ΛΑΤΙΝΙΚΑ Β ΛΥΚΕΙΟΥ
TRANSCRIPT
ΜΑΘΗΜΑ 1ο
Ο ΕΞΟΡΙΣΤΟΣ ΠΟΙΗΤΗΣ
Ovidius poeta in terra Pontica exulat. Epistulas Romam scriptitat. Epistulae plenae querelarum sunt. Romam desiderat et fortunam adversam deplorat. Narrat de incolis barbaris et de terra gelida. Poetam curae et miseriae excruciant. Epistulis contra iniuriam repugnat. Musa est unica amica poetae.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο ποιητής Οβίδιος είναι εξόριστος στη γη του Εύξεινου Πόντου . Γράφει συχνά επιστολές στη Ρώμη. Οι επιστολές είναι γεμάτες από παράπονα. Επιθυμεί τη Ρώμη και θρηνεί για την αντίξοη τύχη. Αφηγείται για τους βάρβαρους κατοίκους και για την παγωμένη γη. Οι έγνοιες και οι δυστυχίες βασανίζουν τον ποιητή . Με τις επιστολές μάχεται εναντίον της αδικίας. Η Μούσα είναι η μοναδική φίλη του ποιητή.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ:ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣΤ. ΣΗΜΑΣΙΑexulo exulavi exulatum exulare είμαι εξόριστοςscriptito scriptitavi scriptitatum scriptitare γράφω συχνάdesidero desideravi desideratum desiderare επιθυμώdeploro deploravi deploratum deplorare θρηνώnarro narravi narratum narrare αφηγούμαιexcrucio excruciavi excruciatum excruciare βασανίζωrepugno repugnavi repugnatum repugnare αντιμάχομαιΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑΑ΄ ΚΛΙΣΗΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑpoeta poetae αρσενικό ποιητήςterra terrae θηλυκό γηepistula epistulae θηλυκό επιστολήRoma Romae θηλυκό Η Ρώμηquaerela quaerelae θηλυκό παράπονοforuna fortunae θηλυκό τύχηincola incolae θηλυκό η κάτοικοςcura curae θηλυκό φροντίδαmiseria miseriae θηλυκό δυστυχίαiniuria iniuriae θηλυκό αδικίαmusa musae θηλυκό η μούσα
amica amicae θηλυκό η φίληΒ΄ ΚΛΙΣΗ Ovidius Ovidii αρσενικό Ο Οβίδιος
ΕΠΙΘΕΤΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑPonticus Pontica Ponticum Ο Ποντικόςplenus plena plenum γεμάτοςadversus adversa adversum αντίξοοςbarbarus Barbara barbarum βαρβαρικόςgelidus gelida gelidum παγωμένοςunicus unica unicum μοναδικός
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
poeta = παράθεση στο Ovidius
in terra = εμπρ. επιρρ. προσδ. του τόπου
Pontica = επιθετικός προσδ. στο terra
Romam =επιρρ. προσδ. /κίνηση σε τόπο
plenae = κατηγορούμενο στο epistulae
querelarum = γενική του περιεχομένου στο plenae
adversam = επιθετικός προσδ. στο forunam
de incolis= εμπρ. επιρρ. της αναφοράς
gelida=επιθ. προσδ. στο terra
poetam= αντικείμενο
epistulis= αφαιρετική του μέσου
contra iniuriam=εμπρ. επιρρ. του εναντίου
unica=επιθ. προσδ. στο Musa
amica=κατηγορούμενο Musa
poetae=γενική κτητική στο amica
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
exulo (1)-avi-atum- are / scriptito (1)-avi-atum-are /sum-fui-esse/ desidero (1)-avi-atum-are/ deploro(1)-avi-atum-are/ narro (1)-avi-atum-are / excrucio(1)-avi-atum-are/ repugno(1)-avi-atum-are.
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ-ΕΠΙΘΕΤΑ
Οvidius poeta amica incola barbarus
Ovidii(-i) poetae amicae incolae barbari
Ovidio poetae amicae incolae barbaro
Ovidium poetam amicam incolam barbarum
Ovidi poeta amica incola barbare
Ovidio poeta amica incola barbaro
-
poetae amicae incolae barbari
poetarum amicarum incolarum barbarorum
poetis amicis incolis barbaris
poetas amicas incolas barbaros
poetae amicae incolae barbari
poetis amicis incolis barbaris
ΜΑΘΗΜΑ 2ο
ΔΙΔΩ ΚΑΙ ΑΙΝΕΙΑΣ
Aeneas filius Anchisae est. Patria Aenae Troia est. Graeci Troiam oppugnant et dolo expugnant. Aeneas cum Anchisa, cum nato et cum sociis ad Italiam navigat. Sed venti pontum turbant et Aenean in Africam portant. Ibi Dido regina novam patriam fundat. Aeneas reginae insidias Graecorum renarrat. Regina Aenean amat et Aeneas reginam. Denique Aeneas in Italiam navigat et regina exspirat.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
Ά ΣΥΖΥΓΙΑ ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑoppugno oppugnavi oppugnatum oppugnare πολιορκώexpugno expugnavi expugnatum epugnare κυριεύωnavigo navigavi navigatum navigare πλέωturbo turbavi turbatum turbare ταράζωporto portavi portatum portare παρασύρωfundo fundavi fundatum fundare θεμελιώνωrenarro renarravi renarratum renarrare αφηγούμαιexpiro expiravi expiratum expirare πεθαίνωamo amavi amatum amare αγαπώΡΗΜΑΤΑ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
Α΄ ΚΛΙΣΗ ΟΝΟΜΑΣΤ. ΕΝ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚΟΥ ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑAeneas Aeneae αρσενικό Ο ΑινείαςAnchises Anchisae αρσενικό Ο Αγχίσηςpatria patriae θηλυκό η πατρίδαTroia Troiae θηλυκό Η ΤροίαItalia Italiae θηλυκό Η ΙταλίαAfrica Africae θηλυκό H Αφρικήregina eginae θηλυκό βασίλισσαinsidiae insidiarum θηλυκό ενέδρα (μόνο πληθ)Β΄ ΚΛΙΣΗ filius fiiii/fili αρσενικό ο γιοςGraecus Graeci αρσενικό Ο Έλληναςdolus doli αρσενικό ο δόλοςnatus nati αρσενικό ο γιοςsocius socii/soci αρσενικό σύντροφοςventus venti αρσενικό άνεμοςPontus ponti αρσενικό θάλασσαΓ΄ ΚΛΙΣΗ Dido Didonis θηλυκό Η Διδώ
ΕΠΙΘΕΤΑ
Β΄ ΚΛΙΣΗΣ novus nova novum νέος
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αινείας είναι γιος του Αγχίση. Η Τροία είναι η πατρίδα του Αινεία . Οι ΄Ελληνες πολιορκούν την Τροία και με δόλο την κυριεύουν . Ο Αινείας με τον Αγχίση, με το γιο του και με τους συντρόφους του ,πλέει προς την Ιταλία. Αλλά οι άνεμοι ταράζουν τη θάλασσα και παρασύρουν τον Αινεία στην Αφρική. Εκεί η Διδώ η βασίλισσα , ιδρύει καινούρια πατρίδα . Ο Αινείας αφηγείται από την αρχή στη βασίλισσα τις ενέδρες των Ελλήνων. Η βασίλισσα ερωτεύεται τον Αινεία και ο Αινείας (ερωτεύεται ) τη βασίλισσα. Τελικά , ο Αινείας πλέει προς την Ιταλία και η βασίλισσα ξεψυχά.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
filius=κατηγορούμενο στο Aeneas
Anchisae=γενική κτητική στο filius
Aeneae=γενική κτητική στο patria
ibi=επιρρ. προσδ. του τόπου
regina= παράθεση στο Dido
reginae= έμμεσο αντικείμενο στο renarrat
dolo=αφαιρετική του τρόπου
cum Anchisa=εμπρ. επιρρ. προσδ. της συνοδείας
ad Italiam=εμπρ. επιρρ. προσδ. της κατεύθυνσης
in Africam=εμπρ. επιρρ. προσδ. του τόπου
Graecorum=γενική υποκειμενική στο insidias
denique=επιρρ. προσδ. του χρόνου
regina=υποκείμενο στο exspirat
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
oppugno(1)-avi-atum-are / expugno(1)avi-atum-are / navigo(1)-avi-atum-are / turbo(1)-avi-atum-are /porto(1)-avi-atum-are / fundo(1)-avi-atum-are / renarro(1)-avi-atum-are /exspiro(1)-avi-atum-are
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
filius socius - patria Dido (γ’ κλίσης)
filii(-i) socii - patriae Didonis
filio socio - patriae Didoni
filium socium - patriam Didonem
fili socie - patria Dido
filio socio - patria Didone
filii socii insidiae patriae -
filiorum sociorum insidiarum patriarum -
filiis sociis insidiis patriis -
filios socios insidias patrias -
filii socii insidiae patriae -
filiis sociis insidiis patriis -
ΜΑΘΗΜΑ 3ο
Η ΠΕΡΙΠΕΤΕΙΑ ΤΗΣ ΑΝΔΡΟΜΕΔΑΣ
Cepheus et Cassiope Andromedam filiam habent. Cassiope, superba forma sua, cum Nymphis se comparat. Neptunus iratus ad oram Aethiopiae urget beluam marinam, quae
incolis nocet. Oraculum incolis respondet: « regia hostia deo placet! » Tum Cepheus Andromedam ad scopulum adligat; belua ad Andromedam se movet. Repente Perseus calceis pennatis advolat; puellam videt et stupet forma puellae. Perseus hasta beluam delet et Andromedam liberat. Cepheus, Cassiope et incolae Aethiopiae valde gaudent.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Κηφέας και η Κασσιόπη έχουν κόρη την Ανδρομέδα. Η Κασσιόπη , υπερήφανη για την ομορφιά της, συγκρίνει τον εαυτό της με τις Νηρηίδες. Ο Ποσειδώνας οργισμένος, στέλνει στην ακτή της Αιθιοπίας θαλάσσιο κοίτος ,το οποίο αφανίζει τους κατοίκους. Το μαντείο απαντά στους κατοίκους : «στο θεό αρέσει βασιλικό σφάγιο για θυσία». Τότε ο Κηφέας δένει την Ανδρομέδα σε (ένα ) βράχο.Το κοίτος κινείται προσ την Ανδρομέδα. Ξαφνικά φτάνει πετώντας με τα φτερωτά του πέδιλα ο Περσέας . Βλέπει την κοπέλα και θαμπώνεται από την ομορφιά της (κοπέλας). Ο Περσέας σκοτώνει με το ακόντιο το κοίτος κι ελευθερώνει την Ανδρομέδα. Ο Κηφέας , η Κσσιόπη και οι κάτοικοι της Αιθιοπίας χαίρονται πολύ.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ compare comparavi comparatum comparare συγκρίνωadligo adligavi adligatum adligare δένω σε κάτιadvolo advolavi advolatum advolare σπεύδωlibero leberavi liberatum liberare ελευθερώνωΒ΄ ΚΛΙΣΗ habeo habui habitum habere έχωurgeo ursi - urgere σπρώχνωnoceo nocui nocitum nocere βλάπτωrerpondeo respondi responsum respondere απαντώplaceo placui placitum placere αρέσωvideo vidi visum videre βλέπωstupeo stupui - stupere βουβαίνομαιdeleo delevi deletum delere σκοτώνωgaudeo gauvisus sum - gaudere χαίρομαι (ημιαποθετικό)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ. ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Andromada Andromedae θηλυκό η ΑνδρομέδαNympha Nymphae θηλυκό η Νύμφηora orae θηλυκό ακτήAethiopia Aethiopiae θηλυκό η Αιθιοπία
belua beluae θηλυκό το κήτοςhostia hostiae θηλυκό το σφάγιοpuella puellae θηλυκό το κορίτσιhasta hastae θηλυκό το δόρυforma formae θηλυκό η ομορφιάincola incolae θηλυκό η κάτοικοςΒ΄ ΚΛΙΣΗ Cepheus Cephei αρσενικό Ο Κηφέαςoraculum oraculi ουδέτερο το μαντείοdeus dei αρσενικό ο θεόςscopulus scopuli αρσενικό ο βράχοςcalceus calcei αρσενικό το υπόδημα
ΕΠΙΘΕΤΑ
Β΄ ΚΛΙΣΗ superbus superba superbum περήφανοςmarinus marina marinum θαλάσσιοςregius regia regium βασιλικόςpannatus pennata pennatum φτερωτός
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
filiam= κατηγορούμενο στο Andromedam
superba=παράθεση στο Cassiope
forma= αφαιρετική της αιτίας
cum Nymphis=εμπρ. επιρρ. προσδ.της κοινωνίας/αντί αντικειμένου
iratus=κατηγορούμενο στο Νeptunus
deo=αντικείμενο στο placet
pennatis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου
forma=αφαιρετική της αιτίας
hasta=αφαιρετική του οργάνου
Aethiopiae=γενική κτητική στο incolae
valde=επιρρ. προσδιορ. του ποσού
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
habeo-habui- habitum-hab~ere (2) / comparo-avi-atum-are (1) / urgeo – ursi -(δεν έχει σουπίνο)-urg~ere(2) / noceo-nocui-nocitum-noc~ere (2) / respondeo-respondi-responsum-respond~ere(2) / placeo-placui-placitum-plac~ere(2) / adligo-avi-atum-are(1) / moveo-
movui-motum-mov~ere(2) / advolo-avi-atum-are(1) / video-vidi-visum-videre(2) / stupeo-stupui- (δεν έχει σουπίνο)-stupere(2) / deleo-delevi-deletum-del~ere(2) / libero-avi-atum-are(1) / gaudeo-gavisus sum- (gavisum)-gaudere(2)
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
deleo
deles
delet
delemus
deletis
delent
MAΘΗΜΑ 4ο
ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΑΡΧΑΙΩΝ ΡΩΜΑΙΩΝ
Apud antiquos Romanos concordia maxima sed avaritia minima erat. Romani in suppliciis deorum magnifici sed domi parci erant. Iustitia inter se certabant et patriam curabant. In bello pericula audacia propulsabant et beneficiis amicitias parabant. Delecti consultabant patriae; eis corpus ex annis infirmum sed ingenium propter sapientiam validum erat.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Στους αρχαίους Ρωμαίους υπήρχε πάρα πολύ μεγάλη ομόνοια και πάρα πολύ μικρή πλεονεξία. Οι Ρωμαίοι στη λατρεία των θεών ήταν γεναιόδωροι , αλλά στο σπίτι φειδωλοί. Συναγωνίζονταν μεταξύ τους για τη δικαιοσύνη και φρόντιζαν την πατρίδα. Στον πόλεμο απομάκρυναν τους κινδύνους με την τόλμη τους κι ετοίμαζαν (αποκτούσαν) συμμαχίες με ευεργεσίες. Οι Συγκλητικοί φρόντιζαν για την πατρίδα. Σ’ αυτούς το σώμα από τα χρόνια ήταν αδύναμο, αλλά το πνεύμα χάρη στη σοφίας ήταν δυνατό.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣΤ. ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ certo certavi certatum certare συναγωνίζομαιcaro caravi caratum carare φροντίζωpropulso propulsavi propulsatum propulsare απωθώparo paravi paratum parare ετοιμάζωconsulto consultavi consultatum consultare φροντίζω για…
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝΙΚΟΥ ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Concordia concordiae θηλυκό ομόνοιαavaritia avaritiae θηλυκό πλεονεξίαiustitia iustitiae θηλυκό δικαιοσύνηaudacia audaciae θηλυκό τόλμηamicitia amicitiae θηλυκό φιλίαsapientia sapientiae θηλυκό σοφία, φρόνησηpatria patriae θηλυκό πατρίδαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Romanus Romani αρσενικό Ρωμαίοςsuppliciumsuplicia suppliciisuppliciopum ουδέτερο τιμωρίαικεσίεςdues dei ο θεόςbellum belli ουδέτερο ο πόλεμοςpericulum periculi ουδέτερο ο κίνδυνοςbeneficium beneficiii/benefici ουδέτερο η ενέργειαannus anni αρσενικό το έτοςingenium ingenii ουδέτερο το πνεύμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ corpus corporis ουδέτερο το σώμα
ΕΠΙΘΕΤΑΒ΄ ΚΛΙΣΗΣ antiquus antiquα antiquum αρχαίοςmagnus magna magnum μεγάλοςparvus parva parvum μικρόςmagnificus magnifica magnificum μεγαλόπρεποςparcus parcα parcum φειδωλόςinfirmus infirmα infirmum αδύναμοςvalidus valida validum δυνατόςdelectus delecta delectum διαλεγμένος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣΑΡΣ. ΓΕΝΟΣ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤ.ΓΕΝ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-ό
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
apud Romanos=εμπρ.επιρρ.προσδ. του τόπου
in bello=εμπρ.επιρρ.προσδ. του χρόνου
audacia=αφαιρετική του τρόπου
in supliciis=εμπρ. επιρρ.προσδ. της αναφοράς
domi=επιρρ.προσδ. του τόπου
iustitia=αφαιρετική του μέσου
inter se=εμπρ.επιρρ.προσδ. της αλληλεγγ.
beneficiis=αφαιρετική του μέσου
patriae=αντικείμενο στο
eis=δοτική προσωπική
ex annis=εμπρ. επιρρ.προσδ.της αιτίας
propter sapientiam=εμπρ. επιρρ. προσδ. της αιτίας
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
certo-avi-atum-are (1) curo-avi-atum-are (1) propulso-avi-atum-are (1) paro-avi-atum-are (1) consulto-avi-atum-are (1)
Η ΔΕΙΚΤΙΚΗ ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ IS-EA-ID
Ενικός Αριθμός Πληθυντικός Αριθμός
Αρσ. Θηλ. Ουδ. Αρσ. Θηλ. Ουδ.
is ea id ii (ei,i) eae ea
eius eius eius eorum earum eorum
ei ei ei eis (iis, is) eis (iis, is) eis (iis, is) eum eam id eos eas ea
- - - - - -
eo ea eo eis (iis, is) eis (iis, is) eis (iis, is)
ΜΑΘΗΜΑ 5ο
ΕΝΑΣ «ΛΑΤΡΗΣ» ΤΟΥ ΒΙΡΓΙΛΙΟΥ
Silius Italicus, poeta epicus, vir clarus erat. XVII ( septendecim ) libri eius de bello Punico secundo pulchri sunt. Ultimis annis vitae suae in Campania se tenebat. Multos in illis locis agros possidebat. Silius animum tenerum habebat. Gloriae Vergili studebat ingeniumque eius fovebat. Eum ut puer magistrum honorabat. Monumentum eius, quod Neapoli iacebat, pro templo habebat
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Σίλιος Ιταλικός , ο επικός ποιητής, ήταν ένδοξος άνδρας. Τα 17 (δεκαεφτά ) βιβλία του για το δεύτερο Καρχηδονιακό πόλεμο είναι όμορφα. Στα τελευταία χρόνια της ζωής του έμενε μόνιμα στην Καμπανία. Κατείχε πολλούς αγρούς σ’ εκείνους τους τόπους. Ο Σίλιος είχε
ευαίσθητη ψυχή. Σπούδαζε τη δόξα του Βιργιλίου και περιέβαλλε με αγάπη το πνεύμα του. Τον τιμούσε , όπως το παιδί το δασκαλο . Το μνημείο του , που βρισκόταν στη Νεάπολη, το θεωρούσε ναό.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ honoro honoravi honoratum honorare τιμώΒ΄ ΚΛΙΣΗ teneo tenui tentum tenere περνώ τη ζωή μουpossideo possedi possessum possidere κατέχωhabeo habui habitum habere έχωstudio studui - studere σπουδάζωfoveo fovi fotum fovere περιβάλλω με αγάπηiaceo iacui iacitum iacere βρίσκομαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ poeta poetae αρσενικό ποιητήςvita vitae θηλυκό ζωήCampania Campaniae θηλυκό ΚαμπανίαGloria Gloriae θηλυκό δόξαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Silius Silii/Sili αρσενικό ΣίλιοςVergilius Vergiliii/Vergili αρσενικό Βεργίλιοςvir viri αρσενικό άνδραςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςingenium ingenii/ingeni ουδέτερο πνεύμαmonumentum monumenti ουδέτερο μνημείοtemplum templi ουδέτερο ναόςpuer pueri αρσενικό παιδίager agri αρσενικό αγρόςanimus animi αρσενικό ψυχήliber libri αρσενικό έτοςlocus loci αρσενικό βιβλίοmagister magistri αρσενικό δάσκαλοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ Neapolis Neapolis θηλυκό Νεάπολη
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ clarus clarα claru ένδοξοςepicus epica epicum επικόςmultus multa multum πολύςpulcher pulchra pulchrum όμορφοςPunicus Punica Punicum Καρχηδονιακόςsecundus secunda secundum δεύτεροςtener tenera tenerum ευαίσθητοςultimus ultima ultimum τελευταίος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όille illa illud δεικτική εκείνος-ή-όqui quae quod αναφορική οποίος-α-ό
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
poeta=παράθεση στο Silius
eius=γενική του δημιουργού στο libri
de bello=εμπρ.επιρρ.προσδ.της αναφοράς
annis=εμπρ.επιρρ.προσδ.του χρόνου
Gloriae=αντικείμενο στο studebat
Vergili=γενική αντικειμενική στο gloriae
eius=γενική κτητική στο ingenium
Neapoli=επιρρ, προσδ. του τόπου
pro templo=εμπρ. κατηγορούμενον στο monumentum
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
teneo-ui-ntum-ere(2) / studeo-ui -ere(2) /foveo-vi-tum-ere(2) / honoro -avi-atum-are (1) / iaceo-ui-itum-ere (2) / habeo-ui-itum-ere (2)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
vir liber locus magister
viri libri loci magistri
viro libro loco magistro
virum librum locum magistrum
vir liber loce magister
viro libro loco magistro
viri libri loci,loca magistri
virorum librorum locorum magistrorum
viris libris locis magistris
viros libros locos,loca magistros
viri libri loci,loca magistri
viris libris locis magistris
ΜΑΘΗΜΑ 6ο
ΟΙ ΝΟΜΟΙ
In ea civitate, quam leges continent, boni viri libenter leges servant. Lex enim est fundamentum libertatis, fons aequitatis. Mens et animus et consilium et sententia civitatis posita est in legibus. Ut corpora nostra sine mente, sic civitas sine lege non stat. Legum ministri sunt magistratus, legum interpretes iudices, legum denique omnes servi sumus: sic enim liberi esse possumus
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Στην πολιτεία αυτή, που τη στεριώνουν οι νόμοι, οι καλοί άνδρες πρόθυμα τηρούν τους νόμους. Γιατί ο νόμος είναι το θεμέλιο της ελευθερίας , η πηγή της δικαιοσύνης. Το πνεύμα, η ψυχή , η σκέψη και η κρίση της πολιτείας βρίσκονται στους νόμους. ΄Οπως τα σώματά μας δεν υπάρχουν χωρίς το πνεύμα , έτσι και η πολιτεία δεν υπάρχει χωρίς το νόμο. Οι αρχές είναι υπηρέτες των νόμων, οι δικαστές είναι ερμηνευτές των νόμων και τέλος όλοι είμαστε υπηρέτες των νόμων. Γιατί έτσι μπορούμε να είμαστε ελεύθεροι.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ servo servavi servatum servare υπηρετώsto steti statum stare στέκομαιΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ contineo continui contentum continere συνεχίζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ pono posui positum ponere βρίσκομαιΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαιΑΝΩΜΑΛΟ possum potui - posse μπορώ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ sententia sententiae θηλυκό απόφασηΒ΄ ΚΛΙΣΗ animus animi αρσενικό ψυχήminister ministri αρσενικό υπηρέτηςservus servi αρσενικό δούλοςvir viri αρσενικό άνδραςconsilium consilii/consili σκέψηfundamentum fundamenti ουδέτερο θεμέλιοΓ΄ ΚΛΙΣΗ libertas libertatis θηλυκό ελευθερίαmens mentis θηλυκό ο νους (γεν πληθ. mentium)corpus corporis ουδέτερο σώμαfons fontis αρσενικό πηγή (γεν πληθ. fontium)iudex iudicis αρσενικό δικαστήςinterpres interpretis αρσενικό ερμηνευτήςaequitas aequitatis θηλυκό δικαιοσύνη (μόνο ενικό)civitas civitatis θηλυκό πολιτεία (γεν.πληθ. civitatum/civitatium)lex legis θηλυκό νόμοςΔ΄ ΚΛΙΣΗ magistratus magistratus αρσενικό άρχοντας
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡ.ΓΕΜ ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ bonus bona bonum καλόςliber libera liberum ελεύθεροςΓ΄ ΚΛΙΣΗ omnis omnis omne καθένας
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όqui quae quod αναφορική οποίος-α-όnoster nostra nostrum κτητική (α΄ πρ) δικός-ή-ό μας
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ea= επιθετικός προσδ. στο civitate
libertatis=γεν. αντικειμενική στο fundamentum
civitatis=γεν. κτητική στα mens, animus, consilium,sententia
sine mente=εμπρ. επιρρ. προσδ. της εξαίρεσης
legum=γεν. αντικειμενική στα ministri interpretes , servi
servi=κατηγορούμενο στο omnes
esse=αντικείμενο στο possumus
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
contineo-tinui-tentum-tinere(2) servo-avi-atum-are(1) sto-avi-atum-are(1) possum-potui-posse
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ ΕΠΙΘΕΤΑ
civitas lex omnis omne
civitatis legis omnis omnis
civitati legi omni omni
civitatem legem omnem omne
civitas lex omnis omne
civitate lege omni omni
civitaes leges omnes omnia
civitatum (-ium) legum omnium omnium
civitatibus legibus omnibus omnibus
civitates leges omnes omnia
civitates leges omnes omnia
civitatibus legibus omnibus omnibus
ΜΑΘΗΜΑ 7ο
ΕΤΟΙΜΑΣΙΕΣ ΓΙΑ ΞΕΧΕΙΜΩΝΙΑΣΜΑ
Caesar propter frumenti inopiam legiones in hibernis multis conlocat. Ex quibus quattuor in Nerviis hiemare iubet et tribus imperat in Belgis remanere. Legatos omnes frumentum in castra importare iubet. Milites his verbis admonet: « Hostes adventare audio; speculatores
nostri eos prope esse nuntiant. Vim hostium cavere debetis; hostes enim de collibus advolare solent et caedem militum perpetrare possunt »
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ conloco conlocavi conlocatum conlocare εγκαθιστώhiemo hiemavi hiematum hiemare ξεχειμωνιάζωimpero imperavi imperatum imperare διατάζωimporto importavi importatum importare εισάγωadvento adventavi adventatum adventare πλησιάζωnuntio nuntiavi nuntiatum nuntiare αναγγέλλωadvolo advolavi advolatum advolare εξορμώperpetro perpetravi perpetratum perpetrare διαπράττωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ iubeo iussi iussum iubere διατάζωremaneo remansi remansum remanere παραμένωadmoneo admonui admonitum admonere συμβουλεύωcaveo cavi cautum cavere φυλάγομαιdebeo debui debitum debere οφείλωsoleo solitus sum - solere (ημιαποθετικό) συνηθίζωΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire ακούωΑΝΩΜΑΛΟ possum potui - posse μπορώ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ inopia inopie θηλυκό έλλειψηBelgae Belgarum αρσενικό Οι ΒέλγοιΒ΄ ΚΛΙΣΗ frumentum frumenti ουδέτερο στάριhiberna hibernorum ουδέτερο (μόνο πληθυντικό) χειμερινό στρατόπεδοNervii Nerviorum ουδέτερο Οι Νέρβιοιlegatus legati αρσενικό διοικητήςcastrumcastra castricastrorum ουδέτεροφρούριοστρατόπεδο
verbum verbi ουδέτερο λόγοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ Caesar Caesaris αρσενικό Καίσαραςlegio legionis θηλυκό λεγεώναmiles militis αρσενικό στρατιώτηςhostis hostis αρσενικό (γενική πληθ. hostium) εχθρόςspeculator speculatoris αρσενικό κατάσκοποςvis - θηλυκό δύναμηcollis collis αρσενικό (αφαιρ. ενικ. colli/colle) (γεν. πληθ. collium) λόφοςcaedes caedis θηλυκό (γεν. πληθ. caedum/caedium) σφαγή
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ multus multa multum πολύςΓ΄ ΚΛΙΣΗ omnis omnis omne καθέναςtres tres tria (απόλυτο αριθμητικό) τρεις
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όqui quae quod αναφορική οποίος-α-όnoster nostra nostrum κτητική (α΄ πρ) δικός-ή-ό μαςhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ο εδώ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Καίσαρας , εξαιτίας της έλλειψης δημητριακών εγκαθιστά τις λεγεώνες σε πολλά χειμερινά στρατόπεδα. Τις τέσσερις απ’ αυτές διατάζει να ξεχειμωνιάσουν στη χώρα των Νερβίων και τις τρεις διατάζει να παραμείνουν στη χώρα των Βέλγων. Διατάζει όλους τους διοικητές των λεγεώνων να φέρουν μέσα στο στρατόπεδό τους σιτάρι. Συμβουλεύει τους στρατιώτες με αυτά τα λόγια : « πληροφορούμε πως οι εχθροί πλησιάζουν. Οι ανιχνευτές μας αναγγέλλουν ότι αυτοί βρίσκονται κοντά. Οφείλετε να φυλάγεστε από τη δύναμη των εχθρών .Γιατί οι εχθροί συνηθίζουν να ορμούν από τους λόφους και μπορούν να πετύχουν τη σφαγή των στρατιωτών» (να κατασφάξουν τους στρατιώτες ).
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
frumenti=γεν.υποκειμενική στο inopiam
ex quibus= εμπρ. επιρρ. προσδ. του διηρημένου όλου
eos=υποκείμενο στο esse
hostium=γεν. κτητική στο vim
omnes=κατηγορ.προσδ.στο legatos
adventare=αντικείμενο στο audio
de collibus= εμπρ. επιρρ. προσδ. της απομάκρυνσης
militum=γεν. αντικ. στο caedem
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
conloco-avi-atum-are(1) / hiemo-avi-atum-are(1) / iubeo,iussi,iussum,iub~ere(2) / imbero-avi-atum-are(1) / remaneo,remansi,-,reman~ere(2) / importo-avi-atum-are(1) / admoneo-nui-nitum-~ere(2) / advento-avi-atum-are(1) / audio-ivi-itum-ire(4) / nuntio-avi-atumare(1)/caveo,cavi,cautum,cav~ere(2)/debeo,debui,debitum,deb~ere(2) /advolo-avi-atum-are(1) / soleo, solitus sum, (solitum), solere(2) / perpetro-avi-atum-are(1)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
legio hostis speculator
legionis hosti speculatoris
legioni hosti speculatori
legionem hostem speculatorem
legio hostis speculator
legione hoste speculatore
legiones hostes speculatores
legionum hostium speculatorum
legionibus hostibus speculatoribus
legiones hostes speculatores
legiones hostes speculatores
legionibus hostibus speculatoribus
ΜΑΘΗΜΑ 8ο
ΟΤΑΝ ΒΓΕΙΣ ΣΤΟ ΚΥΝΗΓΙ, ΠΑΡΕ ΜΑΖΙ ΣΟΥ ΜΟΛΥΒΙ ΚΑΙ ΧΑΡΤΙ
Gaius Plinius Cornelio Tacito suo salutem. Ridebis. Ego tres apros feroces cepi. «Ipse?» interrogabis. Ipse. Ad retia sedebam; erat in proximo non venabulum sed stilus et pugillares;cogitabam aliquid enotabamque; etsi retia vacua, plenas tamen ceras habebam. Silvae et solitudo sunt magna incitamenta cogitationis. Cum in venationibus eris,
licebit tibi quoque pugillares adportare: videbis non Dianam in montibus sed Minervam errare. Vale!
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ adporto adportavi adportatum adportare φέρνω κάπουinterrogo interrogavi interrogatum interrogare ρωτώcogito cogitavi cogitatum cogitare σκέπτομαιenoto enotavi enotatum enotare κρατώ σημειώσειςerro erravi erratum errare περιπλανιέμαιΒ΄ ΚΛΙΣΗ habeo habui habitum habere έχωlicet licuit/licitum est - licere επιτρέπεταιrideo risi risum ridere γελώsedeo sedi sessum sedere κάθομαιvaleo valui - valere είμαι υγιήςvideo vidi visum videre βλέπωcapio cepi captum capere πιάνω
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ ceracerae ceraecerarum θηλυκό κερίπλάκες αλειμμένες με κερίsilva silvae θηλυκό δάσοςDiana Dianae θηλυκό Η ΆρτεμηMinerva Minervae θηλυκό η ΑθηνάΒ΄ ΚΛΙΣΗ Plinius Plinii/Plini αρσενικό ΠλίνιοςTacitus Taciti αρσενικό ΤάκιτοςCornelius Cornelii/Corneli αρσενικό Κορνήλιοςaper apri αρσενικό κάπροςvenabulum venabuli κυνηγετική λόγχηstilus stili αρσενικό γραφίδαincitamentum incitamenti ουδέτερο ερέθισμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ salus salutis θηλυκό σωτηρίαrete retis ουδέτερο δίχτυ (αφαιρ. ενικού rete/reti / γεν. πληθ. retiumpugillares pugillarium αρσενικό πλάκες αλειμμένες με κερί (μόνο πληθυντικό)
solitudo solitudinis θηλυκό ερημιάcogitatio cogitationis θηλυκό σκέψηvenatio venationis θηλυκό κυνήγιmons montis αρσενικό βουνό (γεν. πληθ. montium)
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ magnus magna magnum μεγάλοςplenus plena plenum πολύςvacuus vacua vacuum άδειοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ ferox ferox ferox άγριος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτόςipse ipsa ipsum δεικτική-οριστική ο ίδιος-α-οaliquis aliqua aliquid αόριστη/ουσιαστική κάποιος-α-ο
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Γάϊος Πλίνιος στέλνει τις ευχές του στο φίλο του Κορνήλιο Τάκιτο. Θα γελάσεις. Εγώ έπιασα τρία φοβερά αγριογούρουνα. « Ο ίδιος» ; Θα ρωτήσεις. Ο ίδιος. Καθόμουν δίπλα στα δίχτυα. Πλάι μου δε βρισκόταν κυνηγετική λόγχη , αλλά γραφίδα και πλάκες αλειμμένες με κερί. Σκεφτόμουν κάτι και το σημείωνα. Αν και είχα δίχτυα άδεια , έιχα όμως τις πλάκες γεμάτες. Τα δάση και η μοναξιά είναι μεγάλα ερεθίσματα της σκέψης. ΄Οταν βγεις στο κυνήγι , μπορείς κι εσύ επίσης να πάρεις τις πλάκες. Θα δεις στα βουνά να περιπλανιέται όχι η ΄Αρτεμη, αλλά η Αθηνά. Υγείαινε ! (γειά σου !)
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
tres=επιθετικός προσδ. στο apros
ad retia=ε.ε.π. του τόπου (πλησίον)
vacua=κατηγορούμενο στο retia
cogitationis=γεν. αντικ. στο incitamenta
in venationibus=ε.ε.π της κατάστασης
tibi=δοτική προσωπική
Dianam – Minervam = υποκείμενα στο errare
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
rideo-risi-risum-ridere (2) / interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) / sedeo-sedi-sessum-sedere (2) / cogito-avi-atum-are (1) / enoto-avi-atum-are (1) / adporto-adportavi-adportatum-adportare (1) / erro-erravi-erratum-errare (1)
ΕΠΙΘΕΤΑ Γ΄ ΚΛΙΣΗΣ
Αρσενικό Θηλυκό Oυδέτερο
acer acris acre
acris acris acris
acri acri acri
acrem acrem acre
acris acris acre
acri acri acri
acres acres acria
acrium acrium acrium
acribus acribus acribus
acres acres acria
acres acres acria
acribus acribus acribus
ΜΑΘΗΜΑ 9ο
Η ΕΓΚΑΘΙΔΡΥΣΗ ΤΗΣ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΣΤΗ ΡΩΜΗ
Tarquinius Superbus, septimus atque ultimus regum, hoc modo imperium perdit. Filius eius Sextus Tarquinius pudicitiam Lucretiae, uxoris Collatini, laedit. Maritus et pater et Iunius Brutus eam maestam inveniunt. Illis femina cum lacrimis iniuriam aperit et cultro se ipsam interficit. Brutus ex vulnere dolore magno cultrum extrahit et delictum punire parat. Populum concitat et Tarquinio imperium adimit. Liber iam populus Romanus duo consules, Iunium Brutum et Tarquinium Collatinum, deligere constituit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Ταρκύνιος ο Υπερήφανος, ο έβδομος και τελευταίος των βασιλιάδων, με αυτό τον τρόπο χάνει την εξουσία. Ο γιος του ο Σέξτος Ταρκύνιος προσβάλλει την τιμή της Λουκρητίας , της συζύγου του Κολλατίνου. Ο σύζυγος και ο πατέρας και ο Ιούνιος Βρούτος τη βρίσκουν αυτή
περίλυπη. Η γυναίκα αποκαλύπτει σ’ εκείνους την αδικία με δάκρυα στα μάτια και αυτοκτονεί μ’ ένα μαχαίρι. Ο Βρούτος βγάζει το μαχαίρι από το τραύμα με μεγάλο πόνο κι ετοιμάζεται να τιμωρήσει το έγκλημα. Ξεσηκώνει το λαό και αφαιρεί από τον Ταρκύνιο την εξουσία. Ελεύθερος πια ο Ρωμαϊκός λαός αποφασίζει να εκλέξει δυο υπάτους , τον Ιούνιο Βρούτο και τον Ταρκύνιο Κολλατίνο.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ΣΥΖΥΓΙΑ concito concitavi concitatum concitare ξεσηκώνωparo paravi paratum parare ετοιμάζομαι ναΓ΄ΣΥΖΥΓΙΑ adimo ademi ademptum adimere αφαιρώconstituo constitui constitutum constituere αποφασίζω ναdeligo delegi delectum deligere εκλέγωextraho extraxi extractum extrahere βγάζω τραβώνταςinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωlaedo laesi laesum laedere βλάπτωperdo perdidi perditum perdere χάνωΔ΄ΣΥΖΥΓΙΑ aperio aperui apertum aperire αποκαλύπτωinvenio inveni inventum invenire βρίσκωpunio punivi punitum punire τιμωρώ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ femina feminae θηλυκό γυναίκαpudicitia pudicitiae θηλυκό τιμή (μόνο ενικό)Lucretia Lucretiae θηλυκό Λουκρητίαlacrima lacrimae θηλυκό δάκρυiniuria iniuriae θηλυκό αδικίαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Tarquinius Tarquinii/Tarquini αρσενικό ΤαρκίνιοςSuperbus Superbi αρσενικό Υπερήφανοςimperium imperii/imperi ουδέτερο εξουσίαfilius filii/fili αρσενικό γιοςSextus Sexti αρσενικό ΣέξτοςCollatinus Collatini αρσενικό Κολλατίνοςmaritus mariti αρσενικό σύζυγοςculter cultri αρσενικό μαχαίριdelictum delicti ουδέτερο έγκλημα
populus populi αρσενικό λαόςIunius Iunii/Iuni αρσενικό ΙούνιοςBrutus Bruti αρσενικό ΒρούτοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ rex regis αρσενικό βασιλιάςuxor uxoris θηλυκό η σύζυγοςpater patris αρσενικό πατέραςvulnus vulneris ουδέτερο πληγήdolor doloris αρσενικό πόνοςconsul consulis αρσενικό ύπατος
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ liber libera liberum ελεύθεροςmaestus maesta maestum περίλυποςmagnus magna magnum μεγάλοςseptimus septima septimum έβδομοςultimus ultima ultimum τελευταίος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ.ΓΕΝ ΘΗΛ.ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΓ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτόςhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ό εδώille illa illud δεικτική εκείνος-η-οipse ipsa ipsum δεικτική ο ίδιος-α-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
septimus=παράθεση στο T.Superbus
regum=γεν διαιρετική στο ultimus
modo=αφαιρετική του τρόπου
Lucretiae=γεν. κτητική στο pudicitiam
cum lacrimis=ε.ε.π. της συνοδείας
cultro=αφαιρετική του οργάνου
ex vulnere=ε.ε.π της απομάκρυνσης
Tarquinio=έμμεσο αντικείμ. στο adimit
liber= κατηγορούμενο στο populus
Iunium Brutum – Tarqunium Collatinum=
επεξηγήσεις στο consules
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
perdo-perdidi-perditum-perdere (3) / laedo-laesi-laesum-laedere (3) / invenio-inveni-inventum-inven~ire (4) /aperio-aperui-aperitum-aper~ire (4) / interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) / extraho-extraxi-extractum-extrahere (3) / punio-punivi (punii)-punitum-pun~ire (4) / paro-paravi-paratum-par~are (1) / concito-concitavi-concitatum-concit~are (1) / adimo-ademi-ademptum-adimere (3) / deligo-delegi-delectum-deligere (3) / constituo-constitui-constitutum-constituere (3)
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
rex uxor pater culter consul
regis uxoris patris cultri consulis
regi uxori patri cultro consuli
regem uxorem patrem cultrum consulem
rex uxor pater culter consul
rege uxore patre cultro consule
reges uxores patres cultri consules
regum uxorum patrum cultrorum consulum
regibus uxoribus patribus cultris consilibus
reges uxores patres cultros consules
reges uxores patres cultri consules
regibus uxoribus patribus cultris consulibus
ΜΑΘΗΜΑ 10ο
Η ΠΡΟΦΗΤΕΙΑ ΤΟΥ ΔΙΑ
Aeneas bellum ingens geret in Italia. Populos feroces contundet, mores eis imponet et moenia condet. Tu Aeneam ad caelum feres. Postea Iulus, Aeneae filius, regnum ab Lavinio transferet et Albam Longam muniet. Post trecentos annos Ilia duos filios, Romulum et Remum, pariet, quos lupa nutriet. Romulus moenia Martia condet Romanosque de suo nomine appellabit. Romanis imperium sine fine erit. CaesarAugustus, ab Iulo ortus, Belli portas claudet et Saturnium regnum restituet. Hunc tu, ut Aeneam, in caelo accipies.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αινείας θα διεξάγει φοβερό πόλεμο στην Ιταλία.Θα συντρίψει άγριους λαούς,θα επιβάλλει τα ήθη του και θα κτίσει τείχη (πόλεις). Εσύ τον Αινεία θα τον αποθεώσεις (θα τον φέρεις στον ουρανό) . Μετά, ο ΄Ιουλος , ο γιος του Αινεία, θα μεταφέρει το βασίλειο από το Λαβίνιο και θα ιδρύσει την ΄ Αλμπα Λόνγκα. ΄Επειτα από τριάντα χρόνια η Ιλία θα
γεννήσει δυο γιους , το Ρωμύλο και το Ρώμο, τους οποίους θ’ αναθρέψει μια λύκαινα. Ο Ρωμύλος θα κτίσει τα τείχη του ΄Αρη και θα δώσει στους Ρωμαίους το όνομά του. Στους Ρωμαίους θα υπάρχει βασίλειο χωρίς τέλος. Ο Αύγουστος Καίσαρας, καταγόμενος από τον ΄Ιουλο , θα κλείσει τις πόρτες του Πολέμου και θα ξαναφέρει το βασίλειο του Κρόνου. Αυτόν εσύ , όπως τον Αινεία, θα τον υποδεχτείς στον ουρανό.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ appello appellavi appellatum appellare ονομάζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ contundo contudi contusum contundere συντρίβωimpono imposui impositum imponere επιβάλλωcondo condidi conditum condere κτίζωpario peperi partum parere γεννώclaudo clausi clausum claudere κλείνωrestituo restitui restitutum restituere αποκαθιστώgero gessi gestum gerere διαξάγωΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ munio munivi munitum munire οχυρώνωnutrio nutrivi nutritum nutrire ανατρέφωorior ortuus sum - oriri (αποθετικό) ανατέλλωΑΝΩΜΑΛΟ ferro tuli latum ferre φέρνωtransfero transtuli translatum transferre μεταφέρω
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Aeneas Aeneae αρσενικό Αινείαςlupa lupae θηλυκό λύκαιναporta portae θηλυκό πόρταΒ΄ ΚΛΙΣΗ annus anni αρσενικό έτοςfilius filii/fili αρσενικό γιοςpopulus populi αρσενικό λαόςbellum belli ουδέτερο πολεμοςcaelum caeli ουδέτερο ουρανόςimperium imperii/imperi ουδέτερο εξουσίαregnum regni ουδέτερο βασίλειοΓ΄ ΚΛΙΣΗ finis finis αρσενικό όριο (γεν. πληθ. finium)
mosmores morismorum αρσενικό συνήθειαήθη, θεσμοίmoenia moenium ουδέτερο τείχη (μόνο πληθ)nomen nomenis ουδέτερο όνομα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ Martius Martia Martium Τα Άρεια τείχηSaturnius Saturnia Saturnium του Κρόνουtrecenti trecentae trecenta τριακόσιοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ ferox ferox ferox άγριοςingens ingens ingens πελώριος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ό εδώqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-ό
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ingens=επιθ. προσδ. στο Aeneas
eis=έμμεσο αντικείμενο στο imponet
ad caelum=ε.ε.π. του τόπου
post annos=ε.ε.π. του χρόνου
de nomine=ε.ε.π της προέλευσης
Romanis=δοτική προσωπική κτητική
ortus=παράθεση στο Caesar Augustus
Belli=γεν. κτητική στο portas
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
gero-gessi-gestum-gerere (3) / contundo-contudi-contusum-contundere (3) / impono-imposui-impositum-imponere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) / fero-tuli-latum-ferre / munio-munivi (-ii)-munitum-munire (4) / pario-peperi-partum-parere (3) /nutrio-nutrivi (-ii)-nutritum-nutr~ire (4) / apello-apellavi-apellatum-apellare (1) / claudo-clausi-clausum-claudere (3) / restituo-restitui-restitutum-restituere (3)
ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
(1) (3) (4)
apellabo geram muniam
apellabis geres munies
apellabit geret muniet
apellabimus geremus muniemus
apellabitis geretis munietis
apellabunt gerent munient
ΜΑΘΗΜΑ 11ο
Η ΡΩΜΗ ΚΑΙ Η ΚΑΡΧΗΔΟΝΑ
Hannibal, dux Carthaginiensis, VI et XX annos natus, omnes gentes Hispaniae bello superavit et Saguntum vi expugnavit. Postea Alpes, quae Italiam ab Gallia seiungunt, cum elephantis transiit. Ubi in Italia fuit, apud Ticinum, Trebiam, Trasumenum, et Cannas copias Romanorum profligavit et delevit. Populus Romanus cladem Cannensem pavidus audivit. In agro Falerno Hannibal ex insidiis Fabii Maximi se expedivit. Postquam XIV annos in Italia complevit, Carthaginienses eum in Africam revocaverunt. Ibi Hannibal bellum cum Romanis componere frustra cupivit. Denique cum P. Scipione apud Zamam dimicavit, sed Romani victoriam reportaverunt.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Αννίβας, ο Καρχηδόνιος στρατηγός, σε ηλικία είκοσι έξι χρόνων , νίκησε στον πόλεμο όλα τα έθνη της Ισπανίας και κυρίευσε με βία το Σαγούντο. ΄Επειτα τις ΄Αλπεις ,οι οποίες χωρίζουν την Ιταλία από τη Γαλατία ,τις πέρασε με ελέφαντες. ΄Οταν βρέθηκε στην Ιταλία , κοντά στον Τίκινο (ποταμό), στον Τρεβία , στη (λίμνη) Τρασιμένη και στις Κάννες , κατατρόπωσε τις ρωμαϊκές στρατιωτικές δυνάμεις και τις εξολόθρευσε. Ο Ρωμαϊκός λαός έντρομος πληροφορήθηκε τη σφαγή των Καννών. Στο Φαλερνό Αγρό ο Αννίβας ξέφυγε από την ενέδρα του Φάβιου Μάξιμου . Αφού συμπλήρωσε 14 χρόνια στην Ιταλία , οι Καρχηδόνιοι τον ανακάλεσαν στην Αφρική. Εκεί ο Αννίβας μάταια επιθύμησε να τελειώσει τον πόλεμο εναντίον των Ρωμαίων. Τελικά έδωσε μάχη με Πόπλιο Σκιπίωνα κοντά στη Ζάμα, αλλά οι Ρωμαίοι κέρδισαν τη νίκη.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ dimico dimicavi dimicatum dimicare αγωνίζομαιsupero superavi superatum superare νικώ
expugno expugnavi expugnatum expugnare κυριεύωprofligo profligavi profligatum profligare κατατροπώνωrevoco revocavi revocatum revocare ανακαλώreporto reportavi reportatum reportare κερδίζω νίκηΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ deleo delevi deletum delere σκοτώνωcompleo complevi completum complere συμπληρώνωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ seiungo seiunxi seiunctum seiungere χωρίζωnascor natus sum nasci γεννιέμαι (αποθετικό- μετοχή μέλλοντα: nasciturus)compono composui compositum componere συνθηκολογώΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire πληροφορούμαιexpedio expedivi expeditum expedire απελευθερώνωΑΝΩΜΑΛΟ transeo transi(v)i transitum transire διέρχομαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Hispania Hispaniae θηλυκό ΙσπανίαItalia Italiae θηλυκό ΙαταλίαGallia Galliae θηλυκό ΓαλατίαTrebia Trebiae αρσενικό ΤρεβίαςCanae Canarum θηλυκό Κάννεςcopiae copiarum θηλυκό στρατιωτική δύναμηcopia copiae αφθονία (μόνο ενικό)insidiae insidiarum θηλυκό ενέδρα (μόνο πληθ)Africa Africae θηλυκό ΑφρικήZama Zamae θηλυκό ΖάμαVictoria Victoriae θηλυκό νίκηΒ΄ ΚΛΙΣΗ ager agri αρσενικό αγρόςannus anni αρσενικό έτοςelephantus elephanti αρσενικό ελέφανταςpopulus populi αρσενικό λαόςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςTicinus Ticini αρσενικό ΤικίνοςTrasumenus Trasumeni αρσενικό ΤρασιμένηSaguntum Sagunti ουδέτερο ΣάγουντοΓ΄ ΚΛΙΣΗ Hannibal Hannibalis αρσενικό ΑννίβαςScipio Scipionis αρσενικό Σκιπίωναςdux ducis αρσενικό ηγεμόνας
Alpes Alpium θηλυκό Άλπειςclades cladis θηλυκό καταστροφή (γεν. πληθ. cladum/cladium)gens gentis θηλυκό έθνοςvis - θηλυκό δύναμη (ελλειπτικό)
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ pavidus pavida pavidum έντρομοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ omnis omnis omne καθένας
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-όego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτός
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
dux=παράθεση στο Hannibal
bello=αφαιρετική της αναφοράς/τρόπου
vi=αφαιρετική του τρόπου
cum elephantis= ε.ε.π της συνοδείας
ubi … fuit=δευτερ. χρονική πρόταση
cum Romanis=ε.ε.π της εναντίωσης
ftustra=επιρρ. προσδ. του τρόπου
victoriam=αντικείμενο στο reportaverunt
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
supero-superavi-superatum-superare (1) / seiungo-seiunxi-seiunctum-seiungere (3) / transeo-transii-transitum-transire (4) / profligo-profligavi-profligatum-profligare (1) / expedio-expedivi-expeditum-expedire (4) / compleo-complevi-completum-complere (2) / revoco-avi-atum-are (1) / compono-composui-comopsitum-componere (3) / cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) / dimico-avi-atum-are (1) / reporto-avi-atum-are (1)
ΜΑΘΗΜΑ 12ο
Ο ΥΠΑΤΟΣ ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΠΑΥΛΟΣ ΚΑΙ ΤΟ ΣΚΥΛΑΚΙ ΤΗΣ ΚΟΡΗΣ ΤΟΥ
L. Aemilio Paulo consuli iterum bellum cum Perse rege gerere obtigit. Ut domum ad vesperum rediit, filiola eius Tertia, quae tum erat admodum parvula, ad complexum patris cucurrit. Pater filiae osculum dedit sed animadvertit eam esse tristiculam. «Quid est » inquit « mea Tertia? Cur tristis es? Quid tibi accidit? » « Mi pater » respondit illa « Persa periit ».
Perierat enim catellus eo nomine, quem puella multum amabat. Tum pater Tertiae dixit « omen accipio ». Sic ex fortuito dicto spem praeclari triumphi animo praesumpsit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Στο Λεύκιο Αιμίλιο Παύλο , ύπατο για δεύτερη φορά, έλαχε να διεξαγάγει τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. ΄Οταν επέστρεψε στο σπίτι του κατά το βραδάκι , η κορούλα του η Τέρτια , η οποία ήταν τότε πάρα πολύ μικρή , έτρεξε στην αγκαλιά του πατέρα της. Ο πατέρας φίλησε την κόρη, αλλά παρατήρησε πως αυτή ήταν λιγάκι θλιμμένη. «Τί είναι Τέρτιά μου;» Είπε. « Γιατί είσαι θλιμμένη ; Τί σου συμβαίνει» ; «Πατέρα μου» , απάντησε εκείνη, «ο Περσέας χάθηκε». Γιατί είχε χαθεί (πεθάνει) το σκυλάκι μ’ αυτό το όνομα , το οποίο η κόρη αγαπούσε πολύ. Τότε ο παρέρας είπε στην Τέρτια : «το δέχομαι ως οιωνό».΄Ετσι , από ένα τυχαίο λόγο προγεύτηκε νοερά την ελπίδα ενός περίλαμπρου θριάμβου.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ amo amavi amatum amare αγαπώdo dedi datum dare κάνωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ respondeo respondi responsum respondere απαντώΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ accidit accidit - accidere συμβαίνειaccipio accepi acceptum accipere δέχομαιanimadverto animadverti animadversum animadvertere ρωτάωcurro currurri cursum currere τρέχω προςdico dixi dictum dicere λέωgero gessi gestum gerere διεξάγωobtingit obtigit - obtingere τυχαίνειpraesumo praesumpsi praesumptum praesumere προγεύομαιΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ pereo peri(v)i peritum perire πεθαίνωredeo redi(v)i reditum redire επιστρέφωΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαιΕΛΛΕΙΠΤΙΚΟ inquam - - - λέω
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ
Persa Persae αρσενικό Πέρσηςfilia filiae θηλυκό κόρηfiliola filiolae θηλυκό κορούλαpuella puellae θηλυκό κοπέλαTertia Tertiae θηλυκό ΤερτίαΒ΄ ΚΛΙΣΗ Aemilius Aemilii/Aemili αρσενικό ΑιμίλιοςLucius Lucii/Luci αρσενικό ΛούκιοςPaulus Pauli αρσενικό Παύλοςanimus animi αρσενικό ψυχήcatellus catelli αρσενικό σκυλίtriumphus triumphi αρσενικό θρίαμβοςvesper vesperis αρσενικό βράδυ (αφαιρ. εν. vesperi/vespere)bellum belli ουδέτερο πόλεμοςdictum dicti ουδέτερο λόγοςosculum osculi ουδέτερο φιλίΓ΄ ΚΛΙΣΗ consul consulis αρσενικό ύπατοςpater patris αρσενικό πατέραςrex regis αρσενικό βασιλιάςnomen nominis ουδέτερο όνομαomen ominis ουδέτερο οιωνόςΔ΄ ΚΛΙΣΗ complexus complexus αρσενικό αγκαλιάdomus domus αρσενικό σπίτιΕ΄ ΚΛΙΣΗ spes spei θηλυκό ελπίδα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ fortuitus fortuita fortuitum τυχαίοςparvulus parvula parvulum μικρόςpraeclarus praeclara praeclarum περίλαμπροςtristiculus tristicula tristiculum θλιμμένοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ tristis tristis triste θλιμμένος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. Γ ΘΗΛ. Γ ΟΥΔ. Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-ό
ego tu - προσωπική (α΄ πρ.) εγώ, εσύ, αυτόςille illa illud δεικτική εκείνος-η-οmeus mea meum κτητική α΄ κτήτορα δικός-ή-ό μουquis quis quid ερωτηματική ποιος-α-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Paulo=δοτική προσωπική
filiola=παράθεση στο Tertia
filiae=έμμεσο αντικείμενο στο dedit
eam=υποκείμενο στο esse
tristiculam=κατηγορούμενο στο eam
mea=επιθ. προσδ. στο
tibi=δοτική προσωπική
nomine=αφαιρετική της ιδιότητας
ex dicto=ε.ε.π της αιτίας
animo=αφαιρετική του τρόπου
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
gero-gessi-gestum-gerere (3) / obtingit-obtigit-obtingere ( 3) /redeo-redii-reditum-redire (4) / curro-cucurri-cursum-currere (3) / do-dedi-datum-dare (1) / animadverto-animadverti-animaversum-animadvertere (3) / accido-accidi-accidere (3) / respondeo-respondi-responsum-respondere (2) / pereo -perii (-ivi)-peritum-perire (4) / amo-amavi- amatum-amare (1) / dico-dixi-dctum-dicere (3) / accipio-accepi-acceptum-accipere (3) / praesumo-praesumpsi-praesumptum-praesumere (3)
ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ ΕΝΕΡΓΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ Γ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
periv-i praesumps-i accid-i cucurr-i
periv-isti praesumps-isti accid-isti cucurr-isti
periv-it praesumps-it accid-it cucurr-it
periv-imus praesumps-imus accid-imus cucurr-imus
periv-istis praesumps-istis accid-istis cucurr-istis
periv-erunt praesumps-erunt accid-erunt cucurr-erunt
ΜΑΘΗΜΑ 13ο
ΠΩΣ Η ΓΝΩΣΗ ΝΙΚΗΣΕ ΤΗ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑ
Sulpicius Gallus legatus Luci Aemili Pauli erat, qui bellum adversus Persen regem gerebat. Serena nocte subito luna defecerat; ob repentinum monstrum terror animos militum invaserat et exercitus fiduciam amiserat. Tum Sulpicius Gallus de caeli ratione et de stellarum lunaeque statu ac motibus disputavit eoque modo exercitum alacrem in pugnam
misit. Sic liberales artes Galli aditum ad illustrem illam Paulianam victoriam dederunt. Quia ille metum exercitus Romani vicerat, imperator adversarios vincere potuit!
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ο Σουλπίκιος Γάλλος ήταν ύπαρχος του Λεύκιου Αιμίλιου Παύλου, που διεξήγε τον πόλεμο εναντίον του βασιλιά Περσέα. Στη διάρκεια μιας ξάστερης νύχτας, ξαφνικά η Σελήνη χάθηκε (έγινε έκλειψη). Από το ξαφνικό παράξενο θέαμα, τρόμος κατέλαβε τις ψυχές των στρατιωτών και ο στρατός έχασε την αυτοπεποίθησή του (το ηθικό του). Τότε ο Σουλπίκιος Γάλλος μίλησε για τη φύση του ουρανού και τη στάση και τις κινήσεις των αστεριών και της Σελήνης, και μ’ αυτό τον τρόπο έστειλε το στρατό στη μάχη με αναπτερωμένο το ηθικό. ΄Ετσι οι ελευθέριες τέχνες άνοιξαν το δρόμο για εκείνη την περίλαμπρη νίκη του Παύλου. Επειδή εκείνος είχε νικήσει το φόβο του Ρωμαϊκού στρατού , ο στρατηγός μπόρεσε να νικήσει τους αντιπάλους.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ΣΥΖΥΓΙΑ disputo disputavi disputatum disputare μιλώdo dedi datum dare κάνωΓ΄ΣΥΖΥΓΙΑ amitto amisi amissum amittere χάνωdeficio defeci defectum deficere παθαίνω έκθλιψηgero gessi gestum gerere κάνω πόλεμοinvado invasi invasum invadere προκαλώmitto misi missum mittere στέλνωvinco vinci vinctum Vincere νικώΑΝΩΜΑΛΟ sum fui - esse είμαιpossum potui - posse μπορώ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Perses Persae αρσενικό Πέρσηςfiducia fiduciae θηλυκό αυτοπεποίθηση (μόνο ενικό)luna lunae θηλυκό φεγγάρι (μόνο ενικό)pugna pugnae θηλυκό μάχηstella stellae θηλυκό αστέριVictoria Victoriae θηλυκό νίκηΒ΄ ΚΛΙΣΗ adversarius adversarii/adversari αρσενικό εχθρός
animus animi αρσενικό ψυχήlegatus legati αρσενικό αρχηγόςmodus modi αρσενικό τρόποςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςcaelum caeli ουδέτερο ουρανόςmonstrum monstri ουδέτερο θέαμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ imperator imperatoris αρσενικό αυτοκράτοραςmiles militis αρσενικό στρατιώτηςrex regis αρσενικό βασιλιάςterror terroris αρσενικό τρόμοςars artis θηλυκό τέχνη (γεν. πληθ. artium)nox noctis θηλυκό νύχταratio rationis θηλυκό φύσηΔ΄ ΚΛΙΣΗ aditus aditus αρσενικό δρόμοςexercitus exercitus αρσενικό στρατόςmetus metus αρσενικό φόβοςmotus motus αρσενικό κίνηση
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤ. ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ repentinus repentina repentinum ξαφνικόςserenus serena serenum ξάστεροςΓ΄ ΚΛΙΣΗ alacer alacris alacre πρόθυμοςillustris illustris illustre ένδοξοςliberalis liberalis liberale ελεύθερος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟΓ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-όille illa illud δεικτική εκείνος-η-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
adversus Persen=ε.ε.π του εναντίου stellarum- lunae=γεν. υποκ. στο statu
nocte=αφαιρετική του χρόνου
ob monstrum=ε.ε.π. της αιτίας
de ratione=ε.ε.π. της αναφοράς
caeli=γενική κτητική στο ratione
alacrem=κατηγορούμενο στο exercitum
illam=κατηγορ. προσδ. στο victoriam
exercitus=γεν. υποκειμενική στο metum
adversarios=αντικείμενο στο vincere
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
deficio-defeci-defectum-deficere (3) / invado-invasi-invasum-invadere (3) / amitto-amisi-amissum-amittere (3) / disputo-disputavi-disputatum-disputare (1) / mitto-misi-missum-mittere (3) / vinco-vici-victum-vincere (3)/ possum-potui-posse
O ριστική Ενεργητικού Παρακειμένου
fueram amaveram deleveram legeram audiveram
fueras amaveras deleveras legeras audiveras
fuerat amaverat deleverat legerat audiverat
fueramus amaveramus deleveramus legeramus audiveramus
fueratis amaveratis deleveratis legeratis audiveratis
fuerant amaverant deleverant legerant audiverant
Δ ‘ Κλίση Ουσιαστικών
Aρσενικά Ουδέτερα
metus metus cornu cornua
metus metuum cornus cornuum
metui metibus cornu cornibus
metum metus cornu cornua
metus metus cornu cornua
metu metibus cornu cornibus
MAΘΗΜΑ 14ο
ΕΝΑ ΦΟΒΕΡΟ ΟΝΕΙΡΟ
Post bellum Actiacum Cassius Parmensis, qui in exercitu M. Antonii fuerat, Athenas confugit. Ibi vix animum sollicitum somno dederat, cum repente apparuit ei species horrenda. Existimavit ad se venire hominem ingentis magnitudinis et facie squalida, similem effigiei mortui. Quem simul aspexit Cassius, timorem concepit nomenque eius audire cupivit. Respondit ille se esse Orcum. Tum terror Cassium concussit et e somno eum excitavit. Cassius servos inclamavit et de homine eos interrogavit. Illi neminem viderant. Cassius iterum se somno dedit eandemque speciem somniavit. Paucis post diebus res ipsa fidem somnii confirmavit. Nam Octavianus supplicio capitis eum adfecit.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μετά τη ναυμαχία στο ΄Ακτιο, ο Κάσσιος από την Πάρμα, που ήταν (ανήκε) στο στρατό του Μάρκου Αντωνίου, κατέφυγε στην Αθήνα. Εκεί, μόλις είχε παραδώσει την ταραγμένη ψυχή του στον ύπνο, όταν ξαφνικά εμφανίστηκε σ’ αυτόν μια φοβερή μορφή. Νόμισε ότι ερχόταν προς αυτόν άνθρωπος με πελώριο ανάστημα και με βρώμικο πρόσωπο, όμοιος με το είδωλο νεκρού. Μόλις τον αντίκρυσε ο Κάσσιος, τον κατέλαβε ο φόβος και επιθύμησε να μάθει το όνομά του. Εκείνος απάντησε πως ήταν ο Πλούτωνας. Τότε ο τρόμος συντάραξε τον Κάσσιο και τον ξύπνησε από τον ύπνο. Ο Κάσσιος φώναξε τους υπηρέτες και τους ρώτησε για τον άνθρωπο. Εκείνοι δεν είχαν δει κανένα. Ο Κάσσιος για δεύτερη φορά παραδόθηκε στον ύπνο και ονειρεύτηκε την ίδια μορφή. Μετά από μερικές μέρες η ίδια η πραγματικότητα επιβεβαίωσε την αξιοπιστία του ονείρου. Γιατί ο Οκταβιανός του επέβαλε τη θανατική ποινή.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ confirmo confirmavi confirmatum confirmare επιβεβαιώνωdo dedi datum dare δίνωexistimo existimavi existimatum existimare νομίζωexcito excitavi excitatum excitare ξυπνάωinclamo inclamavi inclamatum inclamare φωνάζωinterrogo interrogavi interrogatum interrogare ρωτώsomnio somniavi somniatum somniare ονειρεύομαιΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ appareo apparui apparitum apparere εμφανίζομαιrespondeo respondi responsum respondere απαντώvideo vidi visum videre βλέπωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ adficio adfeci adfectum adficere επιβάλλωaspicio aspexi aspectum aspicere κοιτάζωconcipio concepi conceptum concipere τρομάζωconcutio concussi concussum concutere συνταράσσωconfugio confugi - confugere καταφεύγω
morior mortuus sum - mori παθαίνω (αποθετικό-μετοχή μέλλοντα moriturus)cupio cupivi cupitum cupere επιθυμώΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire ακούωvenio veni ventum venire έρχομαιΒΟΗΘΗΤΙΚΟ sum fui - esse είμαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ Αthenae Αthenarum θηλυκό Αθήνα (μόνο πληθ.)Β΄ ΚΛΙΣΗ animus animi αρσενικό ψυχήservus servi αρσενικό δούλοςsomnus somni αρσενικό ύπνοςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςsomnium somnii/somni ουδέτερο όνειροsupplicium supplicii/supplici ουδέτερο τιμωρίαΓ΄ ΚΛΙΣΗ terror terroris αρσενικό φόβοςtimor timoris αρσενικό τρόμοςhomo hominis αρσενικό άνθρωποςmagnitudo magnitudinis θηλυκό μέγεθοςcaput caputis ουδέτερο ποινήnomen nominis ουδέτερο όνομαΔ΄ ΚΛΙΣΗ exercitus exercitus αρσενικό στρατόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ dies diei αρσενικό μέραeffigies effigiei θηλυκό εικόναfacies faciei θηλυκό πρόσωποres rei θηλυκό πράγμαspecies speciei θηλυκό μορφήfides fidei θηλυκό αξιοπιστία
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ horrendus horrenda horrendum φρικτόςpaucus pauca paucum λίγοςsollicitus sollicita sollicitum ταραγμένοςsqualidus squalida squalidum βρώμικος
Γ΄ ΚΛΙΣΗ ingens ingens ingens πελώριοςsimilis similis simile ίδιος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑqui quae quod αναφορική οποίος-α-όis ea id οριστική αυτός-ή-όille illa illud δεικτική εκείνος-η-οidem eadem idem δεικτική ο ίδιος-α-οnemo nemo nemo αόριστη-ουσιαστική κανένας-καμια-κανεναipse ipsa ipsum δεικτική ο ίδιος-α-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
post bellum=ε.ε.π. του χρόνου
Athenas=αιτιατική του τόπου
ei=έμμεσο αντικείμενο στο apparuit
magnitudinis=γεν. της ιδιότ. στο hominem
facie=αφαιρετική του τρόπου
effigiei=δοτική αντικειμεν. στο similem
somno=έμμεσο αντικείμενο στο dedit
de homine=ε.ε.π. της αναφοράς
ipsa=κατηγορημ. προσδ. στο res
somnii=γεν. υποκειμεν. στο fidem
supplicio=αφαιρετική του τρόπου
capitis=γεν. της ποινής στο supplicio
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
confugio-confugi-confugitum-confugere (3) / sum-fui-esse / do-dedi-datum-dare (1) /apareo-aparui-aparitum-aparere (2) / existimo-existimavi-existimatum-existimare (1)/ venio-veni-ventum-venire (4) /aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) /concipio-concepi-conceptum-concipere (3) / cupio-cupivi-cupitum-cupere (3) /respondeo-respondi-responsum-respondere (2) /concutio-concussi-concussum-concutere (3) /excito-excitavi-excitatum-excitare (1) /interrogo-interrogavi-interrogatum-interrogare (1) / somnio-somniavi-smniatum-somniare (1) / confirmo -confirmavi-confirmatum -confirmare (1) / afficio-affeci-affectum-afficere (3)
Ε’ ΚΛΙΣΗ ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΩΝ
Ενικ. Πληθ. Ενικ . Πληθ .
dies dies res res
diei dierum rei rerum
diei diebus rei rebus
diem dies rem res
dies dies res res
die diebus re rebus
* Τα υπόλοιπα ουσιαστικά της πέμπτης κλίσης δεν έχουν πλήρη ενικό και πληθυντικό αριθμό
ΜΑΘΗΜΑ 15ο
ΤΑ ΗΘΗ ΤΩΝ ΓΕΡΜΑΝΩΝ
Germanorum vita omnis in venationibus atque in studiis rei militaris consistit. Germani non student agriculturae; lacte, caseo et carne nutriuntur. Locis frigidissimis pelles solum habent et in fluminibus lavantur. Cum civitas bellum gerit, magistratus creantur cum vitae necisque potestate. Equestribus proeliis saepe ex equis desiliunt ac pedibus proeliantur: ephippiorum usus res turpis et iners habetur. Vinum a mercatoribus ad se importari non sinunt, quod ea re, ut arbitrantur, remollescunt homines atque effeminantur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ολόκληρη η ζωή των Γερμανών περιορίζεται στο κυνήγι και στη σπουδή των στρατιωτικών πραγμάτων. Οι Γερμανοί δεν ασχολούνται με τη γεωργία. Τρέφονται με γάλα , τυρί και κρέας . Στους πάρα πολύ παγωμένους τόπους φορούν μόνο δέρματα και πλένονται στα ποτάμια. ΄Οταν η χώρα τους διεξάγει πόλεμο , εκλέγονται άρχοντες με εξουσία ζωής και θανάτου. Στις ιππομαχίες συχνά πηδούν από τα άλογα και μάχονται με τα πόδια . Η χρήση της σέλας θεωρείται πράγμα αισχρό και μαλθακό. Δεν επιτρέπουν να εισάγεται κρασί σ’ αυτούς από τους εμπόρους, επειδή εξαιτίας αυτού , όπως πιστεύουν , οι άνθρωποι γίνονται μαλθακοί και εκθηλύνονται.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ arbitror arbitratus sum - arbitrari πιστεύω (αποθετικό)creo creavi creatum creare εκλέγομαιeffemino effeminavi effeminatum effeminare εκθηλύνονταιimporto importavi importatum importare εισάγωlavo lavavi lavatum/lautum lavare πλένομαιproelior proeliatus sum - proeliari πολεμώ πεζός (αποθετικό)Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑ habeo habui habitum habere έχω
studeo studui studitum studere μελετώΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ consisto consisti - consistere περιορίζομαιgero gessi gestum gerere διεξάγωremollesco - - remollescere γίνομαι μαλθακόςsino sivi situm sinere επιτρέπωΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ desilio desilui desilitum desilire πηδώ κάτωnutrio nutrivi nutritum nutrire τρέφομαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝ ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑagricultura agriculturae θηλυκό γεωργίαvita vitae θηλυκό ζωήΒ΄ ΚΛΙΣΗ caseus casei αρσενικό τυρίequus equi αρσενικό άλογοGermani Germanorum αρσενικό Γερμανοίlocus loci αρσενικό τόποςbellum belli ουδέτερο πόλεμοςephippium ephippii/ephipi ουδέτερο σέλαproelium proelii/proeli ουδέτερο μάχηstudium studii ουδέτερο σπουδήvinum vini ουδέτερο κρασίΓ΄ ΚΛΙΣΗ flumen fluminis ουδέτερο ποταμόςlac lactis ουδέτερο γάλαmercator mercatoris αρσενικό έμποροςpes pedis αρσενικό πεζόςhomo hominis αρσενικό άνθρωποςcaro carnis θηλυκό κρέαςnex necis θηλυκό πολιτεία (γεν.πληθ. civitatum/civitatim)pellis pellis θηλυκό δέρμαpotestas potestatis θηλυκό εξουσίαvenatio venationis θηλυκό κυνήγιΔ΄ ΚΛΙΣΗ magistratus magistratus αρσενικό άρχονταςusus usus αρσενικό χρήσηΕ΄ ΚΛΙΣΗ res rei θηλυκό πράγμα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ frigidus frigida frigidum παγωμένοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ equester equestris equestre ιππικόςiners iners iners μαλθακόςmilitaris militaris militare στρατιωτικόςomnis omnis omne καθένας
turpis turpis turpe αισχρός
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτόςego tu - προσωπική (α΄ πρ.) Εγώ, εσύ, αυτός.
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
omnis=κατηγορημ. προσδ. στο vita
Germanorum=γεν. υποκειμεν. στο vita
rei=γεν. αντικειμενική στο studiis
agriculturae=αντικείμενο στο student
solum=επιρρ. προσδ. του ποσού
vitae- necis=γεν. αντικειμεν. στο potestate
equestribus=επιθ. προσδ. στο proeliis
pedibus=αφαιρετική του οργάνου
ephippiorum=γεν. αντικειμεν. στο usus
res=κατηγορούμενο στο habetur
ad se=ε.ε.π της κατεύθυνσης
re=αφαιρετική της αιτίας
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
consisto-constiti-consistere (3) / studeo-studui-studere (2) / nutrio-nutrivi-nutritum-nutrire (4) / habeo-habui-habitum-habere (2) / lavo-lavi-lautum-lavare (1) / gero-gessi-gestum-gerere (3) / creo-creavi-creatum-creare (1) / desilio- desilui-desilire (4) / proelior-proeliatus sum-proeliari (1 αποθετικό ) /importo-importavi-importatum-importare (1) / sino-sivi-stum-sinere (3) / arbitror-arbitratus sum -arbitrari (1 αποθετικό ) / remollesco-remollescere (3) / effemino-effeminavi-effeminatum-effeminare (1)
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
A’ B’ Γ‘ Δ‘
proelior habeor geror nutrior
proeliaris haberis gereris nutriris
proeliatur habetur geritur nutritur
proeliamur habemur gerimur nutrimur
proeliamini habemini gerimini nutrimini
proeliantur habentur geruntur nutriuntur
ΜΑΘΗΜΑ 16ο
Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΑΧΗ ΤΟΥ ΚΑΙΣΑΡΑ
Nostri, postquam pila in hostes miserunt, gladiis rem gerunt. Repente post tergum equitatus cernitur; cohortes appropinquant; hostes terga vertunt ac fugiunt; eis equites occurrunt. Fit magna caedes. Sedulius, dux et princeps Lemovicum, occiditur; dux Arvenorum vivus in fuga comprehenditur; signa militaria LXXIIII (septuaginta quattor) ad Caesarem referuntur; magnus numerus hostium capitur atque interficitur; reliqui ex fuga in civitates discedunt. Postero die ad Caesarem legati mittuntur. Caesar iubet arma tradi ac principes produci. Ipse pro castris consedit; eo duces producuntur. Vercingetorix deditur, arma proiciuntur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Αφού οι στρατιώτες μας έριξαν τα ακόντια εναντίον των εχθρών , μάχονταν με τα ξίφη . Ξαφνικά στα νώτα (μας) διακρίνεται το ιππικό. Οι κοόρτεις πλησιάζουν. Οι εχθροί στρέφουν τα νώτα (τους ) και φεύγουν. Οι ιππείς τους επιτίθενται. Γίνεται μεγάλη σφαγή. Ο Σεδούλιος , αρχηγός και ηγεμόνας των Λεμοβίκων , σκοτώνεται. Ο αρχηγός των Αβέρνων συλλαμβάνεται ζωντανός κατά τη φυγή. Εβδομήντα τέσσερις στρατιωτικές σημαίες παραδίδονται στον Καίσαρα. Μεγάλος αριθμός εχθρών συλλαμβάνεται και εκτελείται. Οι υπόλοιποι μετά τη φυγή διασκορπίζονται στις επικράτειές τους. Την επόμενη μέρα (οι Γαλάτες) στέλνουν απεσταλμένους στον Καίσαρα. Ο Καίσαρας διατάζει να παραδώσουν τα όπλα και να οδηγήσουν μπροστά (του ) τους αρχηγούς (τους).Ο ίδιος πήρε θέση μπροστά στο στρατόπεδο . (Οι Γαλάτες) οδηγούν τους αρχηγούς (τους ) εκεί. Ο Βερκιγγετόριγας παραδίδεται και τα όπλα καταθέτονται.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ appropinquo appropinquavi appropinquatum appropinquare πλησιάζωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ
iubeo iussi iussum iubere διατάζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ capio cepi captum capere συλλαμβάνωcerno crevi cretum cernere διακρίνομαιcomprehendo comprehendi comprehensum comprehendere συλλαμβάνωconsido consedi consessum considere παίρνω θέσηdedo dedidi deditum dedere παραδίδωdiscedo discessi discessum discedere σκορπίζωfugio fugi fugitum fugere φεύγωgero gessi gestum gero μάχομαιinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωmitto misi missum mittere στέλνωoccido occidi occisum occidere σκοτώνομαιoccurro occurri/occucurri occursum occurrere επιτίθεμαιproduco produxi productum producere οδηγώ μπροστάproicio proieci proiectum proicere καταθέτω τα όπλαtrado tradidi traditum tradere παραδίδωverto verti versum vertere στρέφω τα νώταΑΝΩΜΑΛΟ fio factus sum - fieri γίνομαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ fuga fugae θηλυκό φυγήΒ΄ ΚΛΙΣΗ Arverni Arvernorum αρσενικό Αρβέρνοιgladius gladii/gladi αρσενικό ξίφοςlegatus legati αρσενικό αρχηγόςnumerus numeri αρσενικό αριθμόςSedulius Sedulii/Seduli αρσενικό Σεδούλιοςarma armorum ουδέτερο όπλα (μόνο πληθ.)castra castrorum ουδέτερο στρατόπεδαpilum pili ουδέτερο ακόντιοsignum signi ουδέτερο σημαίαtergum tergi ουδέτερο τα νώταΓ΄ ΚΛΙΣΗ Caesar Caesaris αρσενικό Καίσαραςeques equitis αρσενικό ιππέαςLemovices Lemovicum αρσενικό Λεμοβίκοιprinces principis αρσενικό ηγεμόναςVercingetorix Vercingetorigis αρσενικό Βεργικετόριγαςdux ducis αρσενικό αρχηγόςhostis hostis αρσενικό εχθρός (γεν. πληθ. hostium)
civitas civitatis θηλυκό πολιτεία (γεν. πληθ civitatum/iumcaedes caedis θηλυκό σφαγή (γεν. πληθ. caedum)cohors cohortis θηλυκό κοόρτηΔ΄ ΚΛΙΣΗ equitatus equitatus αρσενικό στρατόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ dies diei αρσενικό ημέραres rei θηλυκό πράγμα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ magnus magna magnum μεγάλοςposterus postera posterum επόμενοςreliquus reliqua reliquum υπόλοιποςvivus viva vivum ζωντανόςΓ΄ ΚΛΙΣΗ militaris militaris militare στρατιωτικός
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όipse ipsa ipsum δεικτική ο ίδιος-α-οnoster nostra nostrum κτητική (α΄ πρ) δικός-ή-ό μας
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
postqam…miserunt=δευτ. χρονική πρότ.
gladiis=αφαιρετική του οργάνου
Lemovicum=γεν. αντικ. στα dux-princeps
hostium=γεν. διαιρετική στο numerus
ex fuga=ε.ε.π. του χρόνου
tradi=αντικείμενο στο iubet
eo=επιρρ. προσδ. του τόπου
arma=υποκείμενο στο proiciuntur
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
mitto-misi-misum-mittere (3) / cerno-crevi-cretum-cernere (3) / appropinquo-avi-atum-are (1) / fugio-fugi-fugitum-fugere (3) / occurro-occurri (occucurri)-occursum-occurrere (3) / fio-factus sum-fieri (ημιαποθετικό 3) / οccido-occidi-occisum-occidere (3) / comprehendo-comprehendi-comprehensum-comprehendere (3) / refero-retuli-relatum-referre (3) /
discedo-discessi-discessum-discedere (3) / trado-tradidi-traditum-tradere (3) / produco-produxi-productum-producere (3) / dedo-dedidi-deditum-dedere (3) / proicio-proieci-proiectum-proicere (3) / consido-consedi-consessum-considere (3)
EΝΕΣΤΩΤΑΣ ΚΑΙ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΠΑΘΗΤ. ΦΩΝΗΣ Γ΄ΚΑΙ Δ΄ ΣΥΖΥΓΙΑΣ
Ενεστώτας Μέλλοντας
Γ΄ Δ΄ Γ΄ Δ΄
legor audior legar audiar
legeris audiris legeris audieris
legitur auditur legetur audietur
legimur audimur legemur audiemur
legimini audimini legemini audiemini
leguntur audiuntur legentur audientur
ΜΑΘΗΜΑ 17ο
ΦΟΒΟΣ ΜΠΡΟΣΤΑ ΣΤΟ ΑΓΝΩΣΤΟ
Magnus timor exercitum occupavit ex vocibus Gallorum ac mercatorum, qui Germanos ingenti magnitudine corporum et incredibili virtute esse praedicabant. Alius alia de causa discedere cupiebat. Nonulli pudore adducti remanebant. Hi neque vultum fingere neque lacrimas tenere poterant; abditi in tabernaculis aut suum fatum querebantur aut cum familiaribus suis commune periculum miserabantur. Totis castris testamenta obsignabantur. Horum vocibus ac timore paulatim etiam ii, qui rei militaris periti habebantur, pertubabantur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Μεγάλος φόβος κατέλαβε το στρατό από τις διαδόσεις των Γαλατών και των εμπόρων , οι οποίοι διακήρυσσαν ότι οι Γερμανοί είχαν φοβερή σωματική διάπλαση και απίστευτη ανδρεία. ΄Αλλοι προβάλλοντας ο καθένας και μια δικαιολογία, ήθελαν να φύγουν. Μερικοί παρέμεναν σπρωγμένοι από ντροπή. Αυτοί δεν μπορούσαν να προσποιηθούν , ούτε να κρατήσουν τα δάκρυά τους . Κρυμμένοι στις σκηνές , είτε παραπονιόντουσαν για τη μοίρα τους , είτε θρηνούσαν για τον κοινό κίνδυνο μαζί με τους φίλους τους. Σ’ όλο το στρατόπεδο υπέγραφαν και σφράγιζαν τις διαθήκες (τους). Από τις διαδόσεις αυτών και από το φόβο ταράζονταν σιγά- σιγά και αυτοί που θεωρούνταν έμπειροι στα στρατιωτικά θέματα.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ miseror miseratus sum - miserari θρηνώ (αποθετικό)occupo occupavi occupatum occupare καταλαμβάνωobsigno obsignavi obsignatum obsignare υπογράφωperturbo perturbavi perturbatum perturbare ταράζομαιpraedico praedicavi praedicatum praedicare διακηρύσσωΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ habeo habui habitum habere έχωremaneo remansi remansum remanere παραμένωteneo tenui tentum tenere κρατώΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ abdo abdidi abditum abdere κρύβομαιadduco adduxi adductum adducere παρασύρομαιcupio cupivi cupitum cupere επιθυμώdiscedo discessi discessum discedere φεύγωfingo finxi fictum fingere προσποιούμαιquaeror quaestus sum - quaeri παραπονιέμαι (αποθετικό)ANΩΜΑΛΟ sum fui - esse γίνομαιpossum potui - posse μπορώ
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ causa causae θηλυκό δικαιολογίαlacrima lacrimae θηλυκό δάκρυΒ΄ ΚΛΙΣΗ Gallus Galli αρσενικό ΓαλάτηςGermani Germanorum αρσενικό Γερμανοίcastra castrorum ουδέτερο στρατόπεδοfatum fati ουδέτερο μοίραtabernaculum tabernaculi ουδέτερο σκηνήtestamentum testamenti ουδέτερο διαθήκηpericulum periculi ουδέτερο κίνδυνοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ familiaris familiaris αρσενικόmercator mercatoris αρσενικό έμποροςpudor pudoris αρσενικό ντροπήtimor timoris αρσενικό φόβοςmagnitudο magnitudinis θηλυκό μέγεθοςvirtus virtutis θηλυκό ανδρεία
vox vocis θηλυκό φωνήcorpus corporis ουδέτερο σώμαΔ΄ ΚΛΙΣΗ exercitus exercitus αρσενικό στρατόςvultus vultus αρσενικό πρόσωποΕ΄ ΚΛΙΣΗ res rei θηλυκό πράγμα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ magnus magna magnum μεγάλοςperitus perita peritum έμπειροςΓ΄ ΚΛΙΣΗ communis communis commune κοινόςincredibilis incredibilis incredibile απίστευτοςingens ingens ingens πελώριοςmilitaris militaris militare στρατιωτικός
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤ. Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-όtotus tota totum αντων. επίθετο όλος-ηόnonnuli nonnulae nonnula αντων. επίθετο μερικοί-ές-άalius alia aliud αντων. επίθετο άλλος-η-οqui quae quod αναφορική ο οποίος-α-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ex vocibus=ε.ε.π της αιτίας
de causa=ε.ε.π της αιτίας
adducti=αιτιολογική μετοχή
abditi=χρονική μετοχή
totis=κατηγορημ. προσδ. στο castris
horum=γεν . υποκειμ. στο vocibus
timore=αφαιρετική της αιτίας
militaris=γεν. αντικειμενική στο rei
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
occupo-occupavi-occupatum-occupare (1) / praedico-avi-atum-are (1) / adduco-adduxi-adductum-adducere (3) / fingo-finxi-finctum-fingere (3) / abdo-abdidi-abditum-abdere (3) / queror-questus sum-queri (αποθετικό 3) / miseror-miseratus sum-miserari (αποθετικό 1) / οbsingo-avi-atum-are (1) / perturbo-avi-atum-are (1)
ΠΑΡΑΤΑΤΙΚΟΣ ΠΑΘΗΤΙΚΗΣ ΦΩΝΗΣ
Α΄ Β΄ Γ΄ Δ΄
amabar delebar legebar audiebar
amabaris delebaris legebaris audiebaris
amabatur delebatur legebatur audiebatur
amabamur delebamur legebamur audiebamur
amabamini delebamini legebamini audiebamini
amabantur delebantur legebantur audiebantur
ΜΑΘΗΜΑ 18ο
Ο ΗΡΑΚΛΗΣ ΣΤΗΝ ΙΤΑΛΙΑ
Hercules boves Geryonis ex Hispania in eum locum adduxisse dicitur, ubi postea Romulus urbem Romam condidit. Prope Tiberim fluvium Hercules boves refecisse fertur et ipse de via fessus ibi dormivisse. Tum Cacus pastor, fretus viribus, boves quosdam in speluncam caudis traxit aversos. Ubi Hercules, e somno excitatus, gregem aspexit et partem abesse sensit, pergit ad proximam speluncam; sed postquam boumvestigia foras versa vidit, confusus gregem ex loco infesto amovere coepit. Sed bovum mugitus ex spelunca auditus Herculem convertit. Tum Cacus, vi prohibere eum conatus, Herculis clava interficitur.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Λέγεται ότι ο Ηρακλής οδήγησε τα βόδια του Γηρυόνη από την Ισπανία σ’ αυτόν τον τόπο , όπου αργότερα ο Ρωμύλος έχτισε τη Ρώμη. Λέγεται ότι ο Ηρακλής ξεκούρασε τα βόδια κοντά στον Τίβερη ποταμό και ότι ο ίδιος , επειδή ήταν κουρασμένος από το δρόμο, κοιμήθηκε εκεί. Τότε ο Κάκος ο βοσκός, έχοντας εμπιστοσύνη στις δυνάμεις (του) , έσυρε από τις ουρές κάποια βόδια στη σπηλιά στραμμέμα ανάποδα. ΄Οταν ο Ηρακλής , αφού σηκώθηκε από τον ύπνο, είδε το κοπάδι και κατάλαβε ότι ένα μέρος έλειπε, κατευθύνθηκε προς την πιο κοντινή σπηλιά. Αλλά όταν είδε ότι τα ίχνη των βοδιών ήταν στραμμένα προς τα έξω , επειδή μπερδεύτηκε , άρχισε να απομακρύνει το κοπάδι από τον εχθρικό τόπο. Τότε ο Κάκος προσπάθησε να τον εμποδίσει με τη βία , αλλά ο Ηρακλής τον σκότωσε με το ρόπαλό του.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ. ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ conor conatus sum - conari προσπαθώ (αποθετικό)excito excitavi excitatum excitare ξυπνώΒ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ amoveo amovi amotum amovere απομακρύνομαιprohibeo prohibui prohibitum prohibere εμποδίζωvideo vidi visum videre βλέπωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ adduco adduxi adductum adducere οδηγώaspicio aspexi aspectum aspicere κοιτάζωaverto averti aversum avertere γυρίζω ανάποδαcondo condidi conditum condere χτίζωconfundo confudi confusum confundere βρίσκομαι σε αμηχανίαconverto converti conversum convertere γυρίζω πίσωdico dixi dictum dicere λέωinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωpergo perrexi perrectum pergere κατευθύνομαιreficio refeci refectum reficere ξεκουράζωtraho traxi tractum trahere τραβώverto verti versum vertere στρέφομαι προςΔ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ audio audivi auditum audire ακούωsentio sensi sensum sentire καταλαβαίνωdormio dormivi dormitum dormire κοιμάμαιΑΝΩΜΑΛΟ fero tuli latum ferre φέρνωEΛΛΕΙΠΤΙΚΟ - coepi - coepisse αρχίζω
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΚΛΙΣΗ causa causae θηλυκό αιτίαclava clavae θηλυκό ρόπαλοspelunca speluncae θηλυκό σπηλιάvia viae θηλυκό δρόμοςΒ΄ ΚΛΙΣΗ fluvius fluvii/fluvi αρσενικό ποταμόςlocu- loca/loci-loci locorum αρσενικό τόποςsomnus somni αρσενικό ύπνοςvestigium vestigii/vestigi ουδέτερο πατημασιάΓ΄ ΚΛΙΣΗ Geryon Geryonis αρσενικό Γηρυόνης
Hercules Herculis αρσενικό Ηρακλήςgrex gregis αρσενικό κοπάδιpastor pastoris αρσενικό βοσκόςTiberis Tiberis αρσενικό Τήβερης (αιτιατ. και αφαιρ. ενικ. –im/-i)bos bovis αρσενικό βόδιpars partis parties partium θηλυκό μέρος , πολιτική παράταξηurbs urbis θηλυκό πόλη (γεν. πληθ. urbium)vis - θηλυκό δύναμηΔ΄ ΚΛΙΣΗ mugitus mugitus αρσενικό μουγκρητό
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ fessus fessa fessum κουρασμένοςfretus freta fretum έχω εμπιστοσύνηinfestus infesta infestum εχθρικόςproximus proxima proximum πολύ κοντινός
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όipse ipsa ipsum οριστική ο ίδιος-α-οquidam quaedam quoddam αόριστη-επιθετική κάποιος-α-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
de via=ε.επ της αιτίας
fessus=αιτιολογική μετοχή
fretus=επιρρηματικό κατηγορ. στο Cacus
cαudis=αφαιρετική του μέσου/οργάνου
excitatus=χρονική μετοχή
boum=γεν.κτητ./δημιουργού στο vestigia
versa=κατηγορημ. μετοχή στο vestigia
confusus=αιτιολογική μετοχή
vi=αφαιρετική του τρόπου
clava=αφαιρετική του οργάνου
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
adduco-adduxi-adductum-adducere (3) / dico-dixi-dictum-dicere (3) / condo-condidi-conditum-condere (3) / reficio-refeci-refectum-reficere (3) / fero-tuli-latum-ferre (3) /
dormio-dormivi-dormitum-dormire (4) / traho-traxi-tractum-trahere (3) / aspicio-aspexi-aspectum-aspicere (3) / sentio-sensi-sensum-sentire (4) / absum-afui-abesse / pergo-perrexi-perrectum-pergere (3) / confundo-confudi-confusum-confundere (3) / amoveo-amovi-amotum-amovere (2) / converto-converti-conversum-convertere (3) / prohibeo-prohibui-prohibitum-prohibere (2) / conor-conatus sum-conari (1 αποθετικό)
Η ΑΝΤΩΝΥΜΙΑ QUIDAM-QAEDAM-QUODDAM
quidam quaedam quoddam
cuiusdam cuiusdam cuiusdam
cuidam cuidam cuidam
quendam quandam quoddam
- - -
quodam quadam quodam
quidam quaedam quaedam
quorundam quarundam quorundam
quibusdam quibusdam quibusdam
quosdam quasdam quaedam
- - -
quibusdam quibusdam quibusdam
ΜΑΘΗΜΑ 19ο
Η ΣΥΝΟΜΩΣΙΑ ΤΟΥ ΚΑΤΙΛΙΝΑ
΄Οταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλλιος Κικέρωνας και ο Γάιος Αντώνιος , ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας , άνδρας από πολύ αριστοκρατική γενιά, αλλά με πολύ διεστραμμένο χαρακτήρα , συνομώτησε εναντίον της πολιτείαςΤον είχαν ακολουθήσει κάποιοι ένδοξοι ,αλλά αχρείοι άνδρες. Ο Κικέρωνας έδιωξε τον Κατιλίνα από τη Ρώμη . Οι σύντροφοί του συνελήφθησαν και στραγγαλίστηκαν στη φυλακή . Ο ίδιος ο Κατιλίνας με το στρατό του νικήθηκε σε μάχη από τον Αντώνιο , τον άλλο ύπατο και σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλλούστιος αναφέρει ότι πολλοί ακόμη Ρωμαίοι σκοτώθηκαν στην ίδια πολύ φονική (αιματηρότατη) μάχη και ότι πολλοί εξάλλου τραυματίστηκαν.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Όταν ήταν ύπατοι ο Μάρκος Τύλιος Κικέρωνας και ο Γάιος Αντώνιος, ο Λεύκιος Σέργιος Κατιλίνας, άνδρας πολύ αριστοκρατικής καταγωγής αλλά με χαρακτήρα πολύ διεστραμμένο, συνωμότησε εναντίον του κράτους. Τον είχαν ακολουθήσει μερικοί
επιφανείς αλλά αχρείοι άνδρες. Ο Κατιλίνας έδιωξε τον Κικέρωνα από την πόλη. Οι σύντροφοί του συνελήφθησαν και στραγγαλίστηκαν στη φυλακή. Ο ίδιος ο Κατιλίνας, αφού νικήθηκε με το στρατό του στη μάχη από τον Αντώνιο, τον άλλο ύπατο, σκοτώθηκε. Ο Γάιος Σαλούστιος αναφέρει ότι πολλοί ακόμη Ρωμαίοι στρατ
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ coniuro coniuravi coniuravi coniurare συνωμοτώstrangulo strangulavi strangulavi strangulare στραγγαλίζωvulnero vulneravi vulneravi vulnerare τραυματίζωΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ consequor consecutus sum - consequi ακολουθώ (αποθετικό)deprehendo deprehendi deprehensum deprehendere συλλαμβάνωexpello expuli expulsum expellere διώχνωinterficio interfeci interfectum interficere σκοτώνωoccido occidi occissum occidere σκοτώνωtrado tradidi traditum tradere αναφέρωvinco vinci vinctum vincere νικιέμαι στη μάχη
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑA΄ ΚΛΙΣΗ Catilina Catilinae αρσενικό Κατιλίναςpugna pugnae θηλυκό μάχηΒ΄ ΚΛΙΣΗ Antonius Antonii/Antoni αρσενικό ΑντώνιοςLucius Lucii/Luci αρσενικό ΛούκιοςSallustius Sallustii/Salusti αρσενικό ΣαλούστιοςSergius Sergii/Sergi αρσενικό ΣέργιοςTullius Tullii/Tulli αρσενικό Τούλιοςvir viri αρσενικό άνδραςsocius socii/soci αρσενικό σύντροφοςingenium ingenii/ingeni ουδέτερο πνεύμαproelium proelii/proeli ουδέτερο μάχηΓ΄ ΚΛΙΣΗ carcer carceris αρσενικό φυλακήCicero Ciceronis αρσενικό Κικέρωναςconsul consulis αρσενικό ύπατοςmiles militis αρσενικό στρατιώτηςurbsurbis θηλυκό πόλη (γεν. πληθ. urbium)
genus generis ουδέτερο γένοςΔ΄ ΚΛΙΣΗ exercitus exercitus αρσενικό στρατόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ res rei θηλυκό πράγμα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ clarus clara clarum ένδοξοςcruentus cruenta cruentum φονικόςimprobus improba improbum αχρείοςmultus multa multum πολύςpravus prava pravum διεστραμμένοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ nobilis nobilis nobile ευγενήςalter altera alterum άλλος-η-ο (αντων. επίθετο)
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤ. Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όipse ipsa ipsum οριστική ο ίδιος-α-οquidam quaedam quoddam αόριστη-επιθετική κάποιος-α-οidem eadem idem οριστική ο ίδιος-α-ο
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
Cicerone-Antonio=αφ. ιδόμορφη χρόνου
consulibus = κατηγορ. προσδ. στα Cicerone-Antonio
a Cicerone=ε.ε.π του ποιητικού αιτίου
ab Antonio=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου
cum exercitu=ε.ε.π της συνοδείας
proelio=αφαιρετική του μέσου
victus=χρονική μετοχή
eadem=κατηγ. προσδ. στο pugna
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
coniuro-coniuravi-coniuratum-coniurare (1) / consequor-consecutus sum-consequi (3 αποθετικό) / expello-expulsi-expulsum-expellere (3) / deprehendo-deprehendi-deprehensum-deprehendere (3) / strangulo-strangulavi-strangulatum-strangulare (1) / trado-tradidi-traditum-tradere (3) / interficio-interfeci-interfectum-interficere (3) / occido-occidi-occisum-occidere (3) / vulnero-vulneravi-vulneratum-vulnerare (1)
ΠΑΘΗΤΙΚΟΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ,ΥΠΕΡΣΥΝΤΕΛΙΚΟΣ,ΣΥΝΤΕΛ.ΜΕΛΛ.
Παρακείμενος Υπερσυντέλικος Συντελεσμένος Μέλλ.
expulsus sum expulsus eram expulsus ero
expulsus es expulsus eras expulsus eris
expulsus est expulsus erat expulsus erit
expulsi sumus expulsi eramus expulsi erimus
expulsi estis expulsi eratis expulsi eritis
expulsi sunt expulsi erant expulsi erunt
ΜΑΘΗΜΑ 20ο
ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΙΣ ΚΟΥΡΤΙΝΕΣ Η ΠΩΣ Ο ΚΛΑΥΔΙΟΣ ΕΓΙΝΕ ΑΥΤΟΚΡΑΤΟΡΑΣ
Claudius quinquagesimo anno aetatis suae imperium cepit mirabili quodam casu. Exclusus ab insidiatoribus Caligulae, recesserat in diaetam, cui nomen est Hermaeum. Paulo post rumore caedis exterritus prorepsit ad solarium proximum et inter vela praetenta foribus se abdidit. Discurrens miles pedes eius animadvertit; eum latentem adgnovit; extractum imperatorem eum salutavit. Hinc ad commilitones suos eum adduxit. Ab his in castra delatus est tristis et trepidus, dum obvia turba quasi moriturum eum miseratur. Postero die Claudius imperator factus est.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Σε ηλικία πενήντα χρονών ο Κλαύδιος κατέλαβε την εξουσία χάρη σε κάποιο παράδοξο τυχαίο γεγονός. ΄Οταν τον έδιωξαν οι δολοφόνοι του Καλιγούλα , είχε αποσυρθεί σε θερινή κατοικία , που ονομάζεται Ερμαίο. Λίγο αργότερα , επειδή τρομοκρατήθηκε από τα νέα της σφαγής, σύρθηκε στο πιο κοντινό λιακωτό και κρύφτηκε ανάμεσα στα παραπετάσματα που κρέμονταν στην πόρτα. ΄Ενας στρατιώτης που έτρεχε εδώ κι εκεί παρατήρησε τα πόδια του. Τον αναγνώρισε να κρύβεται . Αφού τον τράβηξε έξω , τον προσαγόρευσε αυτοκράτορα. Από εκεί τον οδήγησε στους στρατιώτες του. Αυτοί τον μετέφεραν στο στρατόπεδο λυπημένο και έντρομο , ενώ το πλήθος που τον συναντούσε τον λυπόταν σαν να επρόκειτο να πεθάνει. Την επόμενη μέρα ο Κλαύδιος ανακηρύχτηκε αυτοκράτορας.
ΛΕΞΙΛΟΓΙΟ
ΡΗΜΑΤΑ
ΕΝΕΣΤ. ΠΑΡΑΚΕΙΜ. ΣΟΥΠΙΝΟ ΑΠΡΜΦ.ΕΝΕΣ ΣΗΜΑΣΙΑΑ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ miseror miseratus sum - miserari λυπάμαι(αποθετικό)Β΄ ΣΥΖΥΓΙΑ exterreo exterrui exterritum exterrere τρομοκρατούμαιlateo latui - latere κρύβομαιΓ΄ ΣΥΖΥΓΙΑ abdo abdid abditum abdere κρύβομαιadduco adduxi adductum adducere οδηγώadgonco adgnovi adgnitum adgnoscere αναγνωρίζωanimadverto animadverti animadversum animadvertere παρατηρώcapio cepi captum capere καταλαμβάνωdiscurro dis(cu)curri discursum discurrere τρέχω από δω και από κειexclude exclusi exclusum excludere διώχνωextraho extraxi extractum extrahere τραβώ έξωmorior mortuus sum - mori πεθαίνω(αποθετικο)praetendo praetendi praetentum praetendere κρέμομαιprorepo prorepsi proreptum prorepere σέρνομαιrecedo recessi recessum recedere αποσύρομαιΑΝΩΜΑΛΟ defero detuli delatum deferre μεταφέρωfio factus sum - fieri γίνομαι
ΟΥΣΙΑΣΤΙΚΑ
ΟΝΟΜΑΣΤ.ΕΝΙΚ. ΓΕΝΙΚΗ ΕΝ. ΓΕΝΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑA΄ ΚΛΙΣΗ Caligula Caligulae αρσενικό Καλιγούλαςdiaeta diaetae θηλυκό θερινή κατοικίαturba turbae θηλυκό πλήθοςΒ΄ ΚΛΙΣΗ annus anni αρσενικό έτοςcastra castrorum ουδέτερο στρατόπεδοimperium imperii/imperi ουδέτερο εξουσίαsolarium solarii/solari ουδέτερο λιακωτόvelum veli ουδέτερο παραπέτασμαΓ΄ ΚΛΙΣΗ commilito commilitonis αρσενικό σύντροφοςimperator imperatoris αρσενικό στρατηγόςinsidiator insidiatoris αρσενικό δολοφόνοςmiles militis αρσενικό στρατιώτηςpes pedis αρσενικό πόδιrumor rumoris αρσενικό φήμηaetas aetatis θηλυκό ηλικία (γεν. πληθ. aetatum/aetatium)caedes caedis θηλυκό σφαγή (γεν. πληθ. caedum)
foris foris θηλυκό πόρτα (γεν. πληθ.forium)nomen nominis ουδέτερο όνομαΔ΄ ΚΛΙΣΗ casus casus αρσενικό τυχαίο γεγονόςΕ΄ ΚΛΙΣΗ dies diei αρσενικό ημέρα
ΕΠΙΘΕΤΑ
ΑΡΣΕΝΙΚΟ ΓΕΝ. ΘΗΛΥΚΟ ΓΕΝ. ΟΥΔΕΤΕΡΟ ΓΕΝ. ΣΗΜΑΣΙΑΒ΄ ΚΛΙΣΗ obvius obvia obvium αντίθετοςpaulus paula paulum λίγοςposterus postera posterum επόμενοςproximus proxima proximum κοντινόςquinquagesimus quinquagesima quinquagesimum 50κοστόςtrepidus trepida trepidum έντρομοςΓ΄ ΚΛΙΣΗ mirabilis mirabilis mirabile παράδοξοςtristis tristis triste λυπημένος
ΑΝΤΩΝΥΜΙΕΣ
ΑΡΣΕΝ. ΓΕΝ ΘΗΛ. ΓΕΝ ΟΥΔΕΤΕΡΟ Γ. ΕΙΔΟΣ ΣΗΜΑΣΙΑis ea id οριστική αυτός-ή-όquidam quaedam quoddam αόριστη-επιθετική κάποιος-α-οqui quae quod αναφορική ο οποίος-α-οhic haec hoc δεικτική αυτός-ή-ό
ΣΥΝΤΑΚΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
aetatis=γεν. διαιρετική στο anno
mirabili=επιθ. προσδ. στο casu
cui=δοτική προσωπική κτητική
rumore=αφαιρετική της αιτίας
caedis=γεν. αντικ. στο rumore
foribus=αντκείμενο στο praetenta
extractum=χρονική μετοχή
ab his=ε.ε.π. του ποιητικού αιτίου
dum…miseratur=δυτερ. χρονική πρόταση
moriturum=χρονική μετοχή
ΓΡΑΜΜΑΤΙΚΕΣ ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΕΙΣ
ΡΗΜΑΤΑ
capio -cepi -captum capere (3) / excludo-exclusi-exclusum-excludere (3) / recedo-recessi-recessum-recedere (3) / exterreo-exterrui-exterritum-exterrere (2) / prorepo-prorepsi-prorepsum-prorepepere (3) / praetendo-praetendi-praetentum-praetendere (3) / discurro-discurri (discucurri)-discursum-discurrere (3) / lateo-latui-latere (2) / adgnosco -adgnovi-adgnitum-adgnoscere (3) / saluto-salutavi-salutatum-salutare (1) / defero-detuli-delatum-deferre (3) / morior-mortuus sum -mori (3 αποθετικό) / miseror-miseratus sum-miserari (1 αποθετικό)
ΜΕΤΟΧΕΣ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ ΑΠΑΡΕΜΦΑΤΑ ΕΝΕΡΓΗΤ. ΦΩΝΗΣ
ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΕΝΕΣΤΩΤΑΣ ΠΑΡΑΚΕΙΜΕΝΟΣ
ama-ns ama-re amav-isse
dele-ns dele-re delev-isse
lege-ns leg-ere leg-isse
audie-ns aud-ire audiv-isse
ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ ΜΕΛΛΟΝΤΑΣ
amat-urus,-ura,-urum amat-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,-ura
delet-urus,-ura,-urum esse
lect-urus,-ura,-urum delet-urum,-uram,-urum,-uros,-uras,ura
audit-urus,-ura,-urum esse κ.τ.λ.