поваров, Испа-ния всё же не составила конкуренцию Франции, впрочем иначе и быть не могло. И то, что испанские повара находятся в пер-вой тройке британского The Worlds 50 Best Restaurants, на это никак не влияет.

Page 25: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 25Стиль жизни

От редакции Компания Mallorca Vip-

line устраивает благотво-рительный ужин в под-держку православной церкви, который состоится 22 декабря в 19:30 в ре-

сторане Bahía Mediter-ráneo (Paseo Marítimo, 33, 5º Pisо).

В программе вечера: классический концерт из-вестных музыкантов в со-ставе Элизабет Ромеро, Луис Корреа, Андреу Рие-

ра, а также ужин в кругу друзей. Весь сбор от кон-церта пойдёт в фонд по-мощи Православного при-хода на Майорке.

Цена входного билета: от 15 евро. Стоимость ужина: 40 евро. Стиль

одежды – вечерний. Ваше участие возмож-

но подтвердить до 19 де-кабря по телефонам: 690 84 30 57, 600 24 93 64 или на электронный адрес: n o n n a @ m a l l o r c a v i p -line.com.

От редакции 10 ноября в Пальме в

ресторане Basic Bar Restaurante прошёл рус-ский вечер, посвящённый закрытию сезона. Празд-ник был организован агентством недвижимости Interdom Mallorca, cовмест-но с туристическим агенством Viajes Canals. В качестве угощения гостям предлагались искусно при-готовленные местными по-варами традиционные блюда русской кухни: пельмени, голубцы, борщ и блины. Среди пригла-шённых были друзья, кли-енты, деловые партнёры организаторов праздника, а также любители и знато-

ки русской кухни. Все гости праздника сошлись во мнении, что сезон прошёл очень плодотворно. Они подчеркнули, что количе-ство русских клиентов с каждым годом увеличива-ется, а это, несомненно, способствует росту бизне-са. В зимний период пред-приниматели проводят подготовку к предстояще-му сезону, который, ориен-тировочно, начнётся в мае будущего года.

Ведущий специалист-риелтор Ольга Булашова, Интердом, (крайняя слева), с приглашёнными. Фото: П. Лосано

Закрытие зезона

Благотворительный вечер

Русская православная церковь празднует Рождество Христово. Прихожане при-глашаются на службы 6 января: c 11:00 до 13:00 – Воскресная литургия, с 23:30 до 1:30 – Вечерняя Рождественская литургия. Адрес: Puerta Pintada №9 (угол улиц San Miguel и Olmos). Фото: Полина Коваленко

От редакции Русскоязычные семьи с

детьми и их друзья при-глашаются 29 декабря на новогоднюю ёлку «Доб-рый цирк Деда Мороза». Гостей ждёт встреча со сказочными персонажами и цирковыми артистами, игры, сюрпризы и подар-ки. Карнавальные костю-мы приветствуются.

Мероприятие организу-ется русской культурной ассоциацией «Любава».

Место проведения – актовый зал отеля Amic Horizonte в Пальме. Нача-ло в 16:30. После спектак-ля для желающих – ужин в ресторане отеля за до-полнительную плату.

Цена билетов на ёлку: взрослые – 5 евро, дети – 10 евро (с подарком). За-каз: 659-326-688, 650-357-744, [email protected]

Дед Мороз цирк

привёз

Page 26: Вести Майорки №12

Культура26 Вести Майорка 12/2012

Габриеле Кунце «Восприятие простран-

ства» – так называется экспозиция, открытая в му-зее Es Baluard. Выставля-ются скульптуры из фонда музея, часть из них публи-ка увидела впервые.

Произведения были созданы в период с 1975 по 2010 годы. Они дают возможность ознакомить-ся с эволюцией искусства за последние три десяти-летия. Скульптура стала средством выражения кри-тики общества и олицетво-ряет одиночество каждой отдельной личности. Боль-шинство выставленных работ балансирует на гра-ни между фигуративным искусством и абстракцией.

В произведениях Island of a perfect world, художни-ка из Португалии Балтаса-ра Торреса (Baltazar Torres), и Al borde del abismo, кубинского худож-ника Кчо (Kcho), поднима-ется тема иммиграции и сохранения личного про-странства. Понятие «го-

род» представлено у Тор-реса вставленными друг в друга ящиками, на кото-рых с потерянным видом сидят маленькие человеч-ки. Кчо представил публи-ке деревянный домик на использованной автомо-бильной шине.

Многие работы прожи-вающей в Париже урожен-ки Португалии Жоаны Ба-сконселос (Joana Vascon-celos) посвящены женщи-не. Она отчуждает мате-риалы и предметы – в Es Baluard выставлен доисто-рический краб в вязаном платье.

Двойственность поня-тий жизни и смерти зани-мает майоркинского ху-дожника Бернарди Ройча (Bernardí Roig). Диапазон его творческой мысли ши-рок: от инсталляций и скульптур до эскизов, ви-део и просто предметов. Dama – так называется скульптура в виде жен-ского торса с закутанной головой и черепом в руке.

В скульптурах майор-кинца Андреу Альфаро

(Andreu Alfaro) большую роль играет светотень. Его работы невозможно пред-ставить без игры светлого и тёмного.

Каталонец Жауме Пленса (Jaume Plensa) и майоркинец Пеп Льям-

биас (Pep Llambías) пре-вратили буквы в символ охватывающий различные формы изобразительного искусства. В творчестве Льямбиаса чувствуется влияние американских концепт-арт и поп-арт. По-

нятия человека, природы и предмета всегда связа-ны со словом. Жауме Пленса играет со словами и буквами, он словно про-извольно соединяет их пластиком или резиной.

Всего на выставке

представлено 14 работ. La percepción del espacio

– скульптуры фонда му-зея Es Baluard. Пальма, Plaça Porta Santa Catalina. Открыто до 13 января 2013 года.

От редакции В Петре (Petra) нача-

лись праздники, посвя-щённые 300-летию фран-цисканского монаха Ху-ниперо Серра (Junipero Serra, 1713-1784). Петра – место рождения свя-щеннослужителя, вошед-шего в историю.

Хуниперо Серра был миссионером, основав-шим в середине 18-го ве-

ка поселение в Америке. В последствии там воз-никли такие города Сан-Франциско, Лос-Андже-лес и Сан-Диего. Поэтому неудивительно, что бюст миссионера с Майорки можно увидеть в Капито-лии в Вашингтоне. Петра сохранила память о сво-ём великом сыне в музее городка.

Празднества в честь Хуниперо начались 24

ноября, в день его 299-го дня рождения.

В течение целого года будут проходить много-численные мероприятия, посвящённые жизни Ху-ниперо Серра. Ожидает-ся также приезд групп из Америки.

Местные обществен-ные деятели возложили венок в честь года Хуни-перо Серра на одноимён-ной площади в Петре.

Искусство на грани:

30 лет эволюции

В музее Es Baluard открылась выставка скульптур из фонда музея

Майоркинец основал Сан-Франциско

Большинство работ баланси-рует на грани между фигура-

тивным искусством и абстрак-цией.

Этот памят-ник миссио-

неру находит-ся перед цер-

ковью Sant Francesc в

Пальме.

Page 27: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 27Культура

Габриеле Кунце «Наша юбилейная про-

грамма прошла очень успешно, – говорит Тойё Масанори Танака, художе-ственный руководитель фестиваля Música Mallorca. – И идея пред-ставить вначале великое произведение была оце-нена по достоинству. Де-вятая симфония Бетхове-на привела нам много по-сетителей. И оперный га-ла-вечер так же как и в прошлые годы, привлёк многих любителей музы-ки. Оба эксперимента – концерты флейтиста Сте-фана Теминга (Stefan Temmingh) и коллектива Jacaranda не имели оглу-шительного успеха в пла-не переполненных залов, но в музыкальном плане прошли удачно. Jacaranda наверняка будет прини-мать участие в наших ме-роприятиях и в будущем».

Но, не успев закончить один фестиваль, органи-заторы уже планируют следующий. Поэтому Та-нака и Вольф Брюммель (Wolf Bruemmel) занима-лись не только проведени-

Организаторы фестиваля Масанори Танака и Вольф Брюммель в ожидании запланиро-ванных концертов.

Планы на будущее

Фестиваль Música Mallorca прошёл успешно, организаторы смотрят вперёд

«Я рисую светом». Микель Салом (Miquel Salom) при-числяется к самым значимым арт-фотографам острова. Выставка его работ проходит в Пальме в Casal Soleric на Paseo del Borne до 6 января. Фотографии, сделанные по старинной методике 19-го века, отражают внутрен-ний мир каждой модели.

ем нынешнего, но и орга-низацией будущего фести-валя. «Мы уже заключили контракты на несколько лет вперёд. Это облегчает нам организационные про-цессы, ведь мы можем за-ранее распланировать вы-ступления музыкантов», – говорит Танака. Уже со-ставлены все концертные планы на период – 19 ок-тября до 24 ноября 2013 года. В Teatre Principal

предусмотрено четыре вы-ступления. Заключитель-ный концерт пройдёт 24 ноября в Кафедральном соборе. Наряду с уже за-планированной програм-мой состоятся также ка-мерные концерты в Teatre Xesc Forteza или же в Palau March: «Этим зани-мается ответственный по культуре города Пальма Фернандо Жилет (Fernan-do Gilet)», – рассказывает

Вольф Брюммель. На от-крытие фестиваля пригла-шён Бранденбургский сим-фонический оркестр. Бу-дут исполнять музыку из оперетт Штрауса. Эта же программа запланирова-на в Бранденбурге. Тради-ционно предусмотрен и оперный гала-вечер. Та-нака планирует пригла-сить французский симфо-нический оркестр из Аугсбурга.

Page 28: Вести Майорки №12

28 Вести Майорка 12/2012

Фестиваль Jazz Voyeur завершит-ся в этом году концертом амери-канской госпел-группы Talk of Da Town. Концерт состоится в чет-верг, 13 декабря, в театре Xesc Forteza в Пальме (Plaça de Miquel Maura). Вход стоит 30 евро. Пред-варительная продажа билетов на интернет-странице фестиваля: www.jazzvoyeur.com

На музыку и вино в рожденственские праздники посетите-лей совместно с Mallorca Magazin, немецкой газетой, принад-лежащей тому же издательству, что и «Вести Майорка», при-глашает Bodega Santa Catarina. По воскресеньям 9, 16, 23 и 30 декабря с 12:00 по 14:00 в винных погребах около Андра-ча (Andratx, автстр. Es Capdellà – Andratx, км 4) будут прохо-дить бесплатные концерты и винные дегустации. 9 декабря трио Haydn будет играть классическую музыку, 16 декабря можно будет насладиться игрой классической гитары, 23 де-кабря будут исполнять джаз, 30 декабря пройдёт концерт пе-вицы Янерис Север (Yanneris Sewer).

Всемирно известная группа The 12 Tenors выступит 20 де-кабря в 20:30 в «Аудиториум» в Пальме. «12 теноров» вклю-чили в свой репертуар все жанры – от оперы до рок- и поп-музыки. Билеты на кон-церты (42 евро) можно приоб-рести в «Аудиториум» на Paseo Marítimo. Телефон для справок: 971 734 735.

Мистические звуки будут раздаваться в пятницу, 14 декабря, в Пальме. Концерт группы Gregorian прой-

дёт в Trui Teatre (Camí Son Rapinya). Всемирно извест-ная группа Gregorian исполняет поп- и рок-музыку в

стиле средневекового грегорианского монашеского хора. В Пальме будут также исполнять песни с рожде-ственского альбома Gregorian Christmas Chants. Под-

робная информация и билеты (28 евро): www.truiteatre.es.

Любители местных рождественских песен смо-гут посетить концерт с участием майоркинских авторов, в том числе Жауме Англада (Jaume Anglada, на фото вверху). Концерт пройдёт в Пальме в Trui Teatre, 21 декабря в 20:30. Подроб-ная информация: www.truiteatre.es.

Те, кто захотят встретить Новый год в большой компании, смогут отправиться в ночь на 1 января в Пальму на пло-щадь перед ратушей. Там будет звучать живая музыка. Праздник начнётся ещё до полуночи (см. статью на стр. 16).

Page 29: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 29

Понедельник: Caimari, Calvià, Lloret, Manacor, Mancor, Montuïri. Вторник: Alcúdia, Alqueria Blanca, Arenal, Artà, Campanet, Es Pla de na Tesa, Llubí, Pina, Porreres, Portocolom, Santa Margalida. Среда: Andratx, Bunyola, Capdepera, Cas Concos, Llucmajor, Petra, Port de Pollença, Sa Ràpita, Santanyí, Selva, Sencelles, Sineu, Vilafranca. Четверг: Arenal, Ariany, Campos, Consell, Inca, Pòrtol, Sant Joan, Sant Llorenç, Ses Salines. Пятница: Algaida, Arenal, Binissalem, Can Picafort, Inca, Llucmajor, Maria de la Salut, Son Ferrer, Son Servera, Son Carrió, Es Pont d’Inca. Суббота: Búger, Bunyola, Cala Millor (с 17:00), Cala Rajada, Campos, Esporles, Lloseta, Manacor, Palma (эко-логические продукты на площади Bisbe Berenguer de Palou) Portocolom, Sa Cabaneta (Marratxí), Santa Eugènia, Santa Margalida, Santanyí, Sóller. Воскресенье: Alcúdia, Inca, Felanitx, Llucmajor, Muro, Pollença, Porto Cristo, Santa Maria, Valldemossa. Кре-стьянский и экологический рынки в Marratxí (с 9:00 до 14:00). Рынок декоративно-прикладного искусства: Pal-ma, с/Antoni Maura (чт 10:00-20:00, сб 10:00-15:00, вс 10:00-14:00). Блошиный рынок: Consell (вс 9:00-14:00), Llucmajor (пт 9:00-13:00), Palma (Son Fusteret, сб 9:00-13:00), Santa Ponça (Polígono Son Bugadelles, сб до обеда).

Шведская община острова устраивает в четверг, 13 декабря, предрожде-ственский праздник в честь Святой Луции (Santa Lucia). Хор учеников шведской школы исполнит рождественские песни на площади перед рату-шей в Пальме (Plaça Cort) в 20:00. До этого выступления, с 18:30, будет зву-чать городская капелла Пальмы.

Настоящей лыжной трассы на Майорке конечно же нет. Но порт класса люкс Порт-Адриано (Port Adriano) привёз на остров Skimagic, трассу для катания на лыжах. Ат-ракцион – это часть рождественских мероприятий, проходящих до 6 января. Среди прочего будут проходить развлекательные программы для детей. Подробная инфор-мация на интернет-странице порта: www.portadriano.com

РЫНКИ

На острове и в этом году организу-ют типичные для северных стран рождественские рынки – с глинт-вейном и рожде-ственской выпеч-кой. Перечень не-которых из них: Санта-Понса (Santa Ponça), ин-дустриальный рай-он Son Bugadelles: продлится до 24 де-кабря. Деревня-музей Pueblo Español в Пальме: пройдёт до 9 де-кабря (с 12:00 по 24:00). Пуэрто-Портальс (Puerto Portals): с 14 де-кабря по 6 января (с 16:00 до 20:00, по выходным – с 12:00 до 20:00). Кала-Фигэра (Cala Figuera): 15 де-кабря с 15:00 до 22:00 и 16 декабря с 11:00 до 22:00. Порто-Петро (Porto Petro): 15 де-кабря с 11:00 до 20:00.

Page 30: Вести Майорки №12

Спорт30 Вести Майорка 12/2012

От редакции Майоркинская команда

из первой лиги «Реал Май-орка» (Real Mallorca) нахо-дится в состоянии борьбы за выживание. Одиннад-цать игроков острова, так хорошо начавшие сезон и находившиеся в верхней части таблицы получили только два очка за послед-ние девять игр и имея те-перь в сумме 13 баллов,

скатились до 17-го места в таблице. Таким образом, «Реал Майорка» находится всего лишь в одном балле от перехода в более низкий класс, куда уже перешли «Гранада» (Granada, 12 баллов), «Депортиво» (Deportivo, 11 баллов) и «Эспаньол» (Espanyol, 10 баллов).

Неудачи нападающих острова продолжились в прошлое воскресенье. По-

допечные тренера Жоаки-на Капарроса (Joaquín Caparrós) во время игры на своём поле против ФК «Са-рагоса» (Zaragoza) не смог-ли одержать победы, игра закончилась со счётом 1:1. При этом «Реал Майорка» играла почти 80 минут до-полнительно. Ещё одна не-удача: «Реал» не забил одиннадцатиметровый.

В завершение острови-тяне должны довольство-

ваться ничьёй, так как «Са-рагоса» уже на 15-й минуте начала нападение, и только на 84-й минуте Виктор (Víctor) выровнял счёт – 1:1.

«Реал Майорка» просто необходимы очки, чтобы не скатиться ещё больше. Вскоре команда будет иг-рать против ФК «Леванте» (Levante), который в дан-ный момент находится на седьмом месте в таблице и

надеется попасть в чемпио-нат Европы.

Необычная ситуация сложилась в начале табли-цы лиги: к тому, что «Барсе-лона» занимает лидирую-щую позицию все уже при-выкли. Каталонцы лидиру-ют с отрывом в 40 очков. Неожиданностью стало имя преследователя: это не «Реал Мадрид» (отстаёт на 11 баллов от «Барсело-на»), а второй ФК столицы

«Атлетико де Мадрид» (Atlético de Madrid, 34 очка). Последняя игра между про-тивниками закончилась в пользу лидера таблицы со счётом 2:0).

Сильная сторона ФК «Барселона» отражена в списке лучших игроков: Лео Месси (Leo Messi) ли-дируют с 20 забитыми го-лами, Кристиано Рональдо (Christiano Ronaldo) имеет на счету только 13 голов.

От редакции До этого события

остался почти год, но май-оркинские футбольные фанаты не могут сдер-жать своей радости уже сегодня: 11 октября 2013 года сборная Испании после долгого перерыва будет выступать в Паль-ме. На стадион в Сон-Мойщ (Son Moix), где тра-диционно проходят игры «Реал Майорка» (Real Mallorca), пройдёт матч

«Испания-Белоруссия». Речь идёт об отбороч-

ной игре в Чемпионат ми-ра 2014 года в Бразилии. Чемпион мира будет иг-рать в первой лиге против белоруссов, французов, грузин и финнов. В дан-ный момент Испания воз-главляет группу с семью составляющими, и опере-жает только по количеству забитых голов имеющих аналогичное число очков французов. Команда Бе-лоруссии находится сей-

час на четвёртом месте таблицы.

Матч в Пальме станет для испанской команды предпоследним отбороч-ным перед чемпионатом. Таким образом, эта игра бу-дет довольно захватываю-

щей и напряжённой. Четы-ре дня спустя команда тре-нера Висенте дель Боске (Vicente del Bosque) примет у себя в гостях противников из Грузии.

Национальная команда Испании до сих пор четыре-

жды приезжала в Пальму. Дважды игры заканчива-лись вничью, дважды – по-бедой. В 1985 году игра Ис-панской команды с Север-ной Ирландией закончи-лась на стадионе «Луи Ситьар» (Lluis Sitjar) без за-битых голов. Прошедшая на этом же стадионе игра против Румынии в 1997 го-ду завершилась вничью со счётом 1:1. 12 февраля 2003 года на стадионе «Сон-Мойщ» играла не-мецкая национальная

сборная. Испания выигра-ла со счётом 3:1. Счёт от-крыл Рауль (Raul), Фреди Бобик (Fredi Bobic) забил гол сравняв таким образом счёт. Во второй части побе-ду испанской команде обеспечили Рауль и Гути (Guti).

В 2007 году на стадионе «Сон-Мойщ» состоялась отборочная игра проходив-шего в Австрии и Швейца-рии Чемпионата мира. Ис-пания выиграла у Ислан-дии со счётом 1:0.

В Пальме будут бороться за ЧМ в БразилииИгра против Белоруссии будет последней отборочной для Испании

Так дальше продолжаться не может: «Реал Майорка» срочно требуется позитивный результат. Фото: Нурия Ринкон

«Реал Майорка» теряет почву

Клуб острова получил два из 27 возможных очков и борется, чтобы не перейти в более низкий класс

Page 31: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 31Спорт

Полина Коваленко В Пальме началась но-

вогодняя кампания – с на-ступлением вечера улицы сверкают иллюминацией, дети хнычут, чтобы сделать ещё один, «теперь уже точ-но последний», круг на ка-русели, в воздухе витает аромат жареных каштанов. Но для полноты празднич-ного настроения некото-рым всё же не хватает мо-роза и снега, как

Покататься на коньках приходят взрослые и дети. Пингвин помогает

сохранять равновесие малышам.

Фигурные конь-ки (слева), столь популярные в России, продают-ся и на Майорке.

Как звёзды на льду

Зимняя примета острова: каток в Пальме открыт до 20 января

металлическими застёжка-ми и сковывают подъём ступни. Автор этой статьи вышла на лёд – и упала. И сразу же оценила справед-ливое условие организато-ров: без перчаток кататься запрещено. После пары по-вторных падений ожила «мышечная память» орга-низма – и, поднявшись, я всё увереннее и быстрее двигалась по периметру катка. А через десять минут я и вовсе почувствовала се-бя призёром зимних Олим-пийских игр. Несмотря на то, что полозья спортивных коньков, по сравнению с фигурными, были явно ко-роче и без зубцов впереди, с помощью которых так

удобно разгоняться и тор-мозить. Но, наверное, это дело вкуса и привычки.

Оказалось, что ледовые коньки (patines de hielo), в том числе фигурные (artistico), продаются и на Майорке, например, в спор-тивном магазине Decathlon, с ассортиментом которого можно познакомиться зара-нее на интернет-странице http://www.decathlon.es/C-525543-patinaje-hielo. Цены варьируются от 30 до 80 евро. В случае отсутствия понравившегося наимено-вания или нужного размера в розничной продаже, мож-но сделать заказ. Не за-будьте приобрести пласти-ковые чехлы для защиты

лезвия. После катания важ-но протереть полозья насу-хо и смазать маслом, чтобы не ржавели.

Если верить популярно-му российскому писателю Евгению Гришковцу, «са-мый грустный вид спорта – это женское одиночное фи-гурное катание». Но един-ственный ледовый каток на Майорке не пустует. Так что тот, кто однажды встал на коньки, всегда найдёт, с кем разделить это зимнее увле-чение. Каток работает ежеднев-но, без выходных, 10:00-22:00. Стоимость: 25 мин. – 5 евро (включая прокат коньков), группам скидки.

на родине. О настоящей зи-ме напоминает ледовый каток, организованный ком-панией Oh Palma совмест-но с фондом IBI Comerç при поддержке Palma Activa.

Вот уже третий год на площади Испании устана-вливают шатёр с 420 кв. м искусственного льда. Спортсмены-любители вспоминают, как скользить по белоснежной арене, а

новички учатся со-хранять равновесие. Надо сказать, наших людей видно сразу – катаются не на скорость, а в удо-вольствие, подра-жая пируэтам зна-менитых фигу-ристов. И, уж со-вершенно точно,

если вам встре-тится симпа-

тичная девушка на фигур-ных коньках, то наверняка окажется, что она говорит по-русски. Дело в том, что многие эмигранты привез-ли спортивную экипировку из дома – говорят, так удоб-нее и привычнее.

Коньки, которые предла-гаются напрокат, честно го-воря, оказались не слиш-ком удобными. Настывшие,

немного громоздкие спортивные ботин-ки крепятся на ноге

Page 32: Вести Майорки №12

Сервис32 Вести Майорка 12/2012

Анна Чумаченко Это место можно на-

звать цитрусовым раем. Куда ни посмотришь, ото-всюду между зелёной листвой выглядывает множество круглых, яр-ких, жёлтых и оранжевых фруктов. Посреди этих апельсиновых и лимон-ных плантаций, которые ловко посажены на гор-ных террасах Трамунта-ны, расположена миниа-тюрная дере-вушка Форна-луч (Fornalutx).

Основанный в 12-м веке го-родок насчиты-вает не более 500 жителей и находится на северо-западе острова, в пяти км от Сольера (Soller). Благо-даря своему сказочному внешнему ви-ду и расположению, пря-мо на отроге Пуч-Майора (Puig Major), горная дере-вушка охраняется госу-дарством. Не раз Форна-лучу доставалась награда и звание самого живопис-ного местечка во всей Ис-пании. И в самом деле, прогуливаясь по тихим, чистым, узеньким, вымо-щенным улочкам, не ве-рится, что здесь кто-то живёт. Традиционные до-мики из бутового камня вдоль крутых лестниц и с любовью расставленны-ми цветочными вазонами, больше напоминают му-зей под открытым небом с великолепным пейзажем вокруг. Здесь звон коло-кольчиков, кукареканье петуха и запах сожжённой

листвы смешиваются с благоуханием средизем-номорского розмарина.

Главную площадь Plaça España с величественны-ми платанами можно пе-ресечь, сделав несколько шагов, оказавшись прямо у стены местной церкви Navidad Senyora, в кото-рой сохранился орган 1584 года. Каждое вос-кресное утро в 9:30 здесь проводят богослужение. В 100 м от церкви, в го-

родском музее на улице de Sa Font 8, по пятни-цам и субботам проходит вы-ставка распис-ной майоркин-ской черепицы. Те, кто не попа-дают в выше-указанные дни, могут просто на-сладиться све-ж е в ы ж а т ы м

апельсиновым соком или же чашечкой кофе в од-ном из многих кафе. При-чём многие из них закры-ваются на зиму. Тогда остаётся только зачерп-нуть воды в одном из пи-тьевых колодцев. Леген-ды гласят, что каждый по-сетитель городка, выпив воды из колодца на глав-ной площади, непремен-но вернётся в Форналуч. Но городок и без этого как магнитом притягивает лю-бителей спокойного отды-ха вдали от городской су-еты. Изо дня в день устав-шие путники устраивают здесь небольшой привал после долгого похода по тропам гор Трамунтаны. Для ночлега в городке на-ходятся три милых отеля:

Солнце и спокойствие

Традиционные домики и крутые лестницы из бутового камня (слева). Многие кафе закрываются на зиму (ввер-ху). Фото: Патрисия Лосано

Горная деревушка Форналуч на северо-западе острова признана одним из самых живописных мест Испании

444

Page 33: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 33Сервис

Can Verdura, Ca’n Reus и Fornalutx Petit Hotel. Про-сыпаясь и выходя на об-рамлённую цветами тер-расу, видишь зелёные горные склоны неописуе-мой красоты, среди кото-рых тут и там теряются

пушистые облака. Некото-рые рестораны открыва-ют свои двери с 19:30 до 22:30 для того, чтобы про-голодавшийся турист смог отведать традицион-ные майоркинские блю-да. В S’aturada, напри-мер, предлагают па-амб-

оли с ветчиной или сыром (9 евро), свиной окорок с тушёной капустой (12 ев-ро) и домашнее вино (8 евро). Несколько сувенир-ных магазинов продают типичные вещицы с ост-рова.

Окружённая горами местность имеет осо-бый климат, к о т о р ы й идёт на пользу пло-д о р о д и ю д о л и н ы . И м е н н о здесь на п р о т я ж е -

нии столетий, в основном, выращивают апельсины и лимоны, которые придают местности неповторимый свежий цитрусовый аро-мат.

Лишь один раз в году, в начале сентября, покой городка нарушает гром-

444

кий гул. Здесь проходит традиционный бег за бы-ком Correbou. Привязан-ного за рога быка гонят в течение получаса по тес-ным улочкам. Всё чаще происходят столкновения сторонников и противни-ков данного зрелища. Но буквально на следующий день деревушка возвра-щается в обыкновенную для неё идиллию. Не зря ворота многих вилл и на-

звания улиц гласят солн-це и спокойствие (исп.: Sol y Paz).

Доехать до этого эльдо-радо проще всего через тунель в сторону Сольера (проезд в обе стороны – 4,90 евро). В Сольере следовать указателям. При въезде в городок на-ходится платная парковка (пн – суб: 11:00 – 18:00, 60 мин – 0,85 евро, 180 мин – 1,55 евро).

В начале сентября здесь проходит традиционное гнание быка Correbou

На главной площади Форналуча с местной

церковью Navidad Senyora, можно на-

сладиться майоркин-ской идиллией (сле-ва). Легенды гласят, что путник, который выпьет воды из ко-

лодца на главной пло-щади, непременно

вернётся в деревушку (справа).

Page 34: Вести Майорки №12

34 Вести Майорка 12/2012

Page 35: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 35Сервис

Амадо Хайме Састре Одним из видов инве-

стиционных вложений в недвижимость на остро-ве Майорка является приобретение старых зданий в исторических или других высоко коти-рующихся районах для последующего ремонта и реабилитации. При этом здания могут находиться как в старом центре Пальмы, так и вдоль морского фасада города.

Недвижимость такого типа предлагает более гуманизированный и ак-тивный образ жизни по сравнению с жизнью в коттеджных посёлках или особняках за чертой города.

Открытие новых пеше-ходных зон в центре го-рода, сохранение не-больших магазинчиков, близость к музеям, торго-вым зонам и муници-пальным рынкам – всё это является защитой от ускоряющегося ритма

современной жизни, своего рода возвращени-ем к более человечному, спокойному стилю жизни.

Преимуществом этой недвижимости, прежде всего, является истори-ческий архитектурный характер зданий, особен-ности помещений – вы-сокие потолки, полы, покрытые традиционной в од о н е п р о н и ц а е м о й плиткой, потолки с дере-вянными декоративными балочными перекрытия-ми.

Фасады зданий и внут-ренние дворики в центре Пальмы, возможно, яв-ляются одними из самых красивых на всём Среди-земноморье.

Благодаря выигрыш-ному расположению не-движимости, можно без труда добраться до основных мест досуга и отдыха, расположенных в центре города. Не-удобством приобретения этого типа недвижимости является запутанность процедур оформления и

административная бю-рократия при получении необходимых лицензий, так как речь идёт о зда-ниях в историческом цен-тре города.

Специальная Комис-сия по Сохранению Исто-рического Центра при мэрии Пальмы следит за соблюдением требова-ний по стилю и внешнему виду фасадов, в Отделе градостроения следят за тем, чтобы представлен-ный проект не пред-усматривал увеличения высоты зданий.

Разрешение на строи-тельство может быть двух видов в зависимос-ти от предусмотренных работ:

1. Лицензия на малые ремонтно-строительные работы при проведении которых не предусматри-вается участие архитек-тора. Для получения та-кой лицензии достаточно представить смету строи-тельной компании и так называемый аттестаци-

онный лист профессио-нальной компетенции. Такой тип лицензии раз-решает проведение ма-лых ремонтно-строитель-ных работ, которые не влияют на структуру строения или его кро-вельное покрытие и под-разумевают покраску по-мещений, замену кафе-ля, улучшение оборудо-вания и т.п.

2. Лицензия на крупные строительные работы, за-трагивающие структуру здания, кровельное по-крытие, несущие стены. Для получения лицензии на этот вид строительства необходимо представить технический проект, вклю-чающий архитектурный план и проект реконструк-ции. Работы производятся при участии архитектора или прораба – специалис-тов, которые обеспечива-ют и контроль исполне-ния и безопасность работ.

Приобретение недвижи-мости, о которой идёт речь в этой статье, предусмат-

ривает проверку всех ас-пектов, связанных с реги-страцией, градостроением и налогообложением. Ре-комендуется, чтобы эти проверки осуществлялись при сотрудничестве юри-ста, специализирующего-ся в данной области и ар-хитектора, ответственного за проект.

Важно убедиться, что интересующее вас здание не фигурирует в процессах по экспроприации и отве-чает нормативам Гене-рального градостроитель-ного плана. Подтвердить в целом, что Администрация не будет препятствовать получению лицензии на проведение строительных работ в данном здании.

Автор статьи – Амадо

Хайме Састре, владелец адвокатского бюро Sastre & Sastre Abogados y Asesores SLP, адвокат в городе Пальма-де-Майор-ка, зарегистрированный в Испанском консульстве в Москве.

Активный образ жизниПоложительные и отрицательные стороны приобретения недвижимости в историческом центре города

Открытие новых пеше-ходных зон в центре горо-да – это за-щита от ускоряюще-гося ритма современной жизни.

Page 36: Вести Майорки №12

36 Вести Майорка 12/2012

Page 37: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 37Сервис

Ирина Щербатенко Около двух недель на-

зад в местных новостях сообщили, что прави-тельство Испании плани-рует дать резиденцию иностранцам, покупаю-щим недвижимость на сумму более 160 000 ев-ро. Российские средства массовой информации в тот же день эхом отрази-ли эту новость. Слух о том, что в Испании будут давать резиденцию соб-ственникам недвижимос-ти распространился очень быстро. На следую-щий день нам уже звони-ли клиенты, с просьбой подтвердить, что вышел новый закон.

Хотелось бы немного объяснить ситуацию. Но-вого закона пока нет. Пра-вительство лишь объяви-ло о намерении в ближай-шее время подготовить реформу закона об ино-странцах (Ley de extranjería). На данный момент в Испании на рынке недвижимости на-

копился достаточно боль-шой запас непродавае-мого жилья. Чтобы сти-мулировать продажу это-го жилья, правительство намерено упростить по-рядок получения вида на жительство для собствен-ников жилья в Испании.

Речь идет, конечно же, о виде на жительство, без разрешения на работу. Этот вид резиденции уже сейчас предусмотрен за-конодательством, и полу-чают, его, как правило, именно собственники не-движимости в Испании. Только в настоящий мо-мент по закону, само вла-дение недвижимостью никаких прав не дает (хо-тя при подаче докумен-

тов, на самом деле это ог-ромный плюс), а основ-ным условием является подтверждение наличия достаточных денежных средств. Вот здесь и пла-нируется внести измене-ние: избавить владель-цев недвижимости на сумму более 160 тыс. от необходимости сбора до-кументов для подтверж-дения наличия денежных средств.

Реформа ориентирова-на, прежде всего, на поку-пателей из России и Ки-тая, так как у них, с одной стороны, есть достаточ-ные финансовые возмож-ности для покупки недви-жимости, и, с другой сто-роны, заинтересован-

ность в получении вида на жительство. Ведь на самом деле многих инте-ресует не сама резиден-ция, а возможность приез-жать в Испанию, когда за-хочется, без необходи-мости согласовывать эти приезды, чтобы не нару-шить визовый режим.

Очень сложно сейчас сказать, что конкретно бу-дет предусматривать этот законопроект. Похоже, что обладателям этого ви-да на жительство не нуж-но будет соблюдать усло-вие о нахождении в стра-не не менее 180 дней в го-ду, чтобы сохранить пра-во на резиденцию. Пред-усматривается, что право на получение этого вида

на жительство будут иметь как новые покупа-тели недвижимости (те, кто купил после выхода этого закона), так и те, кто давно уже является соб-ственником. Возможно, изменится и сама цифра в 160 000 евро.

Мы постараемся проин-формировать читателей этой газеты, как только появится возможность ознакомиться с проектом реформы.

Напоследок, хотелось бы сделать замечание по поводу ситуации на рынке недвижимости. Говоря про стагнацию в этом сек-торе, мы имеем в виду именно материковую часть Испании. На Бале-

арских островах ситуация немного другая, так как ввиду ограниченности возможности застройки (остров – это все-таки ограниченная террито-рия), строительство не достигло таких масшта-бов, как на материковой части. Это снижает воз-можность найти то, что испанцы называют ganga – очень выгодная покупка по очень низкой цене, как правило, по причине срочности продажи. С другой стороны, это дела-ет выгодным вложение средств в недвижимость на Майорке, так как цены здесь практически не па-дают, и, в случае необхо-димости в ближайшие го-ды продать её, сделать это будет намного проще, чем на материковой части Испании. Майорка остаёт-ся одним из самых выгод-ных в мире мест по инве-стициям в недвижимость.

Автор статьи – адво-

кат в бюро Jaime & Partner в Пальме.

ММ В странах СНГ с баллон-

ным газовым отоплением знакомы, в основном, заяд-лые дачники. В Испании многие горожане предпочи-тают именно такой вид обо-грева. По сведениям ком-пании-монополиста Repsol, только на Балеарских ост-ровах более 330 тыс. квар-тир отапливаются перенос-ными газовыми печками с газовыми баллонами по 12,5 кг. Лишь 20 тыс. семей пользуются централизо-ванным отоплением. Пред-почитающие бутан должны самостоятельно регулярно менять тяжёлые баллоны – или же находиться дома, когда призжает поставщик газа.

Но это того стоит, ведь по сравнению с электрически-ми обогревателями, сжа-тый газ намного дешевле. Самые распространённые баллоны по 12,5-кг ис-пользуются для кухни и ду-ша, альтернатива им ём-кости по шесть и 35 кг или же цистерны с жидким га-зом с объёмом в несколько сотен литров. Два послед-них варианта подходят только для владельцев по-местий или загородных до-мов, где установка должна быть произведена специа-

листами. Портативные же шестикилограммовые бал-лоны идеально подходят для тех, кто не хочет носить тяжести.

Обращать внимание следует не только на эконо-мичность, но и на вопросы безопасности. В связи с этим фирма по газоснабже-нию совместно с мэрией Пальмы периодически ор-ганизовывает для потреби-телей информационные дни. Специалист по связям с общественностью Хосе Луис Гусман Диас Валеро (José Luis Guzmán Díaz Valero) советует вниматель-но читать и строго следо-вать руководству по экс-плуатации к портативным газовым печкам. Согласно нормам безопасности, их нельзя использовать в ван-ной (от влажности может произойти угасание пламе-ни, но не прекратится пода-ча газа) и в кухне (следует быть внимательным во время приготовления пи-щи). Из-за возможности отравления угарным газом газовые печки нельзя оставлять включенными на ночь в спальне. Ведь встро-енные в них датчики авто-выключения не гарантиру-ют полную безопасность. Также важно достаточно проветривать помещения.

Хлопотно, но дёшево

Вид на жительство за 160 тысяч

Правительство планирует принять закон об упрощении получения ВНЖ

Отопление газовыми баллонами не всегда удобно. На информационном вечере объясняли правила использования

Инфо Отопление бутаном Новым клиентам необхо-димо заключить офици-альный контракт в бли-жайшем офисе Repsol и за-казать первый баллон с бу-таном. В задачу техника, который придёт к вам вскоре, входит проверить исправность портативной печки (estufa). Заплатив 18,80 евро, вы получите сертификат (контракт) Repsol. Для этого вам сле-дует предъявить копию удостоверения личности (NIE/NIF), а также доку-мент, подтверждающий ва-ше место жительства по указанному адресу – на-пример, последний счёт за воду или электричество. За первый баллон (то есть за саму тару) нужно запла-тить 21,79 евро. Нужно за-метить, что в случае рас-торжения контракта этот залог возвращается в очень неполном объёме – 3 евро, таковы условия кон-тракта. Пустые баллоны (12,5 кг) обмениваются на полные по цене 16,10 евро на бензозаправках Repsol или заказываются по теле-фону. Телефон для информации: 971 285 151, Gremi Sillers i Albaders, Poligono Son CаstelloБолее 330 тыс. квартир отапливаются переносными газовыми печками с оранжевыми газо-

выми баллонами по 12,5 кг.

Page 38: Вести Майорки №12

38 Вести Майорка 12/2012

Доска объявлений

Page 39: Вести Майорки №12

Вести Майорка 12/2012 39Сервис

Автобусы, метро, поезд На Майорке хорошо развита сеть общественного

транспорта. Номера автобусов зависят от региона: 100-е номера ездят на юго-запад острова, 200-е – в область Трамунтаны, 300-е – в район Пла-де-Майор-ка, 400-е – на восток острова, 500-е – на юг. На поез-де можно добраться из Пальмы в Са-Побла и Мана-кор. Центральная станция ж/д и метро находится в Пальме, на Площади Испании, оттуда же отходят основные автобусы. Расписание можно узнать на ин-тернет-странице правительства Балеарских остро-вов. (http://tib.caib.es/)

Аптеки Опознавательный знак – зелёный крест. В Пальме

есть несколько круглосуточных аптек, например, рас-положенные по следующим адресам: av/Joan Miro 186; c/Balanguera 3; c/Aragon 70.

Безопасность Вызов любой экстренной службы – 112. Звонок

бесплатный (в том числе и из таксофонов). Вообще, на Майорке довольно безопасно. Но всё

же попадаются мошенники, которые часто пользуют-ся невнимательностью туристов. Карманных воров следует опасаться, в первую очередь, в аэропорту, на рынках и в людных местах, также на некоторых автобусных маршрутах, например №15.

Время Территориально Испания расположена в поясе

центральноевропейского времени. Разница с Москвой составляет три часа. Испания ежегодно пе-реходит на летнее время. Это происходит в послед-нее воскресенье марта. В два часа ночи стрелки ча-сов переводятся на час вперед. Соответственно, ле-том разница с московским временем составляет два часа. Разница с Украиной же – один час.

Газеты Самая читаемая газета острова – Ultima Hora на

испанском языке, которая выпускается тем же изда-тельством, Grupo Serra, что и англоязычная газета Майорки Daily Bulletin, еженедельник на немецком Мallorca Magazin и настоящее издание «Вести Май-орка». Также в киосках продаются другие русские га-зеты и журналы.

Климат На Майорке умеренный субтропический климат,

средний световой день длится 7,9 часа, в году – 300 солнечных дней. Средняя годовая температура – 22 градуса. Благодаря местоположению острова зимы короткие, мягкие и довольно влажные. Снег выпада-ет крайне редко. Летом практически не бывает дож-дей. В разгар сезона температура воздуха может до-стигать 40 градусов.

Консульства Консульства и посольства России и Украины нахо-

дятся на материке, в Мадриде и Барселоне, на Ба-леарских островах представительств нет.

Курение В Испании в 2011 году был принят один из самых

строгих законов – по борьбе с курением. Курение в ресторанах запрещено, так же, как и в общестенных организациях, на рабочих местах, в автобусах, поез-дах и такси. В кафе курение разрешено на террасах, но при условии, что эта терраса состоит максимум из двух стен и крыши. В школах и больницах запреще-но курить не только в помещении, но и поблизости.

Медицинское страхование В Испании есть два вида медицинских страховок –

социальные и частные. Социально застрахованы все работающие жители Испании и их дети. Частные страховки могут быть заключены по желанию. Турис-ты, приезжающие в Испанию из стран, не входящих в Евросоюз, обязаны оплатить медстраховку вместе

с турпакетом. В случае наступления страхового слу-чая в Испании нужно обратиться за помощью по те-лефону, указанному в страховом полисе.

НДС НДС в Испании (по-испански IVA) в большинстве

случаев составляет 18%. Налог не всегда включен в указанную цену. Например, в ресторане следует вни-мательно читать меню – включен ли НДС в цену (IVA incluido) или же будет подсчитан дополнительно.

Нудизм Официальных нудистских пляжей на Майорке

нет, но такая форма отдыха уже стала традиционной для некоторых районов острова. Например, в особо уединённых уголках пляжей Эс-Тренк, Кала-Манго вблизи Портальс-Вельс и кое-где на Плайя-де-Муро на севере острова.

Парковка На Майорке множество автомобилей. Поэтому с

парковкой бывают проблемы. Как в Пальме, так и в других районах острова, действует система ORA. Это значит, что парковка разрешена на разметочных

линиях синего цвета за соответствующую плату. Та-лоны приобретаются в автоматах, максимальное время стоянки – 90 минут. В местах, размеченных бе-лым, можно ставить машину бесплатно, жёлтым – стоянка запрещена. Также важно обращать внима-ние на знаки в зоне предполагаемой стоянки.

Питьевая вода Из-за географических и климатических особенно-

стей на Майорке – нехватка пресной воды. Поэтому жителей и гостей острова призывают к бережному обращению с водой. В принципе, воду из крана мож-но пить, но, как правило, её качество не слишком хо-рошее. Местные жители для питья предпочитают употреблять воду из бутылок.

Пляжи На большинстве пляжей острова летом дежурят

спасатели. Следует обращать внимание на флаги, вывешенные над спасательной вышкой: при зелёном – купание безопасно, при жёлтом – можно купаться, но с осторожностью, красный флаг обозначает шторм, соответственно, купание запрещено. Следо-вать данным рекомендациям – обязательно. Даже в бассейнах иногда происходят несчастные случаи со смертельным исходом. На отдыхе очень важно сле-дить за детьми.

Полиция На Балеарских островах три вида полиции, обя-

занности которых не имеют чётких разграничений. 1. Национальная полиция (Policía Nacional, тёмно-

синяя униформа) обеспечивает порядок в Пальме и занимается иммиграционными вопросами.

2. Городская полиция (Policia Local, синяя унифор-

ма) – полномочия ограничиваются небольшими про-исшествиями на дорогах и в населённых пунктах.

3. Гражданский патруль (Guardia Civil, зелёная уни-форма) – обеспечивает порядок в сёлах и на между-городных трассах.

Почта По-испански почта называется «корреос»

(сorreos). Почтовые филиалы находятся во всех го-родах. Главпочтамт расположен по адресу: Пальма-де-Майорка, c/Constitucion 6, поблизости с бульва-ром Борн. Часы работы: по будням – с 8:30 до 20:30, по субботам – с 9:30 до 14:00. Местные почтовые от-деления обычно открыты до 14 часов. Отправить от-крытку в Россию или Украину стоит 0,85 евро. Мар-ки, по-испански «сейос» (sellos), продаются также в табачных ларьках «эстанкос» (estancos).

Праздники На Балеарских островах 12 официально уста-

новленных праздничных дней: 6 января (Три коро-ля), 1 марта (День Балеарских островов), 5 и 6 апре-ля (Страстная неделя), 9 апреля (Пасха), 1 мая (День труда), 15 августа (Взятие Пресвятой Девы Марии в Небесную Славу), 12 октября (Националь-ный праздник), 1 ноября (День Всех Святых), 6 де-кабря (День Конституции), 8 декабря (Непорочное за-чатие), 25 декабря (Рождество). К этим праздникам добавляются ещё два, которые каждый из муниципа-литетов устанавливает на своё усмотрение. Обычно выбор падает на день именин святого, в честь которо-го назван город.

Сиеста Традиционный послеобеденный отдых до сих пор

практикуется в современном обществе. Соответ-ственно, многие магазины и офисы закрыты между 14:00 и 17:00.

Справочные Практически во всех туристических местах находят-

ся информационные бюро. Самое большое располо-жено в Пальме по адресу: Plaça de la Reina 2, возле бульвара Борн. Там же можно взять план города. Ча-сы работы: с понедельника по пятницу – с 9:00 до 20:00, в субботу – с 9:00 до 14:00.

Такси На Балеарских островах выдано около 2000 лицен-

зий на оказание услуг такси. Цена за километр зави-сит от зоны, в основном – около 80 центов. В выход-ные и праздничные дни, по вечерам и ночью – цена выше. Дополнительная стоимость взимается за по-ездки из/ в аэропорт, замок Бельвер, морской порт и другие удалённые места, а также за багаж. На что нуж-но обратить внимание: кредитной карточкой можно платить не всегда (это лучше уточнить заранее).

Телефон Для звонков за границу со стационарных телефо-

нов следует набирать 00 и далее код страны. Код Рос-сии и Казахтана – 7, Белоруссии – 375, Украины – 380, Эстонии – 374, Латвии – 371, Литвы – 370. Для звон-ков с мобильных в Испанию через роуминг следует на-бирать префикс +34. Будет нелишним заранее уточ-нить цены на роуминг у своего мобильного оператора.

Чаевые В ресторанах принято оставлять чаевые после

оплаты по счёту, который обычно приносят на специ-альной тарелочке. Чаевые оставляют там же.

Язык На Балеарских островах два официальных языка –

испанский (кастильский) и каталонский. Во многих округах преобладает каталонский, так же, как и на ука-зательных знаках. В последнее время увеличилось число ресторанов и других заведений с русскоговоря-щим персоналом.

Page 40: Вести Майорки №12

40 Вести Майорка 12/2012