Евангелие от Матфея на греческом языке с русским...

61
www.bible.in.ua 03.01.2006 1 KATA По MATYAION Матфею 1 1 B¤blow Книга gen°sevw происхождения ÉIhsoË Иисуса XristoË Христа ufloË Сына Dau‹d Давида ufloË Сына ÉAbraãm. Авраама. 2 ÉAbraåm Авраам §g°nnhsen родил tÚn ÉIsaãk, Исаака, ÉIsaåk Исаак же §g°nnhsen родил tÚn ÉIak≈b, Иакова, ÉIak∆b Иаков же §g°nnhsen родил tÚn ÉIoÊdan Иуду ka‹ и toÁw édelfoÁw братьев aÈtoË, его, 3 ÉIoÊdaw Иуда же §g°nnhsen родил tÚn Fãrew Фареса ka‹ и tÚn Zãra Зару §k от t∞w Yamãr, Фамарь, Fãrew Фарес же §g°nnhsen родил tÚn ÑEsr≈m, Есрома, ÑEsr∆m Есром же §g°nnhsen родил tÚn ÉArãm, Арама, 4 ÉAråm Арам же §g°nnhsen родил tÚn ÉAminadãb, Аминадава, ÉAminadåb Аминадав же §g°nnhsen родил tÚn Naass≈n, Наасона, Naass∆n Наасон же §g°nnhsen родил tÚn Salm≈n, Салмона, 5 Salm∆n Салмон же §g°nnhsen родил tÚn BÒew Воэса §k от t∞w ÑRaxãb, Рахав, BÒew Воэс же §g°nnhsen родил tÚn ÉIvbØd Иовида §k от t∞w ÑRoÊy, Руфи, ÉIvbØd Иовид же §g°nnhsen родил tÚn ÉIessa¤, Иессея, 6 ÉIessa‹ Иессей же §g°nnhsen родил tÚn Dau‹d Давида tÚn basil°a. царя. Dau‹d Давид же §g°nnhsen родил tÚn Solom«na Соломона §k от t∞w toË OÈr¤ou, Урии, 7 Solom∆n Соломон же §g°nnhsen родил tÚn ÑRoboãm, Ровоама, ÑRoboåm Ровоам же §g°nnhsen родил tÚn ÉAbiã, Авию, ÉAbiå Авия же §g°nnhsen родил tÚn ÉAsãf, Асафа, 8 ÉAsåf Асаф же §g°nnhsen родил tÚn ÉIvsafãt, Иосафата, ÉIvsafåt Иосафат же §g°nnhsen родил tÚn ÉIvrãm, Иорама, ÉIvråm Иорам же §g°nnhsen родил tÚn ÉOz¤an, Озию, 9 ÉOz¤aw Озия же §g°nnhsen родил tÚn ÉIvayãm, Иоафама, ÉIvayåm Иоафам же §g°nnhsen родил tÚn ÉAxãz, Ахаза, ÉAxåz Ахаз же §g°nnhsen родил tÚn ÑEzek¤an, Езекию, 10 ÑEzek¤aw Езекия же §g°nnhsen родил tÚn Manass∞, Манассию, Manass∞w Манассия же §g°nnhsen родил tÚn ÉAm≈w, Амоса, ÉAm∆w Амос же §g°nnhsen родил tÚn ÉIvs¤an, Иосию, 11 ÉIvs¤aw Иосия же §g°nnhsen родил tÚn ÉIexon¤an Иехонию ka‹ и toÁw édelfoÁw братьев aÈtoË его §p‹ до t∞w metoikes¤aw переселения Babul«now. Вавилонского. 12 Metå После же tØn metoikes¤an переселения Babul«now Вавилонского ÉIexon¤aw Иехония §g°nnhsen родил tÚn SalayiÆl, Салафиила, SalayiØl Салафиил же §g°nnhsen родил tÚn Zorobab°l, Зоровавеля, 13 Zorobab¢l Зоровавель же §g°nnhsen родил tÚn ÉAbioÊd, Авиуда, ÉAbioÁd Авиуд же §g°nnhsen родил tÚn ÉEliak¤m, Елиакима, ÉEliak‹m Елиаким же §g°nnhsen родил tÚn ÉAz≈r, Азора, 14 ÉAz∆r Азор же §g°nnhsen родил tÚn Sad≈k, Садока, Sad∆k Садок же §g°nnhsen родил tÚn ÉAx¤m, Ахима, ÉAx‹m Ахим же §g°nnhsen родил tÚn ÉElioÊd, Елиуда, 15 ÉElioÁd Елиуд же §g°nnhsen родил tÚn ÉEleãzar, Елеазара, ÉEleãzar Елеазар же §g°nnhsen родил tÚn Matyãn, Матфана, Matyån Матфан же §g°nnhsen родил tÚn ÉIak≈b, Иакова, 16 ÉIak∆b Иаков же §g°nnhsen родил tÚn ÉIvsØf Иосифа tÚn êndra мужа Mar¤aw, Марии, §j из ∏w которой §gennÆyh был рождён ÉIhsoËw Иисус ı legÒmenow называемый XristÒw. Христос. 17 Pçsai Все oÔn итак afl genea‹ поколений épÚ от ÉAbraåm Авраама ßvw до Dau‹d Давида genea‹ поколений dekat°ssarew, четырнадцать, ka‹ и épÚ от Dau‹d Давида ßvw до t∞w metoikes¤aw переселения Babul«now Вавилонского genea‹ поколений dekat°ssarew, четырнадцать, ka‹ и épÚ от t∞w metoikes¤aw переселения Babul«now Вавилонского ßvw до toË XristoË Христа genea‹ поколений dekat°ssarew. четырнадцать. 18 ToË же ÉIhsoË Иисуса XristoË Христа g°nesiw рождение oÏtvw так ∑n. было. mnhsteuye¤shw обручённой t∞w mhtrÚw матери aÈtoË Его Mar¤aw Марии t“ ÉIvsÆf, Иосиф, pr‹n прежде µ sunelye›n сойтись aÈtoÁw их eÍr°yh найдена §n в gastr‹ утробе ¶xousa имеющая §k от pneÊmatow Духа èg¤ou. Святого. 19 ÉIvsØf Иосиф же ı énØr муж aÈt∞w, её,

Upload: mystudiesnarodru

Post on 27-Jul-2015

2.334 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 1

KATAПо

MATYAIONМатфею

1

1 B¤blowКнига

gen°sevwпроисхождения

ÉIhsoËИисуса

XristoËХриста

ufloËСына

Dau‹dДавида

ufloËСына

ÉAbraãm.Авраама.

2 ÉAbraåmАвраам

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIsaãk,Исаака,

ÉIsaåkИсаак

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIak≈b,Иакова,

ÉIak∆bИаков

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIoÊdanИуду

ka‹и

toÁw

édelfoÁwбратьев

aÈtoË,его,

3 ÉIoÊdawИуда

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

FãrewФареса

ka‹и

tÚn

ZãraЗару

§kот

t∞w

Yamãr,Фамарь,

FãrewФарес

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÑEsr≈m,Есрома,

ÑEsr∆mЕсром

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉArãm,Арама,

4 ÉAråmАрам

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAminadãb,Аминадава,

ÉAminadåbАминадав

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Naass≈n,Наасона,

Naass∆nНаасон

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Salm≈n,Салмона,

5 Salm∆nСалмон

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

BÒewВоэса

§kот

t∞w

ÑRaxãb,Рахав,

BÒewВоэс

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIvbØdИовида

§kот

t∞w

ÑRoÊy,Руфи,

ÉIvbØdИовид

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIessa¤,Иессея,

6 ÉIessa‹Иессей

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Dau‹dДавида

tÚn

basil°a.царя.

Dau‹dДавид

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Solom«naСоломона

§kот

t∞w

toË

OÈr¤ou,Урии,

7 Solom∆nСоломон

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÑRoboãm,Ровоама,

ÑRoboåmРовоам

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAbiã,Авию,

ÉAbiåАвия

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAsãf,Асафа,

8 ÉAsåfАсаф

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIvsafãt,Иосафата,

ÉIvsafåtИосафат

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIvrãm,Иорама,

ÉIvråmИорам

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉOz¤an,Озию,

9 ÉOz¤awОзия

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIvayãm,Иоафама,

ÉIvayåmИоафам

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAxãz,Ахаза,

ÉAxåzАхаз

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÑEzek¤an,Езекию,

10 ÑEzek¤awЕзекия

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Manass∞,Манассию,

Manass∞wМанассия

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAm≈w,Амоса,

ÉAm∆wАмос

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIvs¤an,Иосию,

11 ÉIvs¤awИосия

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIexon¤anИехонию

ka‹и

toÁw

édelfoÁwбратьев

aÈtoËего

§p‹до

t∞w

metoikes¤awпереселения

Babul«now.Вавилонского.

12 MetåПосле

d¢же

tØn

metoikes¤anпереселения

Babul«nowВавилонского

ÉIexon¤awИехония

§g°nnhsenродил

tÚn

SalayiÆl,Салафиила,

SalayiØlСалафиил

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Zorobab°l,Зоровавеля,

13 Zorobab¢lЗоровавель

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAbioÊd,Авиуда,

ÉAbioÁdАвиуд

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉEliak¤m,Елиакима,

ÉEliak‹mЕлиаким

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAz≈r,Азора,

14 ÉAz∆rАзор

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Sad≈k,Садока,

Sad∆kСадок

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉAx¤m,Ахима,

ÉAx‹mАхим

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉElioÊd,Елиуда,

15 ÉElioÁdЕлиуд

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉEleãzar,Елеазара,

ÉEleãzarЕлеазар

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

Matyãn,Матфана,

MatyånМатфан

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIak≈b,Иакова,

16 ÉIak∆bИаков

d¢же

§g°nnhsenродил

tÚn

ÉIvsØfИосифа

tÚn

êndraмужа

Mar¤aw,Марии,

§jиз

∏wкоторой

§gennÆyhбыл рождён

ÉIhsoËwИисус

ı

legÒmenowназываемый

XristÒw.Христос.

17 PçsaiВсе

oÔnитак

afl

genea‹поколений

épÚот

ÉAbraåmАвраама

ßvwдо

Dau‹dДавида

genea‹поколений

dekat°ssarew,четырнадцать,

ka‹и

épÚот

Dau‹dДавида

ßvwдо

t∞w

metoikes¤awпереселения

Babul«nowВавилонского

genea‹поколений

dekat°ssarew,четырнадцать,

ka‹и

épÚот

t∞w

metoikes¤awпереселения

Babul«nowВавилонского

ßvwдо

toË

XristoËХриста

genea‹поколений

dekat°ssarew.четырнадцать.

18 ToË

d¢же

ÉIhsoËИисуса

XristoËХриста

g°nesiwрождение

oÏtvwтак

∑n.было.

mnhsteuye¤shwобручённой

t∞w

mhtrÚwматери

aÈtoËЕго

Mar¤awМарии

t“

ÉIvsÆf,Иосиф,

pr‹nпрежде

µ

sunelye›nсойтись

aÈtoÁwих

eÍr°yhнайдена

§nв

gastr‹утробе

¶xousaимеющая

§kот

pneÊmatowДуха

èg¤ou.Святого.

19 ÉIvsØfИосиф

d¢же

ı

énØrмуж

aÈt∞w,её,

Page 2: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 2

d¤kaiowправедный

Ãnкоторый

ka‹и

mØне

y°lvnжелающий

aÈtØnеё

deigmat¤sai,выставить напоказ,

§boulÆyhрешился

lãyr&тайно

épolËsaiотпустить

aÈtÆn.её.

20 taËtaэто

d¢же

aÈtoËего

§nyumhy°ntowзамыслившего

fidoÁвот

êggelowангел

kur¤ouГоспода

katÉво

ˆnarсне

§fãnhбыл явлен

aÈt“ему

l°gvn,говорящий,

ÉIvsØfИосиф

uflÚwсын

Dau¤d,Давида,

mØне

fobhyªwсделайся устрашён

paralabe›nзабрать

MariåmМариам

tØn

guna›kãжену

sou,твою,

gårведь

§nв

aÈtªней

gennhy¢nрождённое

§kот

pneÊmatÒwДуха

§stinесть

èg¤ou:Святого;

21 t°jetaiродит

d¢же

uflÚnСына

ka‹и

kal°seiwназовёшь

ˆnomaимя

aÈtoËЕму

ÉIhsoËn,Иисус,

aÈtÚwОн

gårведь

s≈seiспасёт

tÚn

laÚnнарод

aÈtoËЕго

épÚот

t«n

èmarti«nгрехов

aÈt«n.его.

22 ToËtoЭто

d¢же

˜lonвсё

g°gonenсделалось

·naчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

ÍpÚот

kur¤ouГоспода

diåчерез

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

23 ÉIdoÁВот

pary°nowдева

§nв

gastr‹утробе

ßjeiбудет иметь

ka‹и

t°jetaiродит

uflÒn,Сына,

ka‹и

kal°sousinнарекут

ˆnomaимя

aÈtoËЕму

ÉEmmanouÆl,Еммануил,

˜что

§stinесть

meyermhneuÒmenonпереводимое

MeyÉС

≤m«nнами

ı

yeÒw.Бог.

24 §gerye‹wподнявшийся

d¢же

ı

ÉIvsØfИосиф

épÚот

toË

Ïpnouсна

§po¤hsenсделал

…wкак

pros°tajenприказал

aÈt“ему

ı

êggelowангел

kur¤ouГоспода

ka‹и

par°labenпринял

tØn

guna›kaжену

aÈtoË:его;

25 ka‹и

oÈkне

§g¤nvskenзнал

aÈtØnеё

ßvwпока

oне

¶tekenродила

uflÒn:Сына;

ka‹и

§kãlesenназвал

ˆnomaимя

aÈtoËЕму

ÉIhsoËn.Иисус.

KATAПо

MATYAIONМатфею

2

1 ToË

d¢же

ÉIhsoËИисуса

gennhy°ntowрождённого

§nв

Bhyl°emВифлееме

t∞w

ÉIouda¤awИудеи

§nв

≤m°raiwдни

ÑHr–douИрода

toË

basil°vw,царя,

fidoÁвот

mãgoiмаги

épÚот

énatol«nвостока

pareg°nontoприбыли

efiwв

ÑIerosÒlumaИерусалим

2 l°gontew,говорящие,

PoËГде

§stinесть

ı

texye‹wрождённый

basileÁwЦарь

t«n

ÉIouda¤vn;Иудеев?

e‡domenувидели

gårведь

aÈtoËЕго

tÚn

ést°raзвезду

§nв

énatolªвосходе

ka‹и

≥lyomenпришли

proskun∞saiпоклониться

aÈt“.Ему.

3 ékoÊsawуслышавший

d¢же

ı

basileÁwцарь

ÑHr–dhwИрод

§tarãxyhвстревожился

ka‹и

pçsaвесь

ÑIerosÒlumaИерусалим

metÉс

aÈtoË,ним,

4 ka‹и

sunagag∆nсобрав

pãntawвсех

toÁw

érxiere›wпервосвященников

ka‹и

grammate›wкнижников

toË

laoËнарода

§punyãnetoспрашивал

parÉу

aÈt«nних

poËгде

ı

XristÚwХристос

gennçtai.родился.

5 ofl

d¢же

e‰panсказали

aÈt“,ему,

ÉEnВ

Bhyl°emВифлееме

t∞w

ÉIouda¤aw:Иудеи;

oÏtvwтак

gårведь

g°graptaiнаписано

diåчерез

toË

profÆtou:пророка;

6 Ka‹И

sÊ,ты,

Bhyl°emВифлеем

g∞земля

ÉIoÊda,Иуды,

oÈdam«wникак

§lax¤sthнаименьшая

e‰ты есть

§nв

to›w

≤gemÒsinвождях

ÉIoÊda:Иуды;

§kиз

soËтебя

gårведь

§jeleÊsetaiвыйдет

≤goÊmenow,Водительствующий,

˜stiwТот-Который

poimane›будет пасти

tÚn

laÒnнарод

mouМой

tÚn

ÉIsraÆl.Израиль.

7 TÒteТогда

ÑHr–dhwИрод

lãyr&тайно

kal°sawпозвавший

toÁw

mãgouwмагов

±kr¤bvsenуточнил

parÉу

aÈt«nних

tÚn

xrÒnonвремя

toË

fainom°nouпоявления

ést°row,звезды,

8 ka‹и

p°mcawпославший

aÈtoÁwих

efiwв

Bhyl°emВифлеем

e‰pen,сказал,

Poreuy°ntewПошедшие

§jetãsateразузнайте

ékrib«wточно

per‹о

toË

paid¤ou:Ребёнке;

§pånкогда

d¢же

eÏrhteнайдёте

épagge¤lat°сообщите

moi,мне,

˜pvwчтобы

kég∆и я

§ly∆nпришедший

proskunÆsvпоклонился

aÈt“.Ему.

9 ofl

d¢же

ékoÊsantewуслышавшие

toË

basil°vwцаря

§poreÊyhsan,пошли,

ka‹и

fidoÁвот

ı

éstØrзвезда

˘nкоторую

e‰donувидели

§nв

énatolªвосходе

pro∞genпроводила

Page 3: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 3

aÈtoÁwих

ßvwдо

§ly∆nпришедшая

§stãyhбыла остановлена

§pãnvсверху

oгде

∑nбыл

paid¤on.Ребёнок.

10 fidÒntewувидевшие

d¢же

tÚn

ést°raзвезду

§xãrhsanобрадовались

xarånрадостью

megãlhnбольшой

sfÒdra.очень.

11 ka‹и

§lyÒntewпришедшие

efiwв

tØn

ofik¤anдом

e‰donувидели

paid¤onРебёнка

metåс

Mar¤awМарией

t∞w

mhtrÚwМатерью

aÈtoË,Его,

ka‹и

pesÒntewпав

prosekÊnhsanпоклонились

aÈt“,Ему,

ka‹и

éno¤jantewоткрывшие

toÁw

yhsauroÁwсокровища

aÈt«nих

prosÆnegkanпреподнесли

aÈt“Ему

d«ra,дары,

xrusÚnзолото

ka‹и

l¤banonладан

ka‹и

smÊrnan.смирну.

12 ka‹и

xrhmatisy°ntewоповещённые

katÉво

ˆnarсне

mØне

énakãmcaiвозвращаться

prÚwк

ÑHr–dhn,Ироду,

diÉчерез

êllhwдругой

ıdoËпуть

énex≈rhsanудалились

efiwв

tØn

x≈ranстрану

aÈt«n.их.

13 ÉAnaxvrhsãntvnУдалившихся

d¢же

aÈt«nих

fidoÁвот

êggelowангел

kur¤ouГоспода

fa¤netaiявляется

katÉво

ˆnarсне

t“

ÉIvsØfИосифу

l°gvn,говорящий,

ÉEgerye‹wПоднявшийся

parãlabeвозьми

paid¤onРебёнка

ka‹и

tØn

mht°raМать

aÈtoËЕго

ka‹и

feËgeбеги

efiwв

A‡gupton,Египет,

ka‹и

‡syiбудь

§ke›там

ßvwдоколе

ín

e‡pvскажу

soi:тебе;

m°lleiготовится

gårведь

ÑHr–dhwИрод

zhte›nискать

paid¤onРебёнка

toË[чтобы]

épol°saiуничтожить

aÈtÒ.Его.

14 ıон

d¢же

§gerye‹wподнявшийся

par°labenвзял

paid¤onРебёнка

ka‹и

tØn

mht°raМать

aÈtoËЕго

nuktÚwночью

ka‹и

énex≈rhsenудалился

efiwв

A‡gupton,Египет,

15 ka‹и

∑nбыл

§ke›там

ßvwдо

t∞w

teleut∞wкончины

ÑHr–dou:Ирода;

·naчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

ÍpÚот

kur¤ouГоспода

diåчерез

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

ÉEjИз

AfigÊptouЕгипта

§kãlesaпризвал

tÚn

uflÒnСына

mou.Моего.

16 TÒteТогда

ÑHr–dhwИрод

fid∆nувидевший

˜tiчто

§nepa¤xyhбыл осмеян

ÍpÚ

t«n

mãgvnмагами

§yum≈yhразъярился

l¤an,очень,

ka‹и

époste¤lawпославший

éne›lenубил

pãntawвсех

toÁw

pa›dawдетей

toÁw

§nв

Bhyl°emВифлееме

ka‹и

§nв

pçsiвсех

to›w

ır¤oiwпределах

aÈt∞wего

épÚот

dietoËwдвухлетия

ka‹и

katvt°rv,ниже,

katåпо

tÚn

xrÒnonвремени

˘nкоторое

±kr¤bvsenуточнил

paråу

t«n

mãgvn.магов.

17 tÒteтогда

§plhr≈yhисполнилось

=hy¢nсказанное

diåчерез

ÉIerem¤ouИеремию

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

18 FvnØГолос

§nв

ÑRamåРаме

±koÊsyh,был услышан,

klauymÚwплач

ka‹и

ÙdurmÚwсетование

polÊw:многое;

ÑRaxØlРахиль

kla¤ousaплачущая

t°knaдетей

aÈt∞w,её,

ka‹и

oÈkне

≥yelenжелающая

paraklhy∞nai,быть утешенной,

˜tiпотому что

oÈkне

efis¤n.есть.

19 TeleutÆsantowСкончавшегося

d¢же

toË

ÑHr–douИрода

fidoÁвот

êggelowангел

kur¤ouГоспода

fa¤netaiявляется

katÉво

ˆnarсне

t“

ÉIvsØfИосифу

§nв

AfigÊptƒЕгипте

20

l°gvn,говорящий,

ÉEgerye‹wПоднявшийся

parãlabeвозьми

paid¤onРебёнка

ka‹и

tØn

mht°raМать

aÈtoËЕго

ka‹и

poreÊouиди

efiwв

g∞nземлю

ÉIsraÆl,Израильскую,

teynÆkasinумерли

gårведь

ofl

zhtoËntewищущие

tØn

cuxØnдуши

toË

paid¤ou.Ребёнка.

21 ıон

d¢же

§gerye‹wподнявшийся

par°labenвзял

paid¤onРебёнка

ka‹и

tØn

mht°raМать

aÈtoËЕго

ka‹и

efis∞lyenвошёл

efiwв

g∞nземлю

ÉIsraÆl.Израильскую.

22 ékoÊsawуслышавший

d¢же

˜tiчто

ÉArx°laowАрхелай

basileÊeiправит

t∞w

ÉIouda¤awИудеей

ént‹вместо

toË

patrÚwотца

aÈtoËего

ÑHr–douИрода

§fobÆyhустрашился

§ke›туда

épelye›n:пойти;

xrhmatisye‹wоповещённый

d¢же

katÉво

ˆnarсне

énex≈rhsenудалился

efiwв

m°rhпределы

t∞w

Galila¤aw,Галилеи,

23 ka‹и

§ly∆nпришедший

kat–khsenпоселился

efiwв

pÒlinгороде

legom°nhnназываемом

Nazar°t,Назарет,

˜pvwчтобы

plhrvyªбыло исполнено

Page 4: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 4

=hy¢nсказанное

diåчерез

t«n

profht«nпророков

˜tiчто

Nazvra›owНазарянином

klhyÆsetai.будет назван.

KATAПо

MATYAIONМатфею

3

1 ÉEnВ

d¢же

ta›w

≤m°raiwдни

§ke¤naiwте

parag¤netaiприбывает

ÉIvãnnhwИоанн

ı

baptistØwкреститель

khrÊssvnвозвещающий

§nв

§rÆmƒпустыне

t∞w

ÉIouda¤awИудейской

2

[ka‹]и

l°gvn,говорящий,

Metanoe›te,Кайтесь,

≥ggikenприблизилось

gårведь

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«n.небес.

3 otowэтот

gãrведь

§stinесть

ı

=hye‹wсказанный

diåчерез

ÉHsa˝ouИсаию

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

FvnØГолос

bo«ntowкричащего

§nв

§rÆmƒ,пустыне,

ÑEtoimãsateПриготовьте

tØn

ıdÚnдороги

kur¤ou,Господа,

eÈye¤awпрямые

poie›teделайте

tåw

tr¤bouwдороги

aÈtoË.Его.

4 AÈtÚwСам

d¢же

ı

ÉIvãnnhwИоанн

e‰xenимел

¶ndumaодежду

aÈtoËего

épÚиз

trix«nволос

kamÆlouверблюда

ka‹и

z≈nhnпояс

dermat¤nhnкожаный

per‹вокруг

tØn

ÙsfÁnбедра

aÈtoË,его,

d¢же

trofØпища

∑nбыла

aÈtoËего

ékr¤dewсаранча

ka‹и

m°liмёд

êgrion.дикий.

5 tÒteтогда

§jeporeÊetoвыходил

prÚwк

aÈtÚnнему

ÑIerosÒlumaИерусалим

ka‹и

pçsaвся

ÉIouda¤aИудея

ka‹и

pçsaвся

per¤xvrowокрестность

toË

ÉIordãnou,Иордана,

6 ka‹и

§bapt¤zontoбыли крещаемы

§nв

t“

ÉIordãn˙Иордане

potam“реке

ÍpÉот

aÈtoËнего

§jomologoÊmenoiпризнающие

tåw

èmart¤awгрехи

aÈt«n.их.

7 ÉId∆nУвидевший

d¢же

polloÁwмногих

t«n

Farisa¤vnФарисеев

ka‹и

Saddouka¤vnСаддукеев

§rxom°nouwприходящих

§p‹на

bãptismaкрещение

aÈtoËего

e‰penсказал

aÈto›w,им,

GennÆmataПорождения

§xidn«n,гадюк,

t¤wкто

Íp°deijenпоказал

Ím›nвам

fuge›nсбежать

épÚот

t∞w

melloÊshwбудущего

Ùrg∞w;гнева?

8 poiÆsateсотворите

oÔnитак

karpÚnплод

êjionдостойный

t∞w

metano¤aw:покаяния;

9 ka‹и

mØне

dÒjhteподумайте

l°geinговорить

§nв

•auto›w,себе,

Pat°raОтца

¶xomenимеем

tÚn

ÉAbraãm,Авраама,

l°gvговорю

gårведь

Ím›nвам

˜tiчто

dÊnataiможет

ı

yeÚwБог

§kиз

t«n

l¤yvnкамней

toÊtvnэтих

§ge›raiвоздвигнуть

t°knaдетей

t“

ÉAbraãm.Аврааму.

10 ≥dhуже

d¢же

éj¤nhтопор

prÚwу

tØn

=¤zanкорня

t«n

d°ndrvnдеревьев

ke›tai:лежит;

pçnвсякое

oÔnитак

d°ndronдерево

mØне

poioËnтворящее

karpÚnплод

kalÚnхороший

§kkÒptetaiвырубается

ka‹и

efiwв

pËrогонь

bãlletai.бросается.

11 §g∆я

m¢nто

Ímçwвас

bapt¤zvкрещу

§nв

Ïdatiводе

efiwв

metãnoian:покаяние;

ı

d¢же

Ùp¤svза

mouмной

§rxÒmenowПриходящий

fisxurÒterÒwсильнее

moÊменя

§stin,есть,

oКоторому

oÈkне

efim‹есть я

flkanÚwдостоин

ÍpodÆmataсандалии

bastãsai:понести;

aÈtÚwОн

Ímçwвас

bapt¤seiбудет крестить

§nв

pneÊmatiДухе

èg¤ƒСвятом

ka‹и

pur¤:огне;

12 oКоторого

ptÊonвеялка

§nв

xeir‹руке

aÈtoË,Его,

ka‹и

diakayarie›расчистит

tØn

ëlvnaгумно

aÈtoË,Его,

ka‹и

sunãjeiсоберёт

tÚn

s›tonпшеницу

aÈtoËЕго

efiwв

tØn

époyÆkhn,хранилище,

d¢же

êxuronмякину

katakaÊseiсожжёт

pur‹огнём

ésb°stƒ.неугасимым.

13 TÒteТогда

parag¤netaiприбывает

ı

ÉIhsoËwИисус

épÚиз

t∞w

Galila¤awГалилеи

§p‹на

tÚn

ÉIordãnhnИордан

prÚwк

tÚn

ÉIvãnnhnИоанну

toË

baptisy∞naiбыть крещённым

ÍpÉот

aÈtoË.него.

14 ı

d¢же

ÉIvãnnhwИоанн

diek≈luenпрепятствовал

aÈtÚnЕму

l°gvn,говорящий,

ÉEg∆Я

xre¤anнужду

¶xvимею

ÍpÚ

soËТобой

baptisy∞nai,быть крещённым,

ka‹и

sÁТы

¶rx˙приходишь

prÒwко

me;мне?

15 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

prÚwк

aÈtÒn,нему,

ÖAfewОставь

êrti,сейчас,

oÏtvwтак

gårведь

pr°ponподобающе

§st‹nесть

≤m›nнам

plhr«saiисполнить

pçsanвсякую

dikaiosÊnhn.праведность.

tÒteтогда

éf¤hsinпускает

aÈtÒn.Его.

16 baptisye‹wкрещённый

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

Page 5: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 5

eÈyÁwтотчас

én°bhвышел

épÚиз

toË

Ïdatow:воды;

ka‹и

fidoÁвот

±ne–xyhsanоткрылись

[aÈt“]Ему

ofl

oÈrano¤,небеса,

ka‹и

e‰denувидел

[tÚ]

pneËmaДуха

[toË]

yeoËБога

kataba›nonсходящего

…se‹будто

peristerånголубя

[ka‹]и

§rxÒmenonприходящего

§pÉна

aÈtÒn:Него;

17 ka‹и

fidoÁвот

fvnØголос

§kиз

t«n

oÈran«nнебес

l°gousa,говорящий,

OtÒwЭтот

§stinесть

ı

uflÒwСын

mouМой

ı

égaphtÒw,любимый,

§nв

⁄Котором

eÈdÒkhsa.обрёл удовольствие.

KATAПо

MATYAIONМатфею

4

1 TÒteТогда

ı

ÉIhsoËwИисус

énÆxyhбыл возведён

efiwв

tØn

¶rhmonпустыню

ÍpÚ

toË

pneÊmatow,Духом,

peirasy∞naiбыть искушённым

ÍpÚ

toË

diabÒlou.дьяволом.

2 ka‹и

nhsteÊsawпостился

≤m°rawдней

tesserãkontaсорок

ka‹и

nÊktawночей

tesserãkontaсорок

Ïsteronпозднее

§pe¤nasen.испытал голод.

3 Ka‹И

prosely∆nподошедший

ı

peirãzvnискушающий

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

EfiЕсли

uflÚwСын

e‰Ты есть

toË

yeoË,Бога,

efip¢скажи

·naчтобы

ofl

l¤yoiкамни

otoiэти

êrtoiхлебы

g°nvntai.сделались.

4 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

G°graptai,Написано,

OÈkНе

§pÉ

êrtƒхлебом

mÒnƒодним

zÆsetaiбудет жить

ı

ênyrvpow,человек,

éllÉно

§p‹

pant‹всяким

=Æmatiсловом

§kporeuom°nƒисходящим

diåиз

stÒmatowуст

yeoË.Бога.

5 TÒteТогда

paralambãneiзабирает

aÈtÚnЕго

ı

diãbolowдьявол

efiwв

tØn

èg¤anсвятой

pÒlin,город,

ka‹и

¶sthsenпоставил

aÈtÚnЕго

§p‹на

pterÊgionвыступ

toË

fleroË,храма,

6 ka‹и

l°geiговорит

aÈt“,Ему,

EfiЕсли

uflÚwсын

e‰Ты есть

toË

yeoË,Бога,

bãleбрось

seautÚnТебя Самого

kãtv:вниз;

g°graptaiнаписано

gårведь

˜tiчто

To›w

égg°loiwАнгелам

aÈtoËЕго

§ntele›taiприкажет

per‹о

soËТебе

ka‹и

§p‹на

xeir«nруках

éroËs¤nподнимут

se,Тебя,

mÆpoteчтобы не

proskÒc˙wударил

prÚwо

l¤yonкамень

tÚn

pÒdaногу

sou.Твою.

7 ¶fhсказал

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

PãlinОпять

g°graptai,написано,

OÈkНе

§kpeirãseiwбудешь искушать

kÊrionГоспода

tÚn

yeÒnБога

sou.твоего.

8 PãlinОпять

paralambãneiзабирает

aÈtÚnЕго

ı

diãbolowдьявол

efiwна

ˆrowгору

ÍchlÚnвысокую

l¤an,очень,

ka‹и

de¤knusinпоказывает

aÈt“Ему

pãsawвсе

tåw

basile¤awцарства

toË

kÒsmouмира

ka‹и

tØn

dÒjanславу

aÈt«n,их,

9 ka‹и

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

TaËtãЭто

soiТебе

pãntaвсё

d≈svдам

§ånесли

pes∆nпавший

proskunÆs˙wпоклонишься

moi.мне.

10 tÒteтогда

l°geiговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ÜUpage,Иди,

Satanç:Сатана;

g°graptaiнаписано

gãr,ведь,

KÊrionГоспода

tÚn

yeÒnБогу

souтвоему

proskunÆseiwбудешь поклоняться

ka‹и

aÈt“Ему

mÒnƒодному

latreÊseiw.будешь служить.

11 TÒteТогда

éf¤hsinпускает

aÈtÚnЕго

ı

diãbolow,дьявол,

ka‹и

fidoÁвот

êggeloiангелы

pros∞lyonподошли

ka‹и

dihkÒnounслужили

aÈt“.Ему.

12 ÉAkoÊsawУслышавший

d¢же

˜tiчто

ÉIvãnnhwИоанн

paredÒyhбыл предан

énex≈rhsenудалился

efiwв

tØn

Galila¤an.Галилею.

13 ka‹и

katalip∆nоставивший

tØn

NazaråНазарет

§ly∆nпришедший

kat–khsenпоселился

efiwв

KafarnaoÁmКапернауме

tØn

parayalass¤anприморском

§nв

ır¤oiwпределах

Zaboul∆nЗавулона

ka‹и

Nefyal¤m:Нефалима;

14 ·naчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

diåчерез

ÉHsa˝ouИсаию

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

15 G∞Земля

Zaboul∆nЗавулон

ka‹и

g∞земля

Nefyal¤m,Нефалим,

ıdÚnдороги

yalãsshw,моря,

p°ranза

toË

ÉIordãnou,Иорданом,

Galila¤aГалилея

t«n

§yn«n,язычников,

16 ı

laÚwнарод

ı

kayÆmenowсидящий

§nв

skÒteiтьме

f«wсвет

e‰denувидел

m°ga,великий,

ka‹и

to›w

kayhm°noiwсидящим

§nв

x≈r&стране

ka‹и

skiòтени

yanãtouсмерти

f«wсвет

én°teilenвзошёл

aÈto›w.им.

17 ÉApÚОт

tÒteтогда

≥rjatoначал

ı

Page 6: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 6

ÉIhsoËwИисус

khrÊsseinвозвещать

ka‹и

l°gein,говорить,

Metanoe›te,Кайтесь,

≥ggikenприблизилось

gårведь

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«n.небес.

18 Peripat«nПроходящий

d¢же

paråу

tØn

yãlassanморя

t∞w

Galila¤awГалилейского

e‰denувидел

dÊoдвух

édelfoÊw,братьев,

S¤mvnaСимона

tÚn

legÒmenonназываемого

P°tronПетром

ka‹и

ÉAndr°anАндрея

tÚn

édelfÚnбрата

aÈtoË,его,

bãllontawбросающих

émf¤blhstronсеть

efiwв

tØn

yãlassan:море;

∑sanбыли

gårведь

èlie›w.рыбаки.

19 ka‹и

l°geiговорит

aÈto›w,им,

DeËteИдите

Ùp¤svза

mou,Мной,

ka‹и

poiÆsvсделаю

Ímçwвас

èlie›wловцами

ényr≈pvn.людей.

20 oflони

d¢же

eÈy°vwтотчас

éf°ntewоставившие

d¤ktuaсети

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“.Ему.

21 Ka‹И

probåwпрошедший

§ke›yenоттуда

e‰denувидел

êllouwдругих

dÊoдвух

édelfoÊw,братьев,

ÉIãkvbonИакова

tÚn

toË

Zebeda¤ouЗеведея

ka‹и

ÉIvãnnhnИоанна

tÚn

édelfÚnбрата

aÈtoË,его,

§nв

t“

plo¤ƒлодке

metåс

Zebeda¤ouЗеведеем

toË

patrÚwотцом

aÈt«nих

katart¤zontawлатающих

d¤ktuaсети

aÈt«n:их;

ka‹и

§kãlesenпризвал

aÈtoÊw.их.

22 oflони

d¢же

eÈy°vwтотчас

éf°ntewоставившие

plo›onлодку

ka‹и

tÚn

pat°raотца

aÈt«nих

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“.Ему.

23 Ka‹И

peri∞genходил

§nво

˜l˙всей

Galila¤&,Галилеи,

didãskvnуча

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

aÈt«nих

ka‹и

khrÊssvnвозвещающий

eÈagg°lionблаговестие

t∞w

basile¤awцарства

ka‹и

yerapeÊvnисцеляя

pçsanвсякую

nÒsonболезнь

ka‹и

pçsanвсякую

malak¤anслабость

§nв

t“

la“.народе.

24 ka‹и

ép∞lyenвышел

ékoØслух

aÈtoË[о] Нём

efiwна

˜lhnвсю

tØn

Sur¤an:Сирию;

ka‹и

prosÆnegkanпреподнесли

aÈt“Ему

pãntawвсех

toÁw

kak«wплохо

¶xontawбольных

poik¤laiwразличными

nÒsoiwболезнями

ka‹и

basãnoiwмуками

sunexom°nouwохватываемых

[ka‹]и

daimonizom°nouwодержимых бесами

ka‹и

selhniazom°nouwстрадающих от луны

ka‹и

paralutikoÊw,парализованных,

ka‹и

§yerãpeusenисцелял

aÈtoÊw.их.

25 ka‹и

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“Ему

ˆxloiтолпы

pollo‹многие

épÚиз

t∞w

Galila¤awГалилеи

ka‹и

DekapÒlevwДесятиградия

ka‹и

ÑIerosolÊmvnИерусалима

ka‹и

ÉIouda¤awИудеи

ka‹и

p°ranиз-за

toË

ÉIordãnou.Иордана.

KATAПо

MATYAIONМатфею

5

1 ÉId∆nУвидевший

d¢же

toÁw

ˆxlouwтолпы

én°bhвзошёл

efiwна

ˆrow:гору;

ka‹и

kay¤santowсевшего

aÈtoËЕго

pros∞lyanподошли

aÈt“[к] Нему

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoË:Его;

2 ka‹и

éno¤jawоткрывший

stÒmaуста

aÈtoËЕго

§d¤daskenучил

aÈtoÁwих

l°gvn,говорящий,

3 MakãrioiБлаженны

ofl

ptvxo‹нищие

t“

pneÊmati,духом,

˜tiпотому что

aÈt«nих

§stinесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«n.небес.

4 makãrioiблаженны

ofl

penyoËntew,скорбящие,

˜tiпотому что

aÈto‹они

paraklhyÆsontai.будут утешены.

5 makãrioiблаженны

ofl

prae›w,кроткие,

˜tiпотому что

aÈto‹они

klhronomÆsousinунаследуют

tØn

g∞n.землю.

6 makãrioiблаженны

ofl

pein«ntewалчущие

ka‹и

dic«ntewжаждущие

tØn

dikaiosÊnhn,праведности,

˜tiпотому что

aÈto‹они

xortasyÆsontai.насытятся.

7 makãrioiблаженны

ofl

§leÆmonew,милостивые,

˜tiпотому что

aÈto‹они

§lehyÆsontai.будут помилованы.

8 makãrioiблаженны

ofl

kayaro‹чистые

kard¤&,сердцем,

˜tiпотому что

aÈto‹они

tÚn

yeÚnБога

ˆcontai.увидят.

9 makãrioiблаженны

ofl

efirhnopoio¤,миротворцы,

˜tiпотому что

aÈto‹они

uflo‹сынами

yeoËБога

klhyÆsontai.будут названы.

10 makãrioiблаженны

ofl

Page 7: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 7

dedivgm°noiподвергшиеся преследованиям

ßnekenиз-за

dikaiosÊnhw,праведности,

˜tiпотому что

aÈt«nих

§stinесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«n.небес.

11 makãrio¤блаженны

§steвы есть

˜tanкогда

Ùneid¤svsinопозорят

Ímçwвас

ka‹и

di≈jvsinподвергнут преследованиям

ka‹и

e‡pvsinскажут

pçnвсё

ponhrÚnзлое

kayÉпротив

Ím«nвас

[ceudÒmenoi]лгущие

ßnekenиз-за

§moË:Меня;

12 xa¤reteрадуйтесь

ka‹и

égalliçsye,веселитесь,

˜tiпотому что

ı

misyÚwплата

Ím«nваша

polÁwмногая

§nна

to›w

oÈrano›w:небесах;

oÏtvwтак

gårведь

§d¤vjanподвергли преследованиям

toÁw

profÆtawпророков

toÁw

prÚдо

Ím«n.вас.

13 ÑUme›wВы

§steесть

ëlawсоль

t∞w

g∞w:земли;

§ånесли

d¢же

ëlawсоль

mvranyª,будет сделана глупой,

§nв

t¤niчем

èlisyÆsetai;будет осолена?

efiwв

oÈd¢nничто

fisxÊeiможет

¶tiещё

efiесли

mØне

blhy¢nброшенная

¶jvвон

katapate›syaiбыть растаптываемой

ÍpÚ

t«n

ényr≈pvn.людьми.

14 ÑUme›wВы

§steесть

f«wсвет

toË

kÒsmou.мира.

oÈне

dÊnataiможет

pÒliwгород

krub∞naiбыть скрытым

§pãnvнаверху

ˆrouwгоры

keim°nh:располагающийся;

15 oÈd¢и не

ka¤ousinзажигают

lÊxnonсветильник

ka‹и

tiy°asinставят

aÈtÚnего

ÍpÚпод

tÚn

mÒdionмодий

éllÉно

§p‹на

tØn

luxn¤an,подставку,

ka‹и

lãmpeiсветит

pçsinвсем

to›w

§nв

ofik¤&.доме.

16 oÏtvwтак

lamcãtvпусть светит

f«wсвет

Ím«nваш

¶mprosyenперед

t«n

ényr≈pvn,людьми,

˜pvwчтобы

‡dvsinони увидели

Ím«nваши

kalåхорошие

¶rgaдела

ka‹и

dojãsvsinпрославили

tÚn

pat°raОтца

Ím«nвашего

tÚn

§nв

to›w

oÈrano›w.небесах.

17 MØНе

nom¤shteсочтите

˜tiчто

∑lyonпришёл

katalËsaiуничтожить

tÚn

nÒmonзакон

µили

toÁw

profÆtaw:пророков;

oÈkне

∑lyonпришёл

katalËsaiуничтожить

éllåно

plhr«sai.исполнить.

18 émØnистинно

gårведь

l°gvговорю

Ím›n,вам,

ßvwдо

ín

par°ly˙исчезновения

ı

oÈranÚwнеба

ka‹и

g∞,земли,

fi«taиота

©nодна

µили

m¤aодна

kera¤aчерта

oÈнет

mØне

par°ly˙исчезнет

épÚиз

toË

nÒmouзакона

ßvwпока [не]

ín

pãntaвсё

g°nhtai.сбудется.

19 ˘wкоторый

§ånесли

oÔnитак

lÊs˙нарушит

m¤anодну

t«n

§ntol«n[из] заповедей

toÊtvnэтих

t«n

§lax¤stvnнаименьших

ka‹и

didãj˙научит

oÏtvwтак

toÁw

ényr≈pouw,людей,

§lãxistowнаименьший

klhyÆsetaiбудет назван

§nв

basile¤&Царстве

t«n

oÈran«n:небес;

˘wкоторый

dÉже

ín

poiÆs˙сделает

ka‹и

didãj˙,научит,

otowэтот

m°gawвеликий

klhyÆsetaiбудет назван

§nв

basile¤&Царстве

t«n

oÈran«n.небес.

20

l°gvговорю

gårведь

Ím›nвам

˜tiчто

§ånесли

mØне

perisseÊs˙станет изобиловать

Ím«nваша

dikaiosÊnhправедность

ple›onболее

t«n

grammat°vnкнижников

ka‹и

Farisa¤vn,Фарисеев,

oÈнет

mØне

efis°lyhteвойдёте

efiwв

tØn

basile¤anЦарство

t«n

oÈran«n.небес.

21 ÉHkoÊsateВы услышали

˜tiчто

§rr°yhбыло сказано

to›w

érxa¤oiw,[для] древних,

OÈНе

foneÊseiw:будешь убивать;

˘wкоторый

dÉже

ín

foneÊs˙,убьёт,

¶noxowповинный

¶staiбудет

kr¤sei.суду.

22 §g∆Я

d¢же

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

pçwвсякий

ı

ÙrgizÒmenowпрогневляющий

t“

édelf“брата

aÈtoËего

¶noxowповинный

¶staiбудет

kr¤sei:суду;

˘wкоторый

dÉже

ín

e‡p˙скажет

t“

édelf“брату

aÈtoË,его,

ÑRakã,Рака,

¶noxowповинный

¶staiбудет

t“

sunedr¤ƒ:синедриону;

˘wкоторый

dÉже

ín

e‡p˙,скажет,

Mvr°,Глупец,

¶noxowповинный

¶staiбудет

efiwв

tØn

g°ennanгеенну

toË

purÒw.огня.

23 §ånесли

oÔnитак

prosf°r˙wбудешь приносить

d«rÒnдар

souтвой

§p‹на

yusiastÆrionжертвенник

kéke›и там

mnhsyªwвспомнишь

˜tiчто

ı

édelfÒwбрат

souтвой

¶xeiимеет

tiчто

katåпротив

soË,тебя,

24 êfewоставь

§ke›там

d«rÒnдар

souтвой

¶mprosyenперед

toË

yusiasthr¤ou,жертвенником,

Page 8: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 8

ka‹и

Ïpageиди

pr«tonсначала

diallãghyiбудь примирён

t“

édelf“[с] братом

sou,твоим,

ka‹и

tÒteтогда

§ly∆nпришедший

prÒsfereприноси

d«rÒnдар

sou.твой.

25 ‡syiбудь

eÈno«nблаговолящий

t“

éntid¤kƒ[к] противнику

souтвоему

taxÁбыстро

ßvwдо

˜touкоторого [времени]

e‰ты есть

metÉс

aÈtoËним

§nв

ıd“,пути,

mÆpot°чтобы не

seтебя

parad“передал

ı

ént¤dikowпротивник

t“

kritª,судье,

ka‹и

ı

kritØwсудья

t“

Íphr°t˙,служителю,

ka‹и

efiwв

fulakØnтюрьму

blhyÆs˙:ты был брошен;

26 émØnистинно

l°gvговорю

soi,тебе,

oÈнет

mØне

§j°ly˙wвыйдешь

§ke›yenоттуда

ßvwдо

ín

épod“wотдашь

tÚn

¶sxatonпоследний

kodrãnthn.кодрант.

27 ÉHkoÊsateВы услышали

˜tiчто

§rr°yh,было сказано,

OÈНе

moixeÊseiw.будешь прелюбодействовать.

28 §g∆Я

d¢же

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

pçwвсякий

ı

bl°pvnсмотрящий

guna›ka[на] женщину

prÚwк

§piyum∞saiпожелать

aÈtØnеё

≥dhуже

§mo¤xeusenсовершил прелюбодеяние

aÈtØn[с] ней

§nв

kard¤&сердце

aÈtoË.его.

29 efiесли

d¢же

ı

ÙfyalmÒwглаз

souтвой

ı

dejiÚwправый

skandal¤zeiсовращает

se,тебя,

¶jeleвынь

aÈtÚnего

ka‹и

bãleбрось

épÚот

soË:тебя;

sumf°reiприносит пользу

gãrведь

soiтебе

·naчтобы

épÒlhtaiпогиб

©nодин

t«n

mel«n[из] членов

souтвоих

ka‹и

mØне

˜lonвсё

s«mãтело

souтвоё

blhyªбыло брошено

efiwв

g°ennan.геенну.

30 ka‹и

efiесли

dejiãправая

souтвоя

xe‹rрука

skandal¤zeiсовращает

se,тебя,

¶kkoconотруби

aÈtØnеё

ka‹и

bãleбрось

épÚот

soË:тебя;

sumf°reiприносит пользу

gãrведь

soiтебе

·naчтобы

épÒlhtaiпогиб

©nодин

t«n

mel«n[из] членов

souтвоих

ka‹и

mØне

˜lonвсё

s«mãтело

souтвоё

efiwв

g°ennanгеенну

ép°ly˙.ушло.

31 ÉErr°yhБыло сказано

d°,же,

àOwКоторый

ín

épolÊs˙отпустит

tØn

guna›kaжену

aÈtoË,его,

dÒtvпусть даст

aÈtªей

épostãsion.разводную.

32 §g∆Я

d¢же

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

pçwвсякий

ı

épolÊvnотпускающий

tØn

guna›kaжену

aÈtoËего

parektÚwкроме

lÒgouпричины

porne¤awблуда

poie›подаёт повод

aÈtØnей

moixeuy∞nai,быть соблазнённой,

ka‹и

˘wкоторый

§ånесли

épolelum°nhnотпущенную

gamÆs˙возьмёт в жёны

moixçtai.прелюбодействует.

33 PãlinОпять

±koÊsateвы услышали

˜tiчто

§rr°yhбыло сказано

to›w

érxa¤oiw,[для] древних,

OÈkНе

§piorkÆseiw,будешь нарушать клятву,

épod≈seiwбудешь исполнять

d¢же

t“

kur¤ƒГосподу

toÁw

˜rkouwклятвы

sou.твои.

34 §g∆Я

d¢же

l°gvговорю

Ím›nвам

mØне

ÙmÒsaiпоклясться

˜lvw:вовсе;

mÆteи не

§nв

t“

oÈran“,небе,

˜tiпотому что

yrÒnowпрестол

§st‹nоно есть

toË

yeoË:Бога;

35 mÆteи не

§nв

gª,земле,

˜tiпотому что

ÍpopÒdiÒnподножие

§stinона есть

t«n

pod«nног

aÈtoË:Его;

mÆteи не

efiwв

ÑIerosÒluma,Иерусалим,

˜tiпотому что

pÒliwгород

§st‹nон есть

toË

megãlouвеликого

basil°vw:Царя;

36 mÆteи не

§nв

kefalªголове

souтвоей

ÙmÒs˙w,поклянись,

˜tiпотому что

oÈне

dÊnasaiможешь

m¤an[ни] один

tr¤xaволос

leukØnбелый

poi∞saiсделать

µили

m°lainan.чёрный.

37 ¶stvпусть будет

d¢же

ı

lÒgowслово

Ím«nваше

na‹да

na¤,да,

oÌнет

oÎ:нет;

d¢же

perissÚnчрезмерное

toÊtvnэтого

§kот

toË

ponhroËзлого

§stin.есть.

38 ÉHkoÊsateВы услышали

˜tiчто

§rr°yh,было сказано,

ÉOfyalmÚnГлаз

ént‹вместо

ÙfyalmoËглаза

ka‹и

ÙdÒntaзуб

ént‹вместо

ÙdÒntow.зуба.

39 §g∆я

d¢же

l°gvговорю

Ím›nвам

mØне

éntist∞naiпротивостоять

t“

ponhr“:злому;

éllÉно

˜stiwтому, который

seтебя

=ap¤zeiударяет

efiwв

tØn

dejiånправую

siagÒnaщёку

[sou],твою,

str°conповерни

aÈt“ему

ka‹и

tØn

êllhn:другую;

40 ka‹и

t“

y°lont¤желающему

soi[с] тобой

kriy∞naiстать судимым

ka‹и

tÚn

xit«nãхитон

souтвой

labe›n,взять,

êfewоставь

aÈt“ему

Page 9: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 9

ka‹и

flmãtion:накидку;

41 ka‹и

˜stiwтот-который

seтебя

éggareÊseiпринудит

m¤lionмилю

ßn,одну [идти],

Ïpageиди

metÉс

aÈtoËним

dÊo.две.

42 t“

afitoËnt¤просящему

se[у] тебя

dÒw,дай,

ka‹и

tÚn

y°lonta[от] желающего

épÚот

soËтвоего

dan¤sasyaiзанять

mØне

épostrafªw.отвернись.

43 ÉHkoÊsateВы услышали

˜tiчто

§rr°yh,было сказано,

ÉAgapÆseiwБудешь любить

tÚn

plhs¤onближнего

souтвоего

ka‹и

misÆseiwбудешь ненавидеть

tÚn

§xyrÒnврага

sou.твоего.

44

§g∆Я

d¢же

l°gvговорю

Ím›n,вам,

égapçteлюбите

toÁw

§xyroÁwврагов

Ím«nваших

ka‹и

proseÊxesyeмолитесь

Íp¢rза

t«n

divkÒntvnпреследующих

Ímçw,вас,

45 ˜pvwчтобы

g°nhsyeвы сделались

uflo‹сыновьями

toË

patrÚwОтца

Ím«nвашего

toË

§nв

oÈrano›w,Небесах,

˜tiпотому что

tÚn

¥lionсолнце

aÈtoËЕго

énat°llei[Он] возводит

§p‹на

ponhroÁwзлых

ka‹и

égayoÁwдобрых

ka‹и

br°xeiпроливает дождь

§p‹на

dika¤ouwправедных

ka‹и

éd¤kouw.неправедных.

46 §ånесли

gårведь

égapÆshteполюбите

toÁw

égap«ntawлюбящих

Ímçw,вас,

t¤naкакую

misyÚnплату

¶xete;имеете?

oÈx‹[разве] не

ka‹и

ofl

tel«naiсборщики податей

aÈtÚтоже

poioËsin;делают?

47 ka‹и

§ånесли

éspãshsyeпоприветствуете

toÁw

édelfoÁwбратьев

Ím«nваших

mÒnon,только,

t¤что

perissÚnчрезмерное

poie›te;делаете?

oÈx‹[разве] не

ka‹и

ofl

§yniko‹язычники

aÈtÚтоже

poioËsin;делают?

48 ÖEsesyeБудьте

oÔnитак

Íme›wвы

t°leioiсовершенны

…wкак

ı

patØrОтец

Ím«nваш

ı

oÈrãniowНебесный

t°leiÒwсовершенный

§stin.есть.

KATAПо

MATYAIONМатфею

6

1 Pros°xeteУдерживайтесь

[d¢]же

tØn

dikaiosÊnhnправедность

Ím«nвашу

mØне

poie›nтворить

¶mprosyenперед

t«n

ényr≈pvnлюдьми

prÚwчтобы

yeay∞naiсделаться видимыми

aÈto›w:им;

efiесли

d¢же

mÆнет

ge,,

misyÚnплату

oÈkне

¶xeteимеете

paråу

t“

patr‹Отца

Ím«nвашего

t“

§nв

to›w

oÈrano›w.небесах.

2 ÜOtanКогда

oÔnитак

poiªwбудешь творить

§lehmosÊnhn,милостыню,

mØне

salp¤s˙wпротруби

¶mprosy°nперед

sou,тобой,

Àsperкак

ofl

Ípokrita‹лицемеры

poioËsinделают

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

ka‹и

§nна

ta›w

=Êmaiw,улицах,

˜pvwчтобы

dojasy«sinбыли прославлены

ÍpÚ

t«n

ényr≈pvn:[от] людей;

émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

ép°xousinполучают сполна

tÚn

misyÚnплату

aÈt«n.их.

3 soËтебя

d¢же

poioËntowтворящего

§lehmosÊnhnмилостыню

mØне

gn≈tvузнает пусть

éristerãлевая [рука]

souтвоя

t¤что

poie›делает

dejiãправая [рука]

sou,твоя,

4 ˜pvwчтобы

¬

souтвоя

§lehmosÊnhмилостыня

§nв

t“

krupt“:тайном [была];

ka‹и

ı

patÆrОтец

souтвой

ı

bl°pvnвидящий

§nв

t“

krupt“тайном

épod≈seiотдаст

soi.тебе.

5 Ka‹И

˜tanкогда

proseÊxhsye,будете молиться,

oÈkне

¶sesyeбудьте

…wкак

ofl

Ípokrita¤:лицемеры;

˜tiпотому что

filoËsinлюбят

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

ka‹и

§nна

ta›w

gvn¤aiwуглах

t«n

platei«nулиц

•st«tewстоящие

proseÊxesyai,молиться,

˜pvwчтобы

fan«sinсделались явны

to›w

ényr≈poiw:людям;

émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

ép°xousinполучают сполна

tÚn

misyÚnплату

aÈt«n.их.

6 sÁты

d¢же

˜tanкогда

proseÊx˙,будешь молиться,

e‡selyeвойди

efiwв

tame›Ònкомнату

souтвою

ka‹и

kle¤sawзакрывший

tØn

yÊranдверь

souтвою

prÒseujaiпомолись

t“

patr¤Отцу

souтвоему

t“

§nв

t“

krupt“:тайном;

ka‹и

ı

patÆrОтец

souтвой

ı

bl°pvnвидящий

§nв

t“

krupt“тайном

épod≈seiотдаст

soi.тебе.

7 ProseuxÒmenoiМолящиеся

d¢же

mØне

battalogÆshteнаговорите пустого

Àsperкак

ofl

§yniko¤,язычники,

dokoËsinполагают

gårведь

˜tiчто

§nв

polulog¤&многословии

aÈt«nих

efisakousyÆsontai.будут услышаны.

8 mØне

oÔnитак

ımoivy∞teуподобляйтесь

aÈto›w,им,

o‰denзнает

gårведь

ı

patØrОтец

Ím«nваш

œn[в] чём

xre¤anнужду

Page 10: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 10

¶xeteимеете

prÚпрежде

toË

Ímçwвам

afit∞saiпопросить

aÈtÒn.Его.

9 OÏtvwТак

oÔnитак

proseÊxesyeмолитесь

Íme›w:вы;

PãterОтец

≤m«nнаш

ı

§nв

to›w

oÈrano›w,небесах,

ègiasyÆtvпусть будет освящено

ˆnomãимя

sou,Твоё,

10

§ly°tvпусть придёт

basile¤aЦарство

sou,Твоё,

genhyÆtvпусть сбудется

y°lhmãволя

sou,Твоя,

…wкак

§nв

oÈran“небе

ka‹и

§p‹на

g∞w.земле.

11 TÚn

êrtonхлеб

≤m«nнаш

tÚn

§pioÊsionнасущный

dÚwдай

≤m›nнам

sÆmeron:сегодня;

12 ka‹и

êfewоставь

≤m›nнам

ÙfeilÆmataдолги

≤m«n,наши,

…wкак

ka‹и

≤me›wмы

éfÆkamenоставили

to›w

Ùfeil°taiwдолжникам

≤m«n:нашим;

13 ka‹и

mØне

efisen°gk˙wвведи

≤mçwнас

efiwв

peirasmÒn,искушение,

éllåно

=Ësaiизбавь

≤mçwнас

épÚот

toË

ponhroË.злого.

14 ÉEånЕсли

gårведь

éf∞teпростите

to›w

ényr≈poiwлюдям

parapt≈mataпроступки

aÈt«n,их,

éfÆseiотпустит

ka‹и

Ím›nвам

ı

patØrОтец

Ím«nваш

ı

oÈrãniow:Небесный;

15 §ånесли

d¢же

mØне

éf∞teпростите

to›w

ényr≈poiw,людям,

oÈd¢и не

ı

patØrОтец

Ím«nваш

éfÆseiотпустит

parapt≈mataпроступки

Ím«n.ваши.

16 ÜOtanКогда

d¢же

nhsteÊhte,будете поститься,

mØне

g¤nesyeделайтесь

…wкак

ofl

Ípokrita‹лицемеры

skuyrvpo¤,мрачные,

éfan¤zousinобезображивают

gårведь

prÒsvpaлица

aÈt«nих

˜pvwчтобы

fan«sinсделались явны

to›w

ényr≈poiwлюдям

nhsteÊontew:постящиеся;

émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

ép°xousinполучают сполна

tÚn

misyÚnплату

aÈt«n.их.

17 sÁты

d¢же

nhsteÊvnпостящийся

êleica¤помажь

souтвою

tØn

kefalØnголову

ka‹и

prÒsvpÒnлицо

souтвоё

n¤cai,умой,

18 ˜pvwчтобы

mØне

fanªwсделался явен

to›w

ényr≈poiwлюдям

nhsteÊvnпостящийся

éllåно

t“

patr¤Отцу

souтвоему

t“

§nв

t“

krufa¤ƒ:тайном;

ka‹и

ı

patÆrОтец

souтвой

ı

bl°pvnвидящий

§nв

t“

krufa¤ƒтайном

épod≈seiотдаст

soi.тебе.

19 MØНе

yhsaur¤zeteсобирайте

Ím›nвам

yhsauroÁwсокровища

§p‹на

t∞w

g∞w,земле,

˜pouгде

sØwмоль

ka‹и

br«siwржавчина

éfan¤zei,уничтожают,

ka‹и

˜pouгде

kl°ptaiворы

diorÊssousinпрокапывают

ka‹и

kl°ptousin:крадут;

20 yhsaur¤zeteсобирайте

d¢же

Ím›nвам

yhsauroÁwсокровища

§nв

oÈran“,небе,

˜pouгде

oÎteи не

sØwмоль

oÎteи не

br«siwржавчина

éfan¤zei,уничтожают,

ka‹и

˜pouгде

kl°ptaiворы

oÈне

diorÊssousinпрокапывают

oÈd¢и не

kl°ptousin:крадут;

21 ˜pouгде

gãrведь

§stinесть

ı

yhsaurÒwсокровище

sou,твоё,

§ke›там

¶staiбудет

ka‹и

kard¤aсердце

sou.твоё.

22 ÑO

lÊxnowСветильник

toË

s≈matÒwтела

§stinесть

ı

ÙfyalmÒw.глаз.

§ånесли

oÔnитак

¬

ı

ÙfyalmÒwглаз

souтвой

èploËw,простой,

˜lonвсё

s«mãтело

souтвоё

fvteinÚnсветлое

¶stai:будет;

23 §ånесли

d¢же

ı

ÙfyalmÒwглаз

souтвой

ponhrÚwзлой

¬,будет,

˜lonвсё

s«mãтело

souтвоё

skoteinÚnтёмное

¶stai.будет.

efiесли

oÔnитак

f«wсвет

§nв

so‹тебе

skÒtowтьма

§st¤n,есть,

skÒtowтьма

pÒson.сколь велика.

24 OÈde‹wНикто

dÊnataiможет

dus‹двум

kur¤oiwгосподам

douleÊein:служить;

µили

gårведь

tÚn

ßnaодного

misÆseiбудет ненавидеть

ka‹а

tÚn

ßteronдругого

égapÆsei,будет любить,

µили

•nÚwодного

ény°jetaiбудет держаться

ka‹а

toË

•t°rouдругим

katafronÆsei:будет пренебрегать;

oÈне

dÊnasyeможете

ye“Богу

douleÊeinслужить

ka‹и

mamvnò.мамоне.

25 DiåИз-за

toËtoэтого

l°gvговорю

Ím›n,вам,

mØне

merimnçteзаботьтесь

cuxª[о] жизни

Ím«nвашей

t¤что

fãghteвы съели [бы]

t¤что

p¤hte,]вы выпили [бы],

mhd¢и не

t“

s≈mati[о] теле

Ím«nвашем

t¤что

§ndÊshsye:вы надели [бы];

oÈx‹[разве] не

cuxØжизнь

ple›Ònболее

§stinесть

t∞w

trof∞wпищи

ka‹и

s«maтело

toË

§ndÊmatow;одежды?

26

Page 11: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 11

§mbl°cateвзгляните

efiwна

peteinåптиц

toË

oÈranoËнеба

˜tiпотому что

oÈне

spe¤rousinсеют

oÈd¢и не

yer¤zousinжнут

oÈd¢и не

sunãgousinсобирают

efiwв

époyÆkaw,хранилища,

ka‹и

ı

patØrОтец

Ím«nваш

ı

oÈrãniowНебесный

tr°feiпитает

aÈtã:их;

oÈx[разве] не

Íme›wвы

mçllonболее

diaf°reteотличаетесь

aÈt«n;их?

27 t¤wкто

d¢же

§jиз

Ím«nвас

merimn«nзаботящийся

dÊnataiможет

prosye›naiприбавить

§p‹к

tØn

≤lik¤anросту

aÈtoËего

p∞xunлокоть

ßna;один?

28 ka‹и

per‹за

§ndÊmatowодежды

t¤что

merimnçte;заботьтесь?

katamãyeteзаметьте

kr¤naлилии

toË

égroËполя

p«wкак

aÈjãnousin:растут;

oÈне

kopi«sinтрудятся

oÈd¢и не

nÆyousin:прядут;

29 l°gvговорю

d¢же

Ím›nвам

˜tiчто

oÈd¢и не

Solom∆nСоломон

§nво

pãs˙всей

dÒj˙славе

aÈtoËего

periebãletoоделся

…wкак

©nодна

toÊtvn.[из] этих.

30 efiесли

d¢же

tÚn

xÒrtonтраву

toË

égroËполя

sÆmeronсегодня

ˆntaсущую

ka‹а

aÎrionзавтра

efiwв

kl¤banonпечь

ballÒmenonбросаемую

ı

yeÚwБог

oÏtvwтак

émfi°nnusin,одевает,

oÈне

poll“многим [ли]

mçllonболее

Ímçw,вас,

ÙligÒpistoi;маловеры?

31 mØне

oÔnитак

merimnÆshteпозаботьтесь

l°gontew,говорящие,

T¤Что

fãgvmen;мы съели бы?

≥,или,

T¤Что

p¤vmen;мы выпили бы?

≥,или,

T¤Что

peribal≈meya;мы надели бы?

32 pãntaвсё

gårведь

taËtaэто

¶ynhязычники

§pizhtoËsin:разыскивают;

o‰denзнает

gårведь

ı

patØrОтец

Ím«nваш

ı

oÈrãniowнебесный

˜tiчто

xrπzeteнуждаетесь

toÊtvn[в] этом

èpãntvn.всём.

33 zhte›teищите

d¢же

pr«tonсначала

tØn

basile¤anЦарство

[toË

yeoË]Бога

ka‹и

tØn

dikaiosÊnhnправедности

aÈtoË,Его,

ka‹и

taËtaэто

pãntaвсё

prosteyÆsetaiбудет приложено

Ím›n.вам.

34 mØне

oÔnитак

merimnÆshteпозаботьтесь

efiwна

tØn

aÎrion,завтра,

gårведь

aÎrionзавтра

merimnÆseiпозаботится

•aut∞w:[о] себе;

érketÚnдовольно

≤m°r&дню

kak¤aбеды

aÈt∞w.его.

KATAПо

MATYAIONМатфею

7

1 MØНе

kr¤nete,судите,

·naчтобы

mØне

kriy∞te:стали судимы;

2 §nв

⁄котором

gårведь

kr¤matiсуждении

kr¤neteсудите

kriyÆsesye,будете судимы,

ka‹и

§nв

⁄которой

m°trƒмере

metre›teмерите

metrhyÆsetaiбудет отмерено

Ím›n.вам.

3 t¤что

d¢же

bl°peiwвидишь

kãrfowщепку

§nв

t“

Ùfyalm“глазу

toË

édelfoËбрата

sou,твоего,

tØn

d¢же

§nв

t“

s“твоём

Ùfyalm“глазу

dokÚnбревно

oÈне

katanoe›w;замечаешь?

4 µили

p«wкак

§re›wскажешь

t“

édelf“брату

sou,твоему,

ÖAfewОставь

§kbãlvвыну

kãrfowщепку

§kиз

toË

ÙfyalmoËглаза

sou,твоего,

ka‹и

fidoÁвот

dokÚwбревно

§nв

t“

Ùfyalm“глазу

soË;твоём?

5 Ípokritã,лицемер,

¶kbaleвынь

pr«tonсначала

§kиз

toË

ÙfyalmoËглаза

soËтвоего

tØn

dokÒn,бревно,

ka‹и

tÒteтогда

diabl°ceiwразглядишь

§kbale›n[как] вынуть

kãrfowщепку

§kиз

toË

ÙfyalmoËглаза

toË

édelfoËбрата

sou.твоего.

6 MØНе

d«teдайте

ëgionсвятое

to›w

kus¤n,псам,

mhd¢и не

bãlhteбросьте

toÁw

margar¤tawжемчужины

Ím«nваши

¶mprosyenперед

t«n

xo¤rvn,свиней,

mÆpoteчтобы не

katapatÆsousinрастоптали

aÈtoÁwих

§nв

to›w

pos‹nногах

aÈt«nих

ka‹и

straf°ntewповернувшиеся

=Æjvsinразорвали

Ímçw.вас.

7 Afite›te,Просите,

ka‹и

doyÆsetaiбудет дано

Ím›n:вам;

zhte›te,ищите,

ka‹и

eÍrÆsete:найдёте;

kroÊete,стучите,

ka‹и

énoigÆsetaiбудет открыто

Ím›n.вам.

8 pçwвсякий

gårведь

ı

afit«nпросящий

lambãneiполучает

ka‹и

ı

zht«nищущий

eÍr¤skeiнаходит

ka‹и

t“

kroÊontiстучащему

énoigÆsetai.будет открыто.

9 µили

t¤wкто

§stinесть

§jиз

Ím«nвас

ênyrvpow,человек,

˘nкоторого

afitÆseiпопросит

ı

uflÚwсын

aÈtoËего

êrton,хлеба,

mØразве

l¤yonкамень

§pid≈seiподаст

aÈt“;ему?

10 µили

ka‹и

fixyÁnрыбу

afitÆsei,попросит,

mØразве

ˆfinзмею

§pid≈seiподаст

Page 12: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 12

aÈt“;ему?

11 efiесли

oÔnитак

Íme›wвы

ponhro‹злые

ˆntewсущие

o‡dateзнаете

dÒmataдары

égayåдобрые

didÒnaiдавать

to›w

t°knoiwдетям

Ím«n,вашим,

pÒsƒскольким

mçllonболее

ı

patØrОтец

Ím«nваш

ı

§nв

to›w

oÈrano›wНебесах

d≈seiдаст

égayåдоброе

to›w

afitoËsinпросящим

aÈtÒn.Его.

12 PãntaВсё

oÔnитак

˜saсколькое

§ånесли

y°lhteжелаете

·naчтобы

poi«sinделали

Ím›nвам

oflдругие

ênyrvpoi,люди,

oÏtvwтак

ka‹и

Íme›wвы

poie›teделаете

aÈto›w:им;

otowэто

gãrведь

§stinесть

ı

nÒmowЗакон

ka‹и

ofl

prof∞tai.пророки.

13 Efis°lyateВойдите

diåчерез

t∞w

sten∞wузкие

pÊlhw:ворота;

˜tiпотому что

plate›aшироки

pÊlhворота

ka‹и

eÈrÊxvrowпросторна

ıdÚwдорога

épãgousaуводящая

efiwв

tØn

ép≈leian,гибель,

ka‹и

pollo¤многие

efisinесть

ofl

efiserxÒmenoiвходящие

diÉчерез

aÈt∞w:неё;

14

t¤[потому] что

stenØузки

pÊlhворота

ka‹и

teylimm°nhстеснена

ıdÚwдорога

épãgousaуводящая

efiwв

tØn

zvÆn,жизнь,

ka‹и

Ùl¤goiнемногие

efis‹nесть

ofl

eÍr¤skontewнаходящие

aÈtÆn.её.

15 Pros°xeteУдерживайтесь

épÚот

t«n

ceudoprofht«n,лжепророков,

o·tinewкоторые

¶rxontaiприходят

prÚwк

Ímçwвам

§nв

§ndÊmasinодеждах

probãtvn,овец,

¶svyenвнутри

d°же

efisinесть

lÊkoiволки

ërpagew.хищные.

16 épÚиз

t«n

karp«nплодов

aÈt«nих

§pign≈sesyeузнаете

aÈtoÊw:их;

mÆtiведь не

sull°gousinсобирают

épÚс

ékany«nколючих растений

stafulåwгрозди винограда

µили

épÚс

tribÒlvnрепейников

sËka;инжир?

17 oÏtvwтак

pçnвсякое

d°ndronдерево

égayÚnдоброе

karpoÁwплоды

kaloÁwхорошие

poie›,творит,

d¢же

saprÚnгнилое

d°ndronдерево

karpoÁwплоды

ponhroÁwзлые

poie›:творит;

18 oÈне

dÊnataiможет

d°ndronдерево

égayÚnдоброе

karpoÁwплоды

ponhroÁwзлые

poie›n,творить,

oÈd¢и не

d°ndronдерево

saprÚnгнилое

karpoÁwплоды

kaloÁwхорошие

poie›n.творить.

19 pçnвсякое

d°ndronдерево

mØне

poioËnтворящее

karpÚnплод

kalÚnхороший

§kkÒptetaiвырубается

ka‹и

efiwв

pËrогонь

bãlletai.бросается.

20 êraто

ge

épÚиз

t«n

karp«nплодов

aÈt«nих

§pign≈sesyeузнаете

aÈtoÊw.их.

21 OÈНе

pçwвсякий

ı

l°gvnговорящий

moi,Мне,

KÊrieГосподи

kÊrie,Господи,

efiseleÊsetaiбудет входить

efiwв

tØn

basile¤anЦарство

t«n

oÈran«n,Небес,

éllÉно

ı

poi«nтворящий

y°lhmaволю

toË

patrÒwОтца

mouМоего

toË

§nв

to›w

oÈrano›w.Небесах.

22 pollo‹многие

§roËs¤nскажут

moiмне

§nв

§ke¤n˙тот

≤m°r&,день,

KÊrieГосподи

kÊrie,Господи,

oÈне

t“

s“Твоим [ли]

ÙnÒmatiименем

§profhteÊsamen,мы произносили пророчества,

ka‹и

t“

s“Твоим

ÙnÒmatiименем

daimÒniaдемонов

§jebãlomen,мы изгнали,

ka‹и

t“

s“Твоим

ÙnÒmatiименем

dunãmeiwсилы

pollåwмногие

§poiÆsamen;мы сделали?

23 ka‹и

tÒteтогда

ımologÆsvзаявлю

aÈto›wим

˜tiчто

OÈd°poteНикогда

¶gnvnузнал

Ímçw:вас;

époxvre›teудаляйтесь

épÉот

§moËМеня

ofl

§rgazÒmenoiделающие

tØn

énom¤an.беззаконие.

24 PçwВсякий

oÔnитак

˜stiwкоторый

ékoÊeiслушает

mouМои

toÁw

lÒgouwслова

toÊtouwэти

ka‹и

poie›делает

aÈtoÁwих

ımoivyÆsetaiбудет подобен

éndr‹человеку

fron¤mƒ,умному,

˜stiwкоторый

”kodÒmhsenпостроил

aÈtoËего

tØn

ofik¤anдом

§p‹на

tØn

p°tran.скале.

25

ka‹и

kat°bhсошёл

broxØдождь

ka‹и

∑lyonпришли

ofl

potamo‹реки

ka‹и

¶pneusanподули

ofl

ênemoiветры

ka‹и

pros°pesanнапали на

ofik¤&дом

§ke¤n˙,тот,

ka‹и

oÈkне

¶pesen,упал,

teyemel¤vtoоснован

gårведь

§p‹на

tØn

p°tran.скале.

26 ka‹и

pçwвсякий

ı

ékoÊvnслышащий

mouМои

toÁw

lÒgouwслова

toÊtouwэти

ka‹и

mØне

poi«nтворящий

aÈtoÁwих

ımoivyÆsetaiбудет подобен

éndr‹человеку

mvr“,глупому,

˜stiwкоторый

”kodÒmhsenпостроил

aÈtoËего

tØn

ofik¤anдом

§p‹на

tØn

êmmon.песке.

27 ka‹и

Page 13: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 13

kat°bhсошёл

broxØдождь

ka‹и

∑lyonпришли

ofl

potamo‹реки

ka‹и

¶pneusanподули

ofl

ênemoiветры

ka‹и

pros°kocanударили по

ofik¤&дому

§ke¤n˙,тому,

ka‹и

¶pesen,упал,

ka‹и

∑nбыло

pt«siwпадение

aÈt∞wего

megãlh.великое.

28 Ka‹И

§g°netoслучилось

˜teкогда

§t°lesenзакончил

ı

ÉIhsoËwИисус

toÁw

lÒgouwслова

toÊtouwэти

§jeplÆssontoпоражались

ofl

ˆxloiтолпы

§p‹

didaxªучению

aÈtoË:Его;

29 ∑nбыл

gårведь

didãskvnучащий

aÈtoÁwих

…wкак

§jous¤anвласть

¶xvnимеющий

ka‹а

oÈxне

…wкак

ofl

grammate›wкнижники

aÈt«n.их.

KATAПо

MATYAIONМатфею

8

1 KatabãntowСошедшего

d¢же

aÈtoËЕго

épÚс

toË

ˆrouwгоры

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“Ему

ˆxloiтолпы

pollo¤.многие.

2 ka‹и

fidoÁвот

leprÚwпрокажённый

prosely∆nподошедший

prosekÊneiпростирался ниц

aÈt“[перед] Ним

l°gvn,говорящий,

KÊrie,Господи,

§ånесли

y°l˙wхочешь

dÊnasa¤можешь

meменя

kayar¤sai.очистить.

3 ka‹и

§kte¤nawвытянувший

tØn

xe›raруку

¥catoкоснулся

aÈtoËего

l°gvn,говорящий,

Y°lv,Хочу,

kayar¤syhti:будь очищен;

ka‹и

eÈy°vwтотчас

§kayar¤syhбыла очищена

aÈtoËего

l°pra.проказа.

4 ka‹и

l°geiговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ÜOraСмотри

mhden‹никому

e‡p˙w,скажи,

éllåно

Ïpageиди

seautÚnтебя самого

de›jonпокажи

t“

flere›,священнику,

ka‹и

pros°negkonпринеси

d«ronдар

˘который

pros°tajenприказал

Mv#s∞w,Моисей,

efiwв

martÊrionсвидетельство

aÈto›w.им.

5 EfiselyÒntowВошедшего

d¢же

aÈtoËЕго

efiwв

KafarnaoÁmКапернаум

pros∞lyenподошёл к

aÈt“Нему

•katÒntarxowсотник

parakal«nпросящий

aÈtÚnЕго

6 ka‹и

l°gvn,говорящий,

KÊrie,Господи,

ı

pa›wребёнок

mouмой

b°blhtaiлежит

§nв

ofik¤&доме

paralutikÒw,паралитик,

dein«wужасно

basanizÒmenow.мучащийся.

7 ka‹и

l°geiговорит

aÈt“,ему,

ÉEg∆Я

§ly∆nпришедший

yerapeÊsvисцелю

aÈtÒn.его.

8 ka‹и

épokriye‹wответивший

ı

•katÒntarxowсотник

¶fh,сказал,

KÊrie,Господи,

oÈkне

efim‹есть я

flkanÚwдостоин

·naчтобы

mouмой

ÍpÚпод

tØn

st°ghnкров

efis°ly˙w:вошёл;

éllåно

mÒnonтолько

efip¢скажи

lÒgƒ,слово,

ka‹и

fiayÆsetaiбудет исцелён

ı

pa›wребёнок

mou.мой.

9 ka‹и

gårведь

§g∆я

ênyrvpÒwчеловек

efimiесть

ÍpÚпод

§jous¤an,властью,

¶xvnимеющий

ÍpÉподо

§mautÚnмной самим

strati≈taw,воинов,

ka‹и

l°gvговорю

toÊtƒ,этому,

PoreÊyhti,Отправься,

ka‹и

poreÊetai,отправляется,

ka‹и

êllƒ,другому,

ÖErxou,Приходи,

ka‹и

¶rxetai,приходит,

ka‹и

t“

doÊlƒрабу

mou,моему,

Po¤hsonСделай

toËto,это,

ka‹и

poie›.делает.

10 ékoÊsawуслышавший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

§yaÊmasenудивился

ka‹и

e‰penсказал

to›w

ékolouyoËsin,следующим,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

parÉу

oÈden‹никого

tosaÊthnстоль великую

p¤stinверу

§nв

t“

ÉIsraØlИзраиле

eron.нашёл.

11 l°gvговорю

d¢же

Ím›nвам

˜tiчто

pollo‹многие

épÚот

énatol«nвостока

ka‹и

dusm«nзапада

¥jousinпридут

ka‹и

énakliyÆsontaiвозлягут

metåс

ÉAbraåmАвраамом

ka‹и

ÉIsaåkИсааком

ka‹и

ÉIak∆bИаковом

§nв

basile¤&Царстве

t«n

oÈran«n:Небес;

12 ofl

d¢же

uflo‹сыновья

t∞w

basile¤awЦарства

§kblhyÆsontaiбудут выброшены

efiwв

skÒtowтьму

§j≈teron:внешнюю;

§ke›там

¶staiбудет

ı

klauymÚwплач

ka‹и

ı

brugmÚwскрежет

t«n

ÙdÒntvn.зубов.

13 ka‹и

e‰penсказал

ı

ÉIhsoËwИисус

t“

•katontãrx˙,сотнику,

ÜUpage,Иди,

…wкак

§p¤steusawповерил

genhyÆtvпусть сбудется

soi.тебе.

ka‹и

fiãyhбыл исцелён

ı

pa›wребёнок

[aÈtoË]его

§nв

Àr&час

§ke¤n˙.тот.

Page 14: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 14

14 Ka‹И

§ly∆nпришедший

ı

ÉIhsoËwИисус

efiwв

tØn

ofik¤anдом

P°trouПетра

e‰denувидел

tØn

penyerånтёщу

aÈtoËего

beblhm°nhnлежащую

ka‹и

pur°ssousan:страдающую горячкою;

15 ka‹и

¥catoкоснулся

t∞w

xeirÚwруки

aÈt∞w,её,

ka‹и

éf∞kenоставила

aÈtØnеё

ı

puretÒw:горячка;

ka‹и

±g°ryhподнялась

ka‹и

dihkÒneiслужила

aÈt“.Ему.

16 ÉOc¤awВечера

d¢же

genom°nhwслучившегося

prosÆnegkanпринесли

aÈt“Ему

daimonizom°nouwодержимых бесами

polloÊw:многих;

ka‹и

§j°balenизгнал

pneÊmataдухов

lÒgƒ,словом,

ka‹и

pãntawвсех

toÁw

kak«wплохо

¶xontawимеющих

§yerãpeusen:исцелял;

17 ˜pvwчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

diåчерез

ÉHsa˝ouИсаию

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

AÈtÚwОн

tåw

ésyene¤awнедомогания

≤m«nнаши

¶labenвзял

ka‹и

tåw

nÒsouwболи

§bãstasen.понёс.

18 ÉId∆nУвидевший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

ˆxlonтолпу

per‹вокруг

aÈtÚnНего

§k°leusenприказал

épelye›nуйти

efiwна

p°ran.противоположную сторону.

19 ka‹и

prosely∆nподошедший

eÂwодин

grammateÁwкнижник

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

Didãskale,Учитель,

ékolouyÆsvпоследую

soiТебе

˜pouгде

§ånесли

ép°rx˙.будешь идти.

20 ka‹и

l°geiговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

Afl

él≈pekewЛисы

fvleoÁwноры

¶xousinимеют

ka‹и

peteinåптицы

toË

oÈranoËнеба

kataskhn≈seiw,гнёзда,

ı

d¢же

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

oÈkне

¶xeiимеет

poËгде

tØn

kefalØnголову

kl¤n˙.приклонить.

21 ßterowдругой

d¢же

t«n[из]

mayht«nучеников

[aÈtoË]Его

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

KÊrie,Господи,

§p¤trecÒnразреши

moiмне

pr«tonсначала

épelye›nпойти

ka‹и

yãcaiпохоронить

tÚn

pat°raотца

mou.моего.

22 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

l°geiговорит

aÈt“,ему,

ÉAkoloÊyeiСледуй

moi,[за] мной,

ka‹и

êfewоставь

toÁw

nekroÁwмёртвых

yãcaiхоронить

toÁw

•aut«nсвоих

nekroÊw.мёртвых.

23 Ka‹И

§mbãntiвошедшего

aÈt“Его

efiwв

plo›onлодку

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“Ему

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoË.Его.

24 ka‹и

fidoÁвот

seismÚwшторм

m°gawвеликий

§g°netoсделался

§nв

yalãss˙,море,

Àsteтак что

plo›onлодка

kalÊptesyaiнакрывалась

ÍpÚ

t«n

kumãtvn:волнами;

aÈtÚwОн

d¢же

§kãyeuden.спал.

25 ka‹и

proselyÒntewподошедшие

≥geiranразбудили

aÈtÚnЕго

l°gontew,говорящие,

KÊrie,Господи,

s«son,спаси,

épollÊmeya.погибаем.

26 ka‹и

l°geiговорит

aÈto›w,им,

T¤Что

deilo¤боязливы

§ste,вы есть,

ÙligÒpistoi;маловеры?

tÒteтогда

§gerye‹wподнявшийся

§pet¤mhsenзапретил

to›w

én°moiwветрам

ka‹и

yalãss˙,волнам,

ka‹и

§g°netoсделалась

galÆnhтишь

megãlh.великая.

27 ofl

d¢же

ênyrvpoiлюди

§yaÊmasanудивились

l°gontew,говорящие,

PotapÒwКаков

§stinесть

otowЭтот

˜tiчто

ka‹и

ofl

ênemoiветры

ka‹и

yãlassaморе

aÈt“Ему

ÍpakoÊousin;повинуются?

28 Ka‹И

§lyÒntowприбывшего

aÈtoËЕго

efiwна

p°ranпротивоположную сторону

efiwв

tØn

x≈ranстрану

t«n

Gadarhn«nГадаринов

ÍpÆnthsanвстретились

aÈt“Ему

dÊoдва

daimonizÒmenoiодержимых бесами

§kиз

t«n

mnhme¤vnгробниц

§jerxÒmenoi,выходящие,

xalepo‹жуткие

l¤an,очень,

Àsteтак что

mØне

fisxÊeinмог

tinåникто

parelye›nпройти

diåчерез

t∞w

ıdoËпуть

§ke¤nhw.тот.

29 ka‹и

fidoÁвот

¶krajanзакричали

l°gontew,говорящие,

T¤Что

≤m›nнам

ka‹и

so¤,Тебе,

ufl¢Сын

toË

yeoË;Бога?

∑lyewпришёл

œdeсюда

prÚдо

kairoËсрока

basan¤saiмучить

≤mçw;нас?

30 ∑nбыло

d¢же

makrånвдали

épÉот

aÈt«nних

ég°lhстадо

xo¤rvnсвиней

poll«nмногих

boskom°nh.пасущееся.

31 ofl

d¢же

da¤monewдемоны

parekãlounпросили

aÈtÚnЕго

l°gontew,говорящие,

EfiЕсли

§kbãlleiwизгоняешь

≤mçw,нас,

épÒsteilonпошли

≤mçwнас

efiwв

tØn

ég°lhnстадо

t«n

xo¤rvn.свиней.

32 ka‹и

Page 15: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 15

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ÑUpãgete.Идите.

ofl

d¢же

§jelyÒntewвышедшие

ép∞lyonушли

efiwв

toÁw

xo¤rouw:свиней;

ka‹и

fidoÁвот

Àrmhsenустремилось

pçsaвсё

ég°lhстадо

katåпо

toË

krhmnoËкрутизне

efiwв

tØn

yãlassan,море,

ka‹и

ép°yanonумерли

§nв

to›w

Ïdasin.водах.

33 ofl

d¢же

bÒskontewпасущие

¶fugon,убежали,

ka‹и

épelyÒntewушедшие

efiwв

tØn

pÒlinгород

épÆggeilanсообщили

pãntaвсё

ka‹и

t«n

daimonizom°nvn.[об] одержимых демонами.

34 ka‹и

fidoÁвот

pçsaвесь

pÒliwгород

§j∞lyenвышел

efiwна

Ípãnthsinвстречу

t“

ÉIhsoË,Иисусу,

ka‹и

fidÒntewувидевшие

aÈtÚnЕго

parekãlesanпопросили

˜pvwчтобы

metabªотошёл

épÚот

t«n

ır¤vnпределов

aÈt«n.их.

KATAПо

MATYAIONМатфею

9

1 Ka‹И

§mbåwвошедший

efiwв

plo›onлодку

diep°rasenпереправился

ka‹и

∑lyenпришёл

efiwв

tØn

fid¤anсобственный

pÒlin.город.

2 ka‹и

fidoÁвот

pros°feronпринесли

aÈt“Ему

paralutikÚnпаралитика

§p‹на

kl¤nhwложе

beblhm°non.простёртого.

ka‹и

fid∆nувидевший

ı

ÉIhsoËwИисус

tØn

p¤stinверу

aÈt«nих

e‰penсказал

t“

paralutik“,паралитику,

Yãrsei,Мужайся,

t°knon:дитя;

éf¤enta¤прощаются

souтебе

afl

èmart¤ai.грехи.

3 ka‹и

fidoÊвот

tinewнекоторые

t«n

grammat°vn[из] книжников

e‰panсказали

§nв

•auto›w,себе,

OtowЭтот

blasfhme›.кощунствует.

4 ka‹и

fid∆nувидевший

ı

ÉIhsoËwИисус

tåw

§nyumÆseiwпомыслы

aÈt«nих

e‰pen,сказал,

ÑInat¤Зачем

§nyume›syeпомышляете

ponhråзлое

§nв

ta›w

kard¤aiwсердцах

Ím«n;ваших?

5 t¤что

gãrведь

§stinесть

eÈkop≈teron,легче,

efipe›n,сказать,

ÉAf¤enta¤Прощаются

souтебе

afl

èmart¤ai,грехи,

µили

efipe›n,сказать,

ÖEgeireВставай

ka‹и

peripãtei;ходи?

6 ·naчтобы

d¢же

efid∞teзнали

˜tiчто

§jous¤anвласть

¶xeiимеет

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

§p‹на

t∞w

g∞wземле

éfi°naiотпускать

èmart¤aw--грехи--

tÒteтогда

l°geiговорит

t“

paralutik“,паралитику,

ÉEgerye‹wПоднявшийся

îrÒnвозьми

souтвоё

tØn

kl¤nhnложе

ka‹и

Ïpageиди

efiwв

tÚn

o‰kÒnдом

sou.твой.

7 ka‹и

§gerye‹wподнявшийся

ép∞lyenушёл

efiwв

tÚn

o‰konдом

aÈtoË.его.

8 fidÒntewувидевшие

d¢же

ofl

ˆxloiтолпы

§fobÆyhsanустрашились

ka‹и

§dÒjasanпрославили

tÚn

yeÚnБога

tÚn

dÒntaдавшего

§jous¤anвласть

toiaÊthnтаковую

to›w

ényr≈poiw.людям.

9 Ka‹И

parãgvnпроходящий

ı

ÉIhsoËwИисус

§ke›yenоттуда

e‰denувидел

ênyrvponчеловека

kayÆmenonсидящего

§p‹у

tel≈nion,места сбора податей,

Mayya›onМатфея

legÒmenon,называемого,

ka‹и

l°geiговорит

aÈt“,ему,

ÉAkoloÊyeiПоследуй

moi.Мне.

ka‹и

énaståwвставший

±koloÊyhsenпоследовал

aÈt“.Ему.

10 Ka‹И

§g°netoслучилось

aÈtoËЕго

énakeim°nouвозлежащего

§nв

ofik¤&,доме,

ka‹и

fidoÁвот

pollo‹многие

tel«naiсборщики податей

ka‹и

èmartvlo‹грешные

§lyÒntewпришедшие

sunan°keintoвозлежали с

t“

ÉIhsoËИисусом

ka‹и

to›w

mayhta›wучениками

aÈtoË.Его.

11 ka‹и

fidÒntewувидевшие

ofl

Farisa›oiФарисеи

¶legonговорили

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoË,Его,

DiåИз-за

t¤чего

metåсо

t«n

telvn«nсборщиками податей

ka‹и

èmartvl«nгрешными

§sy¤eiест

ı

didãskalowучитель

Ím«n;ваш?

12 ı

d¢же

ékoÊsawуслышавший

e‰pen,сказал,

OÈНе

xre¤anнужду

¶xousinимеют

ofl

fisxÊontewздравствующие

fiatroË[во] враче

éllÉно

ofl

kak«wплохо

¶xontew.имеющие.

13 poreuy°ntewпошедшие

d¢же

mãyeteнаучитесь

t¤что

§stin,есть,

ÖEleowМилость

y°lvхочу

ka‹а

oÈне

yus¤an:жертву;

oÈне

gårведь

∑lyonпришёл

kal°saiпризвать

dika¤ouwправедных

éllåно

èmartvloÊw.грешников.

Page 16: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 16

14 TÒteТогда

pros°rxontaiподходят к

aÈt“Нему

ofl

mayhta‹ученики

ÉIvãnnouИоанна

l°gontew,говорящие,

DiåИз-за

t¤чего

≤me›wмы

ka‹и

ofl

Farisa›oiФарисеи

nhsteÊomenпостимся

[pollã],много,

ofl

d¢же

mayhta¤ученики

souТвои

oÈне

nhsteÊousin;постятся?

15 ka‹и

e‰penсказал

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

MØНе

dÊnantaiмогут [же]

ofl

uflo‹сыновья

toË

numf«nowсвадебного помещения

penye›nскорбеть

§fÉна

˜sonсколькое

metÉс

aÈt«nними

§stinесть

ı

numf¤ow;жених?

§leÊsontaiпридут

d¢же

≤m°raiдни

˜tanкогда

éparyªбудет отнят

épÉот

aÈt«nних

ı

numf¤ow,жених,

ka‹и

tÒteтогда

nhsteÊsousin.будут поститься.

16 oÈde‹wникто

d¢же

§pibãlleiнакладывает

§p¤blhmaзаплату

=ãkouwлоскута

égnãfouневаляного

§p‹на

flmat¤ƒнакидку

palai“:старую;

a‡reiберёт

gårведь

plÆrvmaполноту

aÈtoËего

épÚот

toË

flmat¤ou,накидки,

ka‹и

xe›ronхудший

sx¤smaразрыв

g¤netai.делается.

17 oÈd¢и не

bãllousinпомещают

o‰nonвино

n°onновое

efiwв

éskoÁwмехи

palaioÊw:старые;

efiесли

d¢же

mÆнет

ge,,

=Ægnuntaiпрорываются

ofl

ésko¤,мехи,

ka‹и

ı

o‰nowвино

§kxe›taiвыливается

ka‹и

ofl

ésko‹мехи

épÒlluntai:гибнут;

éllåно

bãllousinпомещают

o‰nonвино

n°onновое

efiwв

éskoÁwмехи

kainoÊw,новые,

ka‹и

émfÒteroiоба

sunthroËntai.сохраняются.

18 TaËtaЭто

aÈtoËЕго

laloËntowговорящего

aÈto›wим

fidoÁвот

êrxvnначальник

eÂwодин

§ly∆nпришедший

prosekÊneiпростирался ниц

aÈt“[перед] Ним

l°gvnговорящий

˜tiчто

ÑH

yugãthrдочь

mouмоя

êrtiныне

§teleÊthsen:скончалась;

éllåно

§ly∆nпришедший

§p¤yewвозложи

tØn

xe›rãруку

souТвою

§pÉна

aÈtÆn,неё,

ka‹и

zÆsetai.будет жить.

19 ka‹и

§gerye‹wподнявшийся

ı

ÉIhsoËwИисус

±koloÊyhsenпоследовал

aÈt“ему

ka‹и

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoË.Его.

20 Ka‹И

fidoÁвот

gunØженщина

aflmorrooËsaкровоточащая

d≈dekaдвенадцать

¶thлет

proselyoËsaподошедшая

ˆpisyenсзади

¥catoкоснулась

toË

krasp°douкрая

toË

flmat¤ouнакидки

aÈtoË:Его;

21 ¶legenговорила

gårведь

§nв

•autª,себе,

ÉEånЕсли

mÒnonтолько

ëcvmaiкоснусь

toË

flmat¤ouнакидки

aÈtoËЕго

svyÆsomai.спасусь.

22 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

strafe‹wповернувшийся

ka‹и

fid∆nувидевший

aÈtØnеё

e‰pen,сказал,

Yãrsei,Мужайся,

yÊgater:дочь;

p¤stiwвера

souтвоя

s°svk°nспасла

se.тебя.

ka‹и

§s≈yhбыла спасена

gunØженщина

épÚот

t∞w

Àrawчаса

§ke¤nhw.того.

23 Ka‹И

§ly∆nпришедший

ı

ÉIhsoËwИисус

efiwв

tØn

ofik¤anдом

toË

êrxontowначальника

ka‹и

fid∆nувидевший

toÁw

aÈlhtåwфлейтистов

ka‹и

tÚn

ˆxlonтолпу

yoruboÊmenonшумящую

24 ¶legen,говорил,

ÉAnaxvre›te,Радуйтесь,

oÈне

gårведь

ép°yanenумерла

korãsionдевочка

éllåно

kayeÊdei.спит.

ka‹и

kateg°lvnосмеивали

aÈtoË.Его.

25 ˜teкогда

d¢же

§jeblÆyhбыла выгнана

ı

ˆxlow,толпа,

efisely∆nвошедший

§krãthsenвзял

t∞w

xeirÚwруку

aÈt∞w,её,

ka‹и

±g°ryhвоскресла

korãsion.девочка.

26 ka‹и

§j∞lyenвышла

fÆmhмолва

aÏthэта

efiwво

˜lhnвсю

tØn

g∞nземлю

§ke¤nhn.ту.

27 Ka‹И

parãgontiпроходящему

§ke›yenоттуда

t“

ÉIhsoËИисусу

±koloÊyhsanпоследовали

[aÈt“]Ему

dÊoдва

tuflo‹слепые

krãzontewкричащие

ka‹и

l°gontew,говорящие,

ÉEl°hsonПомилуй

≤mçw,нас,

uflÚwСын

Dau¤d.Давида.

28 §lyÒntiпришедшему

d¢же

efiwв

tØn

ofik¤anдом

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

ofl

tuflo¤,слепые,

ka‹и

l°geiговорит

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

PisteÊeteВерите

˜tiчто

dÊnamaiмогу

toËtoэто

poi∞sai;сделать?

l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

Na¤,Да,

kÊrie.Господи.

29 tÒteтогда

¥catoкоснулся

t«n

Ùfyalm«nглаз

aÈt«nих

l°gvn,говорящий,

KatåПо

tØn

p¤stinвере

Ím«nвашей

genhyÆtvпусть сбудется

Ím›n.вам.

30 ka‹и

±ne–xyhsanоткрылись

aÈt«nих

ofl

Ùfyalmo¤.глаза.

ka‹и

§nebrimÆyhпригрозил

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËwИисус

l°gvn,говорящий,

ÑOrçteСмотрите

mhde‹wникто

ginvsk°tv.пусть узнает.

31 oflони

d¢же

§jelyÒntewвышедшие

diefÆmisanразнесли молву

aÈtÚn[о] Нём

§nво

˜l˙всей

Page 17: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 17

gªземле

§ke¤n˙.той.

32 AÈt«nИх

d¢же

§jerxom°nvnвыходящих

fidoÁвот

prosÆnegkanпринесли

aÈt“Ему

ênyrvponчеловека

kvfÚnнемого

daimonizÒmenon:одержимого демонами;

33

ka‹и

§kblhy°ntow[после] изгнания

toË

daimon¤ouдемона

§lãlhsenзаговорил

ı

kvfÒw.немой.

ka‹и

§yaÊmasanудивились

ofl

ˆxloiтолпы

l°gontew,говорящие,

OÈd°poteНикогда

§fãnhбыло явлено

oÏtvwтакое

§nв

t“

ÉIsraÆl.Израиле.

34 ofl

d¢же

Farisa›oiФарисеи

¶legon,говорили,

ÉEnВ

t“

êrxontiначальнике

t«n

daimon¤vnдемонов

§kbãlleiизгоняет

daimÒnia.демонов.

35 Ka‹И

peri∞genобходил

ı

ÉIhsoËwИисус

tåw

pÒleiwгорода

pãsawвсе

ka‹и

tåw

k≈maw,сёла,

didãskvnучащий

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

aÈt«nих

ka‹и

khrÊssvnвозвещающий

eÈagg°lionблаговестие

t∞w

basile¤awЦарства

ka‹и

yerapeÊvnисцеляя

pçsanвсякую

nÒsonболезнь

ka‹и

pçsanвсякую

malak¤an.слабость.

36 ÉId∆nУвидевший

d¢же

toÁw

ˆxlouwтолпы

§splagxn¤syhсжалился

per‹над

aÈt«nними

˜tiпотому что

∑sanбыли

§skulm°noiутомлённые

ka‹и

§rrimm°noiзаброшенные

…se‹будто

prÒbataовцы

mØне

¶xontaимеющие

poim°na.пастуха.

37 tÒteтогда

l°geiговорит

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoË,Его,

ÑO

m¢nВедь

yerismÚwжатва

polÊw,многая,

ofl

d¢же

§rgãtaiработники

Ùl¤goi:немногие;

38

deÆyhteумолите

oÔnитак

toË

kur¤ouГоспода

toË

yerismoËжатвы

˜pvwчтобы

§kbãl˙вывел

§rgãtawработников

efiwна

tÚn

yerismÚnжатву

aÈtoË.Его.

KATAПо

MATYAIONМатфею

10

1 Ka‹И

proskalesãmenowподозвавший

toÁw

d≈dekaдвенадцать

mayhtåwучеников

aÈtoËЕго

¶dvkenдал

aÈto›wим

§jous¤anвласть

pneumãtvnдухов

ékayãrtvnнечистых

Àsteчтобы

§kbãlleinизгонять

aÈtåих

ka‹и

yerapeÊeinисцелять

pçsanвсякую

nÒsonболезнь

ka‹и

pçsanвсякую

malak¤an.слабость.

2 T«n

d¢Же

d≈dekaдвенадцати

épostÒlvnапостолов

ÙnÒmatãимена

§stinесть

taËta:эти;

pr«towпервый

S¤mvnСимон

ı

legÒmenowназываемый

P°trowПётр

ka‹и

ÉAndr°awАндрей

ı

édelfÚwбрат

aÈtoË,его,

ka‹и

ÉIãkvbowИаков

ı

toË

Zebeda¤ouЗеведея

ka‹и

ÉIvãnnhwИоанн

ı

édelfÚwбрат

aÈtoË,его,

3 F¤lippowФилипп

ka‹и

Baryoloma›ow,Варфоломей,

YvmçwФома

ka‹и

Mayya›owМатфей

ı

tel≈nhw,сборщик податей,

ÉIãkvbowИаков

ı

toË

ÑAlfa¤ouАлфея

ka‹и

Yadda›ow,Фаддей,

4 S¤mvnСимон

ı

Kanana›owКаннаней

ka‹и

ÉIoÊdawИуда

ı

ÉIskari≈thwИскариот

ıкоторый

ka‹и

paradoÁwпредал

aÈtÒn.Его.

5 ToÊtouwЭтих

toÁw

d≈dekaдвенадцать

ép°steilenпослал

ı

ÉIhsoËwИисус

paragge¤lawприказавший

aÈto›wим

l°gvn,говоря,

EfiwНа

ıdÚnдороги

§yn«nязычников

mØне

ép°lyhte,уйдите,

ka‹и

efiwв

pÒlinгород

Samarit«nСамаритян

mØне

efis°lyhte:войдёте;

6 poreÊesyeидите

d¢же

mçllonболее

prÚwк

prÒbataовцам

épolvlÒtaпропавшим

o‡kouдома

ÉIsraÆl.Израильского.

7 poreuÒmenoiидущие

d¢же

khrÊsseteвозвещайте

l°gontewговорящие

˜tiчто

ÖHggikenПриблизилось

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«n.Небес.

8 ésyenoËntawболеющих

yerapeÊete,исцеляйте,

nekroÁwмёртвых

§ge¤rete,воскрешайте,

leproÁwпрокажённых

kayar¤zete,очищаете,

daimÒniaдемонов

§kbãllete:изгоняйте;

dvreånдаром

§lãbete,взяли,

dvreånдаром

dÒte.дайте.

9 MØНе

ktÆshsyeприобретайте

xrusÚnзолото

mhd¢и не

êrguronсеребро

mhd¢и не

xalkÚnмедь

efiwв

tåw

z≈nawпояса

Ím«n,ваши,

10 mØне

pÆranсуму

efiwв

ıdÚnдорогу

mhd¢и не

dÊoдва

xit«nawхитона

mhd¢и не

ÍpodÆmataсандалии

mhd¢и не

=ãbdon:посох;

êjiowдостоин

gårведь

ı

§rgãthwработник

t∞w

trof∞wпищи

aÈtoË.его.

11 efiwв

∂nкоторый

dÉже

ín

pÒlinгород

µили

k≈mhnсело

efis°lyhte,войдёте,

§jetãsateразузнайте

t¤wкто

§nв

aÈtªнём

êjiÒwдостоин

§stin:есть;

kéke›и там

me¤nateостаньтесь

Page 18: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 18

ßvwпока [не]

ín

§j°lyhte.выйдете.

12 efiserxÒmenoiвходящие

d¢же

efiwв

tØn

ofik¤anдом

éspãsasyeпоприветствуйте

aÈtÆn:его;

13 ka‹и

§ånесли

m¢nже

¬будет

ofik¤aдом

éj¤a,достоин,

§lyãtvпридёт

efirÆnhмир

Ím«nваш

§pÉв

aÈtÆn:него;

§ånесли

d¢же

mØне

¬будет

éj¤a,достоин,

efirÆnhмир

Ím«nваш

prÚwк

Ímçwвам

§pistrafÆtv.возвратится.

14 ka‹и

˘wкоторый

ínесли

mØне

d°jhtaiпримет

Ímçwвас

mhd¢и не

ékoÊs˙послушает

toÁw

lÒgouwслова

Ím«n,ваши,

§jerxÒmenoiвыходящие

¶jvвон

t∞w

ofik¤aw[из] дома

µили

t∞w

pÒlevwгорода

§ke¤nhwтого

§ktinãjateстряхните

tÚn

koniortÚnпыль

t«n

pod«n[с] ног

Ím«n.ваших.

15 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

énektÒteronтерпимее

¶staiбудет

gªземле

SodÒmvnСодома

ka‹и

GomÒrrvnГоморры

§nв

≤m°r&день

kr¤sevwсуда

µчем

pÒleiгороду

§ke¤n˙.тому.

16 ÉIdoÁВот

§g∆Я

épost°llvпосылаю

Ímçwвас

…wкак

prÒbataовец

§nпо

m°sƒсередине

lÊkvn:волков;

g¤nesyeделайтесь

oÔnитак

frÒnimoiразумные

…wкак

ofl

ˆfeiwзмеи

ka‹и

ék°raioiчисты

…wкак

afl

peristera¤.голуби.

17 pros°xeteудерживайтесь

d¢же

épÚот

t«n

ényr≈pvn:людей;

parad≈sousinбудут передавать

gårведь

Ímçwвас

efiwв

sun°dria,синедрионы,

ka‹и

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

aÈt«nих

mastig≈sousinбудут бичевать

Ímçw:вас;

18 ka‹и

§p‹к

≤gemÒnawнаместникам

d¢же

ka‹и

basile›wцарям

éxyÆsesyeбудете ведомы

ßnekenиз-за

§moËМеня

efiwво

martÊrionсвидетельство

aÈto›wим

ka‹и

to›w

¶ynesin.язычникам.

19 ˜tanкогда

d¢же

parad«sinпредадут

Ímçw,вас,

mØне

merimnÆshteпозаботьтесь

p«wкак

µили

t¤что

lalÆshte:сказали бы;

doyÆsetaiбудет дано

gårведь

Ím›nвам

§nв

§ke¤n˙тот

Àr&час

t¤что

lalÆshte:сказали бы;

20 oÈне

gårведь

Íme›wвы

§steесть

ofl

laloËntewговорящие

éllåно

pneËmaДух

toË

patrÚwОтца

Ím«nвашего

laloËnговорящий

§nв

Ím›n.вас.

21 parad≈seiпредаст

d¢же

édelfÚwбрат

édelfÚnбрата

efiwна

yãnatonсмерть

ka‹и

patØrотец

t°knon,дитя,

ka‹и

§panastÆsontaiвосстанут

t°knaдети

§p‹на

gone›wродителей

ka‹и

yanat≈sousinумертвят

aÈtoÊw.их.

22 ka‹и

¶sesyeбудете

misoÊmenoiненавидимы

ÍpÚот

pãntvnвсех

diåиз-за

ˆnomãимени

mou:Моего;

ı

d¢же

Ípome¤nawвыстоявший

efiwдо

t°lowконца

otowэтот

svyÆsetai.будет спасён.

23 ˜tanкогда

d¢же

di≈kvsinбудут преследовать

Ímçwвас

§nв

pÒleiгороде

taÊt˙,этом,

feÊgeteбегите

efiwв

tØn

•t°ran:другой;

émØnистинно

gårведь

l°gvговорю

Ím›n,вам,

oÈнет

mØне

tel°shteзакончите

tåw

pÒleiwгорода

toË

ÉIsraØlИзраильские

ßvwдо

ín

¶ly˙прихода

ı

uflÚwСына

toË

ényr≈pou.человека.

24 OÈkНе

¶stinесть

mayhtØwученик

Íp¢rнад

tÚn

didãskalonучителем

oÈd¢и не

doËlowраб

Íp¢rнад

tÚn

kÊrionгосподином

aÈtoË.его.

25 érketÚnдовольно

t“

mayhtªученику

·naчтобы

g°nhtaiсделаться

…wкак

ı

didãskalowучитель

aÈtoË,его,

ka‹и

ı

doËlowрабу

…wкак

ı

kÊriowгосподин

aÈtoË.его.

efiесли

tÚn

ofikodespÒthnхозяина дома

BeelzeboÁlВеельзевулом

§pekãlesan,прозвали,

pÒsƒскольким

mçllonболее

toÁw

ofikiakoÁwдомашних

aÈtoË.его.

26 MØНе

oÔnитак

fobhy∞teустрашитесь

aÈtoÊw:их;

oÈd¢nничто

gãrведь

§stinесть

kekalumm°nonсокровенное

˘которое

oÈkне

épokalufyÆsetai,откроется,

ka‹и

kruptÚnтайное

˘которое

oÈне

gnvsyÆsetai.будет узнано.

27 ˘которое

l°gvговорю

Ím›nвам

§nв

skot¤&,темноте,

e‡pateскажите

§nв

t“

fvt¤:свете;

ka‹и

˘которое

efiwна

oÔwухо

ékoÊete,слышите,

khrÊjateвозвестите

§p‹на

t«n

dvmãtvn.крышах.

28 ka‹и

mØне

fobe›syeустрашайтесь

épÚот

t«n

époktennÒntvnубивающих

s«ma,тело,

tØn

d¢же

cuxØnдушу

mØне

dunam°nvnмогущих

épokte›nai:убить;

fobe›syeбойтесь

d¢же

mçllonболее

tÚn

dunãmenonмогущего

ka‹и

cuxØnдушу

ka‹и

s«maтело

épol°saiуничтожить

§nв

ge°nn˙.геенне.

29 oÈx‹[разве] не

dÊoдва

strouy¤aворобья

éssar¤ou[за] ассарий

Page 19: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 19

pvle›tai;продаются?

ka‹и [не]

©nодин

§jиз

aÈt«nних

oÈне

pese›taiупадёт

§p‹на

tØn

g∞nземлю

êneuбез

toË

patrÚwОтца

Ím«n.вашего.

30 Ím«nваши

d¢же

ka‹и

afl

tr¤xewволосы

t∞w

kefal∞wголовы

pçsaiвсе

±riymhm°naiсосчитанные

efis¤n.есть.

31 mØне

oÔnитак

fobe›sye:бойтесь;

poll«nмного [от]

strouy¤vnворобьёв

diaf°reteотличаетесь

Íme›w.вы.

32 PçwВсякий

oÔnитак

˜stiwтот-который

ımologÆseiпризнается

§nобо

§mo‹Мне

¶mprosyenперед

t«n

ényr≈pvn,людьми,

ımologÆsvзаявлю

kég∆и Я

§nо

aÈt“нём

¶mprosyenперед

toË

patrÒwОтцом

mouМоим

toË

§nв

[to›w]

oÈrano›w:Небесах;

33 ˜stiwкоторый

dÉже

ín

érnÆshta¤отвергнет

meМеня

¶mprosyenперед

t«n

ényr≈pvn,людьми,

érnÆsomaiотвергну

kég∆и Я

aÈtÚnего

¶mprosyenперед

toË

patrÒwОтцом

mouМоим

toË

§nв

[to›w]

oÈrano›w.Небесах.

34 MØНе

nom¤shteсочтите

˜tiчто

∑lyonпришёл

bale›nбросить

efirÆnhnмир

§p‹на

tØn

g∞n:землю;

oÈkне

∑lyonпришёл

bale›nбросить

efirÆnhnмир

éllåно

mãxairan.меч.

35 ∑lyonпришёл

gårведь

dixãsaiраздвоить

ênyrvponчеловека

katåпротив

toË

patrÚwотца

aÈtoËего

ka‹и

yugat°raдочь

katåпротив

t∞w

mhtrÚwматери

aÈt∞wеё

ka‹и

nÊmfhnневестку

katåпротив

t∞w

penyerçwсвекрови

aÈt∞w,её,

36

ka‹и

§xyro‹враги

toË

ényr≈pouчеловеку

ofl

ofikiako‹домашние

aÈtoË.его.

37 ÑO

fil«nлюбящий

pat°raотца

µили

mht°raмать

Íp¢rвместо

§m¢Меня

oÈkне

¶stinесть

mouМеня

êjiow:достоин;

ka‹и

ı

fil«nлюбящий

uflÚnсына

µили

yugat°raдочь

Íp¢rвместо

§m¢Меня

oÈkне

¶stinесть

mouМеня

êjiow:достоин;

38 ka‹и

˘wкоторый

oÈне

lambãneiберёт

tÚn

staurÚnкрест

aÈtoËего

ka‹и

ékolouye›следует

Ùp¤svза

mou,Мной,

oÈkне

¶stinесть

mouМеня

êjiow.достоин.

39 ı

eÍr∆nнашедший

tØn

cuxØnдушу

aÈtoËего

épol°seiпогубит

aÈtÆn,её,

ka‹и

ı

épol°sawпотерявший

tØn

cuxØnдушу

aÈtoËего

ßnekenчерез

§moËМеня

eÍrÆseiнайдёт

aÈtÆn.её.

40 ÑO

dexÒmenowПринимающий

Ímçwвас

§m¢Меня

d°xetai,принимает,

ka‹и

ı

§m¢Меня

dexÒmenowпринимающий

d°xetaiпринимает

tÚn

époste¤lantãПославшего

me.Меня.

41 ı

dexÒmenowпринимающий

profÆthnпророка

efiwво

ˆnomaимя

profÆtouпророка

misyÚnплату

profÆtouпророка

lÆmcetai,получит,

ka‹и

ı

dexÒmenowпринимающий

d¤kaionправедного

efiwво

ˆnomaимя

dika¤ouправедного

misyÚnплату

dika¤ouправедного

lÆmcetai.получит.

42

ka‹и

˘wкоторый

ín

pot¤s˙напоит

ßnaодного

t«n

mikr«n[из] малых

toÊtvnэтих

potÆrionчашкой

cuxroËхолодной [воды]

mÒnonтолько

efiwво

ˆnomaимя

mayhtoË,ученика,

émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

oÈнет

mØне

épol°s˙погубит

tÚn

misyÚnплату

aÈtoË.его.

KATAПо

MATYAIONМатфею

11

1 Ka‹И

§g°netoслучилось

˜teкогда

§t°lesenзакончил

ı

ÉIhsoËwИисус

diatãssvnделающий распоряжения

to›w

d≈dekaдвенадцати

mayhta›wученикам

aÈtoË,Его,

met°bhперешёл

§ke›yenоттуда

toË

didãskeinучить

ka‹и

khrÊsseinвозвещать

§nв

ta›w

pÒlesinгородах

aÈt«n.их.

2 ÑO

d¢Же

ÉIvãnnhwИоанн

ékoÊsawуслышавший

§nв

t“

desmvthr¤ƒтюрьме

¶rgaдела

toË

XristoËХриста

p°mcawпославший

diåчерез

t«n

mayht«nучеников

aÈtoËего

3 e‰penсказал

aÈt“,Ему,

SÁТы

e‰есть

ı

§rxÒmenowПриходящий

µили

ßteronдругого

prosdok«men;ожидать?

4 ka‹и

épokriye‹wответивший

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

Poreuy°ntewПошедшие

épagge¤lateсообщите

ÉIvãnn˙Иоанну

ìчто

ékoÊeteслышите

ka‹и

bl°pete:видите;

5 tuflo‹слепые

énabl°pousinпрозревают

ka‹и

xvlo‹хромые

peripatoËsin,ходят,

lepro‹прокажённые

kayar¤zontaiочищаются

ka‹и

kvfo‹глухие

ékoÊousin,слышат,

ka‹и

nekro‹мёртвые

§ge¤rontaiявляются воскрешаемы

ka‹и

ptvxo‹нищие

eÈaggel¤zontai:благовозвещают;

6 ka‹и

makãriÒwблажен

§stinесть

˘wкоторый

§ånесли

mØне

Page 20: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 20

skandalisyªбудет разуверен

§nво

§mo¤.Мне.

7 ToÊtvnЭтих

d¢же

poreuom°nvnотправляющихся

≥rjatoначал

ı

ÉIhsoËwИисус

l°geinговорить

to›w

ˆxloiwтолпам

per‹о

ÉIvãnnou,Иоанне,

T¤Что

§jÆlyateвышли

efiwв

tØn

¶rhmonпустыню

yeãsasyai;посмотреть?

kãlamonтростник

ÍpÚ

én°mouветром

saleuÒmenon;колеблемый?

8 éllåно

t¤что

§jÆlyateвышли

fide›n;увидеть?

ênyrvponчеловека

§nв

malako›wмягкие [одежды]

±mfiesm°non;одетого?

fidoÁвот

ofl

malakåмягкие [одежды]

foroËntewносящие

§nв

to›w

o‡koiwдомах

t«n

basil°vnцарей

efis¤n.есть.

9 éllåно

t¤что

§jÆlyateвышли

fide›n;увидеть?

profÆthn;пророка?

na¤,да,

l°gvговорю

Ím›n,вам,

ka‹и

perissÒteronбольшого

profÆtou.пророка.

10 otÒwэтот

§stinесть

per‹о

oкотором

g°graptai,написано,

ÉIdoÁВот

§g∆Я

épost°llvпосылаю

tÚn

êggelÒnвестника

mouМоего

prÚперед

pros≈pouлицом

sou,Твоим,

˘wкоторый

kataskeuãseiприготовит

tØn

ıdÒnдороги

souТвои

¶mprosy°nперед

sou.Тобой.

11 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

oÈkне

§gÆgertaiвоздвигнут

§nв

gennhto›wрождённых

gunaik«n[от] женщин

me¤zvnбольший

ÉIvãnnouИоанна

toË

baptistoË:Крестителя;

ı

d¢же

mikrÒterowменьший

§nв

basile¤&Царстве

t«n

oÈran«nНебес

me¤zvnбольший

aÈtoËего

§stin.есть.

12 épÚот

d¢же

t«n

≤mer«nдней

ÉIvãnnouИоанна

toË

baptistoËКрестителя

ßvwдо

êrtiныне

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

biãzetai,силой берётся,

ka‹и

biasta‹прилагающие силу

èrpãzousinхватают

aÈtÆn.Его.

13 pãntewвсе

gårведь

ofl

prof∞taiпророки

ka‹и

ı

nÒmowЗакон

ßvwдо

ÉIvãnnouИоанна

§profÆteusan:прорекли;

14 ka‹и

efiесли

y°leteжелаете

d°jasyai,принять,

aÈtÒwОн

§stinесть

ÉHl¤awИлия

ı

m°llvnготовящийся

¶rxesyai.приходить.

15 ı

¶xvnимеющий

Œtaуши

ékou°tv.пусть слышит.

16 T¤niКому

d¢же

ımoi≈svуподобил бы

tØn

geneånпоколение

taÊthn;это?

ımo¤aподобно

§st‹nоно есть

paid¤oiwдетям

kayhm°noiwсидящим

§nна

ta›w

égora›wрыночных площадях

ìкоторые

prosfvnoËntaвзывают к

to›w

•t°roiwдругим

17 l°gousin,говорят,

HÈlÆsamenМы сыграли

Ím›nвам

ka‹и

oÈkне

»rxÆsasye:сплясали вы;

§yrhnÆsamenмы спели погребальные песни

ka‹и

oÈkне

§kÒcasye.зарыдали вы.

18 ∑lyenпришёл

gårведь

ÉIvãnnhwИоанн

mÆteи не

§sy¤vnедящий

mÆteи не

p¤nvn,пьющий,

ka‹и

l°gousin,говорят,

DaimÒnionДемона

¶xei:имеет;

19 ∑lyenпришёл

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

§sy¤vnедящий

ka‹и

p¤nvn,пьющий,

ka‹и

l°gousin,говорят,

ÉIdoÁВот

ênyrvpowчеловек

fãgowобжора

ka‹и

ofinopÒthw,винопийца,

telvn«nсборщиков податей

f¤lowдруг

ka‹и

èmartvl«n.грешных.

ka‹и

§dikai≈yhбыла признана правой

sof¤aмудрость

épÚот

t«n

¶rgvnдел

aÈt∞w.её.

20 TÒteТогда

≥rjatoначал

Ùneid¤zeinпоносить

tåw

pÒleiwгорода

§nв

aÂwкоторых

§g°nontoсделались

afl

ple›staiнаибольшие

dunãmeiwсилы

aÈtoË,Его,

˜tiпотому что

oÈне

metenÒhsan:покаялись они;

21 OÈa¤Увы

soi,тебе,

Xoraz¤n:Хоразин;

oÈa¤увы

soi,тебе,

BhysaÛdã:Вифсаида;

˜tiпотому что

efiесли

§nв

TÊrƒТире

ka‹и

Sid«niСидоне

§g°nontoсделались [бы]

afl

dunãmeiwсилы

afl

genÒmenaiсделавшиеся

§nв

Ím›n,вас,

pãlaiдавно

ín

§nв

sãkkƒмешковине

ka‹и

spod“пепле

metenÒhsan.покаялись они.

22 plØnоднако

l°gvговорю

Ím›n,вам,

TÊrƒТиру

ka‹и

Sid«niСидону

énektÒteronтерпимее

¶staiбудет

§nв

≤m°r&день

kr¤sevwсуда

µчем

Ím›n.вам.

23 ka‹и

sÊ,ты,

KafarnaoÊm,Капернаум,

mØне

ßvwдо

oÈranoËнеба [ли]

ÍcvyÆs˙;будешь возвышен?

ßvwдо

údouада

katabÆs˙.низойдешь.

˜tiПотому что

efiесли

§nв

SodÒmoiwСодоме

§genÆyhsanбыли [бы] осуществлены

afl

dunãmeiwсилы

afl

genÒmenaiсделавшиеся

§nв

so¤,тебе,

¶meinenон остался [бы]

ín

m°xriдо

t∞w

sÆmeron.сегодня.

24 plØnоднако

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

gªземле

SodÒmvnСодома

Page 21: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 21

énektÒteronтерпимее

¶staiбудет

§nв

≤m°r&день

kr¤sevwсуда

µчем

so¤.тебе.

25 ÉEnВ

§ke¤nƒто

t“

kair“время

épokriye‹wответивший

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰pen,сказал,

ÉEjomologoËma¤Признаюсь в любви

soi,Тебе,

pãter,Отец,

kÊrieГосподин

toË

oÈranoËнеба

ka‹и

t∞w

g∞w,земли,

˜tiпотому что

¶krucawТы скрыл

taËtaэто

épÚот

sof«nмудрых

ka‹и

sunet«nразумных

ka‹и

épekãlucawоткрыл

aÈtåэто

nhp¤oiw:младенцам;

26 na¤,да,

ı

patÆr,Отец,

˜tiпотому что

oÏtvwтак

eÈdok¤aдоброе намерение

§g°netoсделалось

¶mprosy°nперед

sou.Тобой.

27 PãntaВсё

moiМне

paredÒyhбыло предано

ÍpÚот

toË

patrÒwОтца

mou,Моего,

ka‹и

oÈde‹wникто

§pigin≈skeiузнаёт

tÚn

uflÚnСына

efiесли

mØне

ı

patÆr,Отец,

oÈd¢и не

tÚn

pat°raОтца

tiwкто

§pigin≈skeiузнаёт

efiесли

mØне

ı

uflÚwСын

ka‹и

⁄котором

§ånесли

boÊlhtaiхочет

ı

uflÚwСын

épokalÊcai.открыть.

28 DeËteИдите

prÒwко

meМне

pãntewвсе

ofl

kopi«ntewтрудящиеся

ka‹и

pefortism°noi,обременённые,

kég∆и Я

énapaÊsvуспокою

Ímçw.вас.

29 êrateвозьмите

tÚn

zugÒnярмо

mouМоё

§fÉна

Ímçwвас

ka‹и

mãyeteнаучитесь

épÉот

§moË,Меня,

˜tiпотому что

pra@wкроткий

efimiЯ есть

ka‹и

tapeinÚwсмиренный

kard¤&,сердцем,

ka‹и

eÍrÆseteнайдёте

énãpausinпокой

ta›w

cuxa›wдушам

Ím«n:вашим;

30 ı

gårведь

zugÒwярмо

mouМоё

xrhstÚwудобное

ka‹и

fort¤onбремя

mouМоё

§lafrÒnлёгкое

§stin.есть.

KATAПо

MATYAIONМатфею

12

1 ÉEnВ

§ke¤nƒто

t“

kair“время

§poreÊyhшёл

ı

ÉIhsoËwИисус

to›w

sãbbasin[в] субботу

diåчерез

t«n

spor¤mvn:посевы;

ofl

d¢же

mayhta‹ученики

aÈtoËЕго

§pe¤nasan,испытывали голод,

ka‹и

≥rjantoначали

t¤lleinсрывать

stãxuawколосья

ka‹и

§sy¤ein.есть.

2 ofl

d¢же

Farisa›oiФарисеи

fidÒntewувидевшие

e‰panсказали

aÈt“,Ему,

ÉIdoÁВот

ofl

mayhta¤ученики

souТвои

poioËsinделают

˘которое

oÈkне

¶jestinпозволяется

poie›nтворить

§nв

sabbãtƒ.субботу.

3 ıОн

d¢же

e‰penсказал

aÈto›w,им,

OÈkНе

én°gnvteпрочли [ли]

t¤что

§po¤hsenсделал

Dau‹dДавид

˜teкогда

§pe¤nasenиспытывал голод

ka‹и

oflкоторые

metÉс

aÈtoË;ним?

4 p«wкак

efis∞lyenвошёл

efiwв

tÚn

o‰konдом

toË

yeoËБога

ka‹и

toÁw

êrtouwхлебы

t∞w

proy°sevwпредложения

¶fagon,они съели,

˘которые

oÈkне

§jÚnпозволено

∑nбыло

aÈt“ему

fage›nсъесть

oÈd¢и не

to›w[тем,] которые

metÉс

aÈtoË,ним,

efiесли

mØне

to›w

flereËsinсвященникам

mÒnoiw;одним?

5 µили

oÈkне

én°gnvteпрочли

§nв

t“

nÒmƒЗаконе

˜tiчто

to›w

sãbbasin[по] субботам

ofl

flere›wсвященники

§nв

t“

fler“храме

sãbbatonсубботу

bebhloËsinоскверняют

ka‹и

éna¤tio¤невиновные

efisin;есть?

6 l°gvговорю

d¢же

Ím›nвам

˜tiчто

toË

fleroËХрама

me›zÒnбольший

§stinесть

œde.здесь.

7 efiесли

d¢же

§gn≈keiteвы узнали [бы]

t¤что

§stin,есть,

ÖEleowМилость

y°lvхочу

ka‹а

oÈне

yus¤an,жертву,

oÈkне

ín

katedikãsateосудили [бы]

toÁw

énait¤ouw.невиновных.

8 kÊriowГосподин

gãrведь

§stinесть

toË

sabbãtouсубботы

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pou.человека.

9 Ka‹И

metabåwперешедший

§ke›yenоттуда

∑lyenпришёл

efiwв

tØn

sunagvgØnсинагогу

aÈt«n:их;

10

ka‹и

fidoÁвот

ênyrvpowчеловек

xe›raруку

¶xvnимеющий

jhrãn.сухую.

ka‹и

§phr≈thsanспросили

aÈtÚnЕго

l°gontew,говорящие,

EfiЕсли

¶jestinпозволяется

to›w

sãbbasin[в] субботу

yerapeËsai;исцелить?

·naчтобы

kathgorÆsvsinони обвинили

aÈtoË.Его.

11 ıОн

d¢же

e‰penсказал

aÈto›w,им,

T¤wКто

¶staiбудет

§jиз

Ím«nвас

ênyrvpowчеловек

˘wкоторый

ßjeiбудет иметь

prÒbatonовцу

ßn,одну,

ka‹и

§ånесли

§mp°s˙упадёт

toËtoэта

to›w

sãbbasin[в] субботу

efiwв

bÒyunon,яму,

oÈx‹[разве] не

kratÆseiсхватит

aÈtÚеё

ka‹и

Page 22: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 22

§gere›;поднимет?

12 pÒsƒскольким

oÔnитак

diaf°reiотличается

ênyrvpowчеловек

probãtou.овцы.

Àsteтак что

¶jestinпозволяется

to›w

sãbbasin[в] субботу

kal«wдобро

poie›n.творить.

13

tÒteтогда

l°geiговорит

t“

ényr≈pƒ,человеку,

ÖEkteinÒnВытяни

souтвою

tØn

xe›ra.руку.

ka‹и

§j°teinen,вытянул,

ka‹и

épekatestãyhбыла восстановлена

ÍgiØwздоровая

…wкак [и]

êllh.другая.

14 §jelyÒntewвышедшие

d¢же

ofl

Farisa›oiФарисеи

sumboÊlionрешение

¶labonприняли

katÉпротив

aÈtoËНего

˜pvwчтобы

aÈtÚnЕго

épol°svsin.погубить.

15 ÑO

d¢же

ÉIhsoËwИисус

gnoÁwузнавший

énex≈rhsenудалился

§ke›yen.оттуда.

ka‹и

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“Ему

[ˆxloi]толпы

pollo¤,многие,

ka‹и

§yerãpeusenисцелял

aÈtoÁwих

pãntaw,всех,

16

ka‹и

§pet¤mhsenзапретил

aÈto›wим

·naчтобы

mØне

fanerÚnявного

aÈtÚnЕго

poiÆsvsin:сделали;

17 ·naчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

diåчерез

ÉHsa˝ouИсаию

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

18 ÉIdoÁВот

ı

pa›wребёнок

mouМой

˘nКоторого

Ωr°tisa,Я избрал,

ı

égaphtÒwЛюбимый

mouМой

efiwв

˘nКотором

eÈdÒkhsenобрела удовольствие

cuxÆдуша

mou:Моя;

yÆsvположу

pneËmãДуха

mouМоего

§pÉна

aÈtÒn,Него,

ka‹и

kr¤sinсуд

to›w

¶ynesinязычникам

épaggele›.сообщит.

19

oÈkне

§r¤seiбудет спорить

oÈd¢и не

kraugãsei,будет кричать,

oÈd¢и не

ékoÊseiуслышит

tiwкто

§nна

ta›w

plate¤aiwулицах

tØn

fvnØnголос

aÈtoË.Его.

20 kãlamonтростник

suntetrimm°nonнадломленный

oÈне

kateãjeiсломает

ka‹и

l¤nonлён

tufÒmenonдымящийся

oÈне

sb°sei,погасит,

ßvwпока [не]

ín

§kbãl˙вынесет

efiwв

n›kowпобеде

tØn

kr¤sin.суд.

21 ka‹и

t“

ÙnÒmatiименем

aÈtoËЕго

¶ynhнароды

§lpioËsin.будут обретать надежду.

22 TÒteТогда

proshn°xyhбыл доставлен

aÈt“Ему

daimonizÒmenowодержимый демонами

tuflÚwслепой

ka‹и

kvfÒw:немой;

ka‹и

§yerãpeusenисцелил

aÈtÒn,его,

Àsteтак чтобы

tÚn

kvfÚnнемой

lale›nговорил

ka‹и

bl°pein.видел.

23 ka‹и

§j¤stantoизумлялись

pãntewвсе

ofl

ˆxloiтолпы

ka‹и

¶legon,говорили,

MÆtiВедь не

otÒwЭтот [ли]

§stinесть

ı

uflÚwСын

Dau¤d;Давида?

24 ofl

d¢же

Farisa›oiФарисеи

ékoÊsantewуслышавшие

e‰pon,сказали,

OtowЭтот

oÈkне

§kbãlleiизгоняет

daimÒniaдемонов

efiесли

mØне

§nв

t“

BeelzeboÁlВеельзевуле

êrxontiначальнике

t«n

daimon¤vn.демонов.

25 efid∆wзнающий

d¢же

tåw

§nyumÆseiwпомыслы

aÈt«nих

e‰penОн сказал

aÈto›w,им,

PçsaВсякое

basile¤aцарство

merisye›saразделённое

kayÉпротив

•aut∞wсебя

§rhmoËtai,опустошается,

ka‹и

pçsaвсякий

pÒliwгород

µили

ofik¤aдом

merisye›saразделённый

kayÉпротив

•aut∞wсебя

oÈне

stayÆsetai.устоит.

26 ka‹и

efiесли

ı

SatançwСатана

tÚn

SatançnСатану

§kbãllei,изгоняет,

§fÉв

•autÚnсамом себе

§mer¤syh:был разделён;

p«wкак

oÔnитак

stayÆsetaiбудет стоять

basile¤aцарство

aÈtoË;его?

27 ka‹и

efiесли

§g∆Я

§nв

BeelzeboÁlВеельзевуле

§kbãllvизгоняю

daimÒnia,демонов,

ofl

uflo‹сыновья

Ím«nваши

§nв

t¤niком

§kbãllousin;изгоняют?

diåиз-за

toËtoэтого

aÈto‹они сами

krita‹судьи

¶sontaiбудут

Ím«n.вам.

28 efiесли

d¢же

§nв

pneÊmatiДухе

yeoËБога

§g∆Я

§kbãllvизгоняю

daimÒnia,демонов,

êraто

¶fyasenдостигло

§fÉдо

Ímçwвас

basile¤aЦарство

toË

yeoË.Бога.

29 µили

p«wкак

dÊnata¤может

tiwкто

efiselye›nвойти

efiwв

tØn

ofik¤anдом

toË

fisxuroËсильного

ka‹и

skeÊhвещи

aÈtoËего

èrpãsai,разграбить,

§ånесли

mØне

pr«tonсначала

dÆs˙свяжет

tÚn

fisxurÒn;сильного?

ka‹и

tÒteтогда

tØn

ofik¤anдом

aÈtoËего

diarpãsei.разграбит.

30 ı

mØне

Ãnкоторый

metÉсо

§moËМной

katÉпротив

§moËМеня

§stin,есть,

ka‹и

ı

mØне

sunãgvnсобирающий

metÉсо

§moËМной

skorp¤zei.расточает.

31 DiåИз-за

toËtoэтого

l°gvговорю

Ím›n,вам,

pçsaвсякий

èmart¤aгрех

Page 23: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 23

ka‹и

blasfhm¤aхула

éfeyÆsetaiбудет прощена

to›w

ényr≈poiw,людям,

d¢же

toË

pneÊmatow[на] Духа

blasfhm¤aхула

oÈkне

éfeyÆsetai.будет прощена.

32 ka‹и

˘wкоторый

§ånесли

e‡p˙скажет

lÒgonслово

katåпротив

toË

ufloËСына

toË

ényr≈pou,человека,

éfeyÆsetaiбудет прощено

aÈt“:ему;

˘wкоторый

dÉже

ín

e‡p˙скажет

katåпротив

toË

pneÊmatowДуха

toË

èg¤ou,Святого,

oÈkне

éfeyÆsetaiбудет прощено

aÈt“ему

oÎteи не

§nв

toÊtƒэтом

t“

afi«niвеке

oÎteи не

§nв

t“

m°llonti.будущем.

33 áHИли

poiÆsateсделайте

d°ndronдерево

kalÚnхорошим

ka‹и

tÚn

karpÚnплод

aÈtoËего

kalÒn,хорошим,

µили

poiÆsateсделайте

d°ndronдерево

saprÚnгнилое

ka‹и

tÚn

karpÚnплод

aÈtoËего

saprÒn:гнилой;

§kот

gårведь

toË

karpoËплода

d°ndronдерево

gin≈sketai.узнаётся.

34 gennÆmataпорождения

§xidn«n,гадюк,

p«wкак

dÊnasyeможете

égayåдоброе

lale›nговорить

ponhro‹злые

ˆntew;будучи?

§kот

gårведь

toË

perisseÊmatowизобилия

t∞w

kard¤awсердца

stÒmaуста

lale›.говорят.

35 ı

égayÚwдобрый

ênyrvpowчеловек

§kиз

toË

égayoËдоброй

yhsauroËсокровищницы

§kbãlleiвыносит

égayã,доброе,

ka‹и

ı

ponhrÚwзлой

ênyrvpowчеловек

§kиз

toË

ponhroËзлой

yhsauroËсокровищницы

§kbãlleiвыносит

ponhrã.злое.

36 l°gvговорю

d¢же

Ím›nвам

˜tiчто

pçn[за] всякое

=∞maслово

érgÚnпраздное

˘которое

lalÆsousinпроизнесут

ofl

ênyrvpoiлюди

épod≈sousinотдадут

per‹за

aÈtoËихнее

lÒgonслово

§nв

≤m°r&день

kr¤sevw:суда;

37 §kот

gårведь

t«n

lÒgvnслов

souтвоих

dikaivyÆs˙,оправдаешься,

ka‹и

§kот

t«n

lÒgvnслов

souтвоих

katadikasyÆs˙.осудишься.

38 TÒteТогда

épekr¤yhsanответили

aÈt“Ему

tinewнекоторые

t«n

grammat°vn[из] книжников

ka‹и

Farisa¤vnФарисеев

l°gontew,говорящие,

Didãskale,Учитель,

y°lomenжелаем

épÚот

soËТебя

shme›onзнамение

fide›n.увидеть.

39 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰penсказал

aÈto›w,им,

GeneåПоколение

ponhråзлое

ka‹и

moixal‹wраспутное

shme›onзнамение

§pizhte›,ищет,

ka‹и

shme›onзнамение

oÈне

doyÆsetaiбудет дано

aÈtªему

efiесли

mØне

shme›onзнамение

ÉIvnçИоны

toË

profÆtou.пророка.

40 Àsperкак

gårведь

∑nбыл

ÉIvnçwИона

§nв

koil¤&утробе

toË

kÆtouwкита

tre›wтри

≤m°rawдня

ka‹и

tre›wтри

nÊktaw,ночи,

oÏtvwтак

¶staiбудет

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

§nв

kard¤&сердце

t∞w

g∞wземли

tre›wтри

≤m°rawдня

ka‹и

tre›wтри

nÊktaw.ночи.

41 êndrewмужи

Nineu›taiНиневитяне

énastÆsontaiвстанут

§nна

kr¤seiсуд

metåс

t∞w

geneçwпоколением

taÊthwэтим

ka‹и

katakrinoËsinосудят

aÈtÆn:его;

˜tiпотому что

metenÒhsanпокаялись они

efiwна

kÆrugmaпроповедь

ÉIvnç,Ионы,

ka‹и

fidoÁвот

ple›onболее

ÉIvnçИоны

œde.здесь.

42

bas¤lissaцарица

nÒtouюга

§geryÆsetaiподнимется

§nна

kr¤seiсуд

metåс

t∞w

geneçwпоколением

taÊthwэтим

ka‹и

katakrine›осудит

aÈtÆn:его;

˜tiпотому что

∑lyenпришла

§kот

t«n

perãtvnкраёв

t∞w

g∞wземли

ékoËsaiуслышать

tØn

sof¤anмудрость

Solom«now,Соломона,

ka‹и

fidoÁвот

ple›onболее

Solom«nowСоломона

œde.здесь.

43

ÜOtanКогда

d¢же

ékãyartonнечистый

pneËmaдух

§j°ly˙выйдет

épÚиз

toË

ényr≈pou,человека,

di°rxetaiпроходит

diÉчерез

énÊdrvnбезводные

tÒpvnместа

zhtoËnищущий

énãpausin,покой,

ka‹и

oÈxне

eÍr¤skei.находит.

44 tÒteтогда

l°gei,говорит,

EfiwВ

tÚn

o‰kÒnдом

mouмой

§pistr°cvвозвращусь

˜yenоткуда

§j∞lyon:вышел;

ka‹и

§lyÚnпришедший

eÍr¤skeiнаходит

sxolãzontaпустующий

sesarvm°nonвыметенный

ka‹и

kekosmhm°non.убранный.

45 tÒteтогда

poreÊetaiотправляется

ka‹и

paralambãneiзабирает

meyÉс

•autoËсобой

•ptåсемь

ßteraдругих

pneÊmataдухов

ponhrÒteraзлейших

•autoË,себя,

ka‹и

efiselyÒntaвошедшие

katoike›обитают

§ke›:там;

ka‹и

g¤netaiделаются

¶sxataпоследние

toË

Page 24: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 24

ényr≈pouчеловеку

§ke¤nouтому

xe¤ronaхуже

t«n

pr≈tvn.первых.

oÏtvwтак

¶staiбудет

ka‹и

geneòпоколению

taÊt˙этому

ponhrò.злому.

46 ÖEtiЕщё

aÈtoËЕго

laloËntowговорящего

to›w

ˆxloiwтолпам

fidoÁвот

mÆthrМать

ka‹и

ofl

édelfo‹братья

aÈtoËЕго

eflstÆkeisanстояли

¶jvвон

zhtoËntewищущие

aÈt“[к] Нему

lal∞sai.поговорить.

47 [e‰penсказал

d°же

tiwнекто

aÈt“,Ему,

ÉIdoÁВот

mÆthrМать

souТвоя

ka‹и

ofl

édelfo¤братья

souТвои

¶jvвне

•stÆkasinстоят

zhtoËnt°wищущие

soiТебя

lal∞sai.]поговорить.

48 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰penсказал

t“

l°gontiговорящему

aÈt“,Ему,

T¤wКто

§stinесть

mÆthrМать

mou,Моя,

ka‹и

t¤newкоторые

efis‹nесть

ofl

édelfo¤братья

mou;Мои?

49 ka‹и

§kte¤nawвытянувший

tØn

xe›raруку

aÈtoËЕго

§p‹к

toÁw

mayhtåwученикам

aÈtoËЕго

e‰pen,сказал,

ÉIdoÁВот

mÆthrмать

mouМоя

ka‹и

ofl

édelfo¤братья

mou:Мои;

50 ˜stiwкоторый

gårведь

ín

poiÆs˙сотворит

y°lhmaволю

toË

patrÒwОтца

mouМоего

toË

§nв

oÈrano›wНебесах

aÈtÒwтот

mouМой

édelfÚwбрат

ka‹и

édelfØсестра

ka‹и

mÆthrмать

§st¤n.есть.

KATAПо

MATYAIONМатфею

13

1 ÉEnВ

≤m°r&день

§ke¤n˙тот

§jely∆nвышедший

ı

ÉIhsoËwИисус

t∞w

ofik¤aw[из] дома

§kãyhtoсидел

paråу

tØn

yãlassan:моря;

2 ka‹и

sunÆxyhsanбыли собраны

prÚwк

aÈtÚnНему

ˆxloiтолпы

pollo¤,многие,

Àsteтак что

aÈtÚnОн

efiwв

plo›onлодку

§mbãntaвойдя

kay∞syai,сел,

ka‹а

pçwвся

ı

ˆxlowтолпа

§p‹на

tÚn

afigialÚnберегу

eflstÆkei.стояла.

3 ka‹и

§lãlhsenсказал

aÈto›wим

pollåмногое

§nв

parabola›wпритчах

l°gvn,говорящий,

ÉIdoÁВот

§j∞lyenвышел

ı

spe¤rvnсеющий

toË

spe¤rein.сеять.

4

ka‹и

§nкогда

t“

spe¤reinсеял

aÈtÚnон

ìкоторые

m¢nто

¶pesenупали

paråу

tØn

ıdÒn,дороги,

ka‹и

§lyÒntaпришедшие

peteinåптицы

kat°fagenсъели

aÈtã.их.

5 êllaдругие

d¢же

¶pesenупали

§p‹на

petr≈dhкаменистые места

˜pouгде

oÈkне

e‰xenимели

g∞nземлю

pollÆn,многую,

ka‹и

eÈy°vwтотчас

§jan°teilenвзошли

diåиз-за [того что]

mØне

¶xeinимели

bãyowглубину

g∞w.земли.

6 ≤l¤ouсолнцем

d¢же

énate¤lantowвзошедшим

§kaumat¤syhбыли выжжены

ka‹и

diåиз-за [того что]

mØне

¶xeinимели

=¤zanкорня

§jhrãnyh.были засушены.

7 êllaдругие

d¢же

¶pesenупали

§p‹на

tåw

ékãnyaw,колючие растения,

ka‹и

én°bhsanвзошли

afl

êkanyaiколючие растения

ka‹и

¶pnijanзадушили

aÈtã.их.

8 êllaдругие

d¢же

¶pesenупали

§p‹на

tØn

g∞nземлю

tØn

kalØnхорошую

ka‹и

§d¤douдавали

karpÒn,плод,

˘которое

m¢nто

•katÒn,сто,

˘которое

d¢же

•jÆkonta,шестьдесят,

˘которое

d¢же

triãkonta.тридцать.

9 ı

¶xvnимеющий

Œtaуши

ékou°tv.пусть слышит.

10 Ka‹И

proselyÒntewподошедшие

ofl

mayhta‹ученики

e‰panсказали

aÈt“,Ему,

DiåИз-за

t¤чего

§nв

parabola›wпритчах

lale›wговоришь

aÈto›w;им?

11 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰penсказал

aÈto›wим

˜tiпотому что

ÑUm›nВам

d°dotaiдано

gn«naiпознать

mustÆriaтайны

t∞w

basile¤awЦарства

t«n

oÈran«n,Небес,

§ke¤noiwтем

d¢же

oÈне

d°dotai.дано.

12 ˜stiwтот-который

gårведь

¶xei,имеет,

doyÆsetaiбудет дано

aÈt“ему

ka‹и

perisseuyÆsetai:будет в изобилии;

˜stiwтот-который

d¢же

oÈkне

¶xei,имеет,

ka‹и

˘которое

¶xeiимеет

éryÆsetaiбудет взято

épÉот

aÈtoË.него.

13 diåиз-за

toËtoэтого

§nв

parabola›wпритчах

aÈto›wим

lal«,говорю,

˜tiпотому что

bl°pontewсмотрящие

oÈне

bl°pousinвидят

ka‹и

ékoÊontewслышащие

oÈkне

ékoÊousinслышат

oÈd¢и не

sun¤ousin:понимают;

14 ka‹и

énaplhroËtaiисполняется

aÈto›wим

profhte¤aпророчество

ÉHsa˝ouИсаи

l°gousa,говорящего,

ÉAkoªСлухом

ékoÊseteбудете слушать

ka‹и

oÈнет

mØне

sun∞te,услышите,

ka‹и

Page 25: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 25

bl°pontewсмотрящие

bl°ceteбудете смотреть

ka‹и

oÈнет

mØне

‡dhte.увидите.

15 §paxÊnyhожирело

gårведь

kard¤aсердце

toË

laoËнарода

toÊtou,этого,

ka‹и

to›w

»s‹nушами

bar°vwтяжело

≥kousan,услышат,

ka‹и

toÁw

ÙfyalmoÁwглаза

aÈt«nих

§kãmmusan:закрыли;

mÆpoteчтобы не

‡dvsinувидели они

to›w

Ùfyalmo›wглазами

ka‹и

to›w

»s‹nушами

ékoÊsvsinуслышали

ka‹и

kard¤&сердцем

sun«sinпоняли

ka‹и

§pistr°cvsin,обратились,

ka‹и

fiãsomaiисцелил

aÈtoÊw.их.

16 Ím«nваши

d¢же

makãrioiблаженны

ofl

Ùfyalmo‹глаза

˜tiчто

bl°pousin,видят,

ka‹и

Œtaуши

Ím«nваши

˜tiчто

ékoÊousin.слышат.

17 émØnистинно

gårведь

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

pollo‹многие

prof∞taiпророки

ka‹и

d¤kaioiправедные

§peyÊmhsanпожелали

fide›nувидеть

ìкоторое

bl°peteвидите

ka‹и

oÈkне

e‰dan,увидели,

ka‹и

ékoËsaiуслышать

ìкоторое

ékoÊeteслышите

ka‹и

oÈkне

≥kousan.услышали.

18 ÑUme›wВы

oÔnитак

ékoÊsateпослушайте

tØn

parabolØnпритчу

toË

spe¤rantow.[о] посеявшем.

19 pantÚw[ко] всякому

ékoÊontowслышащему

tÚn

lÒgonслово

t∞w

basile¤awЦарства

ka‹и

mØне

suni°ntow,понимающему,

¶rxetaiприходит

ı

ponhrÚwзлой

ka‹и

èrpãzeiпохищает

§sparm°nonпосеянное

§nв

kard¤&сердце

aÈtoË:его;

otÒwэтот

§stinесть

ı

paråу

tØn

ıdÚnдороги

spare¤w.посеянный.

20 ıКоторый

d¢же

§p‹на

petr≈dhкаменистые места

spare¤w,посеянный,

otÒwэтот

§stinесть

ı

tÚn

lÒgonслово

ékoÊvnслышащий

ka‹и

eÈyÁwтотчас

metåс

xarçwрадостью

lambãnvnпринимающий

aÈtÒn:его;

21 oÈkне

¶xeiимеет

d¢же

=¤zanкорня

§nв

•aut“себе самом

éllåно

prÒskairÒwнепостоянен

§stin,есть,

genom°nhwслучившегося

d¢же

yl¤cevwугнетения

µили

divgmoËгонения

diåчерез

tÚn

lÒgonслово

eÈyÁwтотчас

skandal¤zetai.разуверяется.

22 ıКоторый

d¢же

efiwв

tåw

ékãnyawколючие растения

spare¤w,посеянный,

otÒwэтот

§stinесть

ı

tÚn

lÒgonслово

ékoÊvnслышащий

ka‹а

m°rimnaзабота

toË

afi«nowвека

ka‹и

épãthобман

toË

ploÊtouбогатства

sumpn¤geiвместе удушают

tÚn

lÒgon,слово,

ka‹и

êkarpowбесплодный

g¤netai.делается.

23 ıКоторый

d¢же

§p‹на

tØn

kalØnхорошую

g∞nземлю

spare¤w,посеянный,

otÒwэтот

§stinесть

ı

tÚn

lÒgonслово

ékoÊvnслышащий

ka‹и

sunie¤w,понимающий,

˘wкоторый

dØпоэтому

karpofore›приносит плод

ka‹и

poie›делает

˘которое

m¢nто

•katÒn,сто,

˘которое

d¢же

•jÆkonta,шестьдесят,

˘которое

d¢же

triãkonta.тридцать.

24 ÖAllhnДругую

parabolØnпритчу

par°yhkenпредложил

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

ÑVmoi≈yhУподоблено

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

ényr≈pƒчеловеку

spe¤rantiпосеявшему

kalÚnхорошее

sp°rmaсемя

§nв

t“

égr“поле

aÈtoË.его.

25 §nкогда

d¢же

t“

kayeÊdeinуснули

toÁw

ényr≈pouwлюди

∑lyenпришёл

aÈtoËего

ı

§xyrÚwвраг

ka‹и

§p°speirenнасеял

zizãniaсорняки

énåв

m°sonсередину

toË

s¤touпшеницы

ka‹и

ép∞lyen.ушёл.

26 ˜teкогда

d¢же

§blãsthsenпроросла

ı

xÒrtowзелень

ka‹и

karpÚnплод

§po¤hsen,сделался,

tÒteтогда

§fãnhбыли явлены

ka‹и

zizãnia.сорняки.

27 proselyÒntewподошедшие

d¢же

ofl

doËloiрабы

toË

ofikodespÒtouхозяина дома

e‰ponсказали

aÈt“,ему,

KÊrie,Господин,

oÈx‹[разве] не

kalÚnхорошее

sp°rmaсемя

¶speirawсеял

§nв

t“

s“твоём

égr“;поле?

pÒyenоткуда

oÔnитак

¶xeiимеет [оно]

zizãnia;сорняки?

28 ıОн

d¢же

¶fhсказал

aÈto›w,им,

ÉExyrÚwВраг

ênyrvpowчеловек

toËtoэто

§po¤hsen.сделал.

ofl

d¢же

doËloiрабы

l°gousinговорят

aÈt“,ему,

Y°leiwЖелаешь

oÔnитак

épelyÒntewушедшие

sull°jvmenсоберём

aÈtã;их?

29 ıОн

d°же

fhsin,говорит,

OÎ,Нет,

mÆpoteчтобы не

sull°gontewсобирающие

zizãniaсорняки

§kriz≈shteискоренили

ëmaс

aÈto›wними

tÚn

s›ton.пшеницу.

30 êfeteоставьте

sunaujãnesyaiвместе расти

émfÒteraи то и другое

ßvwдо

toË

yerismoË:жатвы;

ka‹и

§nво

kair“время

toË

yerismoËжатвы

§r«скажу

to›w

Page 26: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 26

yerista›w,жнецам,

Sull°jateСоберите

pr«tonсначала

zizãniaсорняки

ka‹и

dÆsateсвяжите

aÈtåих

efiwв

d°smawсвязки

prÚwдля того чтобы

katakaËsaiсжечь

aÈtã,их,

tÚn

d¢же

s›tonпшеницу

sunagãgeteснесите

efiwв

tØn

époyÆkhnхранилище

mou.моё.

31 ÖAllhnДругую

parabolØnпритчу

par°yhkenпредложил

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

ÑOmo¤aПодобно

§st‹nесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

kÒkkƒзерну

sinãpevw,горчицы,

˘nкоторое

lab∆nвзявши

ênyrvpowчеловек

¶speirenпосеял

§nв

t“

égr“поле

aÈtoË:его;

32 ˘которое

mikrÒteronменьшее

m°nведь

§stinесть

pãntvnвсех

t«n

spermãtvn,семян,

˜tanкогда

d¢же

aÈjhyªвырастет

me›zonбольшее

t«n

laxãnvnовощей

§st‹nоно есть

ka‹и

g¤netaiделается

d°ndron,дерево,

Àsteтак что

§lye›nприлетают

peteinåптицы

toË

oÈranoËнебесные

ka‹и

kataskhnoËnселятся

§nв

to›w

klãdoiwветвях

aÈtoË.его.

33 ÖAllhnДругую

parabolØnпритчу

§lãlhsenсказал

aÈto›w:им;

ÑOmo¤aПодобно

§st‹nесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

zÊm˙,закваске,

∂nкоторую

laboËsaвзявшая

gunØженщина

§n°krucenспрятала

efiwв

éleÊrouмуки

sãtaсата

tr¤aтри

ßvwдо

o[пока] не

§zum≈yhбыло заквашено

˜lon.всё.

34 TaËtaЭто

pãntaвсё

§lãlhsenсказал

ı

ÉIhsoËwИисус

§nв

parabola›wпритчах

to›w

ˆxloiw,толпам,

ka‹и

xvr‹wбез

parabol∞wпритчи

oÈd¢nничто

§lãleiговорил

aÈto›w:им;

35 ˜pvwчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

diåчерез

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

ÉAno¤jvОткрою

§nв

parabola›wпритчах

stÒmaуста

mou,мои,

§reÊjomaiизвергну

kekrumm°naскрытое

épÚот

katabol∞wоснования

[kÒsmou].мира.

36 TÒteТогда

éfe‹wоставивший

toÁw

ˆxlouwтолпы

∑lyenпришёл

efiwв

tØn

ofik¤an.дом.

ka‹и

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoËЕго

l°gontew,говорящие,

DiasãfhsonРазъясни

≤m›nнам

tØn

parabolØnпритчу

t«n

zizan¤vnсорняков

toË

égroË.поля.

37 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

ÑO

spe¤rvnСеющий

kalÚnхорошее

sp°rmaсемя

§st‹nесть

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pou:человека;

38 ı

d¢же

égrÒwполе

§stinесть

ı

kÒsmow:мир;

d¢же

kalÚnхорошее

sp°rma,семя,

oto¤это

efisinесть

ofl

uflo‹сыновья

t∞w

basile¤aw:Царства;

d¢же

zizãniãсорняки

efisinесть

ofl

uflo‹сыновья

toË

ponhroË,злого,

39 ı

d¢же

§xyrÚwвраг

ı

spe¤rawпосеявший

aÈtãих

§stinесть

ı

diãbolow:дьявол;

ı

d¢же

yerismÚwжатва

sunt°leiaокончание

afi«nÒwвека

§stin,есть,

ofl

d¢же

yerista‹жнецы

êggelo¤ангелы

efisin.есть.

40 Àsperкак

oÔnитак

sull°getaiсобираются

zizãniaсорняки

ka‹и

pur‹огнём

[kata]ka¤etai,сжигаются,

oÏtvwтак

¶staiбудет

§nв

suntele¤&окончание

toË

afi«now:века;

41 épostele›пошлёт

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

toÁw

égg°louwангелов

aÈtoË,Его,

ka‹и

sull°jousinсоберут

§kиз

t∞w

basile¤awЦарства

aÈtoËЕго

pãntaвсе

skãndalaсоблазны

ka‹и

toÁw

poioËntawделающих

tØn

énom¤an,беззаконие,

42 ka‹и

baloËsinбросят

aÈtoÁwих

efiwв

tØn

kãminonпечь

toË

purÒw:огня;

§ke›там

¶staiбудет

ı

klauymÚwплач

ka‹и

ı

brugmÚwскрежет

t«n

ÙdÒntvn.зубов.

43 TÒteТогда

ofl

d¤kaioiправедные

§klãmcousinбудут светить

…wкак

ı

¥liowсолнце

§nв

basile¤&Царстве

toË

patrÚwОтца

aÈt«n.их.

ı

¶xvnимеющий

Œtaуши

ékou°tv.пусть слышит.

44 ÑOmo¤aПодобно

§st‹nесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

yhsaur“сокровищу

kekrumm°nƒспрятанному

§nв

t“

égr“,поле,

˘nкоторое

eÍr∆nнашедший

ênyrvpowчеловек

¶krucen,спрятал,

ka‹и

épÚот

t∞w

xarçwрадости

aÈtoËего

Ípãgeiидёт

ka‹и

pvle›продаёт

pãntaвсё

˜saсколькое

¶xeiимеет

ka‹и

égorãzeiпокупает

tÚn

égrÚnполе

§ke›non.то.

45 PãlinОпять

ımo¤aподобно

§st‹nесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

ényr≈pƒчеловеку

§mpÒrƒторговцу

zhtoËntiищущему

kaloÁwхорошие

margar¤taw:жемчужины;

Page 27: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 27

46 eÍr∆nнашедший

d¢же

ßnaодну

polÊtimonмногоценную

margar¤thnжемчужину

épely∆nушедший

p°prakenпродал

pãntaвсё

˜saсколькое

e‰xenимел

ka‹и

±gÒrasenкупил

aÈtÒn.её.

47 PãlinОпять

ımo¤aподобно

§st‹nесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

sagÆn˙сети

blhye¤s˙брошенной

efiwв

tØn

yãlassanморе

ka‹и

§kиз

pantÚwвсякого

g°nouwрода

sunagagoÊs˙:собравшей;

48 ∂nкоторую

˜teкогда

§plhr≈yhнаполнилась

énabibãsantewвытащившие

§p‹на

tÚn

afigialÚnберег

ka‹и

kay¤santewсевшие

sun°lejanсобрали

kalåхорошее

efiwв

êggh,сосуды,

d¢же

sapråгнилое

¶jvвон

¶balon.бросили.

49 oÏtvwтак

¶staiбудет

§nв

suntele¤&окончание

toË

afi«now:века;

§jeleÊsontaiвыйдут

ofl

êggeloiангелы

ka‹и

éforioËsinотделят

toÁw

ponhroÁwзлых

§kот

m°souсреды

t«n

dika¤vnправедных

50 ka‹и

baloËsinбросят

aÈtoÁwих

efiwв

tØn

kãminonпечь

toË

purÒw:огня;

§ke›там

¶staiбудет

ı

klauymÚwплач

ka‹и

ı

brugmÚwскрежет

t«n

ÙdÒntvn.зубов.

51 SunÆkateПоняли

taËtaэто

pãnta;всё?

l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

Na¤.Да.

52 ıОн

d¢же

e‰penсказал

aÈto›w,им,

DiåИз-за

toËtoэтого

pçwвсякий

grammateÁwкнижник

mayhteuye‹wнаученный

basile¤&Царству

t«n

oÈran«nНебес

˜moiÒwподобен

§stinесть

ényr≈pƒчеловеку

ofikodespÒt˙хозяину дома

˜stiwкоторый

§kbãlleiвыносит

§kиз

toË

yhsauroËсокровищницы

aÈtoËего

kainåновое

ka‹и

palaiã.старое.

53 Ka‹И

§g°netoслучилось

˜teкогда

§t°lesenзакончил

ı

ÉIhsoËwИисус

tåw

parabolåwпритчи

taÊtaw,эти,

met∞renперешёл

§ke›yen.оттуда.

54 ka‹и

§ly∆nпришедший

efiwв

tØn

patr¤daотечество

aÈtoËЕго

§d¤daskenучил

aÈtoÁwих

§nв

sunagvgªсинагоге

aÈt«n,их,

Àsteтак что

§kplÆssesyaiпоражались

aÈtoÁwони

ka‹и

l°gein,говорили,

PÒyenОткуда

toÊtƒЭтому

sof¤aмудрость

aÏthэта

ka‹и

afl

dunãmeiw;силы?

55 oÈx[разве] не

otÒwЭтот

§stinесть

ı

toË

t°ktonowплотника

uflÒw;Сын?

oÈx[разве] не

mÆthrМать

aÈtoËЕго

l°getaiзовётся

MariåmМариам

ka‹и

ofl

édelfo‹братья

aÈtoËЕго

ÉIãkvbowИаков

ka‹и

ÉIvsØfИосиф

ka‹и

S¤mvnСимон

ka‹и

ÉIoÊdaw;Иуда?

56 ka‹и

afl

édelfa‹сёстры

aÈtoËЕго

oÈx‹[разве] не

pçsaiвсе

prÚwу

≤mçwнас

efisin;есть?

pÒyenоткуда

oÔnитак

toÊtƒЭтому

taËtaэто

pãnta;всё?

57 ka‹и

§skandal¤zontoразуверялись

§nв

aÈt“.Нём.

ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

OÈkНе

¶stinесть

profÆthwпророк

êtimowпрезренный

efiесли

mØне

§nв

patr¤diотечестве

ka‹и

§nв

ofik¤&доме

aÈtoË.его.

58 ka‹и

oÈkне

§po¤hsenсделал

§ke›там

dunãmeiwсилы

pollåwмногие

diåиз-за

tØn

épist¤anневерия

aÈt«n.их.

KATAПо

MATYAIONМатфею

14

1 ÉEnВ

§ke¤nƒто

t“

kair“время

≥kousenуслышал

ÑHr–dhwИрод

ı

tetraãrxhwтетрарх

tØn

ékoØnслух

ÉIhsoË,[о] Иисусе,

2 ka‹и

e‰penсказал

to›w

pais‹nслугам

aÈtoË,его,

OtÒwЭтот

§stinесть

ÉIvãnnhwИоанн

ı

baptistÆw:креститель;

aÈtÚwон

±g°ryhвоскрешён

épÚиз

t«n

nekr«n,мёртвых,

ka‹и

diåиз-за

toËtoэтого

afl

dunãmeiwсилы

§nergoËsinдействуют

§nв

aÈt“.Нём.

3 ÑO

gårВедь

ÑHr–dhwИрод

kratÆsawсхвативший

tÚn

ÉIvãnnhnИоанна

¶dhsenсвязал

[aÈtÚn]его

ka‹и

§nв

fulakªтюрьму

ép°yetoпоместил

diåиз-за

ÑHrƒdiãdaИродиады

tØn

guna›kaжены

Fil¤ppouФилиппа

toË

édelfoËбрата

aÈtoË:его;

4 ¶legenговорил

gårведь

ı

ÉIvãnnhwИоанн

aÈt“,ему,

OÈkНе

¶jest¤nпозволяется

soiтебе

¶xeinиметь

aÈtÆn.её.

5 ka‹а

y°lvnжелающий

aÈtÚnего

épokte›naiубить

§fobÆyhустрашился

tÚn

ˆxlon,толпы,

˜tiпотому что

…wкак

profÆthnпророка

aÈtÚnего

e‰xon.имели.

6 genes¤oiw[в] день рождения

d¢же

genom°noiwслучившийся

toË

ÑHr–douИрода

»rxÆsatoсплясала

yugãthrдочь

t∞w

ÑHrƒdiãdowИродиады

§nв

t“

m°sƒсередине

Page 28: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 28

ka‹и

≥resenпонравилась

t“

ÑHr–d˙,Ироду,

7 ˜yenотчего

meyÉс

˜rkouклятвой

…molÒghsenпообещал

aÈtªей

doËnaiдать

˘которое

§ånесли

afitÆshtai.попросит.

8 ≤Она

d¢же

probibasye›saподвигнутая

ÍpÚ

t∞w

mhtrÚwматерью

aÈt∞w,её,

DÒwДай

moi,мне,

fhs¤n,говорит,

œdeздесь

§p‹на

p¤nakiблюде

tØn

kefalØnголову

ÉIvãnnouИоанна

toË

baptistoË.Крестителя.

9 ka‹и

luphye‹wопечаленный

ı

basileÁwцарь

diåиз-за

toÁw

˜rkouwклятвы

ka‹и

toÁw

sunanakeim°nouwвместе возлежащих

§k°leusenприказал

doy∞nai,быть данной,

10 ka‹и

p°mcawпославший

épekefãlisenобезглавил

[tÚn]

ÉIvãnnhnИоанна

§nв

fulakª:тюрьме;

11 ka‹и

±n°xyhпринесена

kefalØголова

aÈtoËего

§p‹на

p¤nakiблюде

ka‹и

§dÒyhдана

t“

koras¤ƒ,девушке,

ka‹и

≥negkenпринесла

mhtr‹матери

aÈt∞w.её.

12 ka‹и

proselyÒntewподошедшие

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoËего

∑ranвзяли

pt«maтруп

ka‹и

¶yacanпохоронили

aÈtÒ[n],его,

ka‹и

§lyÒntewпришедшие

épÆggeilanсообщили

t“

ÉIhsoË.Иисусу.

13 ÉAkoÊsawУслышавший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

énex≈rhsenудалился

§ke›yenоттуда

§nв

plo¤ƒлодке

efiwв

¶rhmonпустынное

tÒponместо

katÉ

fid¤an:отдельно;

ka‹и

ékoÊsantewуслышавшие

ofl

ˆxloiтолпы

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“Ему

pezªпешком

épÚиз

t«n

pÒlevn.городов.

14 ka‹и

§jely∆nвышедший

e‰denувидел

polÁnмногую

ˆxlon,толпу,

ka‹и

§splagxn¤syhсжалился

§pÉнад

aÈto›wними

ka‹и

§yerãpeusenисцелял

toÁw

érr≈stouwнемощных

aÈt«n.их.

15 Ùc¤awвечера

d¢же

genom°nhwслучившегося

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

ofl

mayhta‹ученики

l°gontew,говорящие,

ÖErhmÒwПустынное

§stinесть

ı

tÒpowместо

ka‹и

Àraвремя

≥dhуже

par∞lyen:прошло;

épÒlusonотпусти

toÁw

ˆxlouw,толпы,

·naчтобы

épelyÒntewушедшие

efiwв

tåw

k≈mawсёла

égorãsvsinкупили

•auto›wсебе

br≈mata.пищу.

16 ı

d¢же

[ÉIhsoËw]Иисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

OÈНе

xre¤anнужду

¶xousinимеют

épelye›n:пойти;

dÒteдайте

aÈto›wим

Íme›wвы

fage›n.съесть.

17 oflОни

d¢же

l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

OÈkНе

¶xomenимеем

œdeздесь

efiесли

mØне

p°nteпять

êrtouwхлебов

ka‹и

dÊoдве

fixyÊaw.рыбы.

18 ıОн

d¢же

e‰pen,сказал,

F°ret°Несите

moiмне

œdeсюда

aÈtoÊw.их.

19 ka‹и

keleÊsawприказавший

toÁw

ˆxlouwтолпам

énakliy∞naiвозлечь

§p‹на

toË

xÒrtou,траве,

lab∆nвзявший

toÁw

p°nteпять

êrtouwхлебов

ka‹и

toÁw

dÊoдве

fixyÊaw,рыбы,

énabl°cawвоззревший

efiwв

tÚn

oÈranÚnнебо

eÈlÒghsenблагословил

ka‹и

klãsawразломивший

¶dvkenдал

to›w

mayhta›wученикам

toÁw

êrtouwхлебы

ofl

d¢же

mayhta‹ученики

to›w

ˆxloiw.толпам.

20 ka‹и

¶fagonони поели

pãntewвсе

ka‹и

§xortãsyhsan,насытились,

ka‹и

∑ranвзяли

perisseËonостающихся

t«n

klasmãtvnкусков

d≈dekaдвенадцать

kof¤nouwкорзин

plÆreiw.полных.

21 ofl

d¢же

§sy¤ontewедящих

∑sanбыло

êndrewмужей

…se‹около

pentakisx¤lioiпяти тысяч

xvr‹wбез

gunaik«nженщин

ka‹и

paid¤vn.детей.

22 Ka‹И

eÈy°vwтотчас

±nãgkasenзаставил

toÁw

mayhtåwучеников

§mb∞naiвойти

efiwв

plo›onлодку

ka‹и

proãgeinидти вперёд

aÈtÚnЕго

efiwна

p°ran,противоположную сторону,

ßvwпока

oне

épolÊs˙отпустит

toÁw

ˆxlouw.толпы.

23 ka‹и

épolÊsawотпустивший

toÁw

ˆxlouwтолпы

én°bhвзошёл

efiwна

ˆrowгору

katÉ

fid¤anодному

proseÊjasyai.помолиться.

Ùc¤awвечера

d¢же

genom°nhwслучившегося

mÒnowодин

∑nбыл

§ke›.там.

24 tÚ

d¢же

plo›onлодка

≥dhуже

stad¤ouwстадий

polloÁwмного

épÚот

t∞w

g∞wземли

épe›xen,отстояла,

basanizÒmenonмучимая

ÍpÚ

t«n

kumãtvn,[от] волн,

∑nбыл

gårведь

§nant¤owпротивный

ı

ênemow.ветер.

25 tetãrt˙[в] четвёртую

d¢же

fulakªстражу

t∞w

nuktÚwночи

∑lyenпришёл

prÚwк

aÈtoÁwним

peripat«nидущий

§p‹по

tØn

yãlassan.морю.

26 ofl

d¢же

mayhta‹ученики

fidÒntewувидевшие

aÈtÚnЕго

§p‹по

t∞w

Page 29: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 29

yalãsshwморю

peripatoËntaидущего

§tarãxyhsanбыли потрясены

l°gontewговорящие

˜tiчто

FãntasmãПризрак

§stin,есть,

ka‹и

épÚот

toË

fÒbouстраха

¶krajan.закричали.

27

eÈyÁwтотчас

d¢же

§lãlhsenсказал

ÉIhsoËw]Иисус

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

Yarse›te,Мужайтесь,

§g≈Я

efimi:есть;

mØне

fobe›sye.бойтесь.

28 épokriye‹wответивший

d¢же

aÈt“Ему

ı

P°trowПётр

e‰pen,сказал,

KÊrie,Господи,

efiесли

sÁТы

e‰,есть,

k°leusÒnприкажи

meмне

§lye›nприйти

prÚwк

s¢Тебе

§p‹по

Ïdata:водам;

29 ıОн

d¢же

e‰pen,сказал,

ÉEly°.Приди.

ka‹и

katabåwсошедший

épÚиз

toË

plo¤ouлодки

[ı]

P°trowПётр

periepãthsenпошёл

§p‹по

Ïdataводам

ka‹и

∑lyenпришёл

prÚwк

tÚn

ÉIhsoËn.Иисусу.

30 bl°pvnвидящий

d¢же

tÚn

ênemonветер

[fisxurÚn]сильный

§fobÆyh,устрашился,

ka‹и

érjãmenowначавший

katapont¤zesyaiтонуть

¶krajenзакричал

l°gvn,говорящий,

KÊrie,Господи,

s«sÒnспаси

me.меня.

31 eÈy°vwтотчас

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

§kte¤nawвытянувший

tØn

xe›raруку

§pelãbetoподхватил

aÈtoËего

ka‹и

l°geiговорит

aÈt“,ему,

ÉOligÒpiste,Маловер,

efiwв

t¤чем

§d¤stasaw;усомнился?

32 ka‹и

énabãntvnвзошедших

aÈt«nих

efiwв

plo›onлодку

§kÒpasenутих

ı

ênemow.ветер.

33 oflони

d¢же

§nв

t“

plo¤ƒлодке

prosekÊnhsanпоклонились

aÈt“Ему

l°gontew,говорящие,

ÉAlhy«wИстинно

yeoËБога

uflÚwСын

e‰.есть.

34 Ka‹И

diaperãsantewпереправившиеся

∑lyonпришли

§p‹в

tØn

g∞nземлю

efiwв

Gennhsar°t.Геннисарет.

35 ka‹и

§pignÒntewузнавшие

aÈtÚnЕго

ofl

êndrewмужи

toË

tÒpouместа

§ke¤nouтого

ép°steilanпослали

efiwво

˜lhnвсю

tØn

per¤xvronокрестность

§ke¤nhn,ту,

ka‹и

prosÆnegkanпринесли

aÈt“Ему

pãntawвсех

toÁw

kak«wплохо

¶xontaw,чувствующих,

36 ka‹и

parekãlounпросили

aÈtÚnЕго

·naчтобы

mÒnonтолько

ëcvntaiкоснулись

toË

krasp°douкрая

toË

flmat¤ouнакидки

aÈtoË:Его;

ka‹и

˜soiсколькие

¥cantoкоснулись

dies≈yhsan.выздоровели.

KATAПо

MATYAIONМатфею

15

1 TÒteТогда

pros°rxontaiподходят к

t“

ÉIhsoËИисусу

épÚиз

ÑIerosolÊmvnИерусалима

Farisa›oiФарисеи

ka‹и

grammate›wкнижники

l°gontew,говорящие,

2 DiåИз-за

t¤чего

ofl

mayhta¤ученики

souТвои

paraba¤nousinпреступают

tØn

parãdosinпредание

t«n

presbut°rvn;старших?

oÈне

gårведь

n¤ptontaiмоют

tåw

xe›rawруки

[aÈt«n]их

˜tanкогда

êrtonхлеб

§sy¤vsin.едят.

3 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰penсказал

aÈto›w,им,

DiåИз-за

t¤чего

ka‹и

Íme›wвы

paraba¤neteпреступаете

tØn

§ntolØnзаповедь

toË

yeoËБога

diåиз-за

tØn

parãdosinпредания

Ím«n;вашего?

4 ı

gårведь

yeÚwБог

e‰pen,сказал,

T¤maПочитай

tÚn

pat°raотца

ka‹и

tØn

mht°ra,мать,

ka¤,и,

ÑO

kakolog«nзлословящий

pat°raотца

µили

mht°raмать

yanãtƒсмертью

teleutãtv:умрёт;

5 Íme›wвы

d¢же

l°gete,говорите,

àOwКоторый

ín

e‡p˙скажет

t“

patr‹отцу

µили

mhtr¤,матери,

D«ronДар

˘которым

§ånесли

§jот

§moËменя

»felhyªw,использовал бы,

6 oÈнет

mØне

timÆseiпочтит

tÚn

pat°raотца

aÈtoË:его;

ka‹и

±kur≈sateупразднили

tÚn

lÒgonслово

toË

yeoËБога

diåиз-за

tØn

parãdosinпредания

Ím«n.вашего.

7 Ípokrita¤,лицемеры,

kal«wхорошо

§profÆteusenпроизнёс пророчество

per‹о

Ím«nвас

ÉHsa˝awИсаия

l°gvn,говорящий,

8 ÑO

laÚwнарод

otowэтот

to›w

xe¤les¤nгубами

meМеня

timò,почитает,

d¢же

kard¤aсердце

aÈt«nих

pÒrrvдалеко

ép°xeiотстоит

épÉот

§moË:Меня;

9 mãthnтщетно

d¢же

s°bonta¤почитают

me,Меня,

didãskontewучащие

didaskal¤awучения

§ntãlmataзаповедей

ényr≈pvn.людских.

Page 30: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 30

10 Ka‹И

proskalesãmenowподозвавший

tÚn

ˆxlonтолпу

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ÉAkoÊeteСлушайте

ka‹и

sun¤ete:понимайте;

11 oÈне

efiserxÒmenonвходящее

efiwв

stÒmaуста

koino›оскверняет

tÚn

ênyrvpon,человека,

éllåно

§kporeuÒmenonвыходящее

§kиз

toË

stÒmatowуст

toËtoэто

koino›оскверняет

tÚn

ênyrvpon.человека.

12 TÒteТогда

proselyÒntewподошедшие

ofl

mayhta‹ученики

l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

O‰dawЗнаешь

˜tiчто

ofl

Farisa›oiФарисеи

ékoÊsantewуслышавшие

tÚn

lÒgonслово

§skandal¤syhsan;возмутились?

13 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

PçsaВсякое

fute¤aрастение

∂nкоторое

oÈkне

§fÊteusenпосадил

ı

patÆrОтец

mouМой

ı

oÈrãniowНебесный

§krizvyÆsetai.искоренится.

14 êfeteоставьте

aÈtoÊw:их;

tuflo¤слепые

efisinони есть

ıdhgo¤поводыри

[tufl«n]:слепых;

tuflÚwслепой

d¢же

tuflÚnслепого

§ånесли

ıdhgª,будет путеводить,

émfÒteroiоба

efiwв

bÒyunonяму

pesoËntai.упадут.

15 ÉApokriye‹wОтветивший

d¢же

ı

P°trowПётр

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

FrãsonОбъясни

≤m›nнам

tØn

parabolÆnпритчу

[taÊthn].эту.

16 ıОн

d¢же

e‰pen,сказал,

ÉAkmØnДаже теперь

ka‹и

Íme›wвы

ésÊneto¤непонятливые

§ste;есть?

17 oÈне

noe›teпонимаете

˜tiчто

pçnвсё

efisporeuÒmenonвходящее

efiwв

stÒmaуста

efiwв

tØn

koil¤anутробу

xvre›удаляется

ka‹и

efiwв

éfedr«naотхожее место

§kbãlletai;выбрасывается?

18 tå

d¢же

§kporeuÒmenaвыходящее

§kиз

toË

stÒmatowуст

§kиз

t∞w

kard¤awсердца

§j°rxetai,выходит,

kéke›naи то

koino›оскверняет

tÚn

ênyrvpon.человека.

19 §kиз

gårведь

t∞w

kard¤awсердца

§j°rxontaiвыходят

dialogismo‹рассуждения

ponhro¤,злые,

fÒnoi,убийства,

moixe›ai,прелюбодеяния,

porne›ai,блуд,

klopa¤,кражи,

ceudomartur¤ai,лжесвидетельства,

blasfhm¤ai.хулы.

20 taËtãэто

§stinесть

koinoËntaоскверняющее

tÚn

ênyrvpon,человека,

d¢же

én¤ptoiwнемытыми

xers‹nруками

fage›nсъесть

oÈне

koino›оскверняет

tÚn

ênyrvpon.человека.

21 Ka‹И

§jely∆nвышедший

§ke›yenоттуда

ı

ÉIhsoËwИисус

énex≈rhsenудалился

efiwв

m°rhпределы

TÊrouТира

ka‹и

Sid«now.Сидона.

22 ka‹и

fidoÁвот

gunØженщина

Xanana¤aХананеянка

épÚиз

t«n

ır¤vnпределов

§ke¤nvnтех

§jelyoËsaвышедшая

¶krazenкричала

l°gousa,говорящая,

ÉEl°hsÒnПомилуй

me,меня,

kÊrie,Господи,

uflÚwСын

Dau¤d:Давида;

yugãthrдочь

mouмоя

kak«wплохо

daimon¤zetai.беснуется.

23 ıОн

d¢же

oÈkне

épekr¤yhответил

aÈtªей

lÒgon.[ни] слова.

ka‹и

proselyÒntewподошедшие

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoËЕго

±r≈tounпросили

aÈtÚnЕго

l°gontew,говорящие,

ÉApÒlusonОтпусти

aÈtÆn,её,

˜tiпотому что

krãzeiкричит

ˆpisyenсзади

≤m«n.нас.

24 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

OÈkНе

épestãlhnпослан

efiесли

mØне

efiwк

prÒbataовцам

épolvlÒtaпропавшим

o‡kouдома

ÉIsraÆl.Израильского.

25 ≤она

d¢же

§lyoËsaпришедшая

prosekÊneiпростиралась ниц

aÈt“[перед] ним

l°gousa,говорящая,

KÊrie,Господи,

boÆyeiпомоги

moi.мне.

26 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

OÈkНе

¶stinесть

kalÚnхорошо

labe›nвзять

tÚn

êrtonхлеб

t«n

t°knvnдетей

ka‹и

bale›nбросить

to›w

kunar¤oiw.щенкам.

27 ≤она

d¢же

e‰pen,сказал,

Na¤,Да,

kÊrie,Господи,

ka‹и

gårведь

kunãriaщенки

§sy¤eiедят

épÚот

t«n

cix¤vnкрошек

t«n

piptÒntvnпадающих

épÚсо

t∞w

trap°zhwстола

t«n

kur¤vnгоспод

aÈt«n.их.

28 tÒteтогда

épokriye‹wответивший

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈtª,ей,

âVО

gÊnai,женщина,

megãlhвелика

souтвоя

p¤stiw:вера;

genhyÆtvпусть сбудется

soiтебе

…wкак

y°leiw.желаешь.

ka‹и

fiãyhбыла исцелена

yugãthrдочь

aÈt∞wеё

épÚот

t∞w

Àrawчаса

§ke¤nhw.того.

29 Ka‹И

metabåwперешедший

§ke›yenоттуда

ı

ÉIhsoËwИисус

∑lyenпришёл

paråк

tØn

yãlassanморю

t∞w

Galila¤aw,Галилейскому,

ka‹и

énabåwвзошедший

efiwна

ˆrowгору

Page 31: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 31

§kãyhtoсидел

§ke›.там.

30 ka‹и

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

ˆxloiтолпы

pollo‹многие

¶xontewимеющие

meyÉс

•aut«nсобой

xvloÊw,хромых,

tufloÊw,слепых,

kulloÊw,калек,

kvfoÊw,немых,

ka‹и

•t°rouwдругих

polloÊw,многих,

ka‹и

¶rricanбросили

aÈtoÁwих

paråу

toÁw

pÒdawног

aÈtoË,Его,

ka‹и

§yerãpeusenисцелял

aÈtoÊw:их;

31

Àsteтак что

tÚn

ˆxlonтолпа

yaumãsaiудивилась

bl°pontawвидящие

kvfoÁwнемых

laloËntaw,говорящих,

kulloÁwкалек

Ígie›w,здоровых,

ka‹и

xvloÁwхромых

peripatoËntawходящих

ka‹и

tufloÁwслепых

bl°pontaw:видящих;

ka‹и

§dÒjasanпрославили

tÚn

yeÚnБога

ÉIsraÆl.Израиля.

32 ÑO

d¢Же

ÉIhsoËwИисус

proskalesãmenowподозвавший

toÁw

mayhtåwучеников

aÈtoËЕго

e‰pen,сказал,

Splagxn¤zomaiИспытываю жалость

§p‹к

tÚn

ˆxlon,толпам,

˜tiпотому что

≥dhуже

≤m°raiдня

tre›wтри

prosm°nous¤nостаются

moi[у] Меня

ka‹и

oÈkне

¶xousinимеют

t¤что

fãgvsin:поесть;

ka‹и

épolËsaiотпустить

aÈtoÁwих

nÆsteiwголодных

oÈне

y°lv,хочу,

mÆpoteчтобы не

§kluy«sinослабели

§nв

ıd“.пути.

33 ka‹и

l°gousinговорят

aÈt“Ему

ofl

mayhta¤,ученики,

PÒyenОткуда

≤m›n[у] нас

§nв

§rhm¤&пустыне

êrtoiхлебы

tosoËtoiстолькие

Àsteтак чтобы

xortãsaiнасытить

ˆxlonтолпу

tosoËton;столькую?

34 ka‹и

l°geiговорит

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

PÒsouwСколько

êrtouwхлебов

¶xete;имеете?

oflони

d¢же

e‰pan,сказали,

ÑEptã,Семь,

ka‹и

Ùl¤gaнемного

fixyÊdia.рыбы.

35 ka‹и

paragge¤lawприказавший

t“

ˆxlƒтолпе

énapese›nвозлечь

§p‹на

tØn

g∞nземлю

36 ¶labenОн взял

toÁw

•ptåсемь

êrtouwхлебов

ka‹и

toÁw

fixyÊawрыбу

ka‹и

eÈxaristÆsawпоблагодаривший

¶klasenразломил

ka‹и

§d¤douдал

to›w

mayhta›w,ученикам,

ofl

d¢же

mayhta‹ученики

to›w

ˆxloiw.толпам.

37 ka‹и

¶fagonони съели

pãntewвсе

ka‹и

§xortãsyhsan,насытились,

ka‹и

perisseËonостающихся

t«n

klasmãtvnкусков

∑ran,взяли,

•ptåсемь

spur¤dawкорзин

plÆreiw.полных.

38 ofl

d¢же

§sy¤ontewедящих

∑sanбыло

tetrakisx¤lioiчетыре тысячи

êndrewмужей

xvr‹wбез

gunaik«nженщин

ka‹и

paid¤vn.детей.

39 Ka‹И

épolÊsawотпустивший

toÁw

ˆxlouwтолпы

§n°bhвзошёл

efiwв

plo›on,лодку,

ka‹и

∑lyenприбыл

efiwв

˜riaпределы

Magadãn.Магадана.

KATAПо

MATYAIONМатфею

16

1 Ka‹И

proselyÒntewподошедшие

ofl

Farisa›oiФарисеи

ka‹и

Saddouka›oiСаддукеи

peirãzontewиспытывающие

§phr≈thsanпопросили

aÈtÚnЕго

shme›onзнамение

§kс

toË

oÈranoËнеба

§pide›jaiпоказать

aÈto›w.им.

2 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰penсказал

aÈto›w,им,

[ÉOc¤awВечера

genom°nhwслучившегося

l°gete,говорите,

EÈd¤a,Хорошая погода,

purrãzeiпламенеет

gårведь

ı

oÈranÒw:небо;

3 ka‹и

prv˝,рано утром,

SÆmeronСегодня

xeim≈n,ненастье,

purrãzeiпламенеет

gårведь

stugnãzvnмрачнеющее

ı

oÈranÒw.небо.

m¢nведь

prÒsvponлицо

toË

oÈranoËнеба

gin≈sketeзнаете

diakr¤nein,[как] различать,

d¢же

shme›aзнамения

t«n

kair«nвремён

oÈне

dÊnasye.]можете.

4 GeneåПоколение

ponhråзлое

ka‹и

moixal‹wраспутное

shme›onзнамение

§pizhte›,ищет,

ka‹и

shme›onзнамение

oÈне

doyÆsetaiбудет дано

aÈtªему

efiесли

mØне

shme›onзнамение

ÉIvnç.Ионы.

ka‹и

katalip∆nоставивший

aÈtoÁwих

ép∞lyen.ушёл.

5 Ka‹И

§lyÒntewпришедшие

ofl

mayhta‹ученики

efiwна

p°ranпротивоположную сторону

§pelãyontoзабыли

êrtouwхлебы

labe›n.взять.

6 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ÑOrçteСмотрите

ka‹и

pros°xeteудерживайтесь

épÚот

t∞w

zÊmhwзакваски

t«n

Farisa¤vnФарисеев

ka‹и

Saddouka¤vn.Саддукеев.

7 oflони

d¢же

dielog¤zontoрассуждали

Page 32: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 32

§nв

•auto›wсебе

l°gontewговорящие

˜tiпотому [говорит] что

ÖArtouwХлебы

oÈkне

§lãbomen.взяли.

8 gnoÁwузнавший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰pen,сказал,

T¤Что

dialog¤zesyeрассуждаете

§nв

•auto›w,себе,

ÙligÒpistoi,маловеры,

˜tiчто

êrtouwхлебов

oÈkне

¶xete;имеете?

9 oÎpvещё не

noe›te,понимаете,

oÈd¢и не

mnhmoneÊeteпомните

toÁw

p°nteпять

êrtouwхлебов

t«n

pentakisxil¤vnпяти тысяч

ka‹и

pÒsouwсколько

kof¤nouwкорзин

§lãbete;взяли?

10 oÈd¢и не

toÁw

•ptåсемь

êrtouwхлебов

t«n

tetrakisxil¤vnчетырёх тысяч

ka‹и

pÒsawсколько

spur¤dawкорзин

§lãbete;взяли?

11 p«wкак

oÈне

noe›teпонимаете

˜tiчто

oÈне

per‹о

êrtvnхлебе

e‰ponсказал

Ím›n;вам?

pros°xeteудерживайтесь

d¢же

épÚот

t∞w

zÊmhwзакваски

t«n

Farisa¤vnФарисеев

ka‹и

Saddouka¤vn.Саддукеев.

12 tÒteтогда

sun∞kanпоняли

˜tiчто

oÈkне

e‰penсказал

pros°xeinудерживаться

épÚот

t∞w

zÊmhwзакваски

t«n

êrtvnхлебов

éllåно

épÚот

t∞w

didax∞wучения

t«n

Farisa¤vnФарисеев

ka‹и

Saddouka¤vn.Саддукеев.

13 ÉEly∆nПришедший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

efiwв

m°rhпределы

Kaisare¤awКесарии

t∞w

Fil¤ppouФилиппийской

±r≈taспрашивал

toÁw

mayhtåwучеников

aÈtoËЕго

l°gvn,говорящий,

T¤naКто

l°gousinговорят

ofl

ênyrvpoiлюди

e‰naiесть

tÚn

uflÚnСын

toË

ényr≈pou;человека?

14 oflони

d¢же

e‰pan,сказали,

OflКоторые

m¢nведь

ÉIvãnnhnИоанн

tÚn

baptistÆn,Креститель,

êlloiдругие

d¢же

ÉHl¤an,Илия,

ßteroiдругие

d¢же

ÉIerem¤anИеремия

µили

ßnaодин

t«n

profht«n.[из] пророков.

15 l°geiговорит

aÈto›w,им,

ÑUme›wВы

d¢же

t¤naкто

meЯ

l°geteговорите

e‰nai;есть?

16 épokriye‹wответивший

d¢же

S¤mvnСимон

P°trowПётр

e‰pen,сказал,

SÁТы

e‰есть

ı

XristÚwХристос

ı

uflÚwСын

toË

yeoËБога

toË

z«ntow.живущего.

17 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈt“,ему,

MakãriowБлажен

e‰,есть,

S¤mvnСимон

Barivnç,Бариона,

˜tiпотому что

sårjплоть

ka‹и

aÂmaкровь

oÈkне

épekãluc°nоткрыла

soiтебе

éllÉно

ı

patÆrОтец

mouМой

ıКоторый

§nв

to›w

oÈrano›w.Небесах.

18 kég∆и Я

d°же

soiтебе

l°gvговорю

˜tiчто

sÁты

e‰есть

P°trow,Пётр,

ka‹и

§p‹на

taÊt˙этой

p°tr&скале

ofikodomÆsvпострою

mouМою

tØn

§kklhs¤an,Церковь,

ka‹и

pÊlaiворота

údouада

oÈне

katisxÊsousinосилят

aÈt∞w.Её.

19 d≈svдам

soiтебе

tåw

kle›dawключи

t∞w

basile¤awЦарства

t«n

oÈran«n,Небес,

ka‹и

˘которое

§ånесли

dÆs˙wсвяжешь

§p‹на

t∞w

g∞wземле

¶staiбудет

dedem°nonсвязано

§nв

to›w

oÈrano›w,Небесах,

ka‹и

˘которое

§ånесли

lÊs˙wразвяжешь

§p‹на

t∞w

g∞wземле

¶staiбудет

lelum°nonразвязано

§nв

to›w

oÈrano›w.Небесах.

20 tÒteтогда

dieste¤latoприказал

to›w

mayhta›wученикам

·naчтобы

mhden‹никому

e‡pvsinсказали

˜tiчто

aÈtÒwОн

§stinесть

ı

XristÒw.Христос.

21 ÉApÚОт

tÒteтого времени

≥rjatoначал

ı

ÉIhsoËwИисус

deiknÊeinпоказывать

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoËЕго

˜tiчто

de›надлежит

aÈtÚnЕму

efiwв

ÑIerosÒlumaИерусалим

épelye›nпойти

ka‹и

pollåмногое

paye›nпретерпеть

épÚот

t«n

presbut°rvnстарейшин

ka‹и

érxier°vnпервосвященников

ka‹и

grammat°vnкнижников

ka‹и

époktany∞naiбыть убитым

ka‹и

tr¤t˙[в] третий

≤m°r&день

§gery∞nai.быть воскрешённу.

22 ka‹и

proslabÒmenowпривлёкший

aÈtÚnЕго

ı

P°trowПётр

≥rjatoначал

§pitimçnвозражать

aÈt“Ему

l°gvn,говорящий,

ÜIle≈wМилостив [будь]

soi,к Себе,

kÊrie:Господи;

oÈнет

mØне

¶staiбудет

soiТебе

toËto.этого.

23 ıОн

d¢же

strafe‹wповернувшийся

e‰penсказал

t“

P°trƒ,Петру,

ÜUpageИди

Ùp¤svот

mou,Меня,

Satanç:Сатана;

skãndalonсовращение

e‰ты есть

§moË,Мне,

˜tiпотому что

oÈне

frone›wдумаешь

tå[что есть]

toË

yeoËБога

éllåно

tå[что есть]

t«n

ényr≈pvn.людей.

Page 33: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 33

24 TÒteТогда

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoË,Его,

E‡Если

tiwкто

y°leiжелает

Ùp¤svза

mouМной

§lye›n,прийти,

éparnhsãsyvпусть откажется

•autÚnсамого себя

ka‹и

érãtvпусть возьмёт

tÚn

staurÚnкрест

aÈtoËего

ka‹и

ékolouye¤tvпоследует

moi.Мне.

25 ˘wкоторый

gårведь

§ånесли

y°l˙будет желать

tØn

cuxØnдушу

aÈtoËего

s«saiспасти

épol°seiпогубит

aÈtÆn:её;

˘wкоторый

dÉже

ín

épol°s˙погубит

tØn

cuxØnдушу

aÈtoËего

ßnekenиз-за

§moËМеня

eÍrÆseiнайдёт

aÈtÆn.её.

26 t¤какую

gårведь

»felhyÆsetaiполучит пользу

ênyrvpowчеловек

§ånесли

tÚn

kÒsmonмир

˜lonвесь

kerdÆs˙приобретёт

tØn

d¢же

cuxØnдушой

aÈtoËего

zhmivyª;будет ущерблён?

µили

t¤что

d≈seiдаст

ênyrvpowчеловек

éntãllagmaвзамен

t∞w

cux∞wдуши

aÈtoË;его?

27 m°lleiготовится

gårведь

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

¶rxesyaiприйти

§nв

dÒj˙славе

toË

patrÚwОтца

aÈtoËЕго

metåс

t«n

égg°lvnангелами

aÈtoË,Его,

ka‹и

tÒteтогда

épod≈seiотдаст

•kãstƒкаждому

katåпо

tØn

prçjinделам

aÈtoË.его.

28 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

efis¤nесть

tinewнекоторые

t«n

œde[из] здесь

•st≈tvnстоящих

o·tinewкоторые

oÈнет

mØне

geÊsvntaiвкусят

yanãtouсмерти

ßvwкак

ínуже

‡dvsinувидят

tÚn

uflÚnСына

toË

ényr≈pouчеловека

§rxÒmenonприходящего

§nв

basile¤&Царстве

aÈtoË.Его.

KATAПо

MATYAIONМатфею

17

1 Ka‹И

meyÉпосле

≤m°rawдней

©jшести

paralambãneiзабирает

ı

ÉIhsoËwИисус

tÚn

P°tronПетра

ka‹и

ÉIãkvbonИакова

ka‹и

ÉIvãnnhnИоанна

tÚn

édelfÚnбрата

aÈtoË,его,

ka‹и

énaf°reiвозводит

aÈtoÁwих

efiwна

ˆrowгору

ÍchlÚnвысокую

katÉ

fid¤an.отдельно.

2 ka‹и

metemorf≈yhбыл преображён

¶mprosyenперед

aÈt«n,ними,

ka‹и

¶lamcenзасветилось

prÒsvponлицо

aÈtoËЕго

…wкак

ı

¥liow,солнце,

d¢же

flmãtiaодежды

aÈtoËЕго

§g°netoсделались

leukåбелые

…wкак

f«w.свет.

3 ka‹и

fidoÁвот

fyhбыл сделан видим

aÈto›wим

Mv#s∞wМоисей

ka‹и

ÉHl¤awИлия

sullaloËntewговорящие

metÉс

aÈtoË.Ним.

4 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

P°trowПётр

e‰penсказал

t“

ÉIhsoË,Иисусу,

KÊrie,Господи,

kalÒnхорошо

§stinесть

≤mçwнам

œdeздесь

e‰nai:быть;

efiесли

y°leiw,желаешь,

poiÆsvсделаю

œdeздесь

tre›wтри

skhnãw,палатки,

so‹тебе

m¤anодну

ka‹и

Mv#se›Моисею

m¤anодну

ka‹и

ÉHl¤&Илии

m¤an.одну.

5 ¶tiещё

aÈtoËего

laloËntowговорящего

fidoÁвот

nef°lhоблако

fvteinØсветлое

§pesk¤asenпокрыло

aÈtoÊw,их,

ka‹и

fidoÁвот

fvnØголос

§kиз

t∞w

nef°lhwоблака

l°gousa,говорящий,

OtÒwЭтот

§stinесть

ı

uflÒwСын

mouМой

ı

égaphtÒw,любимый,

§nв

⁄котором

eÈdÒkhsa:обрёл удовольствие;

ékoÊeteслушайте

aÈtoË.Его.

6 ka‹и

ékoÊsantewуслышавшие

ofl

mayhta‹ученики

¶pesanпали

§p‹на

prÒsvponлицо

aÈt«nих

ka‹и

§fobÆyhsanустрашились

sfÒdra.очень.

7 ka‹и

pros∞lyenподошёл

ı

ÉIhsoËwИисус

ka‹и

ècãmenowкоснувшийся

aÈt«nих

e‰pen,сказал,

ÉEg°ryhteПоднимитесь

ka‹и

mØне

fobe›sye.бойтесь.

8 §pãrantewподнявшие

d¢же

toÁw

ÙfyalmoÁwглаза

aÈt«nих

oÈd°naникого

e‰donувидели

efiесли

mØне

aÈtÚnодного

ÉIhsoËnИисуса

mÒnon.только.

9 Ka‹И

katabainÒntvnсходящим

aÈt«nих

§kс

toË

ˆrouwгоры

§nete¤latoприказал

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËwИисус

l°gvn,говорящий,

Mhden‹Никому

e‡phteрасскажите

˜ramaвидение

ßvwдо

o[тех пор, пока] не

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

§kиз

nekr«nмёртвых

§geryª.будет воскрешён.

10 ka‹и

§phr≈thsanспросили

aÈtÚnЕго

ofl

mayhta‹ученики

l°gontew,говорящие,

T¤Что

oÔnитак

ofl

grammate›wкнижники

l°gousinговорят

˜tiчто

ÉHl¤anИлии

de›надлежит

§lye›nприйти

pr«ton;сначала?

11 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

ÉHl¤awИлия

m¢nто

¶rxetaiприходит

ka‹и

épokatastÆseiвосстановит

pãnta:всё;

12 l°gvговорю

Page 34: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 34

d¢же

Ím›nвам

˜tiчто

ÉHl¤awИлия

≥dhуже

∑lyen,пришёл,

ka‹и

oÈkне

§p°gnvsanузнали

aÈtÚnего

éllåно

§po¤hsanсделали

§nс

aÈt“ним

˜saсколькое

±y°lhsan:пожелали;

oÏtvwтак

ka‹и

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

m°lleiготовится

pãsxeinпретерпевать [страдания]

ÍpÉот

aÈt«n.них.

13 tÒteтогда

sun∞kanпоняли

ofl

mayhta‹ученики

˜tiчто

per‹об

ÉIvãnnouИоанне

toË

baptistoËКрестителе

e‰penсказал

aÈto›w.им.

14 Ka‹И

§lyÒntvnпришедших

prÚwк

tÚn

ˆxlonтолпе

pros∞lyenподошёл к

aÈt“Нему

ênyrvpowчеловек

gonupet«nпреклоняющий колена

aÈtÚnего

15 ka‹и

l°gvn,говорящий,

KÊrie,Господи,

§l°hsÒnпомилуй

mouмоего

tÚn

uflÒn,сына,

˜tiпотому что

selhniãzetaiстрадает от луны

ka‹и

kak«wплохо

pãsxei:претерпевает страдание;

pollãkiwчасто

gårведь

p¤pteiпадает

efiwв

pËrогонь

ka‹и

pollãkiwчасто

efiwв

Ïdvr.воду.

16 ka‹и

prosÆnegkaдоставил

aÈtÚnего

to›w

mayhta›wученикам

sou,твоим,

ka‹и

oÈkне

±dunÆyhsanсмогли

aÈtÚnего

yerapeËsai.исцелить.

17 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰pen,сказал,

âVО

geneåпоколение

êpistowбезверное

ka‹и

diestramm°nh,развращённое,

ßvwдо

pÒteколе

meyÉс

Ím«nвами

¶somai;буду?

ßvwдо

pÒteколе

én°jomaiбуду терпеть

Ím«n;вас?

f°ret°ведите

moi[ко] Мне

aÈtÚnего

œde.сюда.

18 ka‹и

§pet¤mhsenзапретил

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ka‹и

§j∞lyenвышел

épÉиз

aÈtoËнего

daimÒnion:демон;

ka‹и

§yerapeÊyhбыл исцелён

ı

pa›wребёнок

épÚот

t∞w

Àrawчаса

§ke¤nhw.того.

19 TÒteТогда

proselyÒntewподошедшие

ofl

mayhta‹ученики

t“

ÉIhsoËИисуса

katÉна

fid¤anедине

e‰pon,сказали,

DiåИз-за

t¤чего

≤me›wмы

oÈkне

±dunÆyhmenсмогли

§kbale›nизгнать

aÈtÒ;его?

20 ıОн

d¢же

l°geiговорит

aÈto›w,им,

DiåИз-за

tØn

Ùligopist¤anмаловерия

Ím«n:вашего;

émØnистинно

gårведь

l°gvговорю

Ím›n,вам,

§ånесли

¶xhteбудете иметь

p¤stinверу

…wкак

kÒkkonзерно

sinãpevw,горчицы,

§re›teскажете

t“

ˆreiгоре

toÊtƒ,этой,

MetãbaПерейди

¶nyenотсюда

§ke›,туда,

ka‹и

metabÆsetai:перейдёт;

ka‹и

oÈd¢nничего

édunatÆseiбудет [не]возможного

Ím›n.вам.

21

22 Sustrefom°nvnСобирающихся

d¢же

aÈt«nих

§nв

Galila¤&Галилею

e‰penсказал

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

M°lleiГотовится

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

parad¤dosyaiбыть предаваемым

efiwв

xe›rawруки

ényr≈pvn,людей,

23 ka‹и

époktenoËsinубьют

aÈtÒn,Его,

ka‹и

tr¤t˙[в] третий

≤m°r&день

§geryÆsetai.воскреснет.

ka‹и

§lupÆyhsanопечалились

sfÒdra.очень.

24 ÉElyÒntvnПришедших

d¢же

aÈt«nих

efiwв

KafarnaoÁmКапернаум

pros∞lyonподошли

ofl

d¤draxmaдидрахмы

lambãnontewберущие

t“к

P°trƒПетру

ka‹и

e‰pan,сказали,

ÑO

didãskalowучитель

Ím«nваш

oÈне

tele›платит подать

[tå]

d¤draxma;дидрахмы?

25 l°gei,говорит,

Na¤.Да.

ka‹и

§lyÒntaпришедшего

efiwв

tØn

ofik¤anдом

pro°fyasenопередил

aÈtÚnего

ı

ÉIhsoËwИисус

l°gvn,говорящий,

T¤Как

soiтебе

doke›,кажется,

S¤mvn;Симон?

ofl

basile›wцари

t∞w

g∞wземли

épÚот

t¤nvnкого

lambãnousinберут

t°lhподати

µили

k∞nson;пошлины?

épÚот

t«n

ufl«nсыновей

aÈt«nих

µили

épÚот

t«n

éllotr¤vn;чужаков?

26 efipÒntowсказал

d°,же,

ÉApÚОт

t«n

éllotr¤vn,чужаков,

¶fhговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ÖAraТогда

ge

§leÊyero¤свободные

efisinесть

ofl

uflo¤.сыновья.

27 ·naчтобы

d¢же

mØне

skandal¤svmenвозмутили

aÈtoÊw,их,

poreuye‹wпошедший

efiwна

yãlassanморе

bãleбрось

êgkistronудочку

ka‹и

tÚn

énabãntaподнявшуюся

pr«tonпервую

fixyÁnрыбу

îron,возьми,

ka‹и

éno¤jawоткрывший

Page 35: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 35

stÒmaрот

aÈtoËеё

eÍrÆseiwнайдёшь

stat∞ra:статир;

§ke›nonтот

lab∆nвзявший

dÚwдай

aÈto›wим

ént‹за

§moËМеня

ka‹и

soË.себя.

KATAПо

MATYAIONМатфею

18

1 ÉEnВ

§ke¤n˙тот

Àr&час

pros∞lyonподошли

ofl

mayhta‹ученики

t“к

ÉIhsoËИисусу

l°gontew,говорящие,

T¤wКто

êraже

me¤zvnбольший

§st‹nесть

§nв

basile¤&Царстве

t«n

oÈran«n;Небес?

2 ka‹и

proskalesãmenowподозвавший

paid¤onребёнка

¶sthsenпоставил

aÈtÚего

§nв

m°sƒсередине

aÈt«nих

3 ka‹и

e‰pen,сказал,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

§ånесли

mØне

straf∞teбудете обращены

ka‹и

g°nhsyeсделаетесь

…wкак

paid¤a,дети,

oÈнет

mØне

efis°lyhteвойдёте

efiwв

tØn

basile¤anЦарство

t«n

oÈran«n.Небес.

4

˜stiwтот-который

oÔnитак

tapein≈seiпринизит

•autÚnсамого себя

…wкак

paid¤onребёнок

toËto,этот,

otÒwэтот

§stinесть

ı

me¤zvnбольший

§nв

basile¤&Царстве

t«n

oÈran«n.Небес.

5 ka‹и

˘wкоторый

§ånесли

d°jhtaiпримет

©nодного

paid¤onребёнка

toioËtoтакового

§p‹в

t“

ÙnÒmat¤имени

mou,Моём,

§m¢Меня

d°xetai.принимает.

6 àOwКоторый

dÉже

ín

skandal¤s˙отвратит от веры

ßnaодного

t«n

mikr«n[из] малых

toÊtvnэтих

t«n

pisteuÒntvnверящих

efiwв

§m°,Меня,

sumf°reiприносит пользу

aÈt“ему

·naчтобы

kremasyªбыл повешен

mÊlowжёрнов

ÙnikÚwослиный

per‹вокруг

tÚn

trãxhlonшеи

aÈtoËего

ka‹и

katapontisyªутоплен

§nв

t“

pelãgeiпучине

t∞w

yalãsshw.моря.

7 oÈa‹увы

t“

kÒsmƒмиру

épÚот

t«n

skandãlvn:соблазнов;

énãgkhнеобходимо

gårведь

§lye›nприйти

skãndala,соблазнам,

plØnоднако

oÈa‹увы

t“

ényr≈pƒчеловеку

diÉчерез

oкоторого

skãndalonсовращение

¶rxetai.приходит.

8 EfiЕсли

d¢же

xe¤rрука

souтвоя

µили

ı

poÊwнога

souтвоя

skandal¤zeiсовращает

se,тебя,

¶kkoconотруби

aÈtÚnеё

ka‹и

bãleбрось

épÚот

soË:тебя;

kalÒnхорошо

so¤тебе

§stinесть

efiselye›nвойти

efiwв

tØn

zvØnжизнь

kullÚnкалекой

µили

xvlÒn,хромым,

µчем

dÊoдве

xe›rawруки

µили

dÊoдве

pÒdawноги

¶xontaимеющего

blhy∞naiбыть брошенным

efiwв

pËrогонь

afi≈nion.вечный.

9 ka‹и

efiесли

ı

ÙfyalmÒwглаз

souтвой

skandal¤zeiсовращает

se,тебя,

¶jeleвынь

aÈtÚnего

ka‹и

bãleбрось

épÚот

soË:тебя;

kalÒnхорошо

so¤тебе

§stinесть

monÒfyalmonодноглазому

efiwв

tØn

zvØnжизнь

efiselye›n,войти,

µчем

dÊoдва

ÙfyalmoÁwглаза

¶xontaимеющего

blhy∞naiбыть брошенным

efiwв

tØn

g°ennanгеенну

toË

purÒw.огня.

10 ÑOrçteСмотрите

mØне

katafronÆshteпрезрите

•nÚwодного

t«n

mikr«n[из] малых

toÊtvn:этих;

l°gvговорю

gårведь

Ím›nвам

˜tiчто

ofl

êggeloiангелы

aÈt«nих

§nв

oÈrano›wнебесах

diåво

pantÚwвсякое [время]

bl°pousiвидят

prÒsvponлицо

toË

patrÒwОтца

mouМоего

toË

§nв

oÈrano›w.небесах.

11 12 T¤Что

Ím›nвам

doke›;кажется?

§ånесли

g°nhta¤случилось

tini[у] какого-то

ényr≈pƒчеловека

•katÚnсто

prÒbataовец

ka‹и

planhyªзаблудится

©nодна

§jиз

aÈt«n,них,

oÈx‹[разве] не

éfÆseiотпустит

§nenÆkontaдевяносто

§nn°aдевять

§p‹на

ˆrhгоры

ka‹и

poreuye‹wпошедший

zhte›ищет

plan≈menon;блуждающую?

13 ka‹и

§ånесли

g°nhtaiслучится

eÍre›nнайти

aÈtÒ,её,

émØnистинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

xa¤reiрадуется

§pÉо

aÈt“ней

mçllonболее

µчем

§p‹о

to›w

§nenÆkontaдевяносто

§nn°aдевяти

to›w

mØне

peplanhm°noiw.заблудившихся.

14 oÏtvwтак

oÈkне

¶stinесть

y°lhmaволя

¶mprosyenперед

toË

patrÚwОтцом

Ím«nвашим

toË

§nв

oÈrano›wнебесах

·naчтобы

épÒlhtaiпогиб

©nодин

t«n

mikr«n[из] малых

toÊtvn.этих.

15 ÉEånЕсли

d¢же

èmartÆs˙согрешит

[efiwпротив

s¢]тебя

ı

édelfÒwбрат

sou,твой,

Ïpageиди

¶legjonобличи

aÈtÚnего

metajÁмежду

soËтобой

ka‹и

aÈtoËим

mÒnou.одним.

§ãnесли

Page 36: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 36

souтебя

ékoÊs˙,послушает,

§k°rdhsawприобрёл

tÚn

édelfÒnбрата

sou:твоего;

16 §ånесли

d¢же

mØне

ékoÊs˙,послушает,

parãlabeвозьми

metåс

soËтобой

¶tiещё

ßnaодного

µили

dÊo,двоих,

·naчтобы

§p‹при

stÒmatowустах

dÊoдвух

martÊrvnсвидетелей

µили

tri«nтрёх

stayªбыло установлено

pçnвсякое

=∞ma:слово;

17 §ånесли

d¢же

parakoÊs˙ослушается

aÈt«n,их,

efip¢скажи

§kklhs¤&:церкви;

§ånесли

d¢же

ka‹и

t∞w

§kklhs¤awцерковь

parakoÊs˙,ослушается,

¶stvпусть будет

soiтебе

Àsperкак

ı

§ynikÚwязычник

ka‹и

ı

tel≈nhw.сборщик податей.

18 ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

˜saсколькое

§ånесли

dÆshteсвяжете

§p‹на

t∞w

g∞wземле

¶staiбудет

dedem°naсвязано

§nв

oÈran“небе

ka‹и

˜saсколькое

§ånесли

lÊshteразвяжете

§p‹на

t∞w

g∞wземле

¶staiбудет

lelum°naразвязано

§nв

oÈran“.небе.

19 PãlinОпять

[émØn]истинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

§ånесли

dÊoдвое

sumfvnÆsvsinсогласятся

§jиз

Ím«nвас

§p‹на

t∞w

g∞wземле

per‹о

pantÚwвсяком

prãgmatowделе

oчего

§ånесли

afitÆsvntai,попросят,

genÆsetaiсбудется

aÈto›wим

paråу

toË

patrÒwОтца

mouМоего

toË

§nв

oÈrano›w.небесах.

20 oкоторые

gãrведь

efisinесть

dÊoдвое

µили

tre›wтрое

sunhgm°noiсобранные

efiwв

§mÚnМоё

ˆnoma,имя,

§ke›там

efimiЯ есть

§nв

m°sƒсередине

aÈt«n.их.

21 TÒteТогда

prosely∆nподошедший

ı

P°trowПётр

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

KÊrie,Господи,

posãkiwсколько раз

èmartÆseiсогрешит

efiwпротив

§m¢меня

ı

édelfÒwбрат

mouмой,

ka‹и

éfÆsvпрощу

aÈt“;ему?

ßvwдо

•ptãkiw;семижды?

22 l°geiговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

OÈНе

l°gvговорю

soiтебе

ßvwдо

•ptãkiwсемижды

éllåно

ßvwдо

•bdomhkontãkiwсемидесяти

•ptã.семи.

23 DiåЧерез

toËtoэто

…moi≈yhуподоблено

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

ényr≈pƒчеловеку

basile›царю

˘wкоторый

±y°lhsenпожелал

sunçraiсвести

lÒgonсчёты

metåс

t«n

doÊlvnрабами

aÈtoË.его.

24 érjam°nouначавшего

d¢же

aÈtoËего

suna¤reinсводить

proshn°xyhбыл доставлен

aÈt“ему

eÂwодин

Ùfeil°thwдолжник

mur¤vnдесяти тысяч

talãntvn.талантов.

25 mØне

¶xontowимеющего

d¢же

aÈtoËего

épodoËnaiотдать

§k°leusenприказал

aÈtÚnего

ı

kÊriowгосподин

pray∞naiпродать

ka‹и

tØn

guna›kaжену

ka‹и

t°knaдетей

ka‹и

pãntaвсё

˜saсколькое

¶xei,имеет,

ka‹и

épodoy∞nai.быть отданным.

26 pes∆nпавший

oÔnитак

ı

doËlowраб

prosekÊneiпростирался ниц

aÈt“[перед] ним

l°gvn,говорящий,

MakroyÊmhsonСделайся великодушен

§pÉна

§mo¤,мне,

ka‹и

pãntaвсё

épod≈svотдам

soi.тебе.

27 splagxnisye‹wсжалившийся

d¢же

ı

kÊriowгосподин

toË

doÊlouраба

§ke¤nouтого

ép°lusenотпустил

aÈtÒn,его,

ka‹и

dãneionдолг

éf∞kenпростил

aÈt“.ему.

28 §jely∆nвышедший

d¢же

ı

doËlowраб

§ke›nowтот

erenнашёл

ßnaодного

t«n

sundoÊlvn[из] товарищей по рабству

aÈtoËего

˘wкоторый

feilenимел долг

aÈt“ему

•katÚnсто

dhnãria,динариев,

ka‹и

kratÆsawсхвативший

aÈtÚnего

¶pnigenдушил

l°gvn,говорящий,

ÉApÒdowОтдай

e‡если

tiкакой

Ùfe¤leiw.имеешь долг.

29 pes∆nпавший

oÔnитак

ı

sÊndoulowтоварищ о рабству

aÈtoËего

parekãleiпросил

aÈtÚnего

l°gvn,говорящий,

MakroyÊmhsonСделайся великодушен

§pÉна

§mo¤,мне,

ka‹и

épod≈svотдам

soi.тебе.

30 ıон

d¢же

oÈkне

≥yelen,желал,

éllåно

épely∆nушедший

¶balenбросил

aÈtÚnего

efiwв

fulakØnтюрьму

ßvwпока [не]

épod“отдаст

ÙfeilÒmenon.являющееся долгом.

31 fidÒntewувидевшие

oÔnитак

ofl

sÊndouloiтоварищи по рабству

aÈtoËего

genÒmenaслучившееся

§lupÆyhsanопечалились

sfÒdra,очень,

ka‹и

§lyÒntewпришедшие

diesãfhsanобъявили

t“

kur¤ƒгосподину

•aut«nсвоему

pãntaвсё

genÒmena.случившееся.

32 tÒteтогда

proskalesãmenowподозвавший

aÈtÚnего

ı

kÊriowгосподин

aÈtoËего

l°geiговорит

aÈt“,ему,

DoËleРаб

ponhr°,злой,

pçsanвесь

tØn

ÙfeilØnдолг

§ke¤nhnтот

Page 37: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 37

éf∞kãпростил

soi,тебе,

§pe‹поскольку

parekãlesãwпопросил

me:меня;

33 oÈkне

¶deiнадлежало

ka‹и

s¢тебе

§le∞saiпомиловать

tÚn

sÊndoulÒnтоварища по рабству

sou,твоего,

…wкак

kég∆и я

s¢тебя

±l°hsa;помиловал?

34 ka‹и

Ùrgisye‹wразгневанный

ı

kÊriowгосподин

aÈtoËего

par°dvkenпередал

aÈtÚnего

to›w

basanista›wмучителям

ßvwпока

oне

épod“отдаст

pçnвсё

ÙfeilÒmenon.являющееся долгом.

35 OÏtvwТак

ka‹и

ı

patÆrОтец

mouМой

ı

oÈrãniowнебесный

poiÆseiсделает

Ím›nвам

§ånесли

mØне

éf∞teпростите

ßkastowкаждый

t“

édelf“брата

aÈtoËего

épÚот

t«n

kardi«nсердец

Ím«n.ваших.

KATAПо

MATYAIONМатфею

19

1 Ka‹И

§g°netoслучилось

˜teкогда

§t°lesenзакончил

ı

ÉIhsoËwИисус

toÁw

lÒgouwслова

toÊtouw,эти,

met∞renперешёл

épÚиз

t∞w

Galila¤awГалилеи

ka‹и

∑lyenпришёл

efiwв

˜riaпределы

t∞w

ÉIouda¤awИудеи

p°ranза

toË

ÉIordãnou.Иордан.

2 ka‹и

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“[за] Ним

ˆxloiтолпы

pollo¤,многие,

ka‹и

§yerãpeusenисцелял

aÈtoÁwих

§ke›.там.

3 Ka‹И

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

Farisa›oiФарисеи

peirãzontewиспытывающие

aÈtÚnЕго

ka‹и

l°gontew,говорящие,

EfiДействительно [ли]

¶jestinпозволяется

ényr≈pƒчеловеку

épolËsaiотпустить

tØn

guna›kaжену

aÈtoËего

katåпо

pçsanвсякой

afit¤an;причине?

4 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

OÈkНе

én°gnvteпрочли

˜tiчто

ı

kt¤sawсоздавший

épÉот

érx∞wначала

êrsenмужчину

ka‹и

y∞luженщину

§po¤hsenсделал

aÈtoÊw;их?

5 ka‹и

e‰pen,сказал,

ÜEnekaИз-за

toÊtouэтого

katale¤ceiоставит

ênyrvpowчеловек

tÚn

pat°raотца

ka‹и

tØn

mht°raмать

ka‹и

kollhyÆsetaiприлепится

gunaik‹[к] жене

aÈtoË,его,

ka‹и

¶sontaiбудут

ofl

dÊoдвое

efiwв

sãrkaплоть

m¤an.одну.

6 Àsteтак что

oÈk°tiуже не

efis‹nесть они

dÊoдвое

éllåно

sårjплоть

m¤a.одна.

˘что

oÔnитак

ı

yeÚwБог

sun°zeujenсопряг

ênyrvpowчеловек

mØне

xvriz°tv.пусть разделяет.

7 l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

T¤Что же

oÔnитак

Mv#s∞wМоисей

§nete¤latoприказал

doËnaiдать

bibl¤onписьмо

épostas¤ouразвода

ka‹и

épolËsaiотпустить

[aÈtÆn];[с] ней?

8 l°geiговорит

aÈto›wим

˜tiпотому что

Mv#s∞wМоисей

prÚwк

tØn

sklhrokard¤anжестокосердию

Ím«nвашему

§p°trecenразрешил

Ím›nвам

épolËsaiотпускать

tåw

guna›kawжён

Ím«n,ваших,

épÉот

érx∞wначала

d¢же

oÈне

g°gonenсделалось

oÏtvw.так.

9 l°gvговорю

d¢же

Ím›nвам

˜tiчто

˘wкоторый

ín

épolÊs˙отпустит

tØn

guna›kaжену

aÈtoËего

mØне

§p‹в

porne¤&блуде

ka‹и

gamÆs˙возьмёт в жёны

êllhnдругую

moixçtai.прелюбодействует.

10 l°gousinговорят

aÈt“Ему

ofl

mayhta‹ученики

[aÈtoË],Его,

EfiЕсли

oÏtvwтак

§st‹nесть

afit¤aдело

toË

ényr≈pouчеловека

metåс

t∞w

gunaikÒw,женой,

oÈне

sumf°reiприносит пользу

gam∞sai.жениться.

11 ıОн

d¢же

e‰penсказал

aÈto›w,им,

OÈНе

pãntewвсе

xvroËsinвмещают

tÚn

lÒgonслово

[toËton],это,

éllÉно

oÂwкоторым

d°dotai.дано.

12 efis‹nесть

gårведь

eÈnoËxoiевнухи

o·tinewкоторые

§kот

koil¤awутробы

mhtrÚwматери

§gennÆyhsanбыли рождены

oÏtvw,так,

ka‹и

efis‹nесть

eÈnoËxoiевнухи

o·tinewкоторые

eÈnoux¤syhsanбыли сделаны евнухами

ÍpÚ

t«n

ényr≈pvn,людьми,

ka‹и

efis‹nесть

eÈnoËxoiевнухи

o·tinewкоторые

eÈnoÊxisanсделали евнухами

•autoÁwсебя самих

diåиз-за

tØn

basile¤anЦарства

t«n

oÈran«n.Небес.

ı

dunãmenowмогущий

xvre›nвмещать

xvre¤tv.пусть вмещает.

13 TÒteТогда

proshn°xyhsanбыли доставлены к

aÈt“Нему

paid¤a,дети,

·naчтобы

tåw

xe›rawруки

§piyªвозложил

aÈto›w[на] них

ka‹и

proseÊjhtai:помолился;

ofl

d¢же

mayhta‹ученики

Page 38: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 38

§pet¤mhsanзапретили

aÈto›w.им.

14 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰pen,сказал,

ÖAfeteОставьте

paid¤aдетей

ka‹и

mØне

kvlÊeteпрепятствуйте

aÈtåэтим

§lye›nприйти

prÒwко

me,Мне,

t«n

gårведь

toioÊtvnтаковых

§st‹nесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«n.Небес.

15 ka‹и

§piye‹wвозложивший

tåw

xe›rawруки

aÈto›w[на] них

§poreÊyhпошёл

§ke›yen.оттуда.

16 Ka‹И

fidoÁвот

eÂwодин

prosely∆nподошедший

aÈt“[к] Нему

e‰pen,сказал,

Didãskale,Учитель,

t¤что

égayÚnдоброе

poiÆsvсделаю

·naчтобы

sx«получил

zvØnжизнь

afi≈nion;вечную?

17 ıОн

d¢же

e‰penсказал

aÈt“,ему,

T¤Что

meМеня

§rvtòwспрашиваешь

per‹о

toË

égayoË;добром?

eÂwОдин

§stinесть

ı

égayÒw.Добрый.

efiесли

d¢же

y°leiwжелаешь

efiwв

tØn

zvØnжизнь

efiselye›n,войти,

tÆrhsonсоблюди

tåw

§ntolãw.заповеди.

18 l°geiговорит

aÈt“,Ему,

Po¤aw;Какие?

ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰pen,сказал,

OÈНе

foneÊseiw,будешь убивать,

OÈНе

moixeÊseiw,будешь прелюбодействовать,

OÈНе

kl°ceiw,будешь красть,

OÈНе

ceudomarturÆseiw,будешь лжесвидетельствовать,

19 T¤maБудешь почитать

tÚn

pat°raотца

ka‹и

tØn

mht°ra,мать,

ka¤,и,

ÉAgapÆseiwБудешь любить

tÚn

plhs¤onближнего

souтвоего

…wкак

seautÒn.тебя самого.

20 l°geiговорит

aÈt“Ему

ı

nean¤skow,юноша,

PãntaВсё

taËtaэто

§fÊlaja:сохранил;

t¤[в] чём

¶tiещё

Íster«;нуждались?

21 ¶fhсказал

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

EfiЕсли

y°leiwжелаешь

t°leiowсовершенным

e‰nai,быть,

Ïpageиди

p≈lhsÒnпродай

souтвоё

Ípãrxontaимущество

ka‹и

dÚwдай

[to›w]

ptvxo›w,нищим,

ka‹и

ßjeiwбудешь иметь

yhsaurÚnсокровище

§nв

oÈrano›w,небесах,

ka‹и

deËroсюда

ékoloÊyeiследуй

moi.Мне.

22 ékoÊsawуслышавший

d¢же

ı

nean¤skowюноша

tÚn

lÒgonслово

ép∞lyenушёл

lupoÊmenow,печалящийся,

∑nбыл

gårведь

¶xvnимеющий

ktÆmataприобретения

pollã.многие.

23 ÑO

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoË,Его,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

ploÊsiowбогатый

duskÒlvwтрудно

efiseleÊsetaiбудет входить

efiwв

tØn

basile¤anЦарство

t«n

oÈran«n.Небес.

24 pãlinопять

d¢же

l°gvговорю

Ím›n,вам,

eÈkop≈terÒnлегче

§stinесть

kãmhlonверблюду

diåчерез

trupÆmatowушко

=af¤dowиглы

dielye›nпройти

µчем

ploÊsionбогатому

efiselye›nвойти

efiwв

tØn

basile¤anЦарство

toË

yeoË.Бога.

25 ékoÊsantewуслышавшие

d¢же

ofl

mayhta‹ученики

§jeplÆssontoпоражались

sfÒdraочень

l°gontew,говорящие,

T¤wКто

êraтогда

dÊnataiможет

svy∞nai;быть спасённым?

26 §mbl°cawвзглянувший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ParåУ

ényr≈poiwлюдей

toËtoэто

édÊnatÒnневозможное

§stin,есть,

paråу

d¢же

ye“Бога

pãntaвсё

dunatã.возможное.

27 TÒteТогда

épokriye‹wответивший

ı

P°trowПётр

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

ÉIdoÁВот

≤me›wмы

éfÆkamenоставили

pãntaвсё

ka‹и

±kolouyÆsam°nпоследовали

soi:Тебе;

t¤что

êraто

¶staiбудет

≤m›n;нам?

28 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

Íme›wвы

ofl

ékolouyÆsant°wпоследовавшие

moi,Мне,

§nв

paliggenes¤&,новом рождении,

˜tanкогда

kay¤s˙сядет

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

§p‹на

yrÒnouпрестоле

dÒjhwславы

aÈtoË,Его,

kayÆsesyeбудете сидеть

ka‹и

Íme›wвы

§p‹на

d≈dekaдвенадцати

yrÒnouwпрестолах

kr¤nontewсудящие

tåw

d≈dekaдвенадцать

fulåwплемён

toË

ÉIsraÆl.Израиля.

29 ka‹и

pçwвсякий

˜stiwтот-который

éf∞kenоставил

ofik¤awдома

µили

édelfoÁwбратьев

µили

édelfåwсестёр

µили

pat°raотца

µили

mht°raмать

µили

t°knaдетей

µили

égroÁwполя

ßnekenиз-за

toË

ÙnÒmatÒwимени

mouМоего

•katontaplas¤onaстократно

lÆmcetaiполучит

ka‹и

zvØnжизнь

afi≈nionвечную

klhronomÆsei.унаследует.

30 Pollo‹Многие

d¢же

¶sontaiбудут

pr«toiпервые

¶sxatoiпоследними

ka‹и

¶sxatoiпоследние

pr«toi.первыми.

KATAПо

MATYAIONМатфею

20

Page 39: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 39

1 ÑOmo¤aПодобно

gãrведь

§stinесть

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

ényr≈pƒчеловеку

ofikodespÒt˙хозяину дома

˜stiwкоторый

§j∞lyenвышел

ëmaс

prv˛раннего утра

misy≈sasyaiнанять

§rgãtawработников

efiwв

tÚn

émpel«naвиноградник

aÈtoË:его;

2 sumfvnÆsawсогласившийся

d¢же

metåс

t«n

§rgat«nработниками

§kза

dhnar¤ouдинарий

tØn

≤m°ran[в] день

ép°steilenпослал

aÈtoÁwих

efiwв

tÚn

émpel«naвиноградник

aÈtoË.его.

3 ka‹и

§jely∆nвышедший

per‹около

tr¤thnтретьего

Àranчаса

e‰denувидел

êllouwдругих

•st«tawстоящих

§nна

égoròрыночной площади

érgoÊw:бездеятельных;

4 ka‹и

§ke¤noiwтем

e‰pen,сказал,

ÑUpãgeteИдите

ka‹и

Íme›wвы

efiwв

tÚn

émpel«na,виноградник,

ka‹и

˘которое

§ånесли

¬

d¤kaionсправедливое

d≈svдам

Ím›n.вам.

5 oflони

d¢же

ép∞lyon.ушли.

pãlinопять

[d¢]же

§jely∆nвышедший

per‹около

ßkthnшестого

ka‹и

§nãthnдевятого

Àranчаса

§po¤hsenсделал

…saÊtvw.так же.

6 per‹около

d¢же

tØn

•ndekãthnодиннадцатого

§jely∆nвышедший

erenнашёл

êllouwдругих

•st«taw,стоящих,

ka‹и

l°geiговорит

aÈto›w,им,

T¤Что

œdeздесь

•stÆkateстоите

˜lhnвесь

tØn

≤m°ranдень

érgo¤;бездеятельные?

7 l°gousinговорят

aÈt“,ему,

ÜOtiПотому что

oÈde‹wникто

≤mçwнас

§misy≈sato.нанял.

l°geiговорит

aÈto›w,им,

ÑUpãgeteИдите

ka‹и

Íme›wвы

efiwв

tÚn

émpel«na.виноградник.

8 Ùc¤awвечера

d¢же

genom°nhwслучившегося

l°geiговорит

ı

kÊriowгосподин

toË

émpel«nowвиноградника

t“

§pitrÒpƒуправителю

aÈtoË,его,

KãlesonПозови

toÁw

§rgãtawработников

ka‹и

épÒdowотдай

aÈto›wим

tÚn

misyÚnплату

érjãmenowначавший

épÚот

t«n

§sxãtvnпоследних

ßvwдо

t«n

pr≈tvn.первых.

9 ka‹и

§lyÒntewпришедшие

ofl

per‹около

tØn

•ndekãthnодиннадцатого

Àranчаса

¶labonполучили

énåпо

dhnãrion.динарию.

10 ka‹и

§lyÒntewпришедшие

ofl

pr«toiпервыми

§nÒmisanсочли

˜tiчто

ple›onболее

lÆmcontai:получат;

ka‹а

¶labonполучили

[tÚ]

énåпо

dhnãrionдинарию

ka‹и

aÈto¤.сами.

11 labÒntewвзявшие

d¢же

§gÒgguzonроптали

katåпротив

toË

ofikodespÒtouхозяина дома

12 l°gontew,говорящие,

OtoiЭти

ofl

¶sxatoiпоследние

m¤anодин

Àranчас

§po¤hsan,проработали,

ka‹и

‡souwравных

≤m›nнам

aÈtoÁwих

§po¤hsawты сделал

to›w

bastãsasiпонёсшим

bãrowтяжесть

t∞w

≤m°rawдня

ka‹и

tÚn

kaÊsvna.зной.

13 ıон

d¢же

épokriye‹wответивший

•n‹одному

aÈt«n[из] них

e‰pen,сказал,

ÑEta›re,Приятель,

oÈkне

édik«обижаю

se:тебя;

oÈx‹[разве] не

dhnar¤ou[за] динарий

sunef≈nhsãwсогласился

moi;мне?

14 îronвозьми

sÚnтвоё

ka‹и

Ïpage:иди;

y°lvхочу

d¢же

toÊtƒэтому

t“

§sxãtƒпоследнему

doËnaiдать

…wкак

ka‹и

so¤.тебе.

15 [µ]или

oÈkне

¶jest¤nпозволяется

moiмне

˘которое

y°lvхочу

poi∞saiсделать

§nв

to›w

§mo›w;моём?

µили

ı

ÙfyalmÒwглаз

souтвой

ponhrÒwзлой

§stinесть

˜tiчто

§g∆я

égayÒwдобрый

efimi;есть?

16 OÏtvwТак

¶sontaiбудут

ofl

¶sxatoiпоследние

pr«toiпервыми

ka‹и

ofl

pr«toiпервые

¶sxatoi.последними.

17 Ka‹И

énaba¤nvnвосходящий

ı

ÉIhsoËwИисус

efiwв

ÑIerosÒlumaИерусалим

par°labenзабрал

toÁw

d≈dekaдвенадцать

[mayhtåw]учеников

katÉ

fid¤an,отдельно,

ka‹и

§nв

ıd“пути

e‰penсказал

aÈto›w,им,

18 ÉIdoÁВот

énaba¤nomenвосходим

efiwв

ÑIerosÒluma,Иерусалим,

ka‹и

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

paradoyÆsetaiбудет предан

to›w

érxiereËsinпервосвященникам

ka‹и

grammateËsin,книжникам,

ka‹и

katakrinoËsinосудят

aÈtÚnЕго

yanãtƒ,смертью,

19 ka‹и

parad≈sousinбудут передавать

aÈtÚnЕго

to›w

¶ynesinязычникам

efiwчтобы

§mpa›jaiпоглумиться

ka‹и

mastig«saiпобить бичами

ka‹и

staur«sai,распять,

ka‹и

tr¤t˙[в] третий

≤m°r&день

§geryÆsetai.будет воскрешён.

20 TÒteТогда

pros∞lyenподошли к

aÈt“Нему

mÆthrмать

t«n

ufl«nсыновей

Zebeda¤ouЗеведея

metåс

t«n

ufl«nсыновьями

aÈt∞wеё

proskunoËsaпростирающиеся ниц

ka‹и

Page 40: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 40

afitoËsãпросящая

tiчто-то

épÉот

aÈtoË.Него.

21 ıОн

d¢же

e‰penсказал

aÈtª,ей,

T¤Что

y°leiw;желаешь?

l°geiговорит

aÈt“,Ему,

Efip¢Скажи

·naчтобы

kay¤svsinсели

otoiэти

ofl

dÊoдва

uflo¤сына

mouмои

eÂwодин

§kс

deji«nправой [стороны]

souТвоей

ka‹и

eÂwодин

§jс

eÈvnÊmvnлевой [стороны]

souТвоей

§nв

basile¤&Царстве

sou.Твоём.

22 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰pen,сказал,

OÈkНе

o‡dateзнаете

t¤что

afite›sye:просите;

dÊnasyeможете

pie›nвыпить

potÆrionчашу

˘которую

§g∆Я

m°llvготовлюсь

p¤nein;пить?

l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

Dunãmeya.Можем.

23 l°geiговорит

aÈto›w,им,

m¢nВедь

potÆriÒnчашу

mouМою

p¤esye,будете пить,

d¢же

kay¤saiсесть

§kс

deji«nправой [стороны]

mouМоей

ka‹и

§jс

eÈvnÊmvnлевой [стороны]

oÈkне

¶stinесть

§mÚnМоё

[toËto]это

doËnai,дать,

éllÉно

oÂwкоторым

≤to¤mastaiприготовлено

ÍpÚот

toË

patrÒwОтца

mou.Моего.

24 Ka‹И

ékoÊsantewуслышавшие

ofl

d°kaдесять

±ganãkthsanвознегодовали

per‹на

t«n

dÊoдвух

édelf«n.братьев.

25 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

proskalesãmenowподозвавший

aÈtoÁwих

e‰pen,сказал,

O‡dateЗнаете

˜tiчто

ofl

êrxontewначальники

t«n

§yn«nязычников

katakurieÊousinгосподствуют

aÈt«nих

ka‹и

ofl

megãloiвеликие

katejousiãzousinимеют власть

aÈt«n.их.

26 oÈxне

oÏtvwтак

¶staiбудет

§nу

Ím›n:вас;

éllÉно

˘wкоторый

§ånесли

y°l˙будет желать

§nу

Ím›nвас

m°gawвеликим

gen°syaiсделаться

¶staiбудет

Ím«nваш

diãkonow,слуга,

27 ka‹и

˘wкоторый

ín

y°l˙будет желать

§nу

Ím›nвас

e‰naiбыть

pr«towпервый

¶staiбудет

Ím«nваш

doËlow:раб;

28

Àsperкак

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

oÈkне

∑lyenпришёл

diakonhy∞naiстать услужаемым

éllåно

diakon∞saiпослужить

ka‹и

doËnaiдать

tØn

cuxØnдушу

aÈtoËЕго

lÊtron[в] выкуп

ént‹вместо

poll«n.многих.

29 Ka‹И

§kporeuom°nvnвыходящих

aÈt«nих

épÚиз

ÉIerix∆Иерихона

±koloÊyhsenпоследовала

aÈt“Ему

ˆxlowтолпа

polÊw.многая.

30 ka‹и

fidoÁвот

dÊoдвое

tuflo‹слепых

kayÆmenoiсидящие

paråу

tØn

ıdÒn,дороги,

ékoÊsantewуслышавшие

˜tiчто

ÉIhsoËwИисус

parãgei,проходит,

¶krajanзакричали

l°gontew,говорящие,

ÉEl°hsonПомилуй

≤mçw,нас,

[kÊrie],Господи,

uflÚwСын

Dau¤d.Давида.

31 ı

d¢же

ˆxlowтолпа

§pet¤mhsenзапрещала

aÈto›wим

·naчтобы

sivpÆsvsin:замолчали;

oflони

d¢же

me›zonбольше

¶krajanзакричали

l°gontew,говорящие,

ÉEl°hsonПомилуй

≤mçw,нас,

kÊrie,Господи,

uflÚwСын

Dau¤d.Давида.

32 ka‹и

ståwостановившийся

ı

ÉIhsoËwИисус

§f≈nhsenпозвал

aÈtoÁwих

ka‹и

e‰pen,сказал,

T¤Что

y°leteжелаете

poiÆsv[чтобы Я] сделал

Ím›n;вам?

33 l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

KÊrie,Господи,

·naчтобы

énoig«sinсделались открыты

ofl

Ùfyalmo‹глаза

≤m«n.наши.

34 splagxnisye‹wсжалившийся

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

¥catoкоснулся

t«n

Ùmmãtvnочей

aÈt«n,их,

ka‹и

eÈy°vwтотчас

én°blecanпрозрели

ka‹и

±koloÊyhsanпоследовали

aÈt“.Ему.

KATAПо

MATYAIONМатфею

21

1 Ka‹И

˜teкогда

≥ggisanприблизились

efiwв

ÑIerosÒlumaИерусалим

ka‹и

∑lyonпришёл

efiwв

BhyfagØВиффагию

efiwна

ÖOrowГору

t«n

ÉElai«n,Олив,

tÒteтогда

ÉIhsoËwИисус

ép°steilenпослал

dÊoдвое

mayhtåw[из] учеников

2 l°gvnговорящий

aÈto›w,им,

PoreÊesyeИдите

efiwв

tØn

k≈mhnсело

tØn

kat°nantiнапротив

Ím«n,вас,

ka‹и

eÈy°vwтотчас

eÍrÆseteнайдёте

ˆnonослицу

dedem°nhnпривязанную

ka‹и

p«lonослёнка

metÉс

aÈt∞w:ней;

lÊsantewотвязавшие

égãget°приведите

moi.Мне.

3 ka‹и

§ãnесли

tiwкто

Ím›nвам

e‡p˙скажет

ti,что [делаете],

§re›teскажете

˜tiпотому что

ÑO

kÊriowГосподь

aÈt«nих

xre¤anнужду

¶xei:имеет;

eÈyÁwтотчас

d¢же

épostele›пошлёт

aÈtoÊw.их.

4 ToËtoЭто

d¢же

Page 41: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 41

g°gonenсделалось

·naчтобы

plhrvyªбыло исполнено

=hy¢nсказанное

diåчерез

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

5 E‡pateСкажите

yugatr‹дочери

Si≈n,Сиона,

ÉIdoÁВот

ı

basileÊwЦарь

souтвой

¶rxeta¤приходит

soi,[к] тебе,

pra£wкроткий

ka‹и

§pibebhk∆wвзошедший

§p‹на

ˆnon,ослицу,

ka‹и

§p‹на

p«lonослёнка

uflÚnсына

Ípozug¤ou.подъяремной.

6

poreuy°ntewпошедшие

d¢же

ofl

mayhta‹ученики

ka‹и

poiÆsantewсделавшие

kay∆wкак

sun°tajenприказал

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËwИисус

7 ≥gagonповели

tØn

ˆnonослицу

ka‹и

tÚn

p«lon,ослёнка,

ka‹и

§p°yhkanположили

§pÉна

aÈt«nних

flmãtia,одежды,

ka‹и

§pekãyisenсел

§pãnvнаверху

aÈt«n.их.

8 ı

d¢же

ple›stowмногочисленная

ˆxlowтолпа

¶strvsanпостилала

•aut«nсвои

flmãtiaодежды

§nв

ıd“,пути,

êlloiдругие

d¢же

¶koptonсрезали

klãdouwветви

épÚот

t«n

d°ndrvnдеревьев

ka‹и

§str≈nnuonрасстилали

§nв

ıd“.пути.

9 ofl

d¢же

ˆxloiтолпы

ofl

proãgontewидущие перед

aÈtÚnНим

ka‹и

ofl

ékolouyoËntewследующие

¶krazonкричали

l°gontew,говорящие,

ÑVsannåОсанна

t“

ufl“Сыну

Dau¤d:Давида;

EÈloghm°nowБлагословен

ı

§rxÒmenowприходящий

§nв

ÙnÒmatiимени

kur¤ou:Господа;

ÑVsannåОсанна

§nв

to›w

Íc¤stoiw.высочайших.

10 ka‹и

efiselyÒntowвошедшего

aÈtoËЕго

efiwв

ÑIerosÒlumaИерусалим

§se¤syhбыл потрясён

pçsaвесь

pÒliwгород

l°gousa,говорящий,

T¤wКто

§stinесть

otow;Этот?

11 ofl

d¢же

ˆxloiтолпы

¶legon,говорили,

OtÒwЭтот

§stinесть

ı

profÆthwпророк

ÉIhsoËwИисус

ı

épÚиз

Nazar¢yНазарета

t∞w

Galila¤aw.Галилеи.

12 Ka‹И

efis∞lyenвошёл

ÉIhsoËwИисус

efiwв

flerÒn,Храм,

ka‹и

§j°balenизгнал

pãntawвсех

toÁw

pvloËntawпродающих

ka‹и

égorãzontawпокупающих

§nв

t“

fler“,Храме,

ka‹и

tåw

trap°zawстолы

t«n

kollubist«nменял

kat°strecenперевернул

ka‹и

tåw

kay°drawсиденья

t«n

pvloÊntvnпродающих

tåw

peristerãw,голубей,

13

ka‹и

l°geiговорит

aÈto›w,им,

G°graptai,Написано,

ÑO

o‰kÒwдом

mouмой

o‰kowдомом

proseux∞wмолитвы

klhyÆsetai,будет назван,

Íme›wвы

d¢же

aÈtÚnего

poie›teделаете

spÆlaionпещерой

l˙st«n.разбойников.

14 Ka‹И

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

tuflo‹слепые

ka‹и

xvlo‹хромые

§nв

t“

fler“,Храме,

ka‹и

§yerãpeusenисцелял

aÈtoÊw.их.

15 fidÒntewувидевшие

d¢же

ofl

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

grammate›wкнижники

yaumãsiaчудеса

ìкоторые

§po¤hsenсделал

ka‹и

toÁw

pa›dawдетей

toÁw

krãzontawкричащих

§nв

t“

fler“Храме

ka‹и

l°gontaw,говорящих,

ÑVsannåОсанна

t“

ufl“Сыну

Dau¤d,Давида,

±ganãkthsanвознегодовали

16 ka‹и

e‰panсказали

aÈt“,Ему,

ÉAkoÊeiwСлышишь

t¤что

otoiэти

l°gousin;говорят?

ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

l°geiговорит

aÈto›w,им,

Na¤:Да;

oÈd°poteникогда

én°gnvte[разве не] прочли

˜tiчто

ÉEkИз

stÒmatowуст

nhp¤vnмладенцев

ka‹и

yhlazÒntvnгрудных детей

kathrt¤svустроил

a‰non;хвалу?

17 Ka‹И

katalip∆nоставивший

aÈtoÁwих

§j∞lyenвышел

¶jvиз

t∞w

pÒlevwгорода

efiwв

Bhyan¤an,Вифанию,

ka‹и

hÈl¤syhзаночевал

§ke›.там.

18 Prv˛Рано утром

d¢же

§panãgvnвозвращающийся

efiwв

tØn

pÒlinгород

§pe¤nasen.испытывал голод.

19 ka‹и

fid∆nувидевший

suk∞nсмоковницу

m¤anодну

§p‹у

t∞w

ıdoËдороги

∑lyenподошёл

§pÉк

aÈtÆn,ней,

ka‹и

oÈd¢nничего

erenнашёл

§nна

aÈtªней

efiесли

mØне

fÊllaлистья

mÒnon,только,

ka‹и

l°geiговорит

aÈtª,ей,

Mhk°tiУже не

§kиз

soËтебя

karpÚwплод

g°nhtaiпроизойдёт

efiwво

tÚn

afi«na.век.

ka‹и

§jhrãnyhбыла засушена

paraxr∞maтотчас

suk∞.смоковница.

20 ka‹и

fidÒntewувидевшие

ofl

mayhta‹ученики

§yaÊmasanудивились

l°gontew,говорящие,

P«wКак

paraxr∞maтотчас

§jhrãnyhбыла засушена

suk∞;смоковница?

21 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ÉAmØnИстинно

Page 42: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 42

l°gvговорю

Ím›n,вам,

§ånесли

¶xhteбудете иметь

p¤stinверу

ka‹и

mØне

diakriy∞te,усомнитесь,

oÈне

mÒnonтолько

t∞w

suk∞wсмоковнице

poiÆsete,сделаете,

éllåно

kínесли

t“

ˆreiгоре

toÊtƒэтой

e‡phte,скажите,

ÖAryhtiПоднимись

ka‹и

blÆyhtiввергнись

efiwв

tØn

yãlassan,море,

genÆsetai:сбудется;

22 ka‹и

pãntaвсё

˜saсколькое

ín

afitÆshteпопросите

§nв

proseuxªмолитве

pisteÊontewверящие

lÆmcesye.получите.

23 Ka‹И

§lyÒntowприбывшего

aÈtoËЕго

efiwв

flerÚnХрам

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

didãskontiучащему

ofl

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

presbÊteroiстарейшины

toË

laoËнарода

l°gontew,говорящие,

ÉEnВ

po¤&какой

§jous¤&власти

taËtaэто

poie›w;делаешь?

ka‹и

t¤wкто

soiТебе

¶dvkenдал

tØn

§jous¤anвласть

taÊthn;эту?

24 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

ÉErvtÆsvСпрошу

Ímçwвас

kég∆и Я

lÒgonслово

ßna,одно,

˘nкоторое

§ånесли

e‡pht°скажите

moiМне

kég∆и Я

Ím›nвам

§r«скажу

§nв

po¤&какой

§jous¤&власти

taËtaэто

poi«:делаю;

25 tÚ

bãptismaкрещение

ÉIvãnnouИоанна

pÒyenоткуда

∑n;было?

§jот

oÈranoËнеба

µили

§jот

ényr≈pvn;людей?

oflони

d¢же

dielog¤zontoрассуждали

§nв

•auto›wсебе

l°gontew,говорящие,

ÉEånЕсли

e‡pvmen,скажем,

ÉEjОт

oÈranoË,неба,

§re›скажет

≤m›n,нам,

DiåИз-за

t¤чего

oÔnитак

oÈkне

§pisteÊsateповерили

aÈt“;ему?

26 §ånесли

d¢же

e‡pvmen,скажем,

ÉEjОт

ényr≈pvn,людей,

foboÊmeyaбоимся

tÚn

ˆxlon,толпы,

pãntewвсе

gårведь

…wкак

profÆthnпророка

¶xousinимеют

tÚn

ÉIvãnnhn.Иоанна.

27 ka‹и

épokriy°ntewответившие

t“

ÉIhsoËИисусу

e‰pan,сказали,

OÈkНе

o‡damen.знаем.

¶fhсказал

aÈto›wим

ka‹и

aÈtÒw,Он,

OÈd¢И не

§g∆Я

l°gvскажу

Ím›nвам

§nв

po¤&какой

§jous¤&власти

taËtaэто

poi«.делаю.

28 T¤Что

d¢же

Ím›nвам

doke›;кажется?

ênyrvpowчеловек

e‰xenимел

t°knaдетей

dÊo.двое.

ka‹и

prosely∆nподошедший

t“к

pr≈tƒпервому

e‰pen,сказал,

T°knon,Чадо,

Ïpageиди

sÆmeronсегодня

§rgãzouработай

§nв

t“

émpel«ni.винограднике.

29 ıон

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

OÈНе

y°lv,хочу,

Ïsteronпозднее

d¢же

metamelhye‹wраскаявшийся

ép∞lyen.ушёл.

30 prosely∆nподошедший

d¢же

t“

•t°rƒ[к] другому

e‰penсказал

…saÊtvw.так же.

ıон

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

ÉEg≈,Я,

kÊrie:господин;

ka‹и

oÈkне

ép∞lyen.ушёл.

31

t¤wкто

§kиз

t«n

dÊoдвух

§po¤hsenсделал

y°lhmaволю

toË

patrÒw;отца?

l°gousin,говорят,

ÑO

pr«tow.Первый.

l°geiговорит

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

ofl

tel«naiсборщики податей

ka‹и

afl

pÒrnaiблудницы

proãgousinидут вперёд

Ímçwвас

efiwв

tØn

basile¤anЦарство

toË

yeoË.Бога.

32 ∑lyenпришёл

gårведь

ÉIvãnnhwИоанн

prÚwк

Ímçwвам

§nв

ıd“пути

dikaiosÊnhw,праведности,

ka‹и

oÈkне

§pisteÊsateповерили

aÈt“:ему;

ofl

d¢же

tel«naiсборщики податей

ka‹и

afl

pÒrnaiблудницы

§p¤steusanповерили

aÈt“:ему;

Íme›wвы

d¢же

fidÒntewувидевшие

oÈd¢и не

metemelÆyhteраскаялись

Ïsteronпозднее

toË

pisteËsaiповерить

aÈt“.ему.

33 ÖAllhnДругую

parabolØnпритчу

ékoÊsate.послушайте.

ÖAnyrvpowЧеловек

∑nбыл

ofikodespÒthwхозяин дома

˜stiwтот-который

§fÊteusenпосадил

émpel«naвиноградник

ka‹и

fragmÚnограду

aÈt“ему

peri°yhkenпоставил вокруг

ka‹и

rujenвырыл

§nв

aÈt“нём

lhnÚnточило

ka‹и

”kodÒmhsenпостроил

pÊrgon,башню,

ka‹и

§j°detoсдал

aÈtÚnего

gevrgo›w,земледельцам,

ka‹и

épedÆmhsen.удалился.

34 ˜teкогда

d¢же

≥ggisenприблизилось

ı

kairÚwвремя

t«n

karp«n,плодов,

ép°steilenпослал

toÁw

doÊlouwрабов

aÈtoËего

prÚwк

toÁw

gevrgoÁwземледельцам

labe›nвзять

toÁw

karpoÁwплоды

aÈtoË.его.

35 ka‹и

labÒntewвзявшие

ofl

gevrgo‹земледельцы

toÁw

doÊlouwрабов

Page 43: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 43

aÈtoËего

˘nкоторого

m¢nведь

¶deiran,побили,

˘nкоторого

d¢же

ép°kteinan,убили,

˘nкоторого

d¢же

§liyobÒlhsan.побили камнями.

36 pãlinопять

ép°steilenпослал

êllouwдругих

doÊlouwрабов

ple¤onawболее многочисленных

t«n

pr≈tvn,первых,

ka‹и

§po¤hsanсделали

aÈto›wим

…saÊtvw.так же.

37 Ïsteronпозднее

d¢же

ép°steilenпослал

prÚwк

aÈtoÁwним

tÚn

uflÚnсына

aÈtoËего

l°gvn,говорящий,

ÉEntrapÆsontaiУстыдятся

tÚn

uflÒnсына

mou.моего.

38 ofl

d¢же

gevrgo‹земледельцы

fidÒntewувидевшие

tÚn

uflÚnсына

e‰ponсказали

§nв

•auto›w,себе,

OtÒwЭтот

§stinесть

ı

klhronÒmow:наследник;

deËteидите

épokte¤nvmenубьём

aÈtÚnего

ka‹и

sx«menполучим

tØn

klhronom¤anнаследство

aÈtoË.его.

39 ka‹и

labÒntewвзявшие

aÈtÚnего

§j°balonвыбросили

¶jvиз

toË

émpel«nowвиноградника

ka‹и

ép°kteinan.убили.

40 ˜tanкогда

oÔnитак

¶ly˙придёт

ı

kÊriowгосподин

toË

émpel«now,виноградника,

t¤что

poiÆseiсделает

to›w

gevrgo›wземледельцам

§ke¤noiw;тем?

41 l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

KakoÁwПлохих

kak«wплохо

épol°seiпогубит

aÈtoÊw,их,

ka‹и

tÚn

émpel«naвиноградник

§kd≈setaiсдаст

êlloiwдругим

gevrgo›w,земледельцам,

o·tinewкоторые

épod≈sousinотдадут

aÈt“ему

toÁw

karpoÁwплоды

§nво

to›w

kairo›wвремена

aÈt«n.их.

42 l°geiговорит

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

OÈd°poteНикогда [разве не]

én°gnvteпрочли

§nв

ta›w

grafa›w,Писаниях,

L¤yonКамень

˘nкоторый

épedok¤masanотвергли

ofl

ofikodomoËntewстроящие дом

otowэтот

§genÆyhсделался

efiwво

kefalØnглаве

gvn¤aw:угла;

paråу

kur¤ouГоспода

§g°netoсделалось

aÏth,это,

ka‹и

¶stinесть

yaumastØудивительно

§nв

Ùfyalmo›wглазах

≤m«n;наших?

43 diåчерез

toËtoэто

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

éryÆsetaiбудет взято

éfÉот

Ím«nвас

basile¤aЦарство

toË

yeoËБога

ka‹и

doyÆsetaiбудет дано

¶yneiнароду

poioËntiделающему

toÁw

karpoÁwплоды

aÈt∞w.Его.

44 [[Ka‹И

ı

pes∆nпавший

§p‹на

tÚn

l¤yonкамень

toËtonэтот

sunylasyÆsetai:будет разбит;

§fÉна

˘nкоторого

dÉже

ín

p°s˙упадёт

likmÆseiсокрушит

aÈtÒn.]]его.

45 Ka‹И

ékoÊsantewуслышавшие

ofl

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

Farisa›oiФарисеи

tåw

parabolåwпритчи

aÈtoËЕго

¶gnvsanосознали

˜tiчто

per‹о

aÈt«nних

l°gei:говорит;

46 ka‹и

zhtoËntewищущие

aÈtÚnЕго

krat∞saiсхватить

§fobÆyhsanустрашились

toÁw

ˆxlouw,толпы,

§pe‹поскольку

efiwза

profÆthnпророка

aÈtÚnЕго

e‰xon.имели.

KATAПо

MATYAIONМатфею

22

1 Ka‹И

épokriye‹wответивший

ı

ÉIhsoËwИисус

pãlinопять

e‰penсказал

§nв

parabola›wпритчах

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

2 ÑVmoi≈yhУподоблено

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

ényr≈pƒчеловеку

basile›,царю,

˜stiwкоторый

§po¤hsenсделал

gãmouwсвадебные торжества

t“

ufl“сыну

aÈtoË.его.

3 ka‹и

ép°steilenпослал

toÁw

doÊlouwрабов

aÈtoËего

kal°saiпригласить

toÁw

keklhm°nouwприглашённых

efiwна

toÁw

gãmouw,свадебные торжества,

ka‹и

oÈkне

≥yelonжелали

§lye›n.прийти.

4 pãlinопять

ép°steilenпослал

êllouwдругих

doÊlouwрабов

l°gvn,говорящий,

E‡pateСкажите

to›w

keklhm°noiw,приглашённым,

ÉIdoÁВот

êristÒnобед

mouмой

≤to¤maka,приготовил,

ofl

taËro¤быки

mouмои

ka‹и

sitiståоткормленный

teyum°na,заколот,

ka‹и

pãntaвсё

ßtoima:готово;

deËteидите

efiwна

toÁw

gãmouw.свадебные торжества.

5 oflони

d¢же

émelÆsantewпренебрёгшие

ép∞lyon,ушли,

˘wкоторый

m¢nведь

efiwна

tÚn

‡dionсобственное

égrÒn,поле,

˘wкоторый

d¢же

§p‹на

tØn

§mpor¤anторговлю

aÈtoË:его;

6 ofl

d¢же

loipo‹остальные

kratÆsantewсхватившие

toÁw

doÊlouwрабов

aÈtoËего

Ïbrisanоскорбили

ka‹и

ép°kteinan.убили.

7 ı

d¢же

basileÁwцарь

»rg¤syh,разгневался,

ka‹и

p°mcawпославший

Page 44: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 44

strateÊmataвойска

aÈtoËего

ép≈lesenпогубил

toÁw

fone›wубийц

§ke¤nouwтех

ka‹и

tØn

pÒlinгород

aÈt«nих

§n°prhsen.сжёг.

8 tÒteтогда

l°geiговорит

to›w

doÊloiwрабам

aÈtoË,его,

ÑO

m¢nведь

gãmowсвадебное торжество

ßtoimÒwготово

§stin,есть,

ofl

d¢же

keklhm°noiприглашённые

oÈkне

∑sanбыли

êjioi:достойны;

9 poreÊesyeидите

oÔnитак

§p‹на

tåw

diejÒdouwвыходы

t«n

ıd«n,улиц,

ka‹и

˜souwскольких

§ånесли

eÏrhteнайдёте

kal°sateпригласите

efiwна

toÁw

gãmouw.свадебные торжества.

10 ka‹и

§jelyÒntewвышедшие

ofl

doËloiрабы

§ke›noiте

efiwна

tåw

ıdoÁwулицы

sunÆgagonсобрали

pãntawвсех

oÓwкоторых

eron,нашли,

ponhroÊwзлых

te

ka‹и

égayoÊw:добрых;

ka‹и

§plÆsyhнаполнилось

ı

gãmowсвадебное торжество

énakeim°nvn.возлежащими.

11 efisely∆nвошедший

d¢же

ı

basileÁwцарь

yeãsasyaiпосмотреть

toÁw

énakeim°nouwвозлежащих

e‰denувидел

§ke›там

ênyrvponчеловека

oÈkне

§ndedum°nonодетого в

¶ndumaодежды

gãmou:свадебного торжества;

12 ka‹и

l°geiговорит

aÈt“,ему,

ÑEta›re,Приятель,

p«wкак

efis∞lyewвошёл

œdeсюда

mØне

¶xvnимеющий

¶ndumaодежды

gãmou;свадебного торжества?

ıон

d¢же

§fim≈yh.промолчал.

13 tÒteтогда

ı

basileÁwцарь

e‰penсказал

to›w

diakÒnoiw,слугам,

DÆsantewСвязавшие

aÈtoËему

pÒdawноги

ka‹и

xe›rawруки

§kbãleteвыбросьте

aÈtÚnего

efiwв

skÒtowтьму

§j≈teron:внешнюю;

§ke›там

¶staiбудет

ı

klauymÚwплач

ka‹и

ı

brugmÚwскрежет

t«n

ÙdÒntvn.зубов.

14 pollo‹многие

gãrведь

efisinесть

klhto‹званые

Ùl¤goiнемногие

d¢же

§klekto¤.выбранные.

15 TÒteТогда

poreuy°ntewпошедшие

ofl

Farisa›oiФарисеи

sumboÊlionрешение

¶labonприняли

˜pvwчтобы

aÈtÚnЕму

pagideÊsvsinпоставили силок

§nв

lÒgƒ.слове.

16 ka‹и

épost°llousinпосылают

aÈt“[к] Нему

toÁw

mayhtåwучеников

aÈt«nих

metåс

t«n

ÑHrƒdian«nИродианами

l°gontew,говорящие,

Didãskale,Учитель,

o‡damenзнаем

˜tiчто

élhyØwистинен

e‰Ты есть

ka‹и

tØn

ıdÚnдороге

toË

yeoËБога

§nв

élhye¤&истине

didãskeiw,учишь,

ka‹и

oÈне

m°leiзаботит

soiТебя

per‹об

oÈdenÒw,ни о ком,

oÈне

gårведь

bl°peiwсмотришь

efiwна

prÒsvponлицо

ényr≈pvn.людей.

17 efip¢скажи

oÔnитак

≤m›nнам

t¤что

soiТебе

doke›:кажется;

¶jestinпозволяется

doËnaiдать

k∞nsonпошлины

Ka¤sariКесарю

µили

oÎ;нет?

18 gnoÁwузнавший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

tØn

ponhr¤anзлонамеренность

aÈt«nих

e‰pen,сказал,

T¤Что

meМеня

peirãzete,испытываете,

Ípokrita¤;лицемеры?

19 §pide¤jat°покажите

moiмне

nÒmismaмонету

toË

kÆnsou.ценза.

oflони

d¢же

prosÆnegkanпреподнесли

aÈt“Ему

dhnãrion.динарий.

20 ka‹и

l°geiговорит

aÈto›w,им,

T¤nowКого

efik∆nизображение

aÏthэто

ka‹и

§pigrafÆ;надпись?

21 l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

Ka¤sarow.Кесаря.

tÒteтогда

l°geiговорит

aÈto›w,им,

ÉApÒdoteОтдайте

oÔnитак

Ka¤sarowКесаря

Ka¤sariКесарю

ka‹и

toË

yeoËБога

t“

ye“.Богу.

22 ka‹и

ékoÊsantewуслышавшие

§yaÊmasan,удивились,

ka‹и

éf°ntewоставившие

aÈtÚnЕго

ép∞lyan.ушли.

23 ÉEnВ

§ke¤n˙тот

≤m°r&день

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

Saddouka›oi,Саддукеи,

l°gontewговорящие

mØне

e‰naiбыть

énãstasin,воскресению [мёртвых],

ka‹и

§phr≈thsanспросили

aÈtÚnЕго

24 l°gontew,говорящие,

Didãskale,Учитель,

Mv#s∞wМоисей

e‰pen,сказал,

ÉEãnЕсли

tiwкто

époyãn˙умрёт

mØне

¶xvnимеющий

t°kna,детей,

§pigambreÊseiвозьмёт в жёны

ı

édelfÚwбрат

aÈtoËего

tØn

guna›kaжену

aÈtoËего

ka‹и

énastÆseiвосстановит

sp°rmaсемя

t“

édelf“брата

aÈtoË.его.

25 ∑sanбыли

d¢же

parÉу

≤m›nнас

•ptåсемь

édelfo¤:братьев;

ka‹и

ı

pr«towпервый

gÆmawженившийся

§teleÊthsen,скончался,

ka‹и

mØне

¶xvnимеющей

sp°rmaсемя

éf∞kenоставил

tØn

guna›kaжену

aÈtoËего

t“

édelf“брату

aÈtoË:его;

26 ımo¤vwподобно

ka‹и

ı

deÊterowвторой

ka‹и

ı

tr¤tow,третий,

ßvwдо

t«n

•ptã.семи.

27 Ïsteronпозднее

d¢же

pãntvnвсех

Page 45: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 45

ép°yanenумерла

gunÆ.женщина.

28 §nв

énastãseiвоскресении

oÔnитак

t¤nowкого

t«n

•ptå[из] семи

¶staiбудет

gunÆ;жена?

pãntewвсе

gårведь

¶sxonвзяли

aÈtÆn.её.

29

épokriye‹wответивший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

PlançsyeЗаблуждаетесь

mØне

efidÒtewзнающие

tåw

grafåwПисания

mhd¢и не

tØn

dÊnaminсилу

toË

yeoË:Бога;

30

§nв

gårведь

énastãseiвоскресении

oÎteи не

gamoËsinженятся

oÎteи не

gam¤zontai,выходят замуж,

éllÉно

…wкак

êggeloiангелы

§nв

t“

oÈran“небе

efisin.есть.

31 per‹о

d¢же

t∞w

énastãsevwвоскресении

t«n

nekr«nмёртвых

oÈkне

én°gnvteпрочли

=hy¢nсказанное

Ím›nвам

ÍpÚот

toË

yeoËБога

l°gontow,говорящего,

32 ÉEg≈Я

efimiесть

ı

yeÚwБог

ÉAbraåmАвраама

ka‹и

ı

yeÚwБог

ÉIsaåkИсаака

ka‹и

ı

yeÚwБог

ÉIak≈b;Иакова?

oÈkне

¶stinесть Он

[ı]

yeÚwБог

nekr«nмёртвых

éllåно

z≈ntvn.живущих.

33 ka‹и

ékoÊsantewуслышавшие

ofl

ˆxloiтолпы

§jeplÆssontoпоражались

§p‹

didaxªучению

aÈtoË.Его.

34 Ofl

d¢Же

Farisa›oiФарисеи

ékoÊsantewуслышавшие

˜tiчто

§f¤mvsenзаставил замолчать

toÁw

Saddouka¤ouwСаддукеев

sunÆxyhsanбыли собраны

§p‹к

aÈtÒ.Нему.

35 ka‹и

§phr≈thsenспросил

eÂwодин

§jиз

aÈt«nних

[nomikÚw]законник

peirãzvnискушающий

aÈtÒn,Его,

36 Didãskale,Учитель,

po¤aкакая

§ntolØзаповедь

megãlhвеликая

§nв

t“

nÒmƒ;Законе?

37 ıОн

d¢же

¶fhсказал

aÈt“,ему,

ÉAgapÆseiwБудешь любить

kÊrionГоспода

tÚn

yeÒnБога

souтвоего

§nво

˜l˙всем

kard¤&сердце

souтвоём

ka‹и

§nво

˜l˙всей

cuxªдуше

souтвоей

ka‹и

§nво

˜l˙всём

diano¤&разуме

sou:твоём;

38 aÏthэто

§st‹nесть

megãlhвеликая

ka‹и

pr≈thпервая

§ntolÆ.заповедь.

39 deut°raвторая

d¢же

ımo¤aподобна

aÈtª,ей,

ÉAgapÆseiwБудешь любить

tÚn

plhs¤onближнего

souтвоего

…wкак

seautÒn.тебя самого.

40 §nв

taÊtaiwэтих

ta›w

dus‹nдвух

§ntola›wзаповедях

˜lowвесь

ı

nÒmowзакон

kr°mataiдержится

ka‹и

ofl

prof∞tai.пророки.

41 Sunhgm°nvnСобравшихся

d¢же

t«n

Farisa¤vnФарисеев

§phr≈thsenспросил

aÈtoÁwих

ı

ÉIhsoËwИисус

42 l°gvn,говорящий,

T¤Что

Ím›nвам

doke›кажется

per‹о

toË

XristoË;Христе?

t¤nowКого

uflÒwСын

§stin;есть?

l°gousinговорят

aÈt“,Ему,

ToË

Dau¤d.Давида.

43 l°geiговорит

aÈto›w,им,

P«wКак

oÔnитак

Dau‹dДавид

§nв

pneÊmatiдухе

kale›называет

aÈtÚnЕго

kÊrionГосподом

l°gvn,говорящий,

44 E‰penСказал

kÊriowГосподь

t“

kur¤ƒГосподу

mou,моему,

KãyouСиди

§kс

deji«nправой [стороны]

mouмоей

ßvwдо

ín

y«положу

toÁw

§xyroÊwврагов

souТвоих

Ípokãtvпод

t«n

pod«nноги

sou;Твои?

45 efiесли

oÔnитак

Dau‹dДавид

kale›называет

aÈtÚnЕго

kÊrion,Господом,

p«wкак

uflÚwСын

aÈtoËего

§stin;есть?

46 ka‹и

oÈde‹wникто

§dÊnatoмог

épokriy∞naiответить

aÈt“Ему

lÒgon,слово,

oÈd¢и не

§tÒlmhs°nосмелился

tiwкто

épÉс

§ke¤nhwтого

t∞w

≤m°rawдня

§pervt∞saiспросить

aÈtÚnЕго

oÈk°ti.уже.

KATAПо

MATYAIONМатфею

23

1 TÒteТогда

ı

ÉIhsoËwИисус

§lãlhsenсказал

to›w

ˆxloiwтолпам

ka‹и

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoËЕго

2 l°gvn,говорящий,

ÉEp‹На

t∞w

Mv#s°vwМоисея

kay°drawсидении

§kãyisanсели

ofl

grammate›wкнижники

ka‹и

ofl

Farisa›oi.Фарисеи.

3 pãntaвсё

oÔnитак

˜saсколькое

§ånесли

e‡pvsinсказали

Ím›nвам

poiÆsateсотворите

ka‹и

thre›te,сохраняйте,

katåпо

d¢же

¶rgaделам

aÈt«nих

mØне

poie›te:делаете;

l°gousinговорят

gårведь

ka‹и

oÈне

poioËsin.делают.

4 desmeÊousinсвязывают

d¢же

fort¤aгрузы

bar°aтяжёлые

[ka‹и

Page 46: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 46

dusbãstakta]неудобоносимые

ka‹и

§pitiy°asinвозлагают

§p‹на

toÁw

mouwплечи

t«n

ényr≈pvn,людей,

aÈto‹сами

d¢же

t“

daktÊlƒпальцем

aÈt«nих

oÈне

y°lousinжелают

kin∞saiдвинуть

aÈtã.эти.

5 pãntaвсе

d¢же

¶rgaдела

aÈt«nих

poioËsinделают

prÚwк

yeay∞naiсделаться видимыми

to›w

ényr≈poiw:людям;

platÊnousinрасширяют

gårведь

fulaktÆriaфилактерии

aÈt«nих

ka‹и

megalÊnousinувеличивают

krãspeda,кисти,

6 filoËsinлюбят

d¢же

tØn

prvtoklis¤anпервое ложе

§nна

to›w

de¤pnoiwужинах

ka‹и

tåw

prvtokayedr¤awпервые сидения

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

7 ka‹и

toÁw

éspasmoÁwприветствия

§nна

ta›w

égora›wрыночных площадях

ka‹и

kale›syaiназываться

ÍpÚот

t«n

ényr≈pvn,людей,

ÑRabb¤.Равви.

8 Íme›wвы

d¢же

mØне

klhy∞te,будьте названы,

ÑRabb¤,Равви,

eÂwодин

gãrведь

§stinесть

Ím«nваш

ı

didãskalow,учитель,

pãntewвсе

d¢же

Íme›wвы

édelfo¤братья

§ste.есть.

9 ka‹и

pat°raотца

mØне

kal°shteназовите

Ím«nвашего

§p‹на

t∞w

g∞w,земле,

eÂwодин

gãrведь

§stinесть

Ím«nваш

ı

patØrОтец

ı

oÈrãniow.небесный.

10 mhd¢и не

klhy∞teбудьте названы

kayhghta¤,наставники,

˜tiпотому что

kayhghtØwНаставник

Ím«nваш

§stinесть

eÂwодин

ı

XristÒw.Христос.

11 ı

d¢же

me¤zvnбольший

Ím«nваш

¶staiбудет

Ím«nваш

diãkonow.слуга.

12 ˜stiwтот-который

d¢же

Íc≈seiвозвысит

•autÚnсамого себя

tapeinvyÆsetai,будет принижен,

ka‹и

˜stiwтот-который

tapein≈seiпринизит

•autÚnсамого себя

ÍcvyÆsetai.будет возвышен.

13 OÈa‹Увы

d¢же

Ím›n,вам,

grammate›wкнижники

ka‹и

Farisa›oiФарисеи

Ípokrita¤,лицемеры,

˜tiпотому что

kle¤eteзакрываете

tØn

basile¤anЦарство

t«n

oÈran«nНебес

¶mprosyenперед

t«n

ényr≈pvn:людьми;

Íme›wвы

gårведь

oÈkне

efis°rxesye,входите,

oÈd¢и не

toÁw

efiserxom°nouwвходящих

éf¤eteпускаете

efiselye›n.войти.

14 15 OÈa‹Увы

Ím›n,вам,

grammate›wкнижники

ka‹и

Farisa›oiФарисеи

Ípokrita¤,лицемеры,

˜tiпотому что

periãgeteобходите

tØn

yãlassanморе

ka‹и

tØn

jhrånсушу

poi∞sai[чтобы] сделать

ßnaодного

prosÆluton,прозелита,

ka‹и

˜tanкогда

g°nhtaiсбудется

poie›teделаете

aÈtÚnего

uflÚnсыном

ge°nnhwгеенны

diplÒteronвдвое

Ím«n.вашего.

16 OÈa‹Увы

Ím›n,вам,

ıdhgo‹поводыри

tuflo‹слепые

ofl

l°gontew,говорящие,

àOwКоторый

ín

ÙmÒs˙поклянётся

§nв

t“

na“,Святилище,

oÈd°nничто

§stin:есть;

˘wкоторый

dÉже

ín

ÙmÒs˙поклянётся

§nв

t“

xrus“золоте

toË

naoËСвятилища

Ùfe¤lei.имеет долг.

17 mvro‹глупые

ka‹и

tuflo¤,слепые,

t¤wчто

gårведь

me¤zvnбольше

§st¤n,есть,

ı

xrusÚwзолото

µили

ı

naÚwсвятилище

ı

ègiãsawосвятившее

tÚn

xrusÒn;золото?

18 ka¤,и,

àOwКоторый

ín

ÙmÒs˙поклянётся

§nв

t“

yusiasthr¤ƒ,жертвеннике,

oÈd°nничто

§stin:есть;

˘wкоторый

dÉже

ín

ÙmÒs˙поклянётся

§nв

t“

d≈rƒдаре

t“

§pãnvсверху на

aÈtoËнём

Ùfe¤lei.имеет долг.

19 tuflo¤,слепые,

t¤что

gårведь

me›zon,больше,

d«ronдар

µили

yusiastÆrionжертвенник

ègiãzonосвящающий

d«ron;дар?

20 ı

oÔnитак

ÙmÒsawпоклявшийся

§nв

t“

yusiasthr¤ƒжертвеннике

ÙmnÊeiклянётся

§nв

aÈt“нём

ka‹и

§nво

pçsiвсем

to›w

§pãnv[что] сверху на

aÈtoË:нём;

21 ka‹и

ı

ÙmÒsawпоклявшийся

§nв

t“

na“Святилище

ÙmnÊeiклянётся

§nв

aÈt“нём

ka‹и

§nв

t“

katoikoËntiЗанимающем

aÈtÒn:его;

22

ka‹и

ı

ÙmÒsawпоклявшийся

§nв

t“

oÈran“небо

ÙmnÊeiклянётся

§nв

t“

yrÒnƒпрестол

toË

yeoËБога

ka‹и

§nв

t“

kayhm°nƒСидящего

§pãnvнаверху

aÈtoË.его.

23 OÈa‹Увы

Ím›n,вам,

grammate›wкнижники

ka‹и

Farisa›oiФарисеи

Ípokrita¤,лицемеры,

˜tiпотому что

épodekatoËteотдаёте в десятину

≤dÊosmonмяту

ka‹и

ênhyonанис

ka‹и

kÊminon,тмин,

ka‹а

éfÆkateупустили

barÊteraболее весомое

toË

nÒmou,Закона,

tØn

kr¤sinсуд

ka‹и

¶leowмилость

ka‹и

tØn

p¤stin:веру;

taËtaэто

[d¢]же

Page 47: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 47

¶deiнадлежало

poi∞saiсделать

kéke›naи то

mØне

éfi°nai.упускать.

24 ıdhgo‹поводыри

tuflo¤,слепые,

ofl

di#l¤zontewпроцеживающие

tÚn

k≈nvpaкомара

tØn

d¢же

kãmhlonверблюда

katap¤nontew.проглатывающие.

25 OÈa‹Увы

Ím›n,вам,

grammate›wкнижники

ka‹и

Farisa›oiФарисеи

Ípokrita¤,лицемеры,

˜tiпотому что

kayar¤zeteочищаете

¶jvyenизвне

toË

pothr¤ouчаши

ka‹и

t∞w

paroc¤dow,блюда,

¶svyenвнутри

d¢же

g°mousinизобилуют

§jиз

èrpag∞wграбительства

ka‹и

ékras¤aw.невоздержания.

26 Farisa›eФарисей

tufl°,слепой,

kayãrisonочисти

pr«tonсначала

§ntÚwвнутри

toË

pothr¤ou,чаши,

·naчтобы

g°nhtaiслучилось

ka‹и

§ktÚwснаружи

aÈtoËнеё

kayarÒn.чистое.

27 OÈa‹Увы

Ím›n,вам,

grammate›wкнижники

ka‹и

Farisa›oiФарисеи

Ípokrita¤,лицемеры,

˜tiпотому что

paromoiãzeteуподобляетесь

tãfoiwгробницам

kekoniam°noiw,побелённым,

o·tinewкоторые

¶jvyenизвне

m¢nто

fa¤nontaiкажутся

…ra›oiпрекрасные

¶svyenвнутри

d¢же

g°mousinизобилуют

Ùst°vnкостями

nekr«nмёртвых

ka‹и

pãshwвсякой

ékayars¤aw.нечистотой.

28 oÏtvwтак

ka‹и

Íme›wвы

¶jvyenизвне

m¢nведь

fa¤nesyeкажетесь

to›w

ényr≈poiwлюдям

d¤kaioi,праведные,

¶svyenвнутри

d°же

§steвы есть

mesto‹полные

Ípokr¤sevwлицемерия

ka‹и

énom¤aw.беззакония.

29 OÈa‹Увы

Ím›n,вам,

grammate›wкнижники

ka‹и

Farisa›oiФарисеи

Ípokrita¤,лицемеры,

˜tiпотому что

ofikodome›teстроите

toÁw

tãfouwгробницы

t«n

profht«nпророков

ka‹и

kosme›teукрашаете

mnhme›aгробницы

t«n

dika¤vn,праведных,

30 ka‹и

l°gete,говорите,

EfiЕсли [бы]

≥meyaмы были

§nво

ta›w

≤m°raiwдни

t«n

pat°rvnотцов

≤m«n,наших,

oÈkне

ín

≥meyaбыли [бы]

aÈt«nих

koinvno‹сообщники

§nв

t“

a·matiкрови

t«n

profht«n.пророков.

31 Àsteтак что

marture›teсвидетельствуете

•auto›wсебе

˜tiчто

uflo¤сыновья

§steвы есть

t«n

foneusãntvnубивших

toÁw

profÆtaw.пророков.

32 ka‹и

Íme›wвы

plhr≈sateнаполните

m°tronмеру

t«n

pat°rvnотцов

Ím«n.ваших.

33 ˆfeiwзмеи

gennÆmataпорождения

§xidn«n,гадюк,

p«wкак

fÊghteсбежали бы

épÚот

t∞w

kr¤sevwсуда

t∞w

ge°nnhw;геенны?

34 diåчерез

toËtoэто

fidoÁвот

§g∆я

épost°llvпосылаю

prÚwк

Ímçwвам

profÆtawпророков

ka‹и

sofoÁwмудрых

ka‹и

grammate›w:книжников;

§jиз

aÈt«nних

époktene›teбудете убивать

ka‹и

staur≈sete,будете распинать,

ka‹и

§jиз

aÈt«nних

mastig≈seteбудете бичевать

§nв

ta›w

sunagvga›wсинагогах

Ím«nваших

ka‹и

di≈jeteбудете гнать

épÚиз

pÒlevwгорода

efiwв

pÒlin:город;

35 ˜pvwчтобы

¶ly˙пришла

§fÉна

Ímçwвас

pçnвся

aÂmaкровь

d¤kaionправедная

§kxunnÒmenonпроливаемая

§p‹на

t∞w

g∞wземле

épÚот

toË

a·matowкрови

ÜAbelАвеля

toË

dika¤ouправедного

ßvwдо

toË

a·matowкрови

Zaxar¤ouЗахарии

ufloËсына

Barax¤ou,Варахии,

˘nкоторого

§foneÊsateвы убили

metajÁмежду

toË

naoËсвятилищем

ka‹и

toË

yusiasthr¤ou.жертвенником.

36 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

¥jeiпридёт

taËtaэто

pãntaвсё

§p‹на

tØn

geneånпоколение

taÊthn.это.

37

ÉIerousalØmИерусалим

ÉIerousalÆm,Иерусалим,

épokte¤nousaубивающий

toÁw

profÆtawпророков

ka‹и

liyoboloËsaпобивающий камнями

toÁw

épestalm°nouwпосланных

prÚwк

aÈtÆn,тебе,

posãkiwсколько раз

±y°lhsaпожелал

§pisunagage›nсобрать

t°knaдетей

sou,твоих,

˘nкаким

trÒponобразом

ˆrniwптица

§pisunãgeiсобирает

noss¤aптенцов

aÈt∞wеё

ÍpÚпод

tåw

pt°rugaw,крылья,

ka‹и

oÈkне

±yelÆsate.пожелали.

38 fidoÁвот

éf¤etaiоставляется

Ím›nвам

ı

o‰kowдом

Ím«nваш

¶rhmow.пустой.

39 l°gvговорю

gårведь

Ím›n,вам,

oÈнет

mÆне

meМеня

‡dhteувидите

épÉот

êrtiныне

ßvwдо [тех пор как]

ín

e‡phte,скажете,

EÈloghm°nowБлагословен

ı

§rxÒmenowприходящий

§nв

ÙnÒmatiимени

kur¤ou.Господа.

KATAПо

MATYAIONМатфею

24

Page 48: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 48

1 Ka‹И

§jely∆nвышедший

ı

ÉIhsoËwИисус

épÚиз

toË

fleroËхрама

§poreÊeto,шёл,

ka‹и

pros∞lyonподошли

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoËЕго

§pide›jaiпоказать

aÈt“Ему

tåw

ofikodomåwстроения

toË

fleroË:храма;

2 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰penсказал

aÈto›w,им,

OÈНе

bl°peteвидите [ли]

taËtaэто

pãnta;всё?

émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

oÈнет

mØне

éfeyªбудет оставлен

œdeздесь

l¤yowкамня

§p‹на

l¤yonкамне

˘wкоторый [бы]

oÈне

kataluyÆsetai.был разрушен.

3 Kayhm°nouСидящего

d¢же

aÈtoËЕго

§p‹на

toË

ÖOrouwГоре

t«n

ÉElai«nОлив

pros∞lyonподошли к

aÈt“Нему

ofl

mayhta‹ученики

katÉ

fid¤anотдельно

l°gontew,говорящие,

Efip¢Скажи

≤m›nнам

pÒteкогда

taËtaэто

¶stai,будет,

ka‹и

t¤какое

shme›onзнамение

t∞w

s∞wТвоего

parous¤awпришествия

ka‹и

suntele¤awокончания

toË

afi«now.века.

4 ka‹и

épokriye‹wответивший

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

Bl°peteСмотрите

mÆне

tiwкто

Ímçw[чтобы] вас

planÆs˙:обманул;

5 pollo‹многие

gårведь

§leÊsontaiпридут

§p‹под

t“

ÙnÒmat¤именем

mouМоим

l°gontew,говорящие,

ÉEg≈Я

efimiесть

ı

XristÒw,Христос,

ka‹и

polloÁwмногих

planÆsousin.обманут.

6 mellÆseteбудете

d¢же

ékoÊeinслышать

pol°mouw[о] войнах

ka‹и

ékoåw[о] слухах

pol°mvn:войн;

ırçte,смотрите,

mØне

yroe›sye:будьте напуганы;

de›надлежит

gårведь

gen°syai,случиться,

éllÉно

oÎpvещё не

§st‹nесть оно

t°low.конец.

7 §geryÆsetaiбудет поднят

gårведь

¶ynowнарод

§p‹на

¶ynowнарод

ka‹и

basile¤aцарство

§p‹на

basile¤an,царство,

ka‹и

¶sontaiбудут

limo‹голоды

ka‹и

seismo‹землетрясения

katåпо

tÒpouw:местам;

8 pãntaвсё

d¢же

taËtaэто

érxØначало

»d¤nvn.родовых мук.

9 tÒteтогда

parad≈sousinбудут передавать

Ímçwвас

efiwна

yl›cinугнетение

ka‹и

époktenoËsinбудут убивать

Ímçw,вас,

ka‹и

¶sesyeбудете

misoÊmenoiненавидимы

ÍpÚу

pãntvnвсех

t«n

§yn«nнародов

diåиз-за

ˆnomãимени

mou.Моего.

10 ka‹и

tÒteтогда

skandalisyÆsontaiразуверятся

pollo‹многие

ka‹и

éllÆlouwдруг друга

parad≈sousinбудут передавать

ka‹и

misÆsousinвозненавидят

éllÆlouw:друг друга;

11 ka‹и

pollo‹многие

ceudoprof∞taiлжепророки

§geryÆsontaiподнимутся

ka‹и

planÆsousinобманут

polloÊw:многих;

12 ka‹и

diåчерез

plhyuny∞naiумножение

tØn

énom¤anбеззакония

cugÆsetaiохладеет

égãphлюбовь

t«n

poll«n.многих.

13 ı

d¢же

Ípome¤nawвыстоявший

efiwдо

t°lowконца

otowэтот

svyÆsetai.будет спасён.

14 ka‹и

khruxyÆsetaiбудет возвещено

toËtoэто

eÈagg°lionблаговестие

t∞w

basile¤awЦарства

§nво

˜l˙всей

ofikoum°n˙обитаемой [земле]

efiwво

martÊrionсвидетельство

pçsinвсем

to›w

¶ynesin,язычникам,

ka‹и

tÒteтогда

¥jeiпридёт

t°low.конец.

15 ÜOtanКогда

oÔnитак

‡dhteувидите

bd°lugmaмерзость

t∞w

§rhm≈sevwопустошения

=hy¢nсказанную

diåчерез

DaniØlДаниила

toË

profÆtouпророка

•stÚwстоящую

§nна

tÒpƒместе

èg¤ƒ,святом,

ı

énagin≈skvnчитающий

noe¤tv,пусть понимает,

16 tÒteтогда

oflкоторые

§nв

ÉIouda¤&Иудее

feug°tvsanпусть бегут

efiwв

ˆrh,горы,

17 ıкоторый

§p‹на

toË

d≈matowкрыше

mØне

katabãtvпусть сойдёт

îraiвзять

§kиз

t∞w

ofik¤awдома

aÈtoË,его,

18 ka‹и

ıкоторый

§nв

t“

égr“поле

mØне

§pistrecãtvпусть возвратится

Ùp¤svназад

îraiвзять

flmãtionнакидку

aÈtoË.его.

19 oÈa‹увы

d¢же

ta›w

§nв

gastr‹утробе

§xoÊsaiwимеющим

ka‹и

ta›w

yhlazoÊsaiwкормящим грудью

§nв

§ke¤naiwте

ta›w

≤m°raiw.дни.

20 proseÊxesyeмолитесь

d¢же

·naчтобы

mØне

g°nhtaiслучилось

fugØбегство

Ím«nваше

xeim«nowзимой

mhd¢и не

sabbãtƒ:[в] субботу;

21 ¶staiбудет

gårведь

tÒteтогда

yl›ciwбедствие

megãlhвеликое

o·aкаковое

oÈне

g°gonenделалось

épÉот

érx∞wначала

kÒsmouмира

ßvwдо

toË

nËnныне

oÈdÉи не

oÈнет

mØне

g°nhtai.сделается.

22 ka‹и

efiесли

mØне

§kolob≈yhsanбыли [бы] сокращены

afl

≤m°raiдни

§ke›nai,те,

oÈkне

ín

§s≈yhбыла [бы] спасена

Page 49: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 49

pçsaкакая-либо

sãrj:плоть;

diåиз-за

d¢же

toÁw

§klektoÁwвыбранных

kolobvyÆsontaiбудут сокращены

afl

≤m°raiдни

§ke›nai.те.

23 tÒteтогда

§ãnесли

tiwкто

Ím›nвам

e‡p˙,скажет,

ÉIdoÁВот

œdeздесь

ı

XristÒw,Христос,

≥,или,

äVde,Здесь,

mØне

pisteÊshte:поверьте;

24 §geryÆsontaiподнимутся

gårведь

ceudÒxristoiлжехристы

ka‹и

ceudoprof∞tai,лжепророки,

ka‹и

d≈sousinдадут

shme›aзнамения

megãlaвеликие

ka‹и

t°rataчудеса

Àsteтак чтобы

plan∞sai,обмануть,

efiесли

dunatÒn,возможно,

ka‹и

toÁw

§klektoÊw:выбранных;

25 fidoÁвот

proe¤rhkaпредрёк

Ím›n.вам.

26 §ånесли

oÔnитак

e‡pvsinсказали

Ím›n,вам,

ÉIdoÁВот

§nв

§rÆmƒпустыне

§st¤n,есть,

mØне

§j°lyhte:выйдите;

ÉIdoÁВот

§nв

to›w

tame¤oiw,комнатах,

mØне

pisteÊshte:поверьте;

27 Àsperкак

gårведь

éstrapØмолния

§j°rxetaiвыходит

épÚот

énatol«nвостока

ka‹и

fa¤netaiявляется

ßvwдо

dusm«n,запада,

oÏtvwтак

¶staiбудет

parous¤aпришествие

toË

ufloËСына

toË

ényr≈pou.человека.

28 ˜pouгде

§ånесли

¬

pt«ma,труп,

§ke›там

sunaxyÆsontaiсоберутся

ofl

éeto¤.стервятники.

29 EÈy°vwТотчас

d¢же

metåпосле

tØn

yl›cinбедствия

t«n

≤mer«nдней

§ke¤nvn,тех,

ı

¥liowсолнце

skotisyÆsetai,помрачится,

ka‹и

selÆnhлуна

oÈне

d≈seiдаст

f°ggowсвет

aÈt∞w,её,

ka‹и

ofl

ést°rewзвёзды

pesoËntaiупадут

épÚс

toË

oÈranoË,неба,

ka‹и

afl

dunãmeiwсилы

t«n

oÈran«nнебес

saleuyÆsontai.поколеблются.

30 ka‹и

tÒteтогда

fanÆsetaiявится

shme›onзнамение

toË

ufloËСына

toË

ényr≈pouчеловека

§nв

oÈran“,небе,

ka‹и

tÒteтогда

kÒcontaiзарыдают

pçsaiвсе

afl

fula‹племена

t∞w

g∞wземли

ka‹и

ˆcontaiувидят

tÚn

uflÚnСына

toË

ényr≈pouчеловека

§rxÒmenonприходящего

§p‹на

t«n

nefel«nоблаках

toË

oÈranoËнеба

metåс

dunãmevwсилой

ka‹и

dÒjhwславой

poll∞w:многой;

31 ka‹и

épostele›пошлёт

toÁw

égg°louwангелов

aÈtoËЕго

metåс

sãlpiggowтрубой

megãlhw,великой,

ka‹и

§pisunãjousinсоберут

toÁw

§klektoÁwизбранных

aÈtoËЕго

§kот

t«n

tessãrvnчетырёх

én°mvnветров

épÉот

êkrvnкраёв

oÈran«nнебес

ßvwдо

[t«n]

êkrvnкраёв

aÈt«n.их.

32 ÉApÚОт

d¢же

t∞w

suk∞wсмоковницы

mãyeteизучите

tØn

parabolÆn:пример;

˜tanкогда

≥dhуже

ı

klãdowветвь

aÈt∞wеё

g°nhtaiслучится

èpalÚwмягкая

ka‹и

fÊllaлистья

§kfÊ˙,будет выращивать,

gin≈sketeзнаете

˜tiчто

§ggÁwблизко

y°row:лето;

33 oÏtvwтак

ka‹и

Íme›w,вы,

˜tanкогда

‡dhteувидите

pãntaвсё

taËta,это,

gin≈sketeузнаете

˜tiчто

§ggÊwблизко

§stinесть

§p‹у

yÊraiw.дверей.

34 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

oÈнет

mØне

par°ly˙исчезнет

geneåпоколение

aÏthэто

ßvwкак

ín

pãntaвсё

taËtaэто

g°nhtai.сбудется.

35 ı

oÈranÚwнебо

ka‹и

g∞земля

pareleÊsetai,пройдут,

ofl

d¢же

lÒgoiслова

mouМои

oÈнет

mØне

par°lyvsin.пройдут.

36 Per‹О

d¢же

t∞w

≤m°rawдне

§ke¤nhwтом

ka‹и

Àrawчасе

oÈde‹wникто

o‰den,знает,

oÈd¢и не

ofl

êggeloiангелы

t«n

oÈran«nнебес

oÈd¢и не

ı

uflÒw,Сын,

efiесли

mØне

ı

patØrОтец

mÒnow.один.

37 Àsperкак

gårведь

afl

≤m°raiдни

toË

N«e,Ноя,

oÏtvwтак

¶staiбудет

parous¤aпришествие

toË

ufloËСына

toË

ényr≈pou.человека.

38 …wкак

gårведь

∑sanбыли

§nв

ta›w

≤m°raiwдни

[§ke¤naiw]те

ta›w

prÚперед

toË

kataklusmoËпотопом

tr≈gontewедящие

ka‹и

p¤nontew,пьющие,

gamoËntewженящиеся

ka‹и

gam¤zontew,выходящие замуж,

êxriдо

∏wкоторого

≤m°rawдня

efis∞lyenвошёл

N«eНой

efiwв

tØn

kibvtÒn,ковчег,

39 ka‹и

oÈkне

¶gnvsanосознали

ßvwдо

∑lyenпришествия

ı

kataklusmÚwпотопа

ka‹и

∑renвзял

ëpantaw,всех,

oÏtvwтак

¶staiбудет

[ka‹]и

parous¤aпришествие

toË

ufloËСына

toË

ényr≈pou.человека.

40 tÒteтогда

dÊoдва

¶sontaiбудут

§nв

t“

égr“,поле,

eÂwодин

paralambãnetaiзабирается

ka‹а

eÂwодин

éf¤etai:оставляется;

41 dÊoдве

élÆyousaiмолотящие

§nв

t“

mÊlƒ,мельнице,

m¤aодна

Page 50: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 50

paralambãnetaiзабирается

ka‹и

m¤aодна

éf¤etai.оставляется.

42 grhgore›teбодрствуйте

oÔn,итак,

˜tiпотому что

oÈkне

o‡dateзнаете

po¤&[в] какой

≤m°r&день

ı

kÊriowГосподь

Ím«nваш

¶rxetai.приходит.

43 §ke›noто

d¢же

gin≈sketeзнаете

˜tiчто

efiесли

ædeiзнал [бы]

ı

ofikodespÒthwхозяин дома

po¤&[в] какую

fulakªстражу

ı

kl°pthwвор

¶rxetai,приходит,

§grhgÒrhsenбодрствовал

ín

ka‹и

oÈkне

ín

e‡asenпозволил

dioruxy∞naiподкопать

tØn

ofik¤anдом

aÈtoË.его.

44 diåиз-за

toËtoэтого

ka‹и

Íme›wвы

g¤nesyeделайтесь

ßtoimoi,готовы,

˜tiпотому что

oÈне

doke›teполагаете

Àr&час

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

¶rxetai.приходит.

45 T¤wКто

êraтогда

§st‹nесть

ı

pistÚwверный

doËlowраб

ka‹и

frÒnimowразумный

˘nкоторого

kat°sthsenпоставил

ı

kÊriowгосподин

§p‹над

t∞w

ofikete¤awчелядью

aÈtoËего

toË

doËnaiдать

aÈto›wим

tØn

trofØnпищу

§nво

kair“;время?

46

makãriowблажен

ı

doËlowраб

§ke›nowтот

˘nкоторого

§ly∆nпришедший

ı

kÊriowгосподин

aÈtoËего

eÍrÆseiнайдёт

oÏtvwтак

poioËnta:делающего;

47 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

§p‹над

pçsinвсем

to›w

Ípãrxousinимуществом

aÈtoËсвоим

katastÆseiпоставит

aÈtÒn.его.

48 §ånесли

d¢же

e‡p˙скажет

ı

kakÚwплохой

doËlowраб

§ke›nowтот

§nв

kard¤&сердце

aÈtoË,своём,

Xron¤zeiМедлит

mouмой

ı

kÊriow,господин,

49 ka‹и

êrjhtaiначнёт

tÊpteinбить

toÁw

sundoÊlouwтоварищей по рабству

aÈtoË,его,

§sy¤˙будет есть

d¢же

ka‹и

p¤n˙будет пить

metåс

t«n

meyuÒntvn,пьянствующими,

50 ¥jeiпридёт

ı

kÊriowгосподин

toË

doÊlouраба

§ke¤nouтого

§nв

≤m°r&день

√[в] который

oÈне

prosdokòожидает

ka‹и

§nв

Àr&час

√[в] который

oÈне

gin≈skei,знает,

51 ka‹и

dixotomÆseiрассечёт надвое

aÈtÚnего

ka‹и

m°rowдолю

aÈtoËего

metåс

t«n

Ípokrit«nлицемерами

yÆsei:положит;

§ke›там

¶staiбудет

ı

klauymÚwплач

ka‹и

ı

brugmÚwскрежет

t«n

ÙdÒntvn.зубов.

KATAПо

MATYAIONМатфею

25

1 TÒteТогда

ımoivyÆsetaiбудет подобно

basile¤aЦарство

t«n

oÈran«nНебес

d°kaдесяти

pary°noiw,девушкам,

a·tinewтем, которые

laboËsaiвзявшие

tåw

lampãdawсветильники

•aut«nс собой

§j∞lyonвышли

efiwна

Ípãnthsinвстречу

toË

numf¤ou.жениха.

2 p°nteпять

d¢же

§jиз

aÈt«nних

∑sanбыли

mvra‹глупые

ka‹а

p°nteпять

frÒnimoi.разумные.

3 afl

gårведь

mvra‹глупые

laboËsaiвзявшие

tåw

lampãdawсветильники

aÈt«nих

oÈkне

¶labonвзяли

meyÉс

•aut«nсобой

¶laion:масло;

4 afl

d¢же

frÒnimoiразумные

¶labonвзяли

¶laionмасло

§nв

to›w

égge¤oiwсосудах

metåсо

t«n

lampãdvnсветильниками

•aut«n.своими.

5 xron¤zontowмедлящего

d¢же

toË

numf¤ouжениха

§nÊstajanзадремали

pçsaiвсе

ka‹и

§kãyeudon.спали.

6 m°shwпосреди

d¢же

nuktÚwночи

kraugØкрик

g°gonen,сделался,

ÉIdoÁВот

ı

numf¤ow,жених,

§j°rxesyeвыходите

efiwна

épãnthsinвстречу

[aÈtoË].его.

7 tÒteтогда

±g°ryhsanподнялись

pçsaiвсе

afl

pary°noiдевушки

§ke›naiте

ka‹и

§kÒsmhsanналадили

tåw

lampãdawсветильники

•aut«n.свои.

8 afl

d¢же

mvra‹глупые

ta›w

fron¤moiwразумным

e‰pan,сказали,

DÒteДайте

≤m›nнам

§kот

toË

§la¤ouмасла

Ím«n,вашего,

˜tiпотому что

afl

lampãdewсветильники

≤m«nнаши

sb°nnuntai.гаснут.

9 épekr¤yhsanответили

d¢же

afl

frÒnimoiразумные

l°gousai,говорящие,

MÆpoteЧтобы

oÈнет

mØне

érk°s˙достало

≤m›nнам

ka‹и

Ím›n:вам;

poreÊesyeидите

mçllonлучше

prÚwк

toÁw

pvloËntawпродающим

ka‹и

égorãsateкупите

•auta›w.себе.

10 éperxom°nvnушедших

d¢же

aÈt«nих

égorãsaiкупить

∑lyenпришёл

ı

numf¤ow,жених,

ka‹и

afl

ßtoimoiготовые

efis∞lyonвошли

metÉс

aÈtoËним

efiwна

toÁw

gãmouw,свадебные торжества,

ka‹и

§kle¤syhбыла закрыта

yÊra.дверь.

11 Ïsteronпозднее

d¢же

¶rxontaiприходят

ka‹и

afl

loipa‹остальные

pary°noiдевушки

Page 51: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 51

l°gousai,говорящие,

KÊrieГосподин

kÊrie,господин,

ênoijonоткрой

≤m›n.нам.

12 ıон

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

oÈkне

o‰daзнаю

Ímçw.вас.

13

Grhgore›teБодрствуйте

oÔn,итак,

˜tiпотому что

oÈkне

o‡dateзнаете

tØn

≤m°ranдня

oÈd¢и не

tØn

Àran.часа.

14 ÜVsperКак

gårведь

ênyrvpowчеловек

épodhm«nудаляющийся

§kãlesenпризвал

toÁw

fid¤ouwсобственных

doÊlouwрабов

ka‹и

par°dvkenпередал

aÈto›wим

Ípãrxontaимущество

aÈtoË,его,

15 ka‹и

⁄которому

m¢nведь

¶dvkenдал

p°nteпять

tãlanta,талантов,

⁄которому

d¢же

dÊo,два,

⁄которому

d¢же

ßn,один,

•kãstƒкаждому

katåпо

tØn

fid¤anсобственной

dÊnamin,силе,

ka‹и

épedÆmhsen.удалился.

eÈy°vwтотчас

16 poreuye‹wпошедший

ı

p°nteпять

tãlantaталантов

lab∆nполучивший

±rgãsatoсделал дело

§nв

aÈto›wних

ka‹и

§k°rdhsenприобрёл

êllaдругие

p°nte:пять;

17 …saÊtvwтак же

ıкоторый

dÊoдва

§k°rdhsenприобрёл

êllaдругие

dÊo.два.

18 ı

d¢же

©nодин

lab∆nполучивший

épely∆nушедший

rujenвырыл

g∞nземлю

ka‹и

¶krucenспрятал

érgÊrionсеребро

toË

kur¤ouгосподина

aÈtoË.его.

19 metåпосле

d¢же

polÁnмногого

xrÒnonвремени

¶rxetaiприходит

ı

kÊriowгосподин

t«n

doÊlvnрабов

§ke¤nvnтех

ka‹и

suna¤reiсводит

lÒgonсчёты

metÉс

aÈt«n.ними.

20 ka‹и

prosely∆nподошедший

ı

p°nteпять

tãlantaталантов

lab∆nполучивший

prosÆnegkenпринёс

êllaдругие

p°nteпять

tãlantaталантов

l°gvn,говорящий,

KÊrie,Господин,

p°nteпять

tãlantãталантов

moiмне

par°dvkaw:передал;

‡deпосмотри

êllaдругие

p°nteпять

tãlantaталантов

§k°rdhsa.приобрёл.

21 ¶fhсказал

aÈt“ему,

ı

kÊriowгосподин

aÈtoË,его,

EÔ,Хорошо,

doËleраб

égay¢добрый

ka‹и

pist°,верный,

§p‹над

Ùl¤gaнемногим

∑wбыл

pistÒw,верный,

§p‹над

poll«nмногим

seтебя

katastÆsv:поставлю;

e‡selyeвойди

efiwв

tØn

xarånрадость

toË

kur¤ouгосподина

sou.твоего.

22 prosely∆nподошедший

[d¢]же

ka‹и

ıкоторый

dÊoдва

tãlantaталанта

e‰pen,сказал,

KÊrie,Господин,

dÊoдва

tãlantãталанта

moiмне

par°dvkaw:передал;

‡deпосмотри

êllaдругие

dÊoдва

tãlantaталанта

§k°rdhsa.приобрёл.

23 ¶fhсказал

aÈt“ему

ı

kÊriowгосподин

aÈtoË,его,

EÔ,Хорошо,

doËleраб

égay¢добрый

ka‹и

pist°,верный,

§p‹над

Ùl¤gaнемногим

∑wбыл

pistÒw,верный,

§p‹над

poll«nмногим

seтебя

katastÆsv:поставлю;

e‡selyeвойди

efiwв

tØn

xarånрадость

toË

kur¤ouгосподина

sou.твоего.

24 prosely∆nподошедший

d¢же

ka‹и

ı

©nодин

tãlantonталант

efilhf∆wполучивший

e‰pen,сказал,

KÊrie,Господин,

¶gnvnзнал

seтебя

˜tiчто

sklhrÚwжёсткий

e‰ты есть

ênyrvpow,человек,

yer¤zvnпожинающий

˜pouгде

oÈkне

¶speirawсеял

ka‹и

sunãgvnсобирающий

˜yenоткуда

oÈне

dieskÒrpisaw:рассыпал;

25 ka‹и

fobhye‹wустрашённый

épely∆nушедший

¶krucaспрятал

tãlantÒnталант

souтвой

§nв

gª:земле;

‡deпосмотри

¶xeiwимеешь

sÒn.твоё.

26 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

kÊriowгосподин

aÈtoËего

e‰penсказал

aÈt“,ему,

Ponhr¢Злой

doËleраб

ka‹и

Ùknhr°,боязливый,

ædeiwзнал

˜tiчто

yer¤zvпожинаю

˜pouгде

oÈkне

¶speiraпосеял

ka‹и

sunãgvсобираю

˜yenоткуда

oÈне

dieskÒrpisa;рассыпал?

27 ¶deiнадлежало

seтебе

oÔnитак

bale›nбросить

érgÊriãсеребряники

mouмои

to›w

trapez¤taiw,менялам,

ka‹и

§ly∆nпришедший

§g∆я

§komisãmhnполучил [бы]

ín

§mÚnмоё

sÁnс

tÒkƒ.прибылью.

28 êrateвозьмите

oÔnитак

épÉот

aÈtoËнего

tãlantonталант

ka‹и

dÒteдайте

t“

¶xontiимеющему

d°kaдесять

tãlanta:талантов;

29 t“

gårведь

¶xontiимеющему

pant‹всякому

doyÆsetaiбудет дано

ka‹и

perisseuyÆsetai:будет в изобилии;

toË[у]

d¢же

mØне

¶xontowимеющего

ka‹и

˘которое

¶xeiимеет

éryÆsetaiбудет взято

épÉот

aÈtoË.него.

30 ka‹и

tÚn

éxre›onнегодного

doËlonраба

§kbãleteвыбросьте

efiwв

skÒtowтьму

§j≈teron:внешнюю;

§ke›там

¶staiбудет

ı

klauymÚwплач

ka‹и

ı

brugmÚwскрежет

t«n

ÙdÒntvn.зубов.

Page 52: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 52

31 ÜOtanКогда

d¢же

¶ly˙придёт

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

§nв

dÒj˙славе

aÈtoËЕго

ka‹и

pãntewвсе

ofl

êggeloiангелы

metÉс

aÈtoË,Ним,

tÒteтогда

kay¤seiсядет

§p‹на

yrÒnouпрестоле

dÒjhwславы

aÈtoË:Его;

32 ka‹и

sunaxyÆsontaiсоберутся

¶mprosyenперед

aÈtoËНим

pãntaвсе

¶ynh,народы,

ka‹и

éfor¤seiотделит

aÈtoÁwих

épÉот

éllÆlvn,друг друга,

Àsperкак

ı

poimØnпастух

éfor¤zeiотделяет

prÒbataовец

épÚот

t«n

§r¤fvn,козлов,

33 ka‹и

stÆseiпоставит

m¢nведь

prÒbataовец

§kс

deji«nправой [стороны]

aÈtoËЕго

d¢же

§r¤fiaкозлов

§jс

eÈvnÊmvn.левой [стороны].

34 tÒteтогда

§re›скажет

ı

basileÁwЦарь

to›w[тем,] которые

§kс

deji«nправой [стороны]

aÈtoË,Его,

DeËte,Идите,

ofl

eÈloghm°noiблагословенные

toË

patrÒwОтца

mou,Моего,

klhronomÆsateунаследуйте

tØn

≤toimasm°nhnприготовленное

Ím›nвам

basile¤anЦарство

épÚот

katabol∞wоснования

kÒsmou:мира;

35 §pe¤nasaиспытал голод

gårведь

ka‹и

§d≈kat°дали

moiМне

fage›n,съесть,

§d¤chsaиспытал жажду

ka‹и

§pot¤sat°напоили

me,Меня,

j°nowчужеземец

≥mhnя был

ka‹и

sunhgãget°приняли

me,Меня,

36 gumnÚwнагой

ka‹и

periebãlet°одели

me,Меня,

±sy°nhsaзаболел

ka‹и

§pesk°casy°посетили

me,Меня,

§nв

fulakªтюрьме

≥mhnЯ был

ka‹и

≥lyateпришли

prÒwко

me.Мне.

37 tÒteтогда

épokriyÆsontaiответят

aÈt“Ему

ofl

d¤kaioiправедные

l°gontew,говорящие,

KÊrie,Господи,

pÒteкогда

seТебя

e‡domenувидели

pein«ntaголодающего

ka‹и

§yr°camen,накормили,

µили

dic«ntaжаждущего

ka‹и

§pot¤samen;напоили?

38 pÒteкогда

d°же

seТебя

e‡domenувидели

j°nonчужеземца

ka‹и

sunhgãgomen,приняли,

µили

gumnÚnнагого

ka‹и

periebãlomen;одели?

39 pÒteкогда

d°же

seТебя

e‡domenувидели

ésyenoËntaболеющего

µили

§nв

fulakªтюрьме

ka‹и

≥lyomenпришли

prÒwк

se;Тебе?

40

ka‹и

épokriye‹wответивший

ı

basileÁwЦарь

§re›скажет

aÈto›w,им,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

§fÉна

˜sonсколько

§poiÆsateсделали

•n‹одному

toÊtvn[из] этих

t«n

édelf«nбратьев

mouМоих

t«n

§lax¤stvn,наименьших,

§mo‹Мне

§poiÆsate.сделали.

41 TÒteТогда

§re›скажет

ka‹и

to›w[тем,] которые

§jс

eÈvnÊmvn,левой [стороны],

PoreÊesyeИдите

épÉот

§moËМеня

[ofl]

kathram°noiпроклятые

efiwв

pËrогонь

afi≈nionвечный

≤toimasm°nonприготовленный

t“

diabÒlƒдиаволу

ka‹и

to›w

égg°loiwангелам

aÈtoË:его;

42 §pe¤nasaиспытал голод

gårведь

ka‹и

oÈkне

§d≈kat°дали

moiМне

fage›n,съесть,

§d¤chsaиспытал жажду

ka‹и

oÈkне

§pot¤sat°напоили

me,Меня,

43 j°nowчужеземец

≥mhnЯ был

ka‹и

oÈне

sunhgãget°приняли

me,Меня,

gumnÚwнагой

ka‹и

oÈне

periebãlet°одели

me,Меня,

ésyenØwбольной

ka‹и

§nв

fulakªтюрьме

ka‹и

oÈkне

§pesk°casy°посетили

me.Меня.

44 tÒteтогда

épokriyÆsontaiответят

ka‹и

aÈto‹они

l°gontew,говорящие,

KÊrie,Господи,

pÒteкогда

seТебя

e‡domenувидели

pein«ntaголодающего

µили

dic«ntaжаждущего

µили

j°nonчужеземца

µили

gumnÚnнагого

µили

ésyen∞больного

µили

§nв

fulakªтюрьме

ka‹и

oÈне

dihkonÆsam°nпослужили

soi;Тебе?

45 tÒteтогда

épokriyÆsetaiответит

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

§fÉна

˜sonсколько

oÈkне

§poiÆsateсделали

•n‹одному

toÊtvn[из] этих

t«n

§lax¤stvn,наименьших,

oÈd¢и не

§mo‹Мне

§poiÆsate.сделали.

46 ka‹и

épeleÊsontaiуйдут

otoiэти

efiwна

kÒlasinнаказание

afi≈nion,вечное,

ofl

d¢же

d¤kaioiправедные

efiwв

zvØnжизнь

afi≈nion.вечную.

KATAПо

MATYAIONМатфею

26

1 Ka‹И

§g°netoслучилось

˜teкогда

§t°lesenзакончил

ı

ÉIhsoËwИисус

pãntawвсе

toÁw

lÒgouwслова

toÊtouw,эти,

e‰penсказал

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoË,Его,

2 O‡dateЗнаете

˜tiчто

metåпосле

dÊoдвух

≤m°rawдней

pãsxaПасха

g¤netai,делается,

ka‹и

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

parad¤dotaiпредаётся

efiwна

staurvy∞nai.распинание.

3

Page 53: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 53

TÒteТогда

sunÆxyhsanбыли собраны

ofl

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

presbÊteroiстарейшины

toË

laoËнарода

efiwво

tØn

aÈlØnдвор

toË

érxier°vwпервосвященника

toË

legom°nouназываемого

KaÛãfa,Каиафа,

4 ka‹и

sunebouleÊsantoвместе решили

·naчтобы

tÚn

ÉIhsoËnИисуса

dÒlƒхитростью

kratÆsvsinвзяли

ka‹и

épokte¤nvsin:убили;

5

¶legonговорили

d°,же,

MØНе

§nв

•ortª,праздник,

·naчтобы

mØне

yÒrubowшум

g°nhtaiслучился

§nв

t“

la“.народе.

6 ToË

d¢же

ÉIhsoËИисусу

genom°nouслучившемуся

§nв

Bhyan¤&Вифании

§nв

ofik¤&доме

S¤mvnowСимона

toË

leproË,прокажённого,

7 pros∞lyenподошла к

aÈt“Нему

gunØженщина

¶xousaимеющая

élãbastronалебастровый сосуд

mÊrouмира

barut¤mouвысокоценного

ka‹и

kat°xeenпроливала

§p‹на

t∞w

kefal∞wголову

aÈtoËЕго

énakeim°nou.возлежащего.

8 fidÒntewувидевшие

d¢же

ofl

mayhta‹ученики

±ganãkthsanвознегодовали

l°gontew,говорящие,

EfiwДля

t¤чего

ép≈leiaтрата

aÏth;эта?

9 §dÊnatoмогло

gårведь

toËtoэто

pray∞nai[быть] продано

polloËмногое

ka‹и

doy∞naiбыть дано

ptvxo›w.нищим.

10 gnoÁwузнавший

d¢же

ı

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈto›w,им,

T¤Что

kÒpouwутруждения

par°xeteдоставляете

gunaik¤;женщине?

¶rgonдело

gårведь

kalÚnхорошее

±rgãsatoсделала

efiwна

§m°:Мне;

11 pãntoteвсегда

gårведь

toÁw

ptvxoÁwнищих

¶xeteимеете

meyÉс

•aut«n,собой,

§m¢Меня

d¢же

oÈне

pãntoteвсегда

¶xete:имеете;

12 baloËsaположившая

gårведь

aÏthэта

mÊronмиро

toËtoэто

§p‹на

toË

s≈matÒwтело

mouмоё

prÚwк

§ntafiãsaiпогребению

meМеня

§po¤hsen.сделал.

13 émØnистинно

l°gvговорю

Ím›n,вам,

˜pouгде

§ånесли

khruxyªбудет возвещено

eÈagg°lionблаговестие

toËtoэто

§nво

˜lƒвсем

t“

kÒsmƒ,мире,

lalhyÆsetaiбудет сказано

ka‹и

˘которое

§po¤hsenсделала

aÏthэта

efiwв

mnhmÒsunonвоспоминание

aÈt∞w.её.

14 TÒteТогда

poreuye‹wпошедший

eÂwодин

t«n

d≈deka,[из] двенадцати,

ı

legÒmenowназываемый

ÉIoÊdawИуда

ÉIskari≈thw,Искариот,

prÚwк

toÁw

érxiere›wпервосвященникам

15

e‰pen,сказал,

T¤Что

y°let°желаете

moiмне

doËnaiдать

kég∆и я

Ím›nвам

parad≈svпередам

aÈtÒn;Его?

oflони

d¢же

¶sthsanустановили

aÈt“ему

triãkontaтридцать

érgÊria.серебряников.

16 ka‹и

épÚот

tÒteтогда

§zÆteiискал

eÈkair¤anудобное время

·naчтобы

aÈtÚnЕго

parad“.передал.

17 Tª

d¢же

pr≈t˙[в] первый [день]

t«n

ézÊmvnопресноков

pros∞lyonподошли

ofl

mayhta‹ученики

t“

ÉIhsoË[к] Иисусу

l°gontew,говорящие,

PoËГде

y°leiwжелаешь

•toimãsvm°nприготовили бы

soiТебе

fage›nсъесть

pãsxa;пасху?

18 ıОн

d¢же

e‰pen,сказал,

ÑUpãgeteИдите

efiwв

tØn

pÒlinгород

prÚwк

tÚn

de›naтакому-то

ka‹и

e‡pateскажите

aÈt“,ему,

ÑO

didãskalowУчитель

l°gei,говорит,

ÑO

kairÒwВремя

mouМоё

§ggÊwблизко

§stin:есть;

prÚwу

s¢тебя

poi«делаю

pãsxaпасху

metåс

t«n

mayht«nучениками

mou.Моими.

19 ka‹и

§po¤hsanсделали

ofl

mayhta‹ученики

…wкак

sun°tajenприказал

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ka‹и

≤to¤masanприготовили

pãsxa.пасху.

20 ÉOc¤awВечера

d¢же

genom°nhwслучившегося

én°keitoвозлежал

metåс

t«n

d≈deka.двенадцатью.

21 ka‹и

§syiÒntvnедящим

aÈt«nим

e‰pen,сказал,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

Ím›nвам

˜tiчто

eÂwодин

§jиз

Ím«nвас

parad≈seiпредаст

me.Меня.

22 ka‹и

lupoÊmenoiпечалящиеся

sfÒdraочень

≥rjantoначали

l°geinговорить

aÈt“Ему

eÂwодин

ßkastow,каждый,

MÆtiВедь не

§g≈я

efimi,есть,

kÊrie;Господи?

23 ıОн

d¢же

épokriye‹wответивший

e‰pen,сказал,

ÑO

§mbãcawпогрузивший

metÉсо

§moËМной

tØn

xe›raруку

§nв

t“

trubl¤ƒблюде

otÒwэтот

meМеня

parad≈sei.предаст.

24 ı

m¢nведь

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

Ípãgeiидёт

kay∆wкак

g°graptaiнаписано

per‹о

aÈtoË,Нём,

oÈa‹увы

d¢же

t“

ényr≈pƒчеловеку

Page 54: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 54

§ke¤nƒтому

diÉчерез

oкоторого

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

parad¤dotai:предаётся;

kalÚnхорошо

∑nбыло [бы]

aÈt“ему

efiесли

oÈkне

§gennÆyhбыл рождён

ı

ênyrvpowчеловек

§ke›now.тот.

25 épokriye‹wответивший

d¢же

ÉIoÊdawИуда

ı

paradidoÁwпредающий

aÈtÚnЕго

e‰pen,сказал,

MÆtiВедь не

§g≈я

efimi,есть,

=abb¤;равви?

l°geiговорит

aÈt“,ему,

SÁТы

e‰paw.сказал.

26 ÉEsyiÒntvnЕдящих

d¢же

aÈt«nих

lab∆nвзявший

ı

ÉIhsoËwИисус

êrtonхлеб

ka‹и

eÈlogÆsawблагословивший

¶klasenразломил

ka‹и

doÁwдавший

to›w

mayhta›wученикам

e‰pen,сказал,

LãbeteВозьмите

fãgete,съешьте,

toËtÒэто

§stinесть

s«mãтело

mou.Моё.

27 ka‹и

lab∆nвзявший

potÆrionчашу

ka‹и

eÈxaristÆsawпоблагодаривший

¶dvkenдал

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

P¤eteВыпейте

§jиз

aÈtoËнеё

pãntew,все,

28 toËtoэто

gãrведь

§stinесть

aÂmãкровь

mouМоего

t∞w

diayÆkhwЗавета

per‹за

poll«nмногих

§kxunnÒmenonпроливаемая

efiwв

êfesinпрощение

èmarti«n.грехов.

29 l°gvговорю

d¢же

Ím›n,вам,

oÈнет

mØне

p¤vвыпью

épÉот

êrtiныне

§kот

toÊtouэтого

toË

genÆmatowплода

t∞w

émp°louвиноградной лозы

ßvwдо

t∞w

≤m°rawдня

§ke¤nhwтого

˜tanкогда

aÈtÚего

p¤nvбуду пить

meyÉс

Ím«nвами

kainÚnновое

§nв

basile¤&Царстве

toË

patrÒwОтца

mou.Моего.

30 Ka‹И

ÍmnÆsantewпропевшие гимн

§j∞lyonвышли

efiwна

ÖOrowГору

t«n

ÉElai«n.Олив.

31 TÒteТогда

l°geiговорит

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

PãntewВсе

Íme›wвы

skandalisyÆsesyeразуверитесь

§nво

§mo‹Мне

§nв

nukt‹ночь

taÊt˙,эту,

g°graptaiнаписано

gãr,ведь,

PatãjvПоражу

tÚn

poim°na,Пастуха,

ka‹и

diaskorpisyÆsontaiрассеются

prÒbataовцы

t∞w

po¤mnhw:стада;

32 metåпосле

d¢же

§gery∞na¤воскрешения

meМоего

proãjvпойду вперёд

Ímçwвас

efiwв

tØn

Galila¤an.Галилею.

33 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

P°trowПётр

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

EfiЕсли

pãntewвсе

skandalisyÆsontaiразуверятся

§nв

so¤,Тебе,

§g∆я

oÈd°poteникогда

skandalisyÆsomai.[не] разуверюсь.

34 ¶fhсказал

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ÉAmØnИстинно

l°gvговорю

soiтебе

˜tiчто

§nв

taÊt˙эту

nukt‹ночь

pr‹nпрежде

él°ktoraпетуху

fvn∞saiпрокричать

tr‹wтрижды

éparnÆs˙откажешься

me.[от] Меня.

35 l°geiговорит

aÈt“Ему

ı

P°trow,Пётр,

KínЕсли

d°˙надлежит

meмне

sÁnс

so‹Тобой

époyane›n,умереть,

oÈнет

mÆне

seТебя

éparnÆsomai.откажусь.

ımo¤vwподобно

ka‹и

pãntewвсе

ofl

mayhta‹ученики

e‰pan.сказали.

36 TÒteТогда

¶rxetaiприходит

metÉс

aÈt«nними

ı

ÉIhsoËwИисус

efiwна

xvr¤onместо

legÒmenonназываемое

Geyshman¤,Гефсимани,

ka‹и

l°geiговорит

to›w

mayhta›w,ученикам,

Kay¤sateСядьте

aÈtoËтут

ßvwдо

[o]коле

épely∆nушедший

§ke›там

proseÊjvmai.помолюсь.

37 ka‹и

paralab∆nзабравший

tÚn

P°tronПетра

ka‹и

toÁw

dÊoдвух

ufloÁwсыновей

Zebeda¤ouЗеведея

≥rjatoначал

lupe›syaiпечалится

ka‹и

édhmone›n.тосковать.

38 tÒteтогда

l°geiговорит

aÈto›w,им,

Per¤lupÒwОчень печальна

§stinесть

cuxÆдуша

mouМоя

ßvwдо

yanãtou:смерти;

me¤nateостаньтесь

œdeздесь

ka‹и

grhgore›teбодрствуйте

metÉсо

§moË.Мной.

39 ka‹и

proely∆nпрошедший вперёд

mikrÚnнемного

¶pesenупал

§p‹на

prÒsvponлицо

aÈtoËЕго

proseuxÒmenowмолящийся

ka‹и

l°gvn,говорящий,

PãterОтец

mou,Мой,

efiесли

dunatÒnвозможно

§stin,есть,

parelyãtvпусть минует

épÉот

§moËМеня

potÆrionчаша

toËto:эта;

plØnоднако

oÈxне

…wкак

§g∆Я

y°lvхочу

éllÉно

…wкак

sÊ.Ты.

40 ka‹и

¶rxetaiприходит

prÚwк

toÁw

mayhtåwученикам

ka‹и

eÍr¤skeiнаходит

aÈtoÁwих

kayeÊdontaw,спящих,

ka‹и

l°geiговорит

t“

P°trƒ,Петру,

OÏtvwТак

oÈkне

fisxÊsateсмогли

m¤anодин

Àranчас

grhgor∞saiпободрствовать

metÉсо

§moË;Мной?

41 grhgore›teбодрствуйте

ka‹и

Page 55: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 55

proseÊxesye,молитесь,

·naчтобы

mØне

efis°lyhteвойти

efiwв

peirasmÒn:искушение;

m¢nведь

pneËmaдух

prÒyumonдеятелен

d¢же

sårjплоть

ésyenÆw.больна.

42 pãlinопять

§kво

deut°rouвторой [раз]

épely∆nушедший

proshÊjatoпомолился

l°gvn,говорящий,

PãterОтец

mou,Мой,

efiесли

oÈне

dÊnataiможет

toËtoэто

parelye›nминовать

§ånесли

mØне

aÈtÚеё

p¤v,выпью,

genhyÆtvпусть сбудется

y°lhmãволя

sou.Твоя.

43 ka‹и

§ly∆nпришедший

pãlinопять

erenнашёл

aÈtoÁwих

kayeÊdontaw,спящих,

∑sanбыли

gårведь

aÈt«nих

ofl

Ùfyalmo‹глаза

bebarhm°noi.отягчены.

44 ka‹и

éfe‹wоставивший

aÈtoÁwих

pãlinопять

épely∆nушедший

proshÊjatoпомолился

§kв

tr¤touтретий [раз]

tÚn

aÈtÚnЕго

lÒgonслово

efip∆nсказавший

pãlin.опять.

45 tÒteтогда

¶rxetaiприходит

prÚwк

toÁw

mayhtåwученикам

ka‹и

l°geiговорит

aÈto›w,им,

KayeÊdeteСпите

[tÚ]

loipÚnзначит

ka‹и

énapaÊesye;отдыхаете?

fidoÁвот

≥ggikenприблизился

Àraчас

ka‹и

ı

uflÚwСын

toË

ényr≈pouчеловека

parad¤dotaiпредаётся

efiwв

xe›rawруки

èmartvl«n.грешных.

46

§ge¤resye,вставайте,

êgvmen:идёмте;

fidoÁвот

≥ggikenприблизился

ı

paradidoÊwпредающий

me.Меня.

47 Ka‹И

¶tiещё

aÈtoËЕго

laloËntowговорящего

fidoÁвот

ÉIoÊdawИуда

eÂwодин

t«n

d≈deka[из] двенадцати

∑lyenпришёл

ka‹и

metÉс

aÈtoËним

ˆxlowтолпа

polÁwмногая

metåс

maxair«nмечами

ka‹и

jÊlvnкольями

épÚот

t«n

érxier°vnпервосвященников

ka‹и

presbut°rvnстарейшин

toË

laoË.народа.

48 ı

d¢же

paradidoÁwпредающий

aÈtÚnЕго

¶dvkenдал

aÈto›wим

shme›onзнак

l°gvn,говорящий,

àOnКоторого

ín

filÆsvпоцелую

aÈtÒwОн

§stin:есть;

kratÆsateсхватите

aÈtÒn.Его.

49 ka‹и

eÈy°vwтотчас

prosely∆nподошедший

t“

ÉIhsoË[к] Иисусу

e‰pen,сказал,

Xa›re,Здравствуй,

=abb¤:Равви;

ka‹и

katef¤lhsenпоцеловал

aÈtÒn.Его.

50 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

e‰penсказал

aÈt“,ему,

ÑEta›re,Приятель,

§fÉна

˘которое

pãrei.присутствуешь.

tÒteтогда

proselyÒntewподошедшие

§p°balonналожили

tåw

xe›rawруки

§p‹на

tÚn

ÉIhsoËnИисуса

ka‹и

§krãthsanсхватили

aÈtÒn.Его.

51 ka‹и

fidoÁвот

eÂwодин

t«n

metåс

ÉIhsoËИисусом

§kte¤nawвытянувший

tØn

xe›raруку

ép°spasenвыхватил

tØn

mãxairanмеч

aÈtoËего

ka‹и

patãjawударивший

tÚn

doËlonраба

toË

érxier°vwпервосвященника

éfe›lenотнял

aÈtoËего

»t¤on.ухо.

52 tÒteтогда

l°geiговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

ÉApÒstreconВозврати

tØn

mãxairãnмеч

souтвой

efiwна

tÚn

tÒponместо

aÈt∞w,его,

pãntewвсе

gårведь

ofl

labÒntewвзявшие

mãxairanмеч

§nв

maxa¤r˙мече

époloËntai.погибнут.

53 µили

doke›wполагаешь

˜tiчто

oÈне

dÊnamaiмогу

parakal°saiпопросить

tÚn

pat°raОтца

mou,Моего,

ka‹и

parastÆseiпредоставит

moiмне

êrtiныне

ple¤vболее

d≈dekaдвенадцати

legi«nawлегионов

égg°lvn;ангелов?

54 p«wкак

oÔnитак

plhrvy«sinисполнятся

afl

grafa‹Писания [говорящие]

˜tiчто

oÏtvwтак

de›надлежит

gen°syai;случиться?

55 ÉEnВ

§ke¤n˙тот

Àr&час

e‰penсказал

ı

ÉIhsoËwИисус

to›w

ˆxloiw,толпам,

ÑVwКак

§p‹на

l˙stØnразбойника

§jÆlyateвышли

metåс

maxair«nмечами

ka‹и

jÊlvnкольями

sullabe›nвзять

me;Меня?

kayÉкаждый

≤m°ranдень

§nв

t“

fler“храме

§kayezÒmhnсидел

didãskvnуча

ka‹и

oÈkне

§kratÆsat°схватили

me.Меня.

56

toËtoэто

d¢же

˜lonвсё

g°gonenсделалось

·naчтобы

plhrvy«sinисполнились

afl

grafa‹Писания

t«n

profht«n.пророков.

TÒteТогда

ofl

mayhta‹ученики

pãntewвсе

éf°ntewоставившие

aÈtÚnЕго

¶fugon.убежали.

57 Ofl

d¢же

kratÆsantewсхватившие

tÚn

ÉIhsoËnИисуса

épÆgagonотвели

prÚwк

KaÛãfanКаиафе

tÚn

érxier°a,первосвященнику,

˜pouгде

ofl

grammate›wкнижники

ka‹и

ofl

Page 56: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 56

presbÊteroiстарейшины

sunÆxyhsan.были собраны.

58 ı

d¢же

P°trowПётр

±koloÊyeiследовал

aÈt“Ему

épÚиз

makrÒyenдалека

ßvwдо

t∞w

aÈl∞wдвора

toË

érxier°vw,первосвященника,

ka‹и

efisely∆nвошедший

¶svвнутрь

§kãyhtoсидел

metåсо

t«n

Íphret«nслужителями

fide›nувидеть

t°low.конец.

59 ofl

d¢же

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

sun°drionсинедрион

˜lonвесь

§zÆtounискали

ceudomartur¤anлжесвидетельство

katåпротив

toË

ÉIhsoËИисуса

˜pvwчтобы

aÈtÚnЕго

yanat≈svsin,умертвили,

60 ka‹и

oÈxне

eronнашли

poll«nмногих

proselyÒntvnпришедших

ceudomartÊrvn.лжесвидетелей.

Ïsteronпозднее

d¢же

proselyÒntewподошедшие

dÊoдва

61 e‰pan,сказали,

OtowЭтот

¶fh,сказал,

DÊnamaiМогу

katalËsaiуничтожить

tÚn

naÚnСвятилище

toË

yeoËБога

ka‹и

diåчерез

tri«nтри

≤mer«nдня

ofikodom∞sai.построить.

62 ka‹и

énaståwвставший

ı

érxiereÁwпервосвященник

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

OÈd¢nНичто

épokr¤n˙;отвечаешь?

t¤что

oto¤эти

souтебя

katamarturoËsin;против свидетельствуют?

63 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

§si≈pa.молчал.

ka‹и

ı

érxiereÁwпервосвященник

e‰penсказал

aÈt“,Ему,

ÉEjork¤zvЗаклинаю

seТебя

katå

toË

yeoËБогом

toË

z«ntowживущим

·naчтобы

≤m›nнам

e‡p˙wсказал

efiесли

sÁТы

e‰есть

ı

XristÚwХристос

ı

uflÚwСын

toË

yeoË.Бога.

64 l°geiговорит

aÈt“ему

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

SÁТы

e‰paw:сказал;

plØnоднако

l°gvговорю

Ím›n,вам,

épÉот

êrtiныне

ˆcesyeувидите

tÚn

uflÚnСына

toË

ényr≈pouчеловека

kayÆmenonсидящего

§kс

deji«nправой [стороны]

t∞w

dunãmevwСилы

ka‹и

§rxÒmenonприходящего

§p‹на

t«n

nefel«nоблаках

toË

oÈranoË.неба.

65

tÒteтогда

ı

érxiereÁwпервосвященник

di°rrhjenразорвал

flmãtiaодежды

aÈtoËего

l°gvn,говорящий,

ÉEblasfÆmhsen:Принёс хулу;

t¤что

¶tiещё

xre¤anнужду

¶xomenимеем

martÊrvn;[в] свидетелях?

‡deсмотрите

nËnныне

±koÊsateвы услышали

tØn

blasfhm¤an:хулу;

66 t¤что

Ím›nвам

doke›;кажется?

oflони

d¢же

épokriy°ntewответившие

e‰pan,сказали,

ÖEnoxowПовинный

yanãtouсмерти

§st¤n.есть.

67 TÒteТогда

§n°ptusanплюнули

efiwв

prÒsvponлицо

aÈtoËЕго

ka‹и

§kolãfisanпобили

aÈtÒn,Его,

oflдругие

d¢же

§rãpisanударили

68 l°gontew,говорящие,

ProfÆteusonПророчествуй

≤m›n,нам,

Xrist°,Христос,

t¤wкто

§stinесть

ı

pa¤sawударивший

se;Тебя?

69 ÑO

d¢же

P°trowПётр

§kãyhtoсидел

¶jvвне

§nво

aÈlª:дворе;

ka‹и

pros∞lyenподошла к

aÈt“нему

m¤aодна

paid¤skhслужанка

l°gousa,говорящая,

Ka‹И

sÁты

∑syaбыл

metåс

ÉIhsoËИисусом

toË

Galila¤ou.Галилеянином.

70 ıон

d¢же

±rnÆsatoотказался

¶mprosyenперед

pãntvnвсеми

l°gvn,говорящий,

OÈkНе

o‰daзнаю

t¤что

l°geiw.говоришь.

71

§jelyÒntaвышедшего

d¢же

efiwв

tÚn

pul«naкрытый проход

e‰denувидела

aÈtÚnего

êllhдругая

ka‹и

l°geiговорит

to›w

§ke›,там,

OtowЭтот

∑nбыл

metåс

ÉIhsoËИисусом

toË

Nazvra¤ou.Назореем.

72 ka‹и

pãlinопять

±rnÆsatoотказался

metåс

˜rkouклятвой

˜tiчто

OÈkНе

o‰daзнаю

tÚn

ênyrvpon.[того] человека.

73 metåпосле

mikrÚnмалого [времени]

d¢же

proselyÒntewподошедшие

oflдругие

•st«tewстоящие

e‰ponсказали

t“

P°trƒ,Петру,

ÉAlhy«wИстинно

ka‹и

sÁты

§jиз

aÈt«nних

e‰,есть,

ka‹и

gårведь

laliãречь

souтвоя

d∞lÒnявного

seтебя

poie›.делает.

74 tÒteтогда

≥rjatoначал

katayemat¤zeinпроклинать

ka‹и

ÙmnÊeinклясться

˜tiчто

OÈkНе

o‰daзнаю

tÚn

ênyrvpon.[того] человека.

ka‹и

eÈy°vwтотчас

él°ktvrпетух

§f≈nhsen.закричал.

75 ka‹и

§mnÆsyhвспомнил

ı

P°trowПётр

toË

=Æmatowслово

ÉIhsoËИисуса

efirhkÒtowсказавшего

˜tiчто

Pr‹nПрежде

él°ktoraпетуху

fvn∞saiпрокричать

tr‹wтрижды

éparnÆs˙откажешься

me:Меня;

ka‹и

§jely∆nвышедший

¶jvвон

¶klausenзаплакал

pikr«w.горько.

KATAПо

MATYAIONМатфею

27

Page 57: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 57

1 Prv˝awУтра

d¢же

genom°nhwслучившегося

sumboÊlionрешение

¶labonприняли

pãntewвсе

ofl

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

presbÊteroiстарейшины

toË

laoËнарода

katåпротив

toË

ÉIhsoËИисуса

Àsteтак чтобы

yanat«saiумертвить

aÈtÒn:Его;

2 ka‹и

dÆsantewсвязавшие

aÈtÚnЕго

épÆgagonотвели

ka‹и

par°dvkanпередали

PilãtƒПилату

t“

≤gemÒni.наместнику.

3 TÒteТогда

fid∆nувидевший

ÉIoÊdawИуда

ı

paradidoÁwпредающий

aÈtÚnЕго

˜tiчто

katekr¤yhосуждён

metamelhye‹wраскаявшийся

¶strecenвозвратил

triãkontaтридцать

érgÊriaсеребряников

to›w

érxiereËsinпервосвященникам

ka‹и

presbut°roiwстарейшинам

4 l°gvn,говорящий,

ÜHmartonСогрешил

paradoÁwпредавший

aÂmaкровь

éy“on.невинную.

oflони

d¢же

e‰pan,сказали,

T¤Что

prÚwк

≤mçw;нам?

sÁты

ˆc˙.смотри.

5 ka‹и

=¤cawбросивший

érgÊriaсеребряники

efiwв

tÚn

naÚnсвятилище

énex≈rhsen,удалился,

ka‹и

épely∆nушедший

épÆgjato.удавился.

6 ofl

d¢же

érxiere›wпервосвященники

labÒntewвзявшие

érgÊriaсеребряники

e‰pan,сказали,

OÈkНе

¶jestinпозволяется

bale›nбросить

aÈtåих

efiwв

tÚn

korbançn,корбан,

§pe‹поскольку

timØцена

a·matÒwкрови

§stin.есть.

7 sumboÊlionрешение

d¢же

labÒntewпринявшие

±gÒrasanкупили

§jиз

aÈt«nних

tÚn

ÉAgrÚnПоле

toË

Keram°vwГончара

efiwна

tafØnпогребение

to›w

j°noiw.чужеземцам.

8 diÚпотому

§klÆyhназвано

ı

égrÚwполе

§ke›nowто

ÉAgrÚwПоле

A·matowКрови

ßvwдо

t∞w

sÆmeron.сегодня.

9 tÒteтогда

§plhr≈yhисполнилось

=hy¢nсказанное

diåчерез

ÉIerem¤ouИеремию

toË

profÆtouпророка

l°gontow,говорящего,

Ka‹И

¶labonприняли

triãkontaтридцать

érgÊria,серебряников,

tØn

timØnцену

toË

tetimhm°nouОценённого

˘nКоторого

§timÆsantoоценили

épÚот

ufl«nсыновей

ÉIsraÆl,Израиля,

10 ka‹и

¶dvkanдали

aÈtåих

efiwза

tÚn

égrÚnполе

toË

keram°vw,гончара,

kayåкак

sun°taj°nприказал

moiмне

kÊriow.Господь.

11 ÑO

d¢же

ÉIhsoËwИисус

§stãyhбыл остановлен

¶mprosyenперед

toË

≤gemÒnow:наместником;

ka‹и

§phr≈thsenспросил

aÈtÚnЕго

ı

≤gem∆nнаместник

l°gvn,говорящий,

SÁТы

e‰есть

ı

basileÁwЦарь

t«n

ÉIouda¤vn;Иудеев?

ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

¶fh,сказал,

SÁТы

l°geiw.говоришь.

12 ka‹и

§n

t“

kathgore›syaiбудучи обвиняемым

aÈtÚnОн

ÍpÚот

t«n

érxier°vnпервосвященников

ka‹и

presbut°rvnстарейшин

oÈd¢nничто

épekr¤nato.[не] ответил.

13 tÒteтогда

l°geiговорит

aÈt“Ему

ı

Pilçtow,Пилат,

OÈkНе

ékoÊeiwслышишь

pÒsaсколькое

souТебя

katamarturoËsin;против свидетельствуют?

14 ka‹и

oÈkне

épekr¤yhответил

aÈt“ему

prÚw

oÈd¢и не

©nодно

=∞ma,слово,

Àsteтак что

yaumãzeinудивлялся

tÚn

≤gemÒnaнаместник

l¤an.очень.

15 KatåПо

d¢же

•ortØnпраздникам

efi≈yeiимел обыкновение

ı

≤gem∆nнаместник

épolÊeinосвобождать

ßnaодного

t“

ˆxlƒтолпе

d°smionузника

˘nкоторого

≥yelon.желали.

16 e‰xonимели

d¢же

tÒteтогда

d°smionузника

§p¤shmonизвестного

legÒmenonназываемого

[ÉIhsoËn]Иисуса

Barabbçn.Варавву.

17 sunhgm°nvnсобравшихся

oÔnитак

aÈt«nих

e‰penсказал

aÈto›wим

ı

Pilçtow,Пилат,

T¤naКоторого

y°leteжелаете

épolÊsvосвободил бы

Ím›n,вам,

[ÉIhsoËnИисуса

tÚn]

BarabbçnВаравву

µили

ÉIhsoËnИисуса

tÚn

legÒmenonназываемого

XristÒn;Христом?

18 ædeiзнал

gårведь

˜tiчто

diåиз-за

fyÒnonзависти

par°dvkanпредали

aÈtÒn.Его.

19 Kayhm°nouСидящему

d¢же

aÈtoËему

§p‹на

toË

bÆmatowвозвышении

ép°steilenпослала

prÚwк

aÈtÚnнему

gunØжена

aÈtoËего

l°gousa,говорящая,

Mhd¢nНичто

so‹тебе

ka‹и

t“

dika¤ƒправедному

§ke¤nƒ,тому,

pollåмногое

gårведь

¶payonпретерпела

sÆmeronсегодня

katÉво

ˆnarсне

diÉчерез

aÈtÒn.Него.

20 Ofl

d¢же

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

presbÊteroiстарейшины

¶peisanубедили

toÁw

ˆxlouwтолпы

·naчтобы

afitÆsvntaiпросили

tÚn

BarabbçnВаравву

tÚn

d¢же

ÉIhsoËnИисуса

épol°svsin.погубили.

21 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

≤gem∆nнаместник

e‰penсказал

aÈto›w,им,

T¤naКоторого

Page 58: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 58

y°leteжелаете

épÚиз

t«n

dÊoдвух

épolÊsvосвободил бы

Ím›n;вам?

oflони

d¢же

e‰pan,сказали,

TÚn

Barabbçn.Варавву.

22 l°geiговорит

aÈto›wим

ı

Pilçtow,Пилат,

T¤Что

oÔnитак

poiÆsvсделаю

ÉIhsoËnИисусу

tÚn

legÒmenonназываемому

XristÒn;Христом?

l°gousinговорят

pãntew,все,

StaurvyÆtv.Пусть будет распят.

23 ıон

d¢же

¶fh,сказал,

T¤Какое

gårведь

kakÚnзло

§po¤hsen;сделал?

oflони

d¢же

periss«wчрезмерно

¶krazonкричали

l°gontew,говорящие,

StaurvyÆtv.Пусть будет распят.

24 fid∆nувидевший

d¢же

ı

PilçtowПилат

˜tiчто

oÈd¢nничто

»fele›приносит пользу

éllåно

mçllonбольшим

yÒrubowшум

g¤netai,делается,

lab∆nвзявший

Ïdvrводу

épen¤catoомыл

tåw

xe›rawруки

ép°nantiперед

toË

ˆxlou,толпой,

l°gvn,говорящий,

ÉAy“ÒwНевиновен

efimiя есть

épÚот

toË

a·matowкрови

toÊtou:Этого;

Íme›wвы

ˆcesye.увидели.

25 ka‹и

épokriye‹wответивший

pçwвесь

ı

laÚwнарод

e‰pen,сказал,

aÂmaкровь

aÈtoËЕго

§fÉна

≤mçwнас

ka‹и

§p‹на

t°knaдетей

≤m«n.наших.

26 tÒteтогда

ép°lusenотпустил

aÈto›wим

tÚn

Barabbçn,Варавву,

tÚn

d¢же

ÉIhsoËnИисуса

fragell≈sawподвергший бичеванию

par°dvkenпередал

·naчтобы

staurvyª.был распят.

27

TÒteТогда

ofl

strati«taiвоины

toË

≤gemÒnowнаместника

paralabÒntewзабравшие

tÚn

ÉIhsoËnИисуса

efiwв

prait≈rionпреторий

sunÆgagonсобрались

§pÉна

aÈtÚnНего

˜lhnвсей

tØn

spe›ran.когортой.

28 ka‹и

§kdÊsantewраздевшие

aÈtÚnЕго

xlamÊda[в] хламиду

kokk¤nhnалую

peri°yhkanоблачили

aÈt“,Его,

29 ka‹и

pl°jantewсплётшие

st°fanonвенок

§jиз

ékany«nколючих растений

§p°yhkanположили

§p‹на

t∞w

kefal∞wголове

aÈtoËЕго

ka‹и

kãlamonтрость

§nв

dejiòправую [руку]

aÈtoË,Его,

ka‹и

gonupetÆsantewпреклонившие колена

¶mprosyenперед

aÈtoËНим

§n°paijanпоглумились над

aÈt“Ним

l°gontew,говорящие,

Xa›re,Радуйся,

basileËЦарь

t«n

ÉIouda¤vn,Иудеев,

30 ka‹и

§mptÊsantewнаплевавшие

efiwна

aÈtÚnНего

¶labonзабрали

tÚn

kãlamonтрость

ka‹и

¶tuptonбили

efiwв

tØn

kefalØnголову

aÈtoË.Его.

31 ka‹и

˜teкогда

§n°paijanпоглумились над

aÈt“,Ним,

§j°dusanони сняли

aÈtÚn[с] Него

tØn

xlamÊdaхламиду

ka‹и

§n°dusanнадели

aÈtÚnЕму

flmãtiaодежды

aÈtoË,Его,

ka‹и

épÆgagonотвели

aÈtÚnЕго

efiwчтобы

staur«sai.распять.

32 ÉEjerxÒmenoiВыходящие

d¢же

eronнашли

ênyrvponчеловека

Kurhna›onКиринеянина

ÙnÒmatiименем

S¤mvna:Симона;

toËtonэтого

±ggãreusanзаставили

·naчтобы

êr˙взял

tÚn

staurÚnкрест

aÈtoË.Его.

33 Ka‹И

§lyÒntewпришедшие

efiwна

tÒponместо

legÒmenonназываемое

Golgoyç,Голгофа,

˜которое

§stinесть

Kran¤ouЧерепа

TÒpowМесто

legÒmenow,называемое,

34 ¶dvkanдали

aÈt“Ему

pie›nвыпить

o‰nonвино

metåс

xol∞wжёлчью

memigm°non:смешанное;

ka‹и

geusãmenowпопробовавший

oÈkне

±y°lhsenпожелал

pie›n.выпить.

35 staur≈santewраспявшие

d¢же

aÈtÚnЕго

diemer¤santoсняли

flmãtiaодежды

aÈtoËЕго

bãllontewбросающие

kl∞ron,жребий,

36 ka‹и

kayÆmenoiсидящие

§tÆrounстерегли

aÈtÚnЕго

§ke›.там.

37 ka‹и

§p°yhkanустановили

§pãnvнад

t∞w

kefal∞wголовой

aÈtoËЕго

tØn

afit¤anвину

aÈtoËЕго

gegramm°nhn:написанную;

OtÒwЭтот

§stinесть

ÉIhsoËwИисус

ı

basileËwЦарь

t«n

ÉIouda¤vn.Иудеев.

38 TÒteТогда

stauroËntaiраспинаются

sÁnс

aÈt“Ним

dÊoдва

l˙sta¤,разбойника,

eÂwодин

§kс

deji«nсправой [стороны]

ka‹и

eÂwодин

§jс

eÈvnÊmvn.левой [стороны].

39 Ofl

d¢же

paraporeuÒmenoiидущие мимо

§blasfÆmounхулили

aÈtÚnЕго

kinoËntewпокачивающие

tåw

kefalåwголовами

aÈt«nих

40 ka‹и

l°gontew,говорящие,

ÑO

katalÊvnРазрушающий

tÚn

naÚnсвятилище

ka‹и

§nв

tris‹nтри

≤m°raiwдня

ofikodom«n,Строящий,

s«sonспаси

seautÒn,Себя Самого,

efiесли

uflÚwСын

e‰Ты есть

toË

yeoË,Бога,

[ka‹]и

katãbhyiсойди

Page 59: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 59

épÚс

toË

stauroË.креста.

41 ımo¤vwподобно

ka‹и

ofl

érxiere›wпервосвященники

§mpa¤zontewглумящиеся

metåс

t«n

grammat°vnкнижниками

ka‹и

presbut°rvnстарейшины

¶legon,говорили,

42 ÖAllouwДругих

¶svsen,спас,

•autÚnСамого Себя

oÈне

dÊnataiможет

s«sai:спасти;

basileÁwЦарь

ÉIsraÆlИзраиля

§stin,есть,

katabãtvпусть сойдёт

nËnныне

épÚс

toË

stauroËкреста

ka‹и

pisteÊsomenповерим

§pÉв

aÈtÒn.Него.

43 p°poiyenположился

§p‹на

tÚn

yeÒn,Бога,

=usãsyvпусть освободит

nËnныне

efiесли

y°leiжелает

aÈtÒn:Его;

e‰penсказал

gårведь

˜tiчто

YeoËБога

efimiЯ есть

uflÒw.Сын.

44 tÚ

dÉже

aÈtÚтакже

ka‹и

ofl

l˙sta‹разбойники

ofl

sustaurvy°ntewраспятые вместе

sÁnс

aÈt“Ним

»ne¤dizonпоносили

aÈtÒn.Его.

45 ÉApÚОт

d¢же

ßkthwшестого

Àrawчаса

skÒtowтьма

§g°netoсделалась

§p‹над

pçsanвсею

tØn

g∞nземлёю

ßvwдо

Àrawчаса

§nãthw.девятого.

46 per‹около

d¢же

tØn

§nãthnдевятого

Àranчаса

énebÒhsenвскричал

ı

ÉIhsoËwИисус

fvnªголосом

megãl˙великим

l°gvn,говорящий,

HliЭли

hliэли

lemaлема

sabaxyani;савахтани?

toËtÉэто

¶stin,есть,

Ye°Боже

mouМой

ye°Боже

mou,Мой,

flnat¤зачем

meМеня

§gkat°lipew;оставил?

47 tin¢wнекоторые

d¢же

t«n

§ke›[из] там

•sthkÒtvnстоящих

ékoÊsantewуслышавшие

¶legonговорили

˜tiчто

ÉHl¤anИлию

fvne›зовёт

otow.Этот.

48 ka‹и

eÈy°vwтотчас

dram∆nпобежавший

eÂwодин

§jиз

aÈt«nних

ka‹и

lab∆nвзявший

spÒggonгубку

plÆsawнаполнивший

te

ˆjouwуксусом

ka‹и

periye‹wнаткнувший на

kalãmƒтрость

§pÒtizenпоил

aÈtÒn.Его.

49 ofl

d¢же

loipo‹остальные

¶legon,говорили,

ÖAfewОставь

‡dvmenувидим

efiесли

¶rxetaiпридёт

ÉHl¤awИлия

s≈svnнамеревающийся спасти

aÈtÒn.Его.

50 ı

d¢же

ÉIhsoËwИисус

pãlinопять

krãjawзакричавший

fvnªголосом

megãl˙великим

éf∞kenиспустил

pneËma.дух.

51 Ka‹И

fidoÁвот

katap°tasmaзавеса

toË

naoËСвятилища

§sx¤syhразорвалась

épÉот

ênvyenверху

ßvwдо

kãtvниза

efiwна

dÊo,двое,

ka‹и

g∞земля

§se¤syh,была потрясена,

ka‹и

afl

p°traiкамни

§sx¤syhsan,раскололись,

52

ka‹и

mnhme›aгробницы

éne–xyhsanоткрылись

ka‹и

pollåмногие

s≈mataтела

t«n

kekoimhm°nvnусопших

èg¤vnсвятых

±g°ryhsan,поднялись,

53 ka‹и

§jelyÒntewвышедшие

§kиз

t«n

mnhme¤vnгробниц

metåпосле

tØn

¶gersinвоскресения

aÈtoËЕго

efis∞lyonвошли

efiwв

tØn

èg¤anсвятой

pÒlinгород

ka‹и

§nefan¤syhsanявились

pollo›w.многим.

54 ÑO

d¢Же

•katÒntarxowсотник

ka‹и

oflкоторые

metÉс

aÈtoËним

throËntewстерегущие

tÚn

ÉIhsoËnИисуса

fidÒntewувидевшие

tÚn

seismÚnземлетрясение

ka‹и

genÒmenaслучившееся

§fobÆyhsanустрашились

sfÒdra,очень,

l°gontew,говорящие,

ÉAlhy«wИстинно

yeoËБога

uflÚwСын

∑nбыл

otow.Этот.

55 âHsanБыли

d¢же

§ke›там

guna›kewженщины

polla‹многие

épÚиз

makrÒyenдалека

yevroËsai,смотрящие,

a·tinewте-которые

±koloÊyhsanпоследовали

t“

ÉIhsoËИисусу

épÚиз

t∞w

Galila¤awГалилеи

diakonoËsaiслужащие

aÈt“:Ему;

56 §nв

aÂw[числе] которых

∑nбыла

Mar¤aМария

MagdalhnØМагдалина

ka‹и

Mar¤aМария

toË

ÉIak≈bouИакова

ka‹и

ÉIvsØfИосифа

mÆthrмать

ka‹и

mÆthrмать

t«n

ufl«nсыновей

Zebeda¤ou.Зеведея.

57 ÉOc¤awВечера

d¢же

genom°nhwслучившегося

∑lyenпришёл

ênyrvpowчеловек

ploÊsiowбогатый

épÚиз

ÑArimaya¤aw,Архимафеи,

toÎnomaименем

ÉIvsÆf,Иосиф,

˘wкоторый

ka‹и

aÈtÚwсам

§mayhteÊyhбыл научен

t“

ÉIhsoË:Иисусом;

58 otowэтот

prosely∆nподошедший

t“

Pilãtƒ[к] Пилату

ºtÆsatoпопросил

s«maтело

toË

ÉIhsoË.Иисуса.

tÒteтогда

ı

PilçtowПилат

§k°leusenприказал

épodoy∞nai.быть отданным.

59 ka‹и

lab∆nвзявший

s«maтело

ı

ÉIvsØfИосиф

§netÊlijenобернул

aÈtÚЕго

[§n]в

sindÒniполотно

kayarò,чистое,

60 ka‹и

Page 60: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 60

¶yhkenположил

aÈtÚЕго

§nв

t“

kain“новой

aÈtoËего

mnhme¤ƒгробнице

˘которую

§latÒmhsenвысек

§nв

p°tr&,скале,

ka‹и

proskul¤sawприваливший

l¤yonкамень

m°ganбольшой

yÊr&[к] двери

toË

mnhme¤ouгробницы

ép∞lyen.ушёл.

61 ∑nбыла

d¢же

§ke›там

MariåmМариам

MagdalhnØМагдалина

ka‹и

êllhдругая

Mar¤aМария

kayÆmenaiсидящие

ép°nantiнапротив

toË

tãfou.гробницы.

62 Tª

d¢Же

§paÊrion,[на] следующий день,

¥tiwтот, который

§st‹nесть

metåпосле

tØn

paraskeuÆn,[дня] Приготовления,

sunÆxyhsanбыли собраны

ofl

érxiere›wпервосвященники

ka‹и

ofl

Farisa›oiФарисеи

prÚwк

PilçtonПилату

63 l°gontew,говорящие,

KÊrie,Господин,

§mnÆsyhmenвспомнили

˜tiчто

§ke›nowтот

ı

plãnowобманщик

e‰penсказал

¶tiещё

z«n,живущий,

MetåПосле

tre›wтрёх

≤m°rawдней

§ge¤romai.воскресну.

64 k°leusonприкажи

oÔnитак

ésfalisy∞naiупрочнить

tÚn

tãfonгробницу

ßvwдо

t∞w

tr¤thwтретьего

≤m°raw,дня,

mÆpoteчтобы не

§lyÒntewпришедшие

ofl

mayhta‹ученики

aÈtoËЕго

kl°cvsinукрали

aÈtÚnЕго

ka‹и

e‡pvsinсказали

t“

la“,народу,

ÉHg°ryhВоскрешён

épÚиз

t«n

nekr«n,мёртвых,

ka‹и

¶staiбудет

§sxãthпоследний

plãnhобман

xe¤rvnхудший

t∞w

pr≈thw.первого.

65 ¶fhсказал

aÈto›wим

ı

Pilçtow,Пилат,

ÖExeteИмеете

koustvd¤an:стражу;

Ípãgeteидите

ésfal¤sasyeупрочьте

…wкак

o‡date.знаете.

66 oflони

d¢же

poreuy°ntewпошедшие

±sfal¤santoупрочили

tÚn

tãfonгробницу

sfrag¤santewопечатавшие

tÚn

l¤yonкамень

metåсо

t∞w

koustvd¤aw.стражей.

KATAПо

MATYAIONМатфею

28

1 ÉOc¢После

d¢же

sabbãtvn,субботы,

§pifvskoÊs˙на рассвете

efiwв

m¤anодну

sabbãtvn,субботу,

∑lyenпришла

MariåmМариам

MagdalhnØМагдалина

ka‹и

êllhдругая

Mar¤aМария

yevr∞saiпосмотреть

tÚn

tãfon.гробницу.

2 ka‹и

fidoÁвот

seismÚwземлетрясение

§g°netoсделалось

m°gaw:великое;

êggelowангел

gårведь

kur¤ouГоспода

katabåwсошедший

§jс

oÈranoËнеба

ka‹и

prosely∆nподошедший

épekÊlisenотвалил

tÚn

l¤yonкамень

ka‹и

§kãyhtoсидел

§pãnvсверху

aÈtoË.него.

3 ∑nбыл

d¢же

efid°aвид

aÈtoËего

…wкак

éstrapØмолния

ka‹и

¶ndumaодежда

aÈtoËего

leukÚnбелая

…wкак

xi≈n.снег.

4 épÚот

d¢же

toË

fÒbouстраха

aÈtoËего

§se¤syhsanбыли потрясены

ofl

throËntewстерегущие

ka‹и

§genÆyhsanбыли сделаны

…wкак

nekro¤.мёртвые.

5 épokriye‹wответивший

d¢же

ı

êggelowангел

e‰penсказал

ta›w

gunaij¤n,женщинам,

MØНе

fobe›syeбойтесь

Íme›w,вы,

o‰daзнаю

gårведь

˜tiчто

ÉIhsoËnИисуса

tÚn

§staurvm°nonраспятого

zhte›te:ищите;

6 oÈkне

¶stinесть Он

œde,здесь,

±g°ryhвоскрешён

gårведь

kay∆wкак

e‰pen:сказал;

deËteидите

‡deteувидьте

tÚn

tÒponместо

˜pouгде

¶keito.лежал.

7 ka‹и

taxÁбыстро

poreuye›saiпошедшие

e‡pateскажите

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoËЕго

˜tiчто

ÉHg°ryhВоскрешён

épÚиз

t«n

nekr«n,мёртвых,

ka‹и

fidoÁвот

proãgeiидёт вперёд

Ímçwвас

efiwв

tØn

Galila¤an,Галилею,

§ke›там

aÈtÚnЕго

ˆcesye:увидите;

fidoÁвот

e‰ponсказал

Ím›n.вам.

8 ka‹и

épelyoËsaiушедшие

taxÁбыстро

épÚот

toË

mnhme¤ouгробницы

metåсо

fÒbouстрахом

ka‹и

xarçwрадостью

megãlhwвеликой

¶dramonпобежали

épagge›laiсообщить

to›w

mayhta›wученикам

aÈtoË.Его.

9 ka‹и

fidoÁвот

ÉIhsoËwИисус

ÍpÆnthsenвстретился

aÈta›wим

l°gvn,говорящий,

Xa¤rete.Радуйтесь.

aflони

d¢же

proselyoËsaiподошедшие

§krãthsanобхватили

aÈtoËЕго

toÁw

pÒdawноги

ka‹и

prosekÊnhsanпоклонились

aÈt“.Ему.

10 tÒteтогда

l°geiговорит

aÈta›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

MØНе

fobe›sye:бойтесь;

Ípãgeteидите

épagge¤lateсообщите

to›w

édelfo›wбратьям

mouМоим

·naчтобы

ép°lyvsinушли

efiwв

tØn

Galila¤an,Галилею,

kéke›и там

meМеня

ˆcontai.увидят.

Page 61: Евангелие от Матфея на греческом языке с русским подстрочным переводом

www.bible.in.ua 03.01.2006 61

11 Poreuom°nvnОтправляющихся

d¢же

aÈt«nих

fidoÊвот

tinewнекоторые

t∞w

koustvd¤aw[из] стражей

§lyÒntewпришедшие

efiwв

tØn

pÒlinгород

épÆggeilanсообщили

to›w

érxiereËsinпервосвященникам

ëpantaвсё

genÒmena.случившееся.

12 ka‹и

sunaxy°ntewсобранные

metåсо

t«n

presbut°rvnстарейшинами

sumboÊliÒnрешение

te

labÒntewпринявшие

érgÊriaсеребряников

flkanåдостаточно

¶dvkanдали

to›w

strati≈taiwвоинам

13 l°gontew,говорящие,

E‡pateСкажите

˜tiчто

Ofl

mayhta‹ученики

aÈtoËЕго

nuktÚwночью

§lyÒntewпришедшие

¶klecanукрали

aÈtÚnЕго

≤m«nнас

koimvm°nvn.спящих.

14 ka‹и

§ånесли

ékousyªбудет услышано

toËtoэто

§p‹

toË

≤gemÒnow,наместником,

≤me›wмы

pe¤somenубедим

[aÈtÚn]его

ka‹и

Ímçwвас

émer¤mnouwбеззаботных

poiÆsomen.сделаем.

15 oflони

d¢же

labÒntewвзявшие

érgÊriaсеребряники

§po¤hsanсделали

…wкак

§didãxyhsan.были научены.

Ka‹И

diefhm¤syhбыло разглашено

ı

lÒgowслово

otowэто

paråу

ÉIouda¤oiwИудеев

m°xriдо

t∞w

sÆmeronсего

[≤m°raw].дня.

16 Ofl

d¢Же

ßndekaодиннадцать

mayhta‹учеников

§poreÊyhsanпошли

efiwв

tØn

Galila¤anГалилею

efiwна

ˆrowгору

oкак

§tãjatoприказал

aÈto›wим

ı

ÉIhsoËw,Иисус,

17

ka‹и

fidÒntewувидевшие

aÈtÚnЕго

prosekÊnhsan,поклонились,

oflдругие

d¢же

§d¤stasan.усомнились.

18 ka‹и

prosely∆nподошедший

ı

ÉIhsoËwИисус

§lãlhsenсказал

aÈto›wим

l°gvn,говорящий,

ÉEdÒyhДана

moiМне

pçsaвся

§jous¤aвласть

§nв

oÈran“небе

ka‹и

§p‹на

[t∞w]

g∞w.земле.

19 poreuy°ntewпошедшие

oÔnитак

mayhteÊsateнаучите

pãntaвсе

¶ynh,народы,

bapt¤zontewкрестящие

aÈtoÁwих

efiwв

ˆnomaимя

toË

patrÚwОтца

ka‹и

toË

ufloËСына

ka‹и

toË

èg¤ouСвятого

pneÊmatow,Духа,

20

didãskontewучащие

aÈtoÁwих

thre›nсоблюдать

pãntaвсё

˜saсколькое

§neteilãmhnприказал

Ím›n:вам;

ka‹и

fidoÁвот

§g∆Я

meyÉс

Ím«nвами

efimiесть

pãsawвсе

tåw

≤m°rawдни

ßvwдо

t∞w

suntele¤awокончания

toË

afi«now.века.