Автоматизированный подход к локализации...

46
Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений Глеб Криштов LocServ Softengi

Upload: softengi-inspired-software-engineering

Post on 25-Jun-2015

251 views

Category:

Software


8 download

DESCRIPTION

Доклад Глеба Криштова, члена команды LocServ в Softengi, на конференции для специалистов по локализации ПО Loc Kit 2014. Доклад ответит на вопрос - как локализовать приложение-"монстр" с миллионами строк кода за рекордный срок в 6 месяцев, сократив при этом расходы на локализацию в более чем три раза? Глеб в докладе раскрывает секреты создания командой LocServ собственного решения Localization Studio, с какими трудностями столкнулась команда до и во время создания решения и какие проблемы можно решить с помощью LocStudio.

TRANSCRIPT

Page 1: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Автоматизированный подход к локализации корпоративных

приложений

Глеб КриштовLocServSoftengi

Page 2: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

О докладчикеГлеб КриштовTest Lead, LocServSoftengi, Украина, Киев

• 2 года опыта тестирования приложений

• Software Testing Trainer• Certified ScrumMaster®• ISTQB® Certified Tester, Foundation Level

Skype: krishtov22

Page 3: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ОДНОГО ПРИЛОЖЕНИЯ...

Page 4: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Исходные данные

Объект локализации:

• ERP cистема, предоставляющая клиентам по всему миру возможность отслеживать выбросы, создавать отчетность и соблюдать стандарты охраны окружающей среды на основе SaaS модели

• 21 подсистема

• 13 лет разработки

Page 5: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Что предстоит сделать

1. Интернационализировать БД

2. Интернационализировать Business уровень

3. Интернационализировать UI

4. Сформировать материалы для переводчиков

5. Локализировать

Page 6: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

ПОПЫТКА №1

РУЧНОЙ ПОДХОД…

Page 7: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Ручной подход

Разделение кода по разработчикам и выполнение ручного вынесения ресурсов

Доступные ресурсы на проекте: 5 разработчиков, 2 архитектора, 5‑7 тестировщиков

Page 8: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Проблемы подхода

Огромное количество багов (около 1000)- человеческий фактор

Наличие дубликатов- отсутствие анализа при вынесении ресурсов

Трудности с отслеживанием объема работ- неизвесто количество литералов для локализации

Проблемы «долокализации» новой функциональности

Page 9: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Результаты

• Срок выполнения – 2 года (estimate – 1год)

• Большой объем тестирования

• Перенос релиза на неопределенный срок

• Не один из модулей не локализирован до конца

Page 10: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 11: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

ПОПЫТКА №2

Page 12: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 13: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Автоматизированный подходОсновные цели:

• Качественный анализ с целью определения литералов, которые необходимо интернационализировать

• Максимальное уменьшение ручной работы

• Сокращение временных затрат

Page 14: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Что мы можемавтоматизировать?

Оценку объема интернационализации

Сам процесс интернационализации

Оценку объема локализации

Подготовку материалов для переводчиков

Управление переводами для разных культур.

Page 15: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

КАК?

Page 16: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Реализация

Localization Studio

Page 17: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 18: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

It’s party time!

Page 19: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Комманды

LocServ•2 архитектора•1 тест лид•1 тех лид

Заказчик•6 разработчиков (+2 позднее)•9 тестировщиков

Page 20: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

ОБЪЕМ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ

Шаг 1.

Page 21: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Поиск литераловв исходном коде приложения

Page 22: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

~200 000

Page 23: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Литерал литералу рознь

Page 24: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Фильтрация литералов

Создаем правила фильтрации

Отсеиваем нелокализируемые литералы

Page 25: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 26: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 27: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Результат

25%

75%

Объем локализации: ~ 50 000 литералов

Оставшиеся литералыОтсеянные литералы

Page 28: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 29: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯШаг 2.

Page 30: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Проектирование хранилища ресурсов

• Организация ресурсов по типам:– сообщения об ошибках,– cообщения о правильности заполнения форм,– обычный текст на страницах,– и т.д.

• Организация хранилища по модулям приложения

Page 31: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Интернационализация литералов

Вынос литералов в хранилище ресурсов

Разработчик указывает в какое место хранилища нужно вынести литерал

Localization Studio сама его выносит, производя необходимые изменения в исходном коде приложения

Page 32: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 33: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 34: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

ТЕСТИРОВАНИЕ ЛОКАЛИЗАЦИИ

Шаг 3.

Page 35: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Псевдолокализация

Автоматическая генерация псевдопереводов:

Оригинал En-Us: Facility Name

Псевдо перевод “Ru-Ru”:

[Ru-Ru] Facility Name [Ru-Ru]

Page 36: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 37: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Импорт и экспорт переводов

Все непереведенные ресурсы экспортируются в Excel файл

Переводчик получает файл и заполняет его переводами

Файл с переводами импортируется в приложение

Page 38: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 39: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Дополнительные возможности

Page 40: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Дополнительные возможности

Поиск дубликатов (для уменьшения стоимости переводов)

Статистика по литералам. Метрики для анализа стоимости переводов:o Общее количество ресурсов

o Сколько однословным ресурсов

o Сколько двухсловных ресурсов

o Сколько литералов, состоящих из 3х и более слов

Page 41: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Результаты

Срок выполнения – 6 месяцев

Уменьшение дублирования ресурсов

Повышение согласованности переводов

Улучшение прозрачности кода

Сокращение циклов тестирования

Уменьшение количества багов

Организация взаимодействия с переводчиками

Page 42: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений
Page 43: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Что дальше?

Page 44: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Continuous Integration

Анализ исходного кода приложения в ночном режиме каждый день

Выявление новых литералов, добавленных при разработке нового функционала

Построение отчета о результатах

Дальнейшее использование Localization Studio для работы с новыми литералами

Page 45: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений

Softengi

Предоставляет услуги в области ИT аутсорсинга с 1995 года. Компания является членом международного ИТ-консорциума Intecracy Group, золотым сертифицированным партнером Microsoft и входит в ТОП-100 лучших аутсорсеров мира The Global Outsourcing 100 (Восходящая звезда #5) по версии IAOP.

LocServ Экспертиза готовности продукта к локализации Интернационализация и локализация корпоративных приложений Обеспечение работ по переводу Тестирование локализации приложений

О компании

www.softengi.com www.loc-serv.com

Page 46: Автоматизированный подход к локализации корпоративных приложений