بنفشهها : از شاپور احدی برگردان چند شعر از گيوم...

72
ﻣﺤﺒﻲ ﻣﻬﺴﺘﻲ اﺣﻤﺪي ﺷﺎﭘﻮر ﺗﻮ ﺑﺮاي ﻛﻪ آﭘﻮﻟﻴﻨﺮ ﮔﻴﻮم را داري دوﺳﺖ.

Upload: maria-daro

Post on 13-Aug-2015

669 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

در جمع تراجم محترم ششاپور احمدی

TRANSCRIPT

Page 1: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

شاپور احمديمهستي محبي براي تو

راگيوم آپولينر كه .دوست داري

Page 2: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

1/ها بنفشه

    

PLAYDEN (Annie)

ها بنفشه هاشعر

http://www.donmager.org/PWH4Versions.pdf آشناييhttp://en.wikipedia.org/wiki/Guillaume_Apollinaire

Page 3: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

2/ها بنفشه

گيوم آپولينر

ها بنفشه برگردان

مهستي محبي شاپور احمدي

Page 4: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

3/ها بنفشه

نما شماره-نام

6/آشنايي 14/مسافر . 1

22/ها پنجره. 2 28/زعفرانهاي مرغزار .3

32/نشانه . 4 34/كلوتيده . 5

38/ باخته ي مرد پاك ترانه. 6 58/پل ميرابو . 7

64/ اندوه گيوم آپولينر شاپور احمدي

Page 5: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه

آشنايي

Page 6: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/6

آشنايي

9تا 1880آگوست Guillaume Apollinaire)25 گيوم آپولينرنويس و منتقد نويس و داستان شاعر و نمايشنامه) 1918نوامبر

.ادبي از مادري لهستاني در ايتاليا به دنيا آمد

ي اع واژهابد بهاو شاعران پيشگام قرن بيستم، مياندر سورئاليستي، يكي از نخستين كارهاي گارشسوررئاليسم و ن

The Breasts of Tiresiasي پستانهاي تيرسياس نمايشنامهدو . اماور استن )1947به كار گرفته براي اپرا در سال ، 1917(

آنفلونزاي با شيوعسال پس از زخمي شدن در جنگ جهاني اول، .سالگي درگذشت38در Spanish flu pandemicاسپانيايي

Wilhelm Albert Włodzimierz Apolinary كوستروويچكي آلبرت والديمير آپوليناريويلهلم

Kostrowicki اش به در واپسين سالهاي نوجواني. ر آمداوي ببا زبان فرانسدر رم به دنيا آمد و آنجليكا كسترويكا مادرش .زيدخود گفرانسه مهاجرت كرد و نام گيوم آپولينر را بر

Page 7: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

7/ها بنفشه

Angelika Kostrowickaاي لهستاني بود زاده در نزديكي ناواهروداك ، نجيبزادهNavahrudak گردنو ،ارتش اش سرهنگي در بزرگ مادريپدر). اكنون در بالروس( Grodno Governorateگاورنريت

اما به گماني پدر آپولينر ناشناخته است. بود كه در جنگ كريمه كشته شدامپراتوري روس Francesco Costantino Camillo Flugiفرانسيسكو كستانتينو كاميلو فلوگي ده آسپرمنت

d'Aspermont ) اي كه خيلي زود از زندگي آپولينر ناپيدا شد نام داشت، اشرافزاده) 1835زادسال . 'Conradin FLugi d فرانسيسكو فلوگي ون آسپرمنت از نوادگان كنرادين فلوگي ده آسپرمنت

Aspermont )1874 -1787 ( به زبان الدين پيوتر شاعر بود كهladin puter نوشت مي) زباني كه درشايد نيز از نسل مينسانگر اسوالد ون ، و ) نددبر به كار مي ايتاليا Dolomiteهستان دولوميت كو

آپولينر چندي در مناكو ). Minnesänger Oswald von Wolkenstein )1445-1377ولكنستاين Monaco تحصيل كرد.

و يكي از شد ي پاريس از رم روانه انجامسر وي

در (ي هنري پاريس ترين اعضاي جامعه محبوب پارناس ونو م Montmartre مارتره ونم

Montparnasse( انش همدستدوستان و . به شمار آمدپابلو پيكاسو، گرترود استاين، : بودند انيام ايندر آن ا

، آندره سالومه، ماريه Max Jacob ماكس جاكوب ، آندره برتون، آندره دراينMarie Laurencin الرنسين

André Derainا ، فايك كنيكFaik Konica باليس ، Pierre ، پير ريورديBlaise Cendrars كندرارس

Reverdyالكساندر اكستر ، Alexandra Exter جين ،، ازيپ Erik Satie ، اريك ساتيهJean Cocteau كتيو

، Marc Chagall ، مارس چاگلOssip Zadkine زادكين ، جين متزينگر Marcel Duchampمارسل دوچمپ

Jean Metzinger.

Page 8: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/8

ي ويكوتن وان انگليسي در خانهج يبمرAnnie Playden يدني مادمازل آني پال دلباخته 1902سال ر شع .آلمان شد بانوي توانگر آلماني، Milhau ميهلو-La Chanson du Mal باخته پاكمرد ي ترانهبلند

aimé را براي او سرود.

اي از ، متزينگر پرتره1910يا اوايل 1909 اواخراكتبر 16اش، Vie anecdotiqueدر . آپولينر نگاريد

كنم افتخار مي«: نويسد مي لنديبا سرب، شاعر 1911گر كوبيست، جين متزينگر كه نخستيم مدل نگار

در تاالر 1910اي ارائه شده در پرتره -هستمآن نه تنها نخستين . des Indépendants مستقلهابود، از نظر آپولينر، بلكه نخستين يكوبيست ينقاشپيش از در ديد عموم بود، نيزي بزرگ نقاش پرتره

، پابلو Amedeo Modigliani ، آمادئو مديگليانيLouis Marcoussis لوئيس ماركوسيس :ديگران .Mikhail Larionovل الريونفپيكاسو، ميخائي

VIII اي بر نخستين نمايشگاه كوبيستي در خارج از پاريس نوشت؛ تاالر هشتم مستقلها آپولينر ديباچه

Salon des Indépendantsتالوگ نمايش مستقلهاي بر كا در ديباچه. 1911، كسل، برو بر خود نام كوبيست را » نقاشان نو«اظهار داشت كه اين ، Brussels Indépendantsبروكسل

Page 9: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

9/ها بنفشه

manifestation nouvelle et très élevée de]ظهوري نو و هنري واال كوبيسم را آپولينر. اند پذيرفته

l'art], گذارد در تنگنا ميرا هقريحدستگاهي كه نه دانست مي [non point un système

contraignant les talents], اين است برسبكهاي اين هنرمندان دليل آشكاري و تمايزها، و.

.شاخه اي از نهضت كوبيستپيوست، Puteaux Group، او به گروه پوتيوكس 1911در

هاي همدستي در ربودن تابلوي مونا ليزا و شماري از مجسمه به اتهامدر ، پليس او را 1911در سپتامبر زديها را دوستي روسي اين د. ي بعد آزاد شد ، اما هفتهدستگير و زندان كردي لوور مصري از موزه

نيزپابلو پيكاسو . بازگرداندهاي را شماري از مجسمهد، و خود پناه داده بواو را كه آپولينر انجام دادكه لوور كردزماني آرزو پيكاسو. او را نيز براي بازجويي خواستند، اما تبرئه شد .اين ماجرا شددرگير

.آتش بگيرد .كردنگاري روزنامه .Matin, Intransigeant, and Paris Journalبراي مجالت چندي نيز آپولينر

اش فرود آمد، كه از آن هرگز بهبودي ، تركشي بر شقيقه1916گ جهاني اول جنگيد و، در در جناو

ي در اين ايام واژه. خم به هوش آمدپستانهاي تيرزياس را نوشت همان گاه كه از اين ز. كامل نيافتژان كوكتو ي ballet Parade بالت پارادهكار براي دستورسوررئاليسم را ابداع كرد در يادداشتهاي

Jean Cocteau و اريك ساتيهErik Satie اي هنري بيانيهاو همچنين . 1917مه 18در اجرا ، نخستين

Page 10: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/10

كه كارهايش .ژرف يافتو اي بلند ساد آوازه اش از ماركي دو رزيابيمنتقدي ادبي در امقام آپولينر در ؛ گذاشتند بر مكتبهاي هنري دادا و سورئاليستپردامنه نفوذي آشكاراها گمنام بودند، اكنون مدت

آزادترين روحي كه تا به حال وجود «همچون، مونپارناس راراه در آغاز قرن بيستم خود كه نهضتهايي .دادند ميادامه ».داشت

همان . ازدواج كرد) Rubyروبي ( Kolb Jacquelineبا مادمازل ژاكلين كولب 1918دوم ماه مه

Pirre Jordaensي پير ژوردن در خانه 1914كه در Calligramنگاريها در كتاب خط» موحنايي خوشگل« .يكي از شهود عقد پابلو پيكاسو بود. ديده بودشاعر

ز رمق ا آپولينر بيبيماري جنگ از

انفلونزاي واگيراسپانيايي

Spanish Flu در 1918سال

او را . گذشتدردر گورستان

Père ز پرالش

Lachaise

Cemeteryپاريس به خاك سپردند.

Page 11: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه

شعرها

Page 12: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/14

مسافر. 1

كوبم باز كن دري را كه گريان مي

وخم است پرپيچEuripus ي اوريپ زندگاني چون تنگه

آمد ينگريستي كه فرود م ي ابري مي خيره در پشته آينده هايبه سوي تبو جدامانده اي يتيم كشتيبا و سراسر دريغها و پشيمانيها 5

آوري به خاطر ميآيا

قوس ماهيان مبهم بر گلهاي شناور دريايي بودچنين دريا اينشبي

شتافتند مي سويشو رودها به

Page 13: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

15/ها بنفشه

1. The Traveller

Open that door I knock crying

Life is variable as well as Euripus

You were gazing at a cloudbank going downWith the orphan liner to future fever5And all the regrets and all the repentancesDo you remember

Vague arched fishes surmarine flowersOne night it was the seaAnd rivers fled to it

1. Le voyageur Ouvrez-moi cette porte où je frappe en pleurant

La vie est variable aussi bien que l'Euripe

Tu regardais un banc de nuages descendreAvec le paquebot orphelin vers les fièvres futures5Et de tous ces regrets de tous ces repentirs Te souviens-tu

Vagues poisons arqués fleurs surmarinesUne nuit c'était la merEt les fleuves s'y répandaient

Page 14: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/16

ورمآ آورم به ياد مي به ياد مي10

فرود آمدممهمانسرايي غمبار شامگاهي در كي شهر لوگزامبرگيددر نز

در ژرفاي اتاق مسيح پر گشوده بود يكي راسويي داشت

ديگري خارپشتي15 كردند بازي مي گروهي ورق

تو مرا از ياد برده بوديو تو

ي قطار را افتاده ايستگاههاي دراز تكآيا به خاطر داري چرخيدند شهرهايي گذشتيم كه سراسر روز مي از

20كردند مي قيا روز ر و شبانه خورشيد و شما همدستانم ،وگور در خاطراتم گم آه زنان ،آه دريانوردان يدبه خاطر آور

ه بودنددو دريانورد كه هرگز يكديگر را رها نكرد

نورد كه هرگز با يكديگر سخن نگفته بودنددو دريا جوانتر در حال جان كندن به كناري افتاد25

Page 15: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

17/ها بنفشه

10I remember I remember

One evening I put up at a gloomy innNear Luxembourg-CityAt the back of the room a Christ was flying awaySomeone had a ferret15An other a hedgehogCards were played thereAnd you you had forgotten me

Do you remember of the stations the long orphanageWe went across towns that all the day were going-round20And on night were vomiting the days' sunO seamen o dark women and you my companionsRemember it

Two seamen who never leaved each otherTwo seamen who never spoke to each other25The younger when dying felt down sideway

Je m'en souviens je m'en souviens encore

Un soir je descendis dans une auberge tristeAuprès de LuxembourgDans le fond de la sale il s'envolait un ChristQuelqu'un avait un furet15Un autre un hérissonL'on jouait aux cartesEt toi tu m'avais oublié

Te souviens-tu du long orphelinat des garesNous traversâmes des villes qui tout le jour tournaient20Et vomissaient la nuit le soleil des journéesÔ matelots ô femmes sombres et vous mes compagnonsSouvenez-vous en

Deux matelots qui ne s'étaient jamais quittésDeux matelots qui ne s'étaient jamais parlé25Le plus jeune en mourant tomba sur le coté

Page 16: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/18

اوه همدستان دلبندم آواز برزگران ،ايستگاهها زنگهاي برقي

بيشمار خيابانهارديف ،ي قصابان گاريچه شبهاي كبود الكل ،نظام وارهپلهاي س

واري داشتند رهايي ديدم كه زندگانيهاي ديوانهشه30

را به خاطر داري انگيز اندازهاي دل چشم انبوه ها و آيا حومه

نددگستر شان را مي ر ماه سايهسروها زي زوال ي رو بهبه شب تابستانسپردم گوش مي

پريشان هموارهاي وامانده و پرندهبه اي پهن و تاريك هوي ابدي رودخانههايبه 35

چرخيدند در حال مرگ رو به افق مي تمام نگاهها تمام نگاههاي تمام چشمها

علفزار باير و ساحلها ساكت بودند نمود ي ديگر بس روشن مي و كوهستان بر كرانه

Page 17: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

19/ها بنفشه

O you dear companionsElectric rings of stations songs of harvestersSledge of a butcher regiment of countless streetsBridges' cavalry livid nights of alcohol30Cities I saw they had mad lives

Do you remember the suburbs and the doleful landscapes' herd

Cypresses were graphing their shadows under the moonI lessened to the night as summer was settingA languorous and ever upset bird35And the perpetual noise of a wide and dark river

While yet dying were rolling to estuaryThe entire eye the entire eye of all the eyesDeserted grassy and silent were sidesAnd the mountain over the opposite bank was very clear

Ô vous chers compagnonsSonneries électriques des gares chants des moissonneusesTraîneau d'un boucher régiment des rues sans nombreCavalerie des ponts nuits livides de l'alcool30Les villes que j'ai vues vivaient comme des folles

Te souviens-tu des banlieues et du troupeau plaintif des paysages

Les cyprès projetaient sous la lune leurs ombresJ'écoutais cette nuit au déclin de l'étéUn oiseau langoureux et toujours irrité35Et le bruit éternel d'un fleuve large et sombre

Mais tandis que mourants roulaient vers l'estuaireTous les regards tous les regards de tous les yeuxLes bords étaient déserts herbus silencieuxEt la montagne a l'autre rive était très claire

Page 18: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/20

اي ديده شود آنكه هيچ زنده ت بيآن گاه در سكو40 ها چاالك از برابركوه گذشتند سايه

هاي مبهمشان از نيمرخ يا با چرخش ناگهاني چهره شان رو به پيش هاي برآهيخته و نيزه

كش كوه ها در برابر سينه سايه

شدند كشيدند و گاه كوتاه مي قد مي 45 دكردن وار زاري مي هاي ريشو با طنيني آدمي و سايه

سريدند به گام در امتداد كوهستان روشن مي گام همچنانكه

آوري به جا مي قديميچه كسي را در اين عكسهاي حاال وري روزي را كه زنبوري در آتش افتادآ آيا به خاطر مي

وري كه آخر تابستان بودآ به خاطر مي50 دو دريانورد هرگز همديگر را رها نكردند

آويخته بودن ري آهني به گردبزرگتر زنجي هاي گيسوان بورش را بافته بود جوانتر طره

كوبم باز كن دري را كه گريان مي

وخم است ي اوريپ پرپيچ زندگاني چون تنگه55

Page 19: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

21/ها بنفشه

40Then silent with no life around Vivid shades passed by against the mount In profile or suddenly turning their vague faces And holding forward the shadow of their spears Shadows against the perpendicular mount 45Were widening or sometimes abruptly sloped down And the bearded shadows were crying with a human tune While step by step sliding along the clear mountain Who then do you recognize on those old photography Do you remember the day when a bee fell down in the fire 50It was you remember at the end of summer Two seamen who never leaved each other The eldest was wearing an iron chain The younger was making plaits with his blond hair Open that door I knock crying 55Life is variable as well as Euripus

40Alors sans bruit sans qu'on put voir rien de vivantContre le mont passèrent des ombres vivacesDe profil ou soudain tournant leurs vagues facesEt tenant l'ombre de leurs lances en avant

Les ombres contre le mont perpendiculaire45Grandissaient ou parfois s'abaissaient brusquementEt ces ombres barbues pleuraient humainementEn glissant pas à pas sur la montagne Claire

Qui donc reconnais-tu sur ces vieilles photographiesTe souviens-tu du jour ou une abeille tomba dans le feu50C'était tu t'en souviens à la fin de l'étéDeux matelots qui ne s'étaient jamais quittésL'aîné portait au cou une chaîne de ferLe plus jeune mettait ses cheveux blonds en tresse

Ouvrez-moi cette porte ou je frappe en pleurant

55La vie est variable aussi bien que l'Euripe

Translated by Gilles de Seze

Page 20: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/22

ها پنجره .2

شود از قرمز تا سبز يكسره زرد فنا مي خوانند طوطيها در جنگلهاي بومي آواز مي آن گاه كه

قلمرو درختان واژگون

سرايند ميبال ي تك ي پرنده ه دربارهشعري هست ك آن را با پيامي تلفني خواهيم فرستاد5

هولناك يضربت دريز مي اشكچشمها از Turinaise ندر ميان دختران توري هست جوان بينواييو قشنگ يردخت

كند عطسه ميمرد جوان در كراوات سفيدش زني پرده را باال مي10

و اكنون پنجره باز است

Page 21: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

23/ها بنفشه

2. The Windows

From red to green all the yellow is dyingWhen macaws in native forests are singingPihis’ gibletsThere is a poem to write about the single-wing bird5We will send it by telephoned messageGigantic traumatismIt is eyes wateringThere is a pretty young girl among young Turinaise girlsThe poor young man blew his nose in his white tie10You will raise up the curtain And now there is the window opening

2. Les Fenêtres

Du rouge au vert tout le jaune se meurtQuand chantent les aras dans les forets natalesAbatis de pihisIl y a un poème à faire sur l'oiseau qui n'a qu'une aile5Nous l'enverrons en message téléphoniqueTraumatisme géantIl fait couler les yeuxVoila une jolie fille parmi les jeunes TurinaisesLe pauvre jeune homme se mouchait dans sa cravate blanche10Tu soulèveras le rideauEt maintenant voilà que s'ouvre la fenêtre

Page 22: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/24

يسندر روشنايي را ميبا دستهايشان عنكبوتها وقتي كه را ي ارغوانهاي شگفت زيبايي رنگ باخته

كوشيم كمي آرامش داشته باشيم بيهوده ميما شب شروع كنيم بايد نيمه15

هنگامي كه وقت داريم آزادي داريم صدفها خورشيدهاي بيشمار توتياي دريايي غروب

نه در جلو پنجرهو جفتي كفش زرد كه برجها

بانها هستنداخي همانبرجها 20 ها چشمه ميدانها هستند همان ها چشمه ها چشمه

دهند درختان توخالي زنان دورگه ي كولي را پناه مي نوازند مرگ مي براينواهايي Chabins مردان چاپين25

براي زنان سرخپوست چابين زند در شمال شيپور مي مهاجرگاه غاز آن ي كه شكارچيان راكونجاي

كنند پوست خز را با ظرافت جدا مي الماسهاي پرتأللو30

Vancouver ر وانكوو

Page 23: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

25/ها بنفشه

Spiders when hands were spinning the lightBeauty paleness unfathomable purplesWe shall vainly try to get some rest15We shall start at midnightWhen one has time one has freedomWinkles Monkfish multiple Suns and the Sunset’s Sea UrchinAn old pair of yellow shoes in front of the windowTowers20The Towers they are the streetsWellsWells they are the squaresWellsHollow trees shelling the vagrant Mulatto Women25Male Chabins are singing tunes to deathTo the maroon female ChabinsThen the go’gooz goose is trumpeting in the northWhere raccoon-huntersAre scraping off the fur dressing tools30Twinkling diamondsVancouver

Araignées quand les mains tissaient la lumièreBeauté pâleur insondables violetsNous tenterons en vain de prendre du repos15On commencera à minuitQuand on a le temps on a la libertéBigorneaux Lotte multiples Soleils et l'Oursin du couchantUne vieille paire de chaussures jaunes devant la fenêtreTours20Les Tours ce sont les ruesPuitsPuits ce sont les placesPuitsArbres creux qui abritent les Caresses vagabondes25Les Chabins chantent des airs à mourirAux Chabines marronnesEt l'oie oua-oua trompette au nordOù les chasseurs de ratonsRaclent les pelleteries30Étincelant diamantVancouver

Page 24: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/26

گريزد ور شبانه از زمستان مي قطار سپيد برفي شعله آه پاريس شود ز قرمز تا سبز يكسره زرد تباه ميا

West Indies نيويورك و ايندياي غربي Maintenonن نماينت Hyères پاريس وانكوير هيرس35 شوند ها همچو پرتقالي باز مي پنجره ي زيباي روشنايي ميوه

Page 25: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

27/ها بنفشه

Where white with snow and nighty lights the trainis flying away from winterO ParisFrom red to green all the yellow is dying35Paris Vancouver Hyères Maintenon New York and the West IndiesThe window opens as an orangeLight’s beautiful fruit

Où le train blanc de neige et de feux nocturnes fuit l'hiver Ô Paris Du rouge au vert tout le jaune se meurt 35Paris Vancouver Hyères Maintenon New York et les Antilles La fenêtre s'ouvre comme une orange Le beau fruit de la lumière

Translated by Gilles de Seze

Page 26: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/28

زعفرانهاي علفزار. 3

در خزان قشنگ استمرغزار زهرآگين ليكن گاوها آنجا به هنگام چرا

شوند مي مسمومآهسته همرنگ ياس با پلكهايينجان خسته سور

چشمان تو چون سورنجان استشكفد آنجا مي5 ارغواني همچون پلكهايشان همچون پاييز

شود مي مسموم چشمانت آهسته باام و زندگي

Page 27: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

29/ها نفشه

3. Meadow saffrons

The meadow is venomous but pretty in autumn Cows grazing there Slowly self poison The crocus of weary lid and lilac colour 5Flowers there your eyes are like this very flower Bluish purple as their lids and as the autumn And my life for your eyes slowly self poisons

3. Les colchiques

Le pré est vénéneux mais joli en automneLes vaches y paissantLentement s'empoisonnentLe colchique couleur de cerne et de lilas5Y fleurit tes yeux sont comme cette fleur-laViolâtres comme leur cerne et comme cet automneEt ma vie pour tes yeux lentement s'empoisonne

Page 28: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/30

پيچد ها مي ي بچه بيرون مدرسه همهمه زنند اند و سازدهني مي تنه پوشيده نيم ماند مي مادرانبه چينند كه سورنجان مي10

دخت دخترانشان و رنگ پلكهاي تو را دارند باد ديوانه ميان خورند چون گلهايي در كه بر هم مي

خواند گاوچران آهسته آواز مي

گردانند روي مي گاوانشان ك ماغآرام و و برد ميبه تاراج براي هميشه پاييزكه يمرغزار بزرگاز 15

Page 29: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

31/ها بنفشه

Out of school making dims come the loud kids Wearing aprons playing mouth organs 10They pick the crocuses that are like mothers Their daughter's daughters and have the colour of your eyelids Blinking as flowers blink with mad a wind

The cowherd very softly sings As slow and lowing The cows abandon 15Forever the large meadow the autumn flowered wrong

Les enfants de l'école viennent avec fracasVêtus de hoquetons et jouant de l'harmonica10Ils cueillent les colchiques qui sont comme des mèresFilles de leurs filles et sont couleur de tes paupièresQui battent comme les fleurs battent au vent dément

Le gardien du troupeau chante tout doucementTandis que lentes et meuglant les vaches abandonnent15Pour toujours ce grand pré mal fleuri par l'automne

Translated by Gilles de Seze

Page 30: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/32

نشانه. 4

كند پاييز مرا منقاد مي قران صاحب ها را دوست دارم يوهو از گلها بيزارم و مر ازين

دهم اي كه مي دريغ بر هر بوسه كند اندوهگساري ميبا باد همان گونه كه گردوبني لرزان

آه پاييز جاوداني ،مناكفصل انديش5

آيند بر مي از روزگاران كهندستان زنان مهرورز دنگير گلت را در بر مي

شوم -ام سايه-، كند همسري مرا دنبال مي ند آغاز ميرين پروازشان را كبوتران شبانگاه آخ

Page 31: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

33/ها بنفشه

4. Sign

Fall's Head of Sign dominates meTherefore I hate flowers I like fruitsI regret every kisses I giveAs a shacked walnut tells the wind its grieves

5My mental season o my perpetual FallHands of loving women of yore in drifts over your soil are layingA spouse follows me _my shadow _fatalDoves to night take their last wing

4. Signe

Je suis soumis au Chef du Signe de l'AutomnePartant j'aime les fruits je déteste les fleursJe regrette chacun des baisers que je donneTel un noyer gaulé dit au vent ses douleurs

5Mon Automne éternelle ô ma saison mentaleLes mains des amantes d'antan jonchent ton solUne épouse me suit c'est mon ombre fataleLes colombes ce soir prennent leur dernier vol

Translated by Gilles de Seze

Page 32: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/34

كلوتيد. 5

الملوك شقايق و تاج اند در باغ جوانه زده دلتنگي آنجا كه خفته است

عتابميان عشق و رسند هامان نيز به هم مي اينك سايه5

شود آشكار ميدردوردستها شب برده استها را در تاريكي فرو خورشيدي كه سايه

همراهشان ناپديد خواهد شد

Page 33: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

35/ها بنفشه

5. Clotilde Anemone and columbine Have sprouted in the garden Where melancholy is sleeping in Between love and disdain 5Here also our shadows come in Away night will clear Sun which makes them darkening With them will disappear

5. Clotilde L'anèmone et l'ancolieOnt, poussé dans le jardinOù dort la mélancolieEntre l'amour et le dédain

5Il y vient aussi nos ombres Que la nuit dissipera Le soleil qui les rends sombresAvec elles disparaîtra

Page 34: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/36

فروهرهاي آبهاي بهاري افشانند گيسوانشان را بر مي10

دنبال خواهي كرد رسد همچنان كه به پايان مي نيكه در آرزوي آرا ي لطيفي سايهآن

Page 35: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

37/ها بنفشه

The deities of spring water10Let their hair free runningYou will pursue as got overThe fair shade you are wanting

Les déïtés des eaux vives10Laissent couler leurs cheveuxPasse, il faut que tu poursuiveCette belle ombre que tu veux.

Translated by Gilles de Seze

Page 36: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/38

باخته پاكمرد ي ترانه. 6 Paul Léautaud پل لئوتو براي

1903در اين چامه را دانستم عشق ، و نميخواندم مي ماند مي ققنوس لطيفي به ميرد كه شب مي شود و بامدادان ديگربار زنده مي

در لندن آلود در شامگاهي مه

سروپا همانند دلبرم ولگردي بي به سويم آمد

اي بر من دوخت نگاه خيره چنان مچشمانم را از شرم به زير افكندكه 5

Page 37: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

39/ها بنفشه

6. The song of the poorly-loved to Paul Léautaud.

I used to sing this romance In 1903 with no awareness That my love had the like Of fair Phoenix if one night he dies Morn sees his birth again

On one misty evening in LondonA lout guy who looked likeMy love came up to meAnd the glance he threw me as we passed5Made me lower my eye in shame

6. La Chanson du Mal-aimé (extrait) à Paul Léautaud.

Et je chantais cette romance En 1903 sans savoir Que mon amour à la semblance Du beau Phénix s'il meurt un soir Le matin voit sa renaissance.

Un soir de demi-brume à LondresUn voyou qui ressemblait àMon amour vint à ma rencontreEt le regard qu'il me jeta5Me fit baisser les yeux de honte

Page 38: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/40

پسر پليد را دنبال كردم آن زد سوت مي -دست در جيب -كه ر ميان ساختمانهايي كه به نظر د

آمدند مي ي درياي سرخ خيزابهاي شكافته بود و من فرعون عبريانچون او 10

كاش سراسر اين موجهاي آجري فرو بپاشند نيستي ماگر تو دلبر

من سلطان مصرم لشكرش ،همسرش-خواهر

نيستي يگانه عشقاگر تو 15

فروزاندر گذرگاه خياباني ها نماي خانه تشآ از يكسره

چكيد مي زخمهاي مهي خوناز سردرها در شيون

زني همانند او ديدم20

Page 39: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

41/ها بنفشه

I followed this bad boyWho whistled- his hands in his pockets-We looked among the buildingsLike opened water of the Red sea10He the Hebrews I Pharaoh

May all those waves of brick wash downIf you were not belovedI am the Egyptian kingHis sister-wife his army15If you are not my only love

At the crossing of a street burningFrom all the fires of its facadesWounds of a bloody fog At the facades' laments20A woman who looked like him

Je suivis ce mauvais garçonQui sifflotait mains dans les pochesNous semblions entre les maisonsOnde ouverte de la Mer Rouge10Lui les Hébreux moi Pharaon

Oue tombent ces vagues de briquesSi tu ne fus pas bien aiméeJe suis le souverain d'ÉgypteSa soeur-épouse son armée15Si tu n'es pas l'amour unique

Au tournant d'une rue brûlantDe tous les feux de ses façadesPlaies du brouillard sanguinolentOù se lamentaient les façades20Une femme lui ressemblant

Page 40: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/42

اش ي غيرانساني با نگاه خيره اش نشان زخمي بر گردن برهنه

از شرابخانه بيرون زد مست ن دم دريافتمدرست در آ

عشق را دروغين ايژرف25

هنگامي كه اوليس خردمند سرانجام به ميهنش بازگشت

اش او را به ياد آورد سگ سالخورده با پرزهاي نرم و بلنداي قاليكنار

راه او بود به چشمهمسرش 30

Sakuntala شوهر شاهوار شكونتال ي به شادماني پرداختخسته از پيروز

پريده يافت را رنگ خود همسرهنگامي كه از انتظار و عشق شآلود چشمان مه

ردك غزال نرش را نوازش مي35

Page 41: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

43/ها بنفشه

It was her inhuman glanceThe scar upon her naked neckCame tipsy from a tavernjust at the moment I recognised25the deep falsehood of love

When wise Ulysses at lastCame back in his homelandHis aging dog remembered himBy a smooth thickly rug30His wife was waiting for his return

The Sakuntala's * royal husbandTired of victory rejoicedWhen he found her back palerMisty eyed from waiting and love35Caressing her male gazelle

C'était son regard d'inhumaineLa cicatrice à son cou nuSortit saoule d'une taverneAu moment où je reconnus25La fausseté de l'amour même

Lorsqu'il fut de retour enfinDans sa patrie le sage UlysseSon vieux chien de lui se souvintPrès d'un tapis de haute lisse30Sa femme attendait qu'il revînt

L'époux royal de SacontaleLas de vaincre se réjouitQuand il la retrouva plus pâleD'attente et d'amour yeux pâlis35Caressant sa gazelle mâle

Page 42: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/44

خاطر داشتم بهرا خوشبختن پادشاهان اي ن كهو آ دروغينعشق هنگامي كه

ورزم عشق ميبه او هنوز وفايشان بيهاي تنه زدن بر سايه

وردآ روزي مرا به چنين تيره40

كنيد يغهايي كه بر خود دوزخ را بنا مياي در هايم در بگشايدكاش آسماني از نسيان بر آرزو

اش سراسر شاهان جهان به خاطر بوسه بميرند، ناماوران بينوا

هايشان را بفروشند به خاطرش سايه45

ام در خوابي زمستاني بودم در گذشته خورشيد عيد پاكاي بازگردد

تر از بسته قلبي را يخگرم كني تا Sebastus چهل تن سباست

آميزم شهادت فروتر از زندگاني50

Page 43: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

45/ها بنفشه

I had in mind these happy kingsWhen the false love and the oneWith whom I am still in loveJostling their unfaithful shadows40Brought me to such unhappiness

Regrets on which hell is foundedMight a sky of oblivion open to my wishesFor her kiss all worldly kingsWould die poor famous ones45For her they would have sold their shadow

I hibernated in my pastLet the Easter sun returnTo warm a heart more frozenThan the forty of Sebastus50Less than my martyrized life

J'ai pensé à ces rois heureuxLorsque le faux amour et celleDont je suis encore amoureuxHeurtant leurs ombres infidèles40Me rendirent si malheureux

Regrets sur quoi l'enfer se fondeQu'un ciel d'oubli s'ouvre à mes voeuxPour son baiser les rois du mondeSeraient morts les pauvres fameux45Pour elle eussent vendu leur ombre

J'ai hiverné dans mon passéRevienne le soleil de PâquesPour chauffer un coeur plus glacéQue les quarante de Sébaste50Moins que ma vie martyrisés

Page 44: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/46

ما هآي خاطر ،يمزيبا يكشت ايم شراع كشيده آيا بس

براي نوشيدن ناگوارادر خيزابي ايم پلكيده آيا بس

دلگير ي لطيف تا غروب از سپيده50

بدرود ،دروغين فريبندهاي عشق دوش بر زني كه دور مي

بر آن كه از دست دادم سال گذشته در آلمان

او را ديگر بار نخواهم ديد و60

هران روشنآي خوا ،راه شيري ساران كنعان از چشمهبرآمده سفيد زنان دلداده پيكرهاياز برآمده

گيريم پي ميناشيانه آيا ما ،شناوران مرده بعدي سحابرا به سوي انمسيرت65

Page 45: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

47/ها بنفشه

My beautiful ship O my memoryHave we sailed far enoughIn a watersea vile to drinkHave we rambled go and fro enough55From the fair dawn to the melancholy dusk

Farewell false love whom I mistookFor the woman going awayFor the one I did looseA year ago in Germany60Whom no longer I shall see again

Milky Way O light sistersOf Canaan the white streamsAnd of Women in love' white bodiesDied swimmers shall we awkwardly follow65Your course to further nebulæ

Mon beau navire ô ma mémoireAvons-nous assez naviguéDans une onde mauvaise à boireAvons-nous assez divagué55De la belle aube au triste soir

Adieu faux amour confonduAvec la femme qui s'éloigneAvec celle que j'ai perdueL'année dernière en Allemagne60Et que je ne reverrai plus

Voie lactée ô soeur lumineuseDes blancs ruisseaux de ChanaanEt des corps blancs des amoureusesNageurs morts suivrons-nous d'ahan65Ton cours vers d'autres nébuleuses

Page 46: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/48

آورم ميديگر را به خاطر يسال طلوع يك روز آوريل بود

دلبندم سرودم ام را از وجود سرخوشي با صدايي مردانه آوازهاي عشق را سرودم

ي سال در موسم عاشقانه70

.............*................

.............*................ .............*................

راه شيري، آي خواهران روشن ساران كنعان برآمده از چشمه

سفيد زنان دلداده پيكرهايبرآمده از گيريم آيا ما ناشيانه پي مي ،شناوران مرده

بعدي مسيرتان را به سوي سحاب245

Page 47: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

49/ها بنفشه

I recollectr another yearIt was at sunrise of an April dayI sang my beloved joySang love songs in a manly voice70At the love season of the year

.............*................

.............*................ .............*................

Milky Way O light sistersOf Canaan the white streamsAnd of Women in love' white bodiesDied swimmers shall we awkwardly follow245Your course to further nebulæ

Je me souviens d'une autre annéeC'était l'aube d'un jour d'avrilJ'ai chanté ma joie bien-aiméeChanté l'amour à voix virile70Au moment d'amour de l'année

.............*................

.............*................ .............*................

Voie lactée ô soeur lumineuseDes blancs ruisseaux de ChanaanEt des corps blancs des amoureusesNageurs morts suivrons-nous d'ahan245Ton cours vers d'autres nébuleuses

Page 48: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/50

با گامهمديوان قضا نمايند آواز فلك ما را ره مي

ويلونهايشان ي آواهاي گمشدهبا ورندآ سرشت انساني ما را به رقص در مي

نه در قهقراي خودسرشتي واژگو250

محتوميرهاي آي تقد ،تقديرها به لرزه آمده از جنونشاهان

و اين ستارگان لرزان سترهايتاندر باز زنان جعلي

آوردشان از پا در ميدر بيابانهايي كه تاريخ 255 ي پير پادشاه نماينده Luitpold پلد تلوي

ديوانه پادشاهپشيبان دو يد گر مي هنگام انديشيدن به آنهاآيا

زنند تابها پرپر مي وقتي كه شب ي تابستان ن طاليي در روز چلهمگسا260

Page 49: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

51/ها بنفشه

Demons of chance according toThe song of the firmament leads usWith lost sounds their violinsMake dance our human race250Backwards in its descent

Dooms O Impenetrable doomsKings folly shook apartAnd those shivering starsOf fake women in your beds255In deserts History overwhelms

Luitpold the old regent princeProtector of two crazy princesDoes he weep while thinking of themWhen fireflies flicker260Mid-summer Day's golden flies.

Les démons du hasard selonLe chant du firmament nous mènentA sons perdus leurs violonsFont danser notre race humaine250Sur la descente à reculons

Destins destins impénétrablesRois secoués par la folieEt ces grelottantes étoilesDe fausses femmes dans vos lits255Aux déserts que l'histoire accable

Luitpold le vieux prince régentTuteur de deux royautés follesSanglote-t-il en y songeantQuand vacillent les lucioles260Mouches dorées de la Saint-Jean

Page 50: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/52

در نزديكي قصري بدون بانو آوازخوان بانان با كرجي يققاي

ي سفيد ا بر درياچه در زير نفس بادهاي وزان بهاري

كند خورد پري دريايي جان مي غوطه مي قوو 265

اي روزي شاه در آب نقره بازغرق شد با دهان به پشت در غلتيد

نه برگشتديگرگو اش به سوي آسمان چهره270

ت آتشين خورشيد چنگ ،ژوئنآي سوزاند ريش مرا مي انگشتان ريش

غمناك و خوشاهنگ هذياني زنم پرسه ميس دلنوازم يدر پار

هالك شود كبي قلبي كه اين275

Page 51: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

53/ها بنفشه

Closeby a Ladyless Chateau The boat with singing barcarollesOn a white lake beneath the breathOf winds trembling on spring265Drifting swan dying siren.

One day the king in the silver waterDrowned with a gaping mouthHe went floating back270His face upturned toward the changing sky

June your sun flaming lyreBurns my sore fingersSad and melodious madnessI'm wandering to and fro my fair Paris275With no heart to perish there

Près d'un château sans châtelaineLa barque aux barcarols chantantsSur un lac blanc et sous l'haleineDes vents qui tremblent au printemps265Voguait cygne mourant sirène

Un jour le roi dans l'eau d'argentSe noya puis la bouche ouverteIl s'en revint en surnageantSur la rive dormir inerte270Face tournée au ciel changeant

Juin ton soleil ardente lyreBrûle mes doigts endolorisTriste et mélodieux délireJ'erre à travers mon beau Paris275Sans avoir le coeur d'y mourir

Page 52: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/54

دنشو ها جاوداني مي يكشنبه اكنون * squeeze-boxes هاآكوردئون و

مويند در حياطهاي خاكستري مي گلها پاريس ي ها در باالخانه

كنند سر خم مي Pisa towerا مانند برج پيز280

شبهاي پاريس ي بادهسرمست از فروزان از برق

چراغهاي سبز ترامواها بر ستون فقرات هنهاآ در امتداد تيررس راه

نوازند موتورهايشان را مي جنون285

برآماسيده از دود هاي خياباني كافه كشند هجاي عشق كوليان را بانگ بر ميسراسر شان دهي سيفونهاي سرماخور با همه شان هخدمتان پيش بندبستبا پيش

ام صميمانه دوست داشته بسيوي تو كه به س290

Page 53: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

55/ها بنفشه

Here Sundays become eternal And the squeeze-boxes Here are sobbing in grey courtyards On balcony of Paris flowers 280Lean out like the Pisa tower

Drunk on gin the Paris nightsBlaze with electricityTrolleys greenish lights on their backbonesMusic along the staves285Of rails their madness of engines

The street cafes swollen with smokeProclaim all the spell of their gypsies' loveFrom all their cold -having siphonsFrom their waiters loinskirts' dressed290Toward you whom I did so dearly love

Les dimanches s'y éternisentEt les orgues de BarbarieY sanglotent dans les cours grisesLes fleurs aux balcons de Paris280Penchent comme la tour de Pise

Soirs de Paris ivres du ginFlambant de l'électricitéLes tramways feux verts sur l'échineMusiquent au long des portées285De rails leur folie de machines

Les cafés gonflés de fuméeCrient tout l'amour de leurs tziganesDe tous leurs siphons enrhumésDe leurs garçons vêtus d'un pagne290Vers toi toi que j'ai tant aimée

Page 54: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/56

دانم ها مي من كه براي شهبانوان چامه

سالهايم شيونهاي براي مارماهيانهاي بردگان سروده باخته ي مرد پاك ترانه و آوازهايي براي پريان دريايي295

Page 55: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

57/ها بنفشه

I who know lays for queensThe laments of my yearsSlave's hymns to murenasThe romance of the poorly-loved295And songs for sirens

Moi qui sais des lais pour les reinesLes complaintes de mes annéesDes hymnes d'esclave aux murènesLa romance du mal aimé295Et des chansons pour les sirènes

Translated by Gilles de Seze

Page 56: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/58

پل ميرابو. 7

زير پل ميرابو رود سن روان است و عشقهايمان

آورمبايستي به ياد هميشه پس از رنج خواهد رسيد شادماني

نوازد ميد ساعت آونگش را آي ميشب 5

مانم من ميو روند روزها مي ايستيم مي افكنده رودررو دست دست در

در حاليكه در زير گذرد پل بازوانمان مي

دلگير اين سان ييچشم ابدي آبها در10

Page 57: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

59/ها بنفشه

7. Le Pont Mirabeau

Under the Pont Mirabeau flows on the SeineAnd our lovesHas remembrance to be mineJoy ever followed the pain

5Let night come the hour chime its refrainDays go by I remainHands clasped let us stay face to faceWhile beneathThe bridge of our arms passes10Of waters' constant eye so much weary the pace

7. Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la SeineEt nos amoursFaut-il qu'il m'en souvienneLa joie venait toujours après la peine.

5Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeureLes mains dans les mains restons face à faceTandis que sousLe pont de nos bras passe10Des éternels regards l'onde si lasse

Page 58: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/60

نوازد ميساعت آونگش را آيد ميشب مانم من ميو روند روزها مي

پويند ميكه آبها هيرابر همان عشق ره مي سپرد سپرد عشق ره مي

است زندگاني بس كاهالنه15 دميدنتوان بر مي آمرانه و با اميد چه

نوازد ميساعت آونگش را آيد ميشب

مانم من ميو روند روزها مي

گذرند پي مي در ها پي گذرد و هفته روزها مي گردند باز مي ها نه گذشته20

ديگربار نه عشقها و رود سن روان استزير پل ميراب

بگذار شب بيايد ساعت آونگش را بنوازد

مانم من ميو روند روزها مي

Page 59: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

61/ها بنفشه

Let night come the hour chime its refrain Days go by I remain Love goes away the way those waters flow Love goes away 15Life is so slow And from Hope how violent is the blow Let night come the hour chime its refrain Days go by I remain Days pass and weeks pass on line 20Neither the past Nor loves come back again Under the Pont Mirabeau flows on the Seine Let night come the hour chime its refrain Days go by I remain

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeureL'amour s'en va comme cette eau couranteL'amour s'en va15Comme la vie est lenteEt comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines20Ni temps passéNi les amours reviennentSous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heureLes jours s'en vont je demeure

Translated by Gilles de Seze

Page 60: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه

اندوه گيوم آپولينر شاپور احمدي

Page 61: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/64

اندوه گيوم آپولينر. 8

.سوزد اين تاج خونين گيوم آپولينر است كه تا ابد بر سرم مي پشت به پاركي شبانه رودرروي بيمارستان قوز كردم

اند ي برقي كه تا به حال نايستاده هر چهار پروانهتا ام را حفر كنند و اگر شب به خواب رفتم كله

زده جيرجيرشان در تارهاي كفك5 و عصايم را. سروتهم كنند

با گامهاي غمناك بر جلبكهاي حوض بيني دوست عزيز، وقتي مرا مي. خواهم سراند

ي تارهي پرس ويژه كله از جيبهاي آرتور رمبو و به .گيوم آپولينز در باغچه بپرس10

***

Page 62: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

65/ها بنفشه

در خواب ديدم يكهو. گلهاي زراندود و سبزيها در پرتو باران آب شدند .ي گلدان به جا مانده هاي سرزده هاي جورواجور پر شدند از ريشه پرنده

.هاي شعله آهسته بيرون بيمارستان جلو ايستگاه ايستادم با كيسه ام به هوا بپرد گلدان اما امسال پريد و تالش كرده

.سوزد تا ابد صورتهاي پيكاسو در سرم مي15 .دوست عزيز فراموش نكن گيوم آپولينر را

*** .در يكي از خشتها ايستاده بودم

.خواست توي عكس بيفتد ام مي تنه نيم ورويم آتشين و چخماقي بود رنگ

.ظهري در شهرستاني شورشيبه رنگ باد و خاكهاي بعداز20 .نخها و گوشتم درست مال آن سالهاست

هايم چرخيدند ي قرمز آن قدر در گونه آن دو پروانه كه يكهو وقتي تاريكي گردنم را خم كرده بود

آوردد مرده به پايين كش مي ام نيمه و سينه اميد پابلو پيكاسو تو گويي در حمامهاي بي25

.سرد شده بودندرنگم از پايين هاي كم كيسه .ي خيس نريخته بود و هنوز نثر رمبو به برگچه

.پزخانه آن شب با عجله دراز كشيدم توي كوره ام باز شد وقتي خوب حفره

Page 63: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/66

ها روشن شدند و هاي بيمارستان و گربه و پله30 دارشان را شنيدم همهم غصه

.ردمباشتاب رمبو را از اول تا آخر زمزمه ك با سرانگشتانم كه كند بودند، بدون اشتباه

.دو سه تار گلدان را پيچاندم ام اكنون با همان شلوارك در خشت نشسته35

شان توي حياط بودند سگ و سوتك آن روز همه .سپيدار و زورق و مست

.چند سال هر كدام فصلي بود با آنها گذراندم ي خشت ام زير ريشه اكنون همين جا ايستاده

.هاي سگجان را دشنام دهم تا يكي از پسكوچه40 .ام ي خود چنبره زده ديگربار در كله

و هر شب پس از رمبو و پيكاسو .كوبم هاي آهنين مي تاجم را جلو پروانه

.افسرد ام مي خوردم و كله من خوب يادم هست غصه مي حوض مغناطيس و آبيهاي پيكاسو در هم آميخت45

.اره بر حوضچه عصا زدمهاي تاج دوب و با نيزه امروز پس از آنكه بار آخر سيمهاي گلدان را چسبيدم

.اي غمناك در گردوخاك آتشين تپيد دوباره ستاره دوست عزيز فراموش نكن هيچ كدام را

Page 64: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

67/ها بنفشه

آرتور رمبو و گيوم آپولينر را50 گو اينكه به سن و عقل تو دردناك است

.وت بكشندسگ و سوتگ در سرت س .ي آبدار را زير سپيدار گرفتم كيسه

.تارهايم را ستردم و برقها رفتند ها هولكي ريختند توي حياط پروانه55

.دم هولناك است سپيده. هيچي نكردند تا صبح .اي كج ميوميو كردند اما سوت بود به لهجه

اين بار اشتباه نكن دوست عزيز .برگرد بر سر تاج

*** كشاندم موها را باال60

ام نگريستم اندوهناك به كله .شدم چرخيد و تراشيده مي چارزانويم مي

.افتادند روشني مي هاي پرنده به پره آن گاه با صورت زل زدم به همان دو پروانه

.كه قبال در شب چهار پر فلزي بودند65 ام يواشكي به آنها سوت زدم در حفره

.چشم به قيهاي سياه بي وتوپ از رنگ و تپام پر بود كيسه

Page 65: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/68

.و به سگ و سوتگ تكيه زده بود .گرم و پرخون به بستر كهنه بازگشتم70

1379خرداد

Page 66: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

69/ها بنفشه

شعر/ به همين قلم

شوخيهاي ناگوار. يكم ويرانشهر. 1 متنها. دوم 61-66) و 68(

بازگويي شوخيها و متنها. سوم

آب و گل عشق: ديباچه. يكم پادشاهنامه. 2 گرداني پادشاهنامه: متن: دوم گرداني 76-67

شعرهاي مشكوك و الحاقي: پيوست: سوم

ي ديگر آن پاره. يكم اي ي قهوه كارنامه. 3 انجام ديوآميزي بي. دوم كبودو 78-77

پيشگويي زمان اكنون. سوم

زندگي نابجاي هنرمند. يكم كجنوشتار. 4 نگاري پته تته. دوم 80-79

سينشمارواپ. سوم

ي عنكبوت خانه. يكم ي متن در حاشيه. 5 بين دستنويس غيب. دوم الف 82-81

Page 67: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/70

سوت آشكار و پنهان. يكمسوتك گوشتي كه .6 ي سنگي كتابچه. دوم سنگ شد 83

كالبدخواني. ميك كالبدخواني .7

پيوستها. دوم 85-84

ي هفتگانه گزيده. 885-61

ها بر خاكستر و آفتاب بندهاي پيشكشي فرشته. 986

ي عشقي اندوهناك از زمانهاي اكنون گاهي خاطره. 1087

پوشم ديوها و دلبند گوني. 1189-88

بهشت نو. 1290

Page 68: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

71/اه بنفشه

از عشق و شياطين ديگر. 1391

برگردان/ به همين قلم

اليوت. اس. تيخرابستان و شعرهاي ديگر . 14 61و 79و 82و 88

سيلويا پالتسگاه زنانه در زايشگاه و پيرامونش . 15 88دي

.....لي بو و ازرا پاوند و گاهان ايزدان و اهريمن . 16 88زمستان

آنا آخماتواچشم شاه خاكستري. 17 89بهار

آرتور رمبوها زيبايي نكبتبار بچه. 18 89تابستان و مهر

Page 69: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/72

تايوا مارينا تسوهمرواريدهاي استخواني . 19 89پاييز

آنا آخماتواقهرمان شعر بي. 20 90بهار

لي بودر تموز پيمايي با اژدها باده. 21 90تير

روبن داريو غبارآگين هاي آواز پلنگ ليمويي بر نرده. 22 و اندوهگساري ماه ماه ماه ماه 90مرداد و شهريور

آنا آخماتواآمرزشخواني . 23 90مهر

جين هيرشفيلدهاي زمردين الي تيغه البه. 24 90آبان

تايوا ا تسوهمارينبرج فراموشي . 25 90آذر و دي

Page 70: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

73/ها بنفشه

اسيپ ماندلشتام و نيكالي گوميلفدوپيكر . 26 90بهمن

ي شعر جهان گزيدههمبازيان گمشده . 27 91فروردين

پل سالنگل سرخ هيچ كس . 28 91ارديبهشت و خرداد

كاسپارا استامپادراني جامه. 29 91خرداد

گئورگ تراكلآه، ساعت تلخ زوال . 30 91تابستان

تايوا مارينا تسوهحلزونهاي هرزه پس از نيمروز . 31 91مهر

نيكالي گوميلفهاي پر از كاه سوار بر سرسره. 32 91آبان

Page 71: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

ها بنفشه/74

اسيپ ماندلشتامهاي زمهرير در پوكه. 33 91آذر

نيكالي گوميلف و اسيپ ماندلشتام اي ما چند نفر اي نقرهاندامه. 34 تايوا و بوريس پاسترناك و آنا آخماتوا تسوهو مارينا 91دي

گيوم آپولينر ها بنفشه. 35 91 و اسفند بهمن

ي شعر روس گزيده صدسال و اندي پس از يك. 36 خواني چند نفره ترانه ؟

در ستايش بانويي ناشناس

Page 72: بنفشهها   : از  شاپور  احدی   برگردان چند شعر از گيوم آپولينر / مهستي محبي

زيبايي

نكبتبار

ها بچه ويرايش تازه

آرتور رمبو Arthur

Rimbaudاحمديشاپور