Влиянието на суеверията върху развитието на китайския...
TRANSCRIPT
ВЛИЯНИЕТО НА СУЕВЕРИЯТА ВЪРХУ
РАЗВИТИЕТО НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК
Елица Миланова
I. ОБЩА ХАРАКТЕРИСТИКА НА КИТАЙСКИЯ
ЕЗИК
II. ФОНЕТИКА НА КИТАЙСКИЯ ЕЗИК
III. ОМОФОНИ В КИТАЙСКИЯ ЕЗИК
IV. ДУМИ- ТАБУ
ДИАЛЕКТИТЕ
ЙЕРОГЛИФЪТ МОЖЕ ДА ОБОЗНАЧАВА:
1. Отделна сричка
Пр. 娜na
2. Едносрична дума
Пр. mu-木”дърво”
木”дърво”
muинициал финал
тон
СМИСЛОРАЗГАРНИЧИТЕЛНА ФУНКЦИЯ НА
ТОНА
ma ̄ 妈 майка
ma 麻 лен
ma ̌ 马 кон
ma 骂ругая
ma 吗въпросителна частица
YU
与- участвам
育- култивирам
玉- нефрит
芋- вид картоф
吁- ю (като междуметие)
域 - регион
郁 - разкошен/ тъжен
誉- репутация/ слава
寓 – съдържам
遇- срещам
浴- баня
裕- нетрудоемко
欲- мечтая/мечта/желание
愈 - възстановявам се
喻 - обяснявам
御- императорски
狱 – затвор/съдебен
процес
预 – предварително
鹬 –третият, който
печели, когато двама се
карат
驭- управлявам (карета)
妪- старица
聿 – тогава и т.н.
Табуиранидуми за
бедствия
Означаващи бедствие
Омофони на думи, означаващи бедствие
•坐化 zhuohua „да застана в поза
лотос”
•归真 guizhen „да се върна към
истината”
•见上帝 jianshangdi „да видя
небесния император”
•见马克思 jianmakesi „да се срещна с
Маркс”
ЕВФЕМИЗМИ ЗА СМЪРТ 死SÌ
ПРОМЯНА В ГРАМАТИЧЕСКИТЕ КОНСТРУКЦИИ
他不在了 tābùzàile
“Почина”
他不在 tābùzài “Няма
го/ излезе”
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
四sì – 4 (фатално
число)
死sì – смърт
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
住 zhù (спирам)
快kuài (бързо)
箸子zhùzi =
筷子kuàizi =
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
帆布fānbù =
платно翻 fān
преобръщам
抹布mābù
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
丑chŏu (2 цикличен знак) = 丑chŏu (грозен)
好 hăo (добър/хубав)
亥hài(12 цикличен знак ) = 害hài (страх)
开kāi (тръгвам, разтварям се)
卯măo (4 цикличен знак) 冇măo(нямам)
荣róng (изобилие)
ОМОФОНИ НА ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
梨lì (круша) и伞săn (чадър)
离散lì săn(разделям се)
圆果yuánguǒ
Кръгъл плод
笠 shuliШапка на пръчка
ОМОФОНИ НО ДУМИ ЗА БЕДСТВИЯ
苦瓜kǔguā китайска тиква
吃苦 chῙkǔ – Страдам
吃苦瓜chῙkǔguā – Ям китайска тиква
苦瓜kǔguā 凉瓜liángguā
ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА
Zhēng 政 = 正月zhēngyuè -първият месец от
годината
端月duānyuè
ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА
Lǐ shìmín 李世民
世 (век) dài代
民mín (народ) ren/hu 人/户 –
човек/семейна
общност
ТАБУ НА ЛИЧНИТЕ ИМЕНА
Dēng 登
放灯 fàngdēng “да запаля лампата”
放火fànghuǒ
ТАБУИРАНЕ НА ОМРАЗНИ НЕЩА
元 – yuán – монголската династия Юен
元来yuánlái (всъщност/ обичайно)
原来yuánlái