ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ
DESCRIPTION
Сьогодні одним із світових шедеврів літератури є двотомний роман Сервантеса «Дон Кіхот», який на сьогоднішній день перекладений на майже всі мови по декілька разів(різними перекладачами). Через особливості кожної мови, та мовних особливостей кожного перекладача, немає двох ідентичних перекладів(тоді б і було сенсу робити стільки роботи).TRANSCRIPT
0
Міністерство освіти і науки України
Департамент освіти і науки Кіровоградської обласної державної адміністрації
Кіровоградська Мала академія наук учнівської молоді
Відділення: мовознавства
Секція: іспанська мова
ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ
«ДОН КІХОТ» МІҐЕЛЯ ДЕ СЕРВАНТЕСА СААВЕДРА
Роботу виконав:
Бабкін Євген
учень 10-А класу
Олександрійського ЗНЗ№9
Науковий керівник:
Балуба Олена Анатоліївна,
вчитель іспанської мови
вищої категорії
Одександрійського ЗНЗ№9
Кіровоград - 2014
1
ЗМІСТ
ВСТУП......................................................................................................................2
1. Міґель де Сервантес............................................................................................2
2. Лукаш Микола Олексійович..............................................................................2
3. Михайло Іванов...................................................................................................2
4. Історичне значення Дона Кіхота........................................................................2
5. Загальна порівняльна характеристика перекладів «Дона Кіхота» на
Українську................................................................................................................2
6. Порівняльна характеристика..............................................................................2
Дон Кіхот..............................................................................................................2
Становлення Дона Кіхота....................................................................................2
Смерть Дона Кіхота.............................................................................................2
ВИСНОВКИ.............................................................................................................2
ДОДАТКИ................................................................................................................2
Порівняння розділів.............................................................................................2
Використаний Матеріал..........................................................................................2
2
ВСТУП
Сьогодні одним із світових шедеврів літератури є двотомний роман
Сервантеса «Дон Кіхот», який на сьогоднішній день перекладений на майже
всі мови по декілька разів(різними перекладачами). Через особливості кожної
мови, та мовних особливостей кожного перекладача, немає двох ідентичних
перекладів(тоді б і було сенсу робити стільки роботи).
Звичайно, для людини знаючої іспанську найлегшим рішенням буде
просто взяти й прочитати його в оригіналі, але все ж таки є ті, хто не може
прочитати в оригіналі, тому їм потрібен якийсь переклад.
Актуальність цієї проблеми очевидна - є й люди не знаючі іспанської і
знаючі лише українську, але для більш придирливих до літератури виникає
запитання: «Чий же переклад?»…
Предметом цієї роботи будуть два переклади роману Сервантеса. Та
його переклади зроблені М. Лукашом та М. Івановим.
Джерелами інформації слугуватимуть окремі уривки із оригінального
роману та його перекладів зроблених М. Лукашом та М. Івановим.
Метою науково-дослідницької роботи буде дослідити та визначитись,
який же переклад найточніший.
Завдання полягатиме в прочитанні деяких уривків з тексту та
визначень різниці між ними методом стилістичного експерименту.
Керуватися ми будемо перекладами «Дона Кіхота» зробленими
М.О. Лукашем, Анатоля Перепаді(закінчив посмертний переклад Лукаша) та
Михайла Івановим. Також буду використовувати оригінал роману як основу
для порівняння.
3
РОЗДІЛ 1
МІҐЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС
Міґель де Сервантес СаавеHдра – іспанський новеліст, драматург і поет,
класик світової літератури («Галатея», «Дон Кіхот» (ісп. El ingenioso hidalgo
don Quixote de la Mancha), «Мандри Персилеса і Сигізмунди»). Повсюдно
відомий, передусім, написанням твору «Дон Кіхот», який багато критиків
називають першим сучасним романом та одним із найкращих творів світу.
Вважається, що Міґель де Сервантес Сааведра народився в місті Алькала-де-
Енарес. Припускається, що він народився 29 вересня 1547, у день Архангела
Михаїла, і за традицією отримав ім'я святого. Під час п'яти років ув'язнення
Сервантес, чоловік сильний духом та із сильною мотивацією, намагався
втекти чотири рази. Щоб уникнути покарання своїх товаришів по втечі, він
взяв відповідальність за все, що робив проти своїх ворогів. Він надавав
перевагу тортурам понад зрадою. Дякуючи офіційній інформації та книзі
ченця Дієґо де Аедо «Топографія та загальна історія міста Алжира», ми
володіємо важливими знаннями про полоненого. Після трьох невдалих спроб
втечі, дякуючи 500 ескудо, Сервантес був визволений 19 вересня 1580 року.
24 жовтня він повернувся до Іспанії з іншими визволеними. Він приїхав до
міста Денія, звідки переїхав до Валенсії. У листопаді-грудні Сервантес
повернувся зі своєю родиною до Мадрида.
Літературна діяльність Мігеля почалася доволі пізно, коли йому було
38 років. Після першої новели «Галатея» (1585) він написав чимало
драматичних творів, які користувалися невеликим успіхом. Заради
виживання Сервантес змушений поступити на інтендантську службу, де йому
доручають закуповувати провіант для «Непереможної Армади». Та ці
обов'язки приносять йому самі невдачі, він навіть потрапляє під суд і якийсь
час сидить у в'язниці.
З 1598 до 1603 років немає майже жодних звісток про життя
Сервантеса. У 1603 році він з'являється в Вальядоліді, де займається
дрібними приватними справами, що дають йому убогий заробіток, а в 1604
4
році виходить в світ перша частина роману «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот
Ламанчський», що мала величезний успіх в Іспанії.
Від цього часу й до самої смерті літературна діяльність Сервантеса не
припинялася: в проміжку між 1604 і 1616 роками з'явилися друга частина
«Дон Кіхота», всі новели, багато драматичних творів, поема «Подорож на
Парнас» і роман «Мандри Персілеса і Сигізмунди», що був надрукований
уже після смерті автора. Він працював не покладаючи рук до самої смерті, і
за кілька днів до смерті він подався в монахи.
23 квітня 1616 року він помер від водянки.
2. Лукаш Микола Олексійович
Український перекладач, мовознавець і поліглот. Народився 19 грудня
1919 року в містечку Кролевець на Сумщині. Свої лінгвістичні здібності
виявляв змалку. Ще в дитинстві засвоїв ідиш — до революції єврейське
населення Кролевця становило четверту частину від загального. А якось утік
із циганами, й буквально за кілька днів навчився їхньої мови. В семирічці
опанував французьку, німецьку та англійську мови.
Продовжував навчання, вступивши у 1937 році на історичний
факультет Київського університету. Через нерозділене кохання до
однокурсниці Олени Біличенко полишив навчання й пішов вчителювати в
сільську школу на Київщині. В архіві стародавніх документів вишукував
папери, дотичні до Коліївщини, переписував їх, перекладав з польської та
латини українською мовою. За копійки готував ці матеріали для Костя
Гуслистого — той саме працював над книгою про Коліївщину. Зароблені
кошти Лукаш витрачав на книжки.
У 1953 світ побачив його перший переклад:
Стіль А. Перший удар: [Роман] / Пер. з фр. — К.: Держлітвидав УРСР,
1953. — 412 с.
За час перебування у Харкові Лукаш завершив свій видатний переклад
«Фауста» Ґете, виданий 1955 року. Коли вийшов резонансний
5
публіцистичний твір Івана Дзюби «Інтернаціоналізм чи русифікація?», за
який автора у 1973 році засудили до 5 років ув'язнення та 5 років заслання,
Микола Лукаш, на той час уже знаний перекладач і літературознавець,
публічно його підтримав.
Тривалий період біля його під'їзду стояв пост міліції, що не пропускав
до нього нікого. Лукашу радили визнати помилковість своєї заяви до
Президії Верховної Ради та записатися на прийом до секретаря ЦК з
ідеологічних питань Валентина Маланчука, дивись, і влада змінила б гнів на
милість. Але він категорично відповів, що не хоче, щоб якийсь чиновник
возводив його у звання поета, й уперто наполягав, що ні в чому не винний. А
час плинув. Іван Дзюба давно відбув рік ув'язнення, став друкуватися, а
Лукаш лишався вигнанцем.
Останні роки життя Микола Лукаш хворів на рак. Помер 29 серпня
1988-го, похований на Байковому кладовищі. Але не в центральному секторі,
а на «задвірках історії», як висловився упорядник книги «Наш Лукаш»
Леонід Череватенко.
3. Михайло Іванов
Нажаль, про цього перекладача майже нічого не відомо окрім того, що
він був одним з небагатьох перекладачів іспанської літератури в 50-ті роки
XX століття. Також у творі «Перекладачі Української Діаспори» за Ігорем
Качуровським указується, що перекладач перевів три поезії Лорки, і що його
переклади були включені до книги «Вибраний Гарсія Лорка», яка була
видана у 1958 році видавництвом «На горі» та стали «окрасою всієї збірки».
4. Історичне значення Дона Кіхота
Творчість Сервантеса являється серединою «Золотого Сторіччя». В ній
яскраво виражені гуманістичні ідеї тієї епохи, з другої сторони – повне
відображення Іспанської кризи XVI століття.
Роман «Дон Кіхот» задумувався як пародія на рицарські романи(до
речі, дуже популярні в період Ренессанса), що і обговорює в пролозі, але не
використовується саме слово «пародія», та й замість пародії автор створює
6
новий тип повісті «не оздобивши її ані прологом, ані безконечною
плетеницею сонетів, епіграм та панегіриків, що їх заведено вміщати на
припочатку кожної книги». Також автор трансформує мотив карнавального
сказу героя в його сакральне божевілля, посилаючись на писання апостола
Павла, який писав про віруючих я про божевільних «Христа ради».
Буває, що вродиться батькові дитина бридка та негарна, але любов
наводить йому на очі полуду, і він не вбачає в ній ніякої ґанджі, а саме
тільки любе та хороше, ще й друзям своїм хвалиться, яке то воно в нього
вродливе та розумне. А я Дон Кіхотові не рідний батько, а, сказати б,
вітчим, то й не ходитиму звичним тором і не благатиму тебе, ласкавий
читальнику, мало не плачучи, як то дехто робить, щоб ти пробачив моїй
дитині її вади або їх і зовсім недобачив. [М. Сервантес, «Премудрий гідальго
Дон Кіхот з Ламанчі
(Частина І), «Попереднє слово]
Інтерпретація «Дона Кіхота» як пародії на лицарський епос
відбувається лише в окремих епізодах та в оповідальних прийомах,
використаних самим автором, та аж ніяк не може охоплювати весь роман.
Хоча роман і задумувався як пародія, автор не ставив своєю метою
висміяти лицарство, адже автор бачив в образах лицарів і високі риси,
розуміючи, що дійсність далеко не сумісна з цими рисами. Адже він і сам
постраждав в житті не через жорстокість, підлість чи підступність, а через
свою цілеспрямованість, чесність. Полон, тюремна камера, бідність…
Отже, роман «Дон Кіхот», розпочатий як пародія на лицарський епос,
потрохи переростає в трагічний епос іспанського життя XVI ст. Вчинки героя
визивають у читача сміх, але прикрий сміх, так як Дон Кіхот щиро
намагається допомогти людям, але нажаль його «допомога» тільки шкодить
ще більше.
7
5. Загальна порівняльна характеристика перекладів «Дона Кіхота» на
українську мову
«Дон Кіхот» став популярний у всій Європі майже після публікації. На
момент виходу другої частини оригінал уже неодноразово був перекладений.
Першим в Україні «зустрів» Дона Кіхота Франко. Він для дітей
переповідав віршами першу частину роману.
Пізніше у Львові видався скорочений дитячий переклад Антона
Лотоцького.
Також у Харкові у 1927 році був виданий ще один переклад зроблений
Миколою Івановим, який перевидавався знову у 1935 та 1936рр.
Повний переклад “Дон Кіхота” (з російської мови) 1955 р. зробили в
Києві В. Козаченко та Є. Кротевич. Проте всі поезії в цьому виданні були
перекладені Миколою Лукашем з іспанської, а не з російської мови.
І аж у 1995 видавництвом «Дніпро» був виданий повний посмертний
переклад Миколи Лукаша з оригіналу, в якому розділи XXI—XXXV, LXI—
LXXVI переклав Анатоль Перепадя.
Отже, надалі я буду детально порівнювати переклади Іванова та
Лукаша.
Обидва переклади були написані у XX сторіччі. Їхня найбільша
відмінність полягає в тому, що переклад першого лише був скороченим
перекладом для дітей, а другий є повноцінним перекладом на українську.
6. Порівняльна характеристика
Дон Кіхот
Почну я з порівняння головної дійової особи – Дона Кіхота:
Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión
recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.
Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay
alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas
verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a
nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.
8
Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que
eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y
gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aún la
administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto,
que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros de
caballerías en que leer; y así llevó a su casa todos cuantos pudo haber de ellos.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]
Переклад Іванова
Мав наш ідальго років під п’ятдесят. Був він міцно збудований, сухорлявий, з
обличчя худорлявий, вставав рано і дуже любив полювати. Кажуть, звали
його Кіхада чи Кесада, але є підстава вважати, що звався він Кіхана. Проте
це не відіграє великої ролі в нашому оповіданні; досить того, що воно не
відбігає й на крок від правди.
Слід також знати, що згаданий ідальго все своє дозвілля (тобто більшу
частину року) присвячував читанню рицарських книжок і так захоплено та
завзято віддавався цій праці, що забував про лови й навіть про своє
господарство. Цікавість і захоплення ідальго дійшли того, що він продав
кілька десятин землі, щоб придбати рицарських книжок, і нарешті зібрав їх
у своєму домі всі, які лише міг дістати.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]
Переклад Лукаша
Літ нашому гідальгові до п'ятдесятка добиралося, статури був міцної, із
себе худий, з лиця сухорлявий, зорі не засипляв і дуже кохався в полюванні.
На прізвище йому було, кажуть, Кіготь чи Віхоть (про се, бачите, одні
автори пишуть так, а другі інак), хоча в нас є певні підстави гадати, що
9
насправді він звався Кикоть. Проте для нашої повісті воно байдуже - аби ми
тільки, оповідаючи, од правди ані руш не одбігали.
Так от, щоб ви знали, гідальго той гулящого часу - тобто замалим не цілий
рік - водно читав рицарські романи з таким запалом і захватом, що майже
зовсім занедбав не лише своє полювання, а й усяке господарювання.
І так він до того діла прилюбився та присмоктався, що не один морг орної
землі продав, аби книжок рицарських до читання собі накупити: де, було,
яку зуздрить, так ізразу й тягне додому.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]
Найточніший переклад характеристика Кіхота дав Іванов, майже дослівно
переклавши уривок з оригіналу.
Лукаш, на відміну від Сервантеса та Іванова, використовує більш співзвучні
прізвиська (Кіготь, Віготь, Кикоть) слову «Кіхот», при цьому вказуючи, що
«про се, бачите, одні автори пишуть так, а другі інак».
Становлення Дона Кіхота
Y lo primero que hizo, fue limpiar unas armas, que habían sido de sus bisabuelos,
que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y
olvidadas en un rincón. Limpió las y aderezó las lo mejor que pudo; pero vió que
tenían una gran falta, y era que no tenía celada de encaje, sino morrión simple;
mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada,
que encajada con el morrión, hacía una apariencia de celada entera. Es verdad
que para probar si era fuerte, y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su
espada, y le dió dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había
hecho en una semana: y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había
hecho pedazos, y por asegurarse de este peligro, lo tornó a hacer de nuevo,
poniéndole unas barras de hierro por de dentro de tal manera, que él quedó
satisfecho de su fortaleza;
10
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]
За Лукашем
Поперед усього вичистив прапрадідну збрую, що вже бозна відколи
занедбана в кутку валялася і добре іржею та цвілизною взялася. Вичистив,
вилагодив, як міг, аж бачить - щерб у ній великий: заборола бракує, є самий-
но шишак. Однак же хитро зумів тому лихові зарадити: вирізав з картону
такий ніби начілок, примостив до шишака - от тобі й шолом зуповний.
Щоправда, як добув меча, щоб перевірити, чи кріп-кий той шолом, чи
витримає в разі чого удар, та рубонув раз і вдруге, то одним махом знівечив
усе, над чим цілий тиждень морочився. А що легкість, із якою шолом на
шмаття обернувся, була йому не до смаку, він вирішив забезпечити себе
перед таким випадком і переробив його, вправивши всередину кілька залізних
обручиків. Він лишився задоволений тією міцнотою, хоч і не хотів її більше
на пробу ставити, і вважав, що має тепер знакомитого шолома.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]
За Івановим
Передусім він почистив панцер, що належав ще його предкам і багато
віків стояв забутий десь у кутку та взявся іржею і цвіллю. Він почистив та
направив його якнайкраще, але спостеріг у нім велику нестачу - у шоломі не
було забрала і був тільки самий шишак. Але тут стала в пригоді його
вигадливість, — зробивши з картону забрало та прикріпивши його до
шишака, він надав усьому приладові вигляду цілого шолома. Щоб дізнатися,
чи досить він міцний та чи може витримати удар мечем, він узяв свій меч,
двічі добре ним рубонув і враз знищив усе, що майстрував цілий тиждень.
11
Легкість, з якою він порубав на шмаття шолом, йому не сподобалась, і, щоб
запобігти небезпеці надалі, він підклав зсередини кілька смуг заліза.
Задоволений тепер міцністю шолома, але не зважуючись уже на нову
спробу, він одклав його набік, вважаючи за найкращий у світі.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]
З наступних трьох уривків можна чудово зрозуміти як Дон Кіхот став Доном
Кіхотом. Взагалі-то весь процес підготовки Дона Кіхота описується автором
доволі детально.
Жоден з перекладачів не модифікує сильно текст, за винятком деяких слів та
їх порядку.
Смерть Дона Кіхота
Довгі два томи тривали пригоди лицаря, обидва томи Алонсо
Кіхано(справжнє ім’я Кіхота) повертався додому, але, на жаль, в кінці
другого тому він залишається вдома назавжди.
Найбільша різниця між перекладами сцени смерті Кіхота полягає у
тому, що в перекладі Іванова зовсім відсутня пряма мова та заповіт Кіхота,
який майже слово в слово перекладений в перекладі Лукаша та Перепаді.
–Señores –dijo don Quijote–, vámonos poco a poco, pues ya en los nidos de
antaño no hay pájaros hogaño: yo fui loco, y ya soy cuerdo; fui don Quijote de la
Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno. Pueda con
vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad volverme a la estimación que
de mí se tenía, y prosiga adelante el señor escribano.
»Ítem, mando toda mi hacienda, a puerta cerrada, a Antonia Quijana, mi sobrina,
que está presente, habiendo sacado primero de lo más bien parado della lo que
fuere menester para cumplir las mandas que dejo hechas; y la primera satisfación
que se haga quiero que sea pagar el salario que debo del tiempo que mi ama me
ha servido, y más veinte ducados para un vestido. Dejo por mis albaceas al señor
cura y al señor bachiller Sansón Carrasco, que están presentes.
12
»Ítem, es mi voluntad que si Antonia Quijana, mi sobrina, quisiere casarse, se
case con hombre de quien primero se haya hecho información que no sabe qué
cosas sean libros de caballerías; y, en caso que se averiguare que lo sabe, y, con
todo eso, mi sobrina quisiere casarse con él, y se casare, pierda todo lo que le he
mandado, lo cual puedan mis albaceas distribuir en obras pías a su voluntad.
»Ítem, suplico a los dichos señores mis albaceas que si la buena suerte les trujere
a conocer al autor que dicen que compuso una historia que anda por ahí con el
título de Segunda parte de las hazañas de don Quijote de la Mancha, de mi parte
le pidan, cuan encarecidamente ser pueda, perdone la ocasión que sin yo pensarlo
le di de haber escrito tantos y tan grandes disparates como en ella escribe, porque
parto desta vida con escrúpulo de haberle dado motivo para escribirlos.
Cerró con esto el testamento, y, tomándole un desmayo, se tendió de largo a largo
en la cama.
Alborotáronse todos y acudieron a su remedio, y en tres días que vivió después
deste donde hizo el testamento, se desmayaba muy a menudo. Andaba la casa
alborotada; pero, con todo, comía la sobrina, brindaba el ama, y se regocijaba
Sancho Panza; que esto del heredar algo borra o templa en el heredero la
memoria de la pena que es razón que deje el muerto.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 74]
За Івановим
— Привітайте мене, сеньйори. Я вже не Дон Кіхот Ламанчський, а
Алонсо Кіхано, що його за вдачу називали Добрий Алонсо. Я — ворог Амадіса
Гальського та всіх його нащадків. Мені огидли безглузді історії про
мандрівне рицарство, і я зрозумів своє божевілля й небезпеку, куди затягло
мене читання їх. Я чую, сеньйори, як швидко наближається до мене смерть.
Всі дивилися один на одного, дивуючись з його слів, і хоч у них ще й були
деякі сумніви, але вони вже починали вірити Дон Кіхотові. Однією з ознак,
яка примушувала їх гадати, що він помирає, була та легкість, з якою Дон
13
Кіхот замість божевільного став розсудливий, бо до наведених уже слів він
додав багато інших, сказаних так влучно і таких розумних, що всі сумніви
їхні розвіялися, вони повірили, що до нашого рицаря повернувся розум.
Санчо, довідавшись про стан свого пана та побачивши, як плачуть
ключниця й небога, почав і собі хлипати і зайшовся слізьми, бо наш рицар і
тоді, коли був Алонсо Кіхано і коли став Дон Кіхотом Ламанчським, завжди
був лагідної вдачі та приємний у поводженні, тим-то його любили не самі
тільки рідні, а й усі, хто з ним був знайомий.
Три дні, що Дон Кіхот ще прожив після розмови з друзями, він раз у раз
зомлівав. Усі в домі були схвильовані, а проте небога все ж таки їла,
ключниця пила, а Санчо був удоволений, бо надія дістати якусь спадщину
трохи обмежує й притуплює нащадкам пам’ять про небіжчика.
Кінець кінцем настала остання година, і Дон Кіхот ще раз дуже переконано
прокляв усі рицарські книжки. Присутній при цьому нотар сказав, що не
читав в жодній рицарській історії, щоб якийсь мандрівний рицар помирав
так спокійно на своєму ліжку, як Дон Кіхот, що віддав свій останній подих,
тобто помер, серед сліз та жалкування всіх тих, хто був при його смерті.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 39]
За Лукашом та А. Перепадею
Годі, панове,- обізвався Дон Кіхот,- виліткам на старі гнізда не вернутися.
Я був причинний, а нині здоровий на умислі, я був Дон Кіхотом з Ламанчі, а
тепер я, кажу ще раз, Алонсо Кіхано Добрий. Хай моє каяття і моя щирість
повернуть мені вашу колишню шану, а ви, пане писарю, мережте далі. Item,
одписую всю свою маєтність, рухому і нерухому, притомній сестріниці моїй
Антонії Кіхано, але під однією умовою, щоб попередньо з неї вилучено
частку, передбачену мною на інші потреби; і насамперед волію, аби
виплатили заслуженину моїй клюшниці за весь час її служби в мене, а пріч
14
того, прошу видати їй двадцять дукатів на сукню. Заповітними
виконавцями моїми призначаю єгомосць пароха і єгомосць бакаляра Самсона
Карраска, притомних тут. Item, волію, аби сестріниця моя Антонія Кіхано,
як захоче в малжонство вступити, взяла в малжонки чоловіка, про якого
вона заздалегоди знала б, що він про ті рицарські романи ні слухом ні духом
не чув. Якщо ж виявиться, що він їх читав, а сестріниця моя однаково
побажає його пошлюбити і пошлюбить, то я позбавляю її спадку і прошу
моїх заповітних виконавців пустити його по своїй уподобі на боговгодні цілі.
А наостанок прошу тих їмосців, моїх виконавців, якщо їм трапиться колись
зустріти автора книги, відомої під титулом «Частини другої діянь Дон
Кіхота з Ламанчі», щонайпокірніше попросити його моїм іменем пробачення
за те, що ненароком я дав йому нагоду понаписувати такі курзу-верзу, якими
нашпигована його книжка, бо, стоячи одною ногою в могилі, я гризуся тим,
що став причинником цього.
На сім слові Дон Кіхот завершив свій заповіт і, зомлівши, простягся на
ліжку. Всі злякано кинулися йому на поміч; і цілі три дні, поки ще він жив
після складення духівниці, його раз у раз обіймали млості. Весь дім був на
ногах; а проте тривога не заважала сестріниці їсти, а клюшниці зазирати
до чарки, та й Санчо Панса теж себе вгонобляв; та й те сказать, думка
про спадщину притирає і втишує той живий жаль, якого завдає
спадкоємцям умирущий. Нарешті потому, як Дон Кіхот соборувався й
засудив, навівши чимало ваговитих доказів, рицарські романи, настала його
остання смертна минута. Писар, приявний при цьому, сказав, що ні в одному
рицарському романі він не читав, щоб якийсь ман-дрований рицар умирав у
своїй постелі так спокійно і по-християнському, як Дон Кіхот; і той, під
лемент і плач усіх присутніх, пустився духу, простіше сказати, вмер.
[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра
Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 74]
15
ВИСНОВКИ
Сервантес створив унікальний роман, об'єднавши в ньому практично
всі романні жанри. Це й авантюрний роман, в якому розповідається про
численні пригоди героя, це й роман «великої дороги» — герої проїхали через
усю Іспанію, через її села і міста, побували в замках і корчмах. Це й
побутовий роман: ми дізнаємося, що їдять, як одягаються, як розмовляють
люди, з якими зустрічається герой.
Під час написання науково-дослідницької роботи я користувався
компаративним аналізом і одним із видів компаративного аналізу є аналіз
перекладу літературного твору:
1. Усвідомлення зв’язку оригіналу із суспільним життям тієї
країни і тієї епохи, які його породили і які в ньому відображені.
2. Осмисленні його як літературного явища та склад
підрядкового перекладу тексту.
3. Подальший аналіз тексту на всіх рівнях структури:
a. Лексико-семантичному
b. Філологічному
c. Синтаксичному
d. Ритміко-інтонаційному
e. Фонетичному
4. Встановлення фактів спільності та відмінності.
Написавши цю роботу, ми дійшли наступних висновків:
1. Першим для українського читача зробив доступним «Дона
Кіхота» Іван Франко, переклавши його окремі епізоди та назвавши
«Пригоди Дона Кіхота» у 1891.
16
2. Перший повноцінний переклад був зроблений В.
Самійленком, але на жаль він зник у Чернігові в 1919р.
3. Перший вцілівшим до наших днів переклад був переклад
М. Іванова у 1927 та 1935рр. Але був скороченим.
4. У 1995 році з’явився перший повноцінний переклад
вцілівший до наших днів переклад обох томів роману Сервантеса
зроблений Миколою Олексійовичем Лукашом та Анатолем Перепадею.
Розбіжності між перекладами наступні:
1. Аналіз перекладу М. Лукаша, дозволяє виокремити такі
характерні її риси: 1) уважне ставлення до оригіналу, що виявлялося у
доборі текстів для перекладу; 2) глибоке знання мови-джерела й
української мови, що дозволяло відчути колорит першотвору й обрати такі
мовні засоби, завдяки яким цей колорит не лише не втрачався, а навпаки –
підсилювався (використання багатої синоніміки української мови,
діалектної, архаїчної лексики, вульгаризмів, регіоналізмів, фразеологізмів,
а також прислів’їв та приказок); 3) активізація дериваційних можливостей
української мови й уведення до текстів перекладів значної кількості
новотворів.
2. М. Лукашу вдалося зберегти образність, лаконічність,
емоційність прислів’їв та їхнє емоційне забарвлення. Він часто
вдається до калькування цих приказок з мови оригіналу. Завдяки
вдалому використанню рими та метрики лінгвістична пам’ять
рецептора легко вирізняє паремії з-поміж інших ФО: donde interviniesen
dueñas no podría suceder cosa buena — де втелющиться дуенья, там не
звариться варення; entre el «si» у el «no» de la mujer nо me atrevería yo a
poner una punta de alfiler, porque no cabría — між жіноцьким «так» і «ні»
і голки не встромиш, бо нема куди; quien te cubre, te descubre — хто
тебе вдяга, той і роздяга.
17
3. Яскравою ознакою самобутньої перекладацької стилістики
М. Лукаша є використання синонімів і паронімів для творення
різноманітних фігур мови.
4. Аналізований лексичний матеріал яскраво й беззаперечно
підтверджує той факт, що М. Лукаш мав глибоке знання української
мови за багатьма її джерелами – від староукраїнського періоду й до
творів письменників ХІХ – ХХ ст.
5. М. Іванов, на відміну від Лукаша, повністю адаптує текст
перекладу під українську милозвучність але найточніше перекладає
назви розділів, але це завдяки тому, що він робить повний переклад,
зберігаючи цілісність розділів.
6. Скорочений переклад М.Іванова далекий від тієї мови,
якою розмовляють нині. Це був неповний переклад, котрий пережив
два видання — 1927 та 1935 рр.
18
ДОДАТКИПорівняння розділів
Таблиця 1 – Частина перша
Оригінал Переклад Іванова Переклад Лукаша та
Перепаді
1 Que trata de la
condición y ejercicio
del famoso hidalgo D.
Quijote de la Mancha
Де оповідається про
побут та Звички
славнозвісною ідальго
Дон Кіхота Ламанчського
Де оповідається, хто
такий був преславний
гідальго Дон Кіхот з
Ламанчі та як він жив
2 Que trata de la primera
salida que de su tierra
hizo el ingenioso D.
Quijote
де оповідається про
перший виїзд Дон
Кіхота з його садиби
Де оповідається про
перший виїзд завзятого
Дон Кіхота із своїх
володінь
3 Donde se cuenta la
graciosa manera que
tuvo D. Quijote en
armarse caballero
Де оповідається про
незвичний спосіб, яким
Дон Кіхота висвячено
на рицаря
Де оповідається, яким
потішним способом
висвятився Дон Кіхот
на рицаря
4 De lo que le sucedió a
nuestro caballero
cuando salió de la
venta
Про те, що трапилось з
нашим рицарем, коли
він виїхав з корчми
Що приключилось
нашому рицареві по
виїзді з корчми
5 Donde se prosigue la
narración de la
desgracia de nuestro
caballero
Де оповідається далі
про лихі пригоди
нашого рицаря
Де оповідається далі
про злигодні нашого
рицаря
6 Del donoso y grande
escrutinio que el cura y
el barbero hicieron en
la librería de nuestro
Про другий віїзд
славетного рицаря Дон
Кіхота Ламанчського
Про великий і цікавий
огляд, що вчинили
парох і цилюрник у
книгозбірні нашого
19
ingenioso hidalgo завзятого гідальга
7 De la segunda salida
de nuestro buen
caballero D. Quijote de
la Mancha
Про великий успіх, що
мав Дон Кіхот під час
жахливої, ніколи не
чуваної пригоди з
вітряками і про інші,
гідні спомину пригоди
Про другий виїзд
нашого доброго рицаря
Дон Кіхота з Ламанчі
8 Del buen suceso que el
valeroso Don Quijote
tuvo en la espantable y
jamás imaginada
aventura de los
molinos de viento, con
otros sucesos dignos
de felice recordación
Про цікаві розмови між
Дон Кіхотом і його
зброєносцем Санчо
Пансою
Про велику перемогу,
здобуту премудрим
Дон Кіхотом у
страшенному і
неуявленному бою з
вітряками, та про інші
вікопомні події
9 Donde se concluye y
da fin a la estupenda
batalla que el gallardo
vizcaíno y el valiente
manchego tuvieron
Де оповідається про
нещасливу пригоду, яка
спіткала Дон Кіхота,
коли він зустрівся з
немилосердними
янгуесцями
Що оповідає про кінець
і край дивовижного
поєдинку між
хоробрим біскайцем і
завзятим ламанчцем
10 De los graciosos
razonamientos que
pasaron entre D.
Quijote y Sancho
Panza su escudero
Про те, що трапилося з
вигадливим ідальгом у
корчмі, яку він прийняв
за замок
Про втішні розмови,
що провадив Дон Кіхот
зі зброєносцем своїм
Санчом Пансою
11 De lo que sucedió a
Don Quijote con unos
cabreros
Де оповідається про
розмову Санчо Панси з
Дон Кіхотом та про
інші, варті уваги,
Про те, як велося Дон
Кіхотові у компасів
20
пригоди
12 De lo que contó un
cabrero a los que
estaban con Don
Quijote
Де оповідається про
славну пригоду та
здобуття шолома
Мамбріна й про інші
речі, що трапилися з
нашим непереможним
рицарем
Що розповів пастух
тим, хто був із Дон
Кіхотом
13 Donde se da fin al
cuento de la pastora
Marcela, con otros
sucesos
Де оповідається про те,
як Дон Кіхот визволив
багатьох нащасних,
яких вели туди, куди
вони не хотіли йти
Де завершується
повість про Марселу і
оповідається про інші
події
14 Donde se ponen los
versos desesperados
del difunto pastor, con
otros no esperados
sucesos
Про те, що трапилось зі
славетним Дон Кіхотом
у Сьєрра-Морені і що
становить одну з
найдивніших пригод у
цій правдивій історії
Де наводяться
розпачливі вірші
небіжчика пастуха та
оповідається про деякі
неспогадані події
15 Donde se cuenta la
desgraciada aventura
que se topó Don
Quijote en topar con
unos desalmados
yangüeses
Де міститься дальша
частина пригоди в
Сьерра-Морені
Де оповідається про
немилу пригоду, що
сталася Дон Кіхотові з
недолюдками-
янгуасцями
16 De lo que le sucedió al
ingenioso hidalgo en la
venta que él imaginaba
ser castillo
Де оповідається про
інші незвичайні речі,
що трапилися в Сьєрра-
Морені зі славним
рицарем Ламанчським, і
Що сталося з завзятим
гідальгом у корчмі, яка
видалась йому замком
21
про покуту, яку він
наклав на себе,
наслідуючи
Бельгенеброса
17 Donde se prosiguen los
innumerables trabajos
que el bravo Don
Quijote y su buen
escudero Sancho Panza
pasaron en la venta,
que por su mal pensó
que era castillo
Де оповідається про
зустріч Санчо в кочмі зі
священником та
цирульником
Де оповідається про
нові незліченні
турбації, що спіткали
премудрого Дон Кіхота
і його бравого джуру
Санча Панса в корчмі,
котру наш рицар собі
на лихо вважав за
замок
18 Donde se cuentan las
razones que pasó
Sancho Panza con su
señor Don Quijote con
otras aventuras dignas
de ser contadas
Про те, як священник та
цирульник здійснили
свій намір, і про інші
речі, гідні того, щоб
розповісти про них у
цій великій історії
Де оповідається про
розмову, що провадив
Санчо Панса з своїм
паном Дон Кіхотом, а
також про деякі доволі
цікаві пригоди
19 De las discretas
razones que Sancho
pasaba con su amo, y
de la aventura que le
sucedió con un cuerpo
muerto, con otros
acontecimientos
famosos
Де говориться про нову
і приємну пригоду, що
трапилася зі
священником і
цирульником у тих
самих горах
Про мудрі Санчові
розмови з паном, про
притичину з мерцем та
про інші немалозначні
події
20 De la jamás vista ni
oída aventura que con
más poco peligro fue
Де оповідається про
цікавий і дотепно
вжитий спосіб
Про небачену й
нечувану пригоду, з
якої найславетніший
22
acabada de famoso
caballero en el mundo,
como la acabó el
valeroso D. Quijote de
la Mancha
звільнити нашого
закоханного рицаря від
тяжкої спокути, яку він
сам на себе поклав
рицар у світі не вийшов
би так щасливо, як
премудрий Дон Кіхот з
Ламанчі
21 Que trata de la alta
aventura y rica
ganancia del yelmo de
Mambrino, con otras
cosas sucedidas a
nuestro invencible
caballero
Що оповідає про
кмітливість вродливої
Доротеї і про інші дуже
приємні та втішні речі
Де оповідається про
знакомиту пригоду з
Мамбріновим шоломом
та про здобуття сього
многоцінного трофея, а
також про інші події,
що сталися з нашим
незвитяжним рицарем
22 De la libertad que dio
don Quijote a muchos
desdichados que, mal
de su grado, los
llevaban donde no
quisieran ir
Про втішні розмови
Дон Кіхота з Санчо
Пансою, його
зброєносцем, та про
інші пригоди
Як Дон Кіхот звільнив
багатьох бездольників,
яких силоміць вели
туди, куди вони не
хотіли йти
23 De lo que le aconteció
al famoso don Quijote
en Sierra Morena, que
fue una de las más
raras aventuras que en
esta verdadera historia
se cuentan
Де оповідається про те,
що трапилося в корчмі з
усією компанією Дон
Кіхота
Про те, що спіткалось
славетному Дон
Кіхотові в горах
Моренських, себто про
одну з найхимерніших
пригод, що
оповідається в сій
правдомовній історії
24 Donde se prosigue la
aventura de la Sierra
Де оповідається про те,
що трапилосяще в
Де продовжується
розповідь про пригоду
23
Morena корчмі і про багато
іншого, вартого уваги
в горах Моренських
25 Que trata de las extra
Ras cosas que en
Sierra Morena
sucedieron al valiente
caballero de la
Mancha, y de la
imitación que hizo a la
penitencia de
Beltenebros
Де нечувані пригоди в
корчмі тривають далі
Де оповідається про
дивні речі, які
приключились
хороброму рицареві з
Ламанчі в Моренських
горах, та про покуту,
що він собі накинув,
наслідуючи Милосума
26 Donde se prosiguen las
finezas que de
enamorado hizo don
Quijote en Sierra
Morena
Де остаточно
розвіюється щодо
шолома Мамбріна та
в’ючного сідла і
оповідається про інші
правдиві історії
Де оповідається про
дальші витворки
закоханого Дон Кіхота
в горах Моренських
27 De cómo salieron con
su intención el cura y
el barbero, con otras
cosas dignas de que se
cuenten en esta grande
historia
Про славетну пригоду з
квадрієрами і про
велику лють нашого
доброго рицаря Дон
Кіхота
Про те, як парох із
цилюрником довели
свій намір до діла, а
також про інші події,
що варто їх у сій
великій історії оповісти
28 Que trata de la nueva y
agradable aventura que
al cura y barbero
sucedió en la mesma
sierra
Де оповідається про
незвичайний спосіб,
яким зачаровано Дон
Кіхота Ламанчського,
та про інші цікаві події
Де оповідається про
нову і приємну
пригоду, що
приключилась парохові
та цилюрникові в тих
самих горах
29 Que trata del gracioso Де оповідається, яким
24
artificio y orden que se
tuvo en sacar a nuestro
enamorado caballero
de la asperísima
penitencia en que se
había puesto
хитрим і мудрим
способом одзволено
нашого закоханого
рицаря від суворої
покути, що він на себе
накинув
30 Que trata de la
discreción de la
hermosa Dorotea, con
otras cosas de mucho
gusto y pasatiempo
Де мова мовиться про
бистроумність
прекрасної Доротеї та
про інші вельми цікаві і
втішні речі
31 Que trata de la
discreción de la
hermosa Dorotea, con
otras cosas de mucho
gusto y pasatiempo
Про втішну розмову
між Дон Кіхотом та
його джурою Санчом
Пансою, а також про
інші деякі події
32 De los sabrosos
razonamientos que
pasaron entre don
Quijote y Sancho
Panza su escudero, con
otros sucesos
Де оповідається про те,
що сталося з Дон
Кіхотом і всім його
товариством у корчмі
33 Que trata de lo que
sucedió en la venta a
toda la cuadrilla de don
Quijote
Де розказується повість
про безрозсудно-
цікавого
34 Donde se cuenta la
novela del Curioso
impertinente
Де продовжується
повість про
безрозсудно-цікавого
25
35 Donde se prosigue la
novela del Curioso
impertinente
Де оповідається про
небувало жорстоку
битву Дон Кіхота з
бордюгами червоного
вина і докінчається
повістю про
безрозсудно-цікавого
36 Que trata de la brava y
descomunal batalla que
don Quijote tuvo con
unos cueros de vino
tinto, y se da fin a la
novela del curioso
impertinente
Де оповідається про
інші незвичайні події в
тій же таки корчмі
37 Que trata de otros raros
sucesos que en la venta
sucedieron
де продовжується
історія преславної
принцеси Обізіяни та
оповідаються інші
кумедні події
38 Donde se prosigue la
historia de la famosa
infanta
Micomicona, con otras
graciosas aventuras
Де наводяться
прецікаві Дон Кіхотові
міркування про
вченість та військову
справу
39 Que trata del curioso
discurso que hizo don
Quijote de las armas y
las letras
Де невольник оповідає
про життя своє і
пригоди
26
40 Donde el cautivo
cuenta su vida y
sucesos
Де продовжується
невольникова історія
41 Donde se prosigue la
historia del cautivo
Де невольник далі
оповідає свої пригоди
42 Donde todavía
prosigue el cautivo su
suceso
Де оповідається про те,
що сталося в корчмі
далі, та ще про всякі
цікаві речі
43 Que trata de lo que
más sucedió en la
venta y de otras
muchas cosas dignas
de saberse
Де оповідається втішна
історія молодого
погонича та інші
незвичні пригоди, що в
корчмі приключились
44 Donde se cuenta la
agradable historia del
mozo de mulas, con
otros extraños
acaecimientos en la
venta sucedidos
Де оповідається про
нові незвичайні події,
що в корчмі сталися
45 Donde se prosiguen los
inauditos sucesos de la
venta
В якому остаточно
вирішуються сумніви
щодо Мамбрінового
шолома та сідла, а
також оповідаються не
менш правдомовно ще
деякі пригоди
46 Donde se acaba de
averiguar la duda del
yelmo de Mambrino y
Про знакомиту пригоду
зі стражниками і про
великий гнів доброго
27
de la albarda, y otras
aventuras sucedidas,
con toda verdad
нашого рицаря Дон
Кіхота
47 De la notable aventura
de los cuadrilleros, y la
gran ferocidad de
nuestro buen caballero
don Quijote
Про те, яким дивним
способом зачаровано
Дон Кіхота з Ламанчі, а
також про інші
знамениті події
48 Del extraño modo con
que fue encantado don
Quijote de la Mancha,
con otros famosos
sucesos
Де каноник розправляє
далі про рицарські
романи, а також про
інші речі, гідні його
розуму
49 Donde prosigue el
canónigo la materia de
los libros de
caballerías con otras
cosas dignas de su
ingenio
Де наводиться
прерозумна розмова
Санча Панси з паном
його Дон Кіхотом
50 Donde se trata del
discreto coloquio que
Sancho Panza tuvo con
su señor don Quijote
Про мудрі сперечання,
які провадив Дон Кіхот
із каноником, та про
деякі інші події
51 De las discretas
altercaciones que don
Quijote y el canónigo
tuvieron, con otros
sucesos
Що розповів козопас
усім тим, що
супроводили Дон
Кіхота
52 Que trata de lo que
contó el cabrero a
Про сутичку Дон
Кіхота з козопасом та
28
todos los que llevaban
a don Quijote
про незвичайну
пригоду з
покутниками, яку наш
рицар довів у поті чола
до переможного кінця
53 De la pendencia que
don Quijote tuvo con
el cabrero, con la rara
aventura de los
deceplinantes, a quien
dio felice fin a costa de
su sudor
29
Таблиця 2 – Друга частина
Оригінал Переклад Іванова Переклад Лукаша та
Перепаді
1 De lo que el cura y el
barbero pasaron con
don Quijote cerca de
su enfermedad
Про те, що священик і
цирульник говорили з
Дон Кіхотом
Про розмову, що
провадили парох та
цилюрник із Дон
Кіхотом про його
хворобу
2 Que trata de la notable
pendencia que Sancho
Panza tuvo con la
sobrina y ama de don
Що оповідає про гідну
суперечку, яку Санчо мав
з небогою та ключницею
Дон Кіхота, і про інші
втішні пригоди
де оповідається про
немалу зваду, що мав
Санчо Панса з Дон
Кіхотовою
клюшницею та
небогою, а також про
інші кумедні події
3 Del ridículo
razonamiento que
pasó entre don
Quijote, Sancho
Panza y el bachiller
Sansón Carrasco
Про смішну розмову Дон
Кіхота з Санчо Пансою та
бакалавром Самсоном
Карраско
Про потішну розмову,
що провадили між
собою Дон Кіхот,
Санчо Панса та
бакаляр Самсон
Карраско
4 Donde Sancho Panza
satisface al bachiller
Sansón Carrasco de
sus dudas y preguntas,
con otros sucesos
dignos de saberse y de
contarse
Де оповідається про те,
що трапилося з Дон
Кіхотом, коли він їхав
побачитися зі своєю
сеньйорою Дульсінеєю
Тобоською
де Санчо Панса
з'ясовує деякі
питання, неясні для
бакаляра Самсона
Карраска, а читач
дізнається й про інші
варті уваги події
5 De la discreta y
graciosa plática que
Де оповідається про те,
що можна буде
Про дотепну й
розумну розмову, що
30
pasó entre Sancho
Panza y su mujer
Teresa
Panza, y otros sucesos
dignos de felice
recordación
побачитися в ньому точилась поміж
Санчом Пансою та
жінкою його Терезою,
а також про інші
події, гідні доброї
згадки
6 De lo que le pasó a
Don Quijote con su
sobrina y con su ama,
y es uno de los
importantes capítulos
de toda la historia
Де оповідається про те, як
майстерно зачарував
Санчо сеньйору
Дульсінею Тобоську, та
про інші смішні, але
правдиві пригоди
Про що говорилось
між Дон Кіхотом та
клюшницею й
небогою, - а воно в сій
історії неабияку має
вагу
7 De lo que pasó don
Quijote con su
escudero con otros
sucesos famosísimos
Про незвичайну пригоду
хороброго Дон Кіхота з
відважним Рицарем Лісу
Про що говорив Дон
Кіхот із своїм
зброєношею та про
інші преславні події
8 Donde se cuenta lo
que le sucedió a don
Quijote yendo a ver su
señora Dulcinea del
Toboso
Де продовжується
пригода з Рицарем Лісу й
подається розумна, нова
та мила розмова, що
відбулася між двома
зброєносцями
Де оповідається про
те, що приключилось
Дон Кіхотові, коли
їхав він до своєї
володарки Дульсінеї
Тобоської
9 Donde se cuenta lo
que en él se verá
Де далі оповідається про
пригоду з Рицарем Лісу
У якому оповідається
зараз побачите, що
1
0
Donde se cuenta la
industria que Sancho
tuvo para encantar a la
señora Dulcinea, y de
Де оповідається і
пояснюється, хто такі
були Рицар Лісу та його
зброєносець
де оповідається про
хитрощі, на які
піднявся Санчо аби
заворожити сеньйору
31
otros sucesos tan
ridículos como
verdaderos
Дульсінею, та про
інші події, такі ж
правдиві, як і потішні
1
1
De la extraña aventura
que le sucedió al
valeroso don Quijote
con el carro o carreta
de las cortes de la
muerte
Про те, що трапилося між
Дон Кіхотом і одним
розумним ідальго з
Ламанчі
Про дивовижну
пригоду, що сталась
завзятому Дон
Кіхотові з возом чи
колісницею Собору
Смерті
1
2
De la extraña aventura
que le sucedió al
valeroso don Quijote
con el bravo caballero
de los Espejos
Де виявляється крайній і
найвищий щабель, якого
дійшла й могла дійти
нечувана мужність Дон
Кіхота і де оповідається
про щасливо закінчену
пригоду з левами
Про незвичайну
пригоду завзятого Дон
Кіхота з одважним
Рицарем Свічад
1
3
Donde se prosigue la
aventura del Caballero
del Bosque, con el
discreto, nuevo y
suave coloquio que
pasó entre los dos
escuderos
Про славетну пригоду із
зачарованим човном
Що містить у собі
продовження пригоди
з Лісовим Рицарем, а
також розумну і
нечувано приємну
розмову поміж двома
джурами
1
4
Donde se prosigue la
aventura del Caballero
del Bosque
Про те, що трапилося між
Дон Кіхотом і
прекрасною мисливицею
Де пригода з Лісовим
Рицарем далі снується
1
5
Donde se cuenta y da
noticia de quién era el
Caballero de los
Espejos y su escudero
Що розповідає про багато
видатних речей
де розказується й
показується, хто такі
були Рицар Свічад та
його зброєносець
32
1
6
De lo que sucedió a
don Quijote con un
discreto caballero de
la Mancha
Про відповідь Дон Кіхота
своєму ганьбителеві та
про інші важливі й цікаві
події
Про зустріч Дон
Кіхота з розважливим
шляхтичем
ламанчським
1
7
De donde se declaró
el último punto y
estremo adonde llegó
y pudo llegar el
inaudito ánimo de don
Quijote, con la
felicemente acabada
aventura de los leones
Де оповідається, як знято
чари з незрівнянної
Дульсінеї Тобоської, що
становить одну з
найвизначніших пригод
цієї книги
Де ясується найвища
вершина і скрайня
межа, якої сягнула й
могла сягнути Дон
Кіхотова нечувана
одвага в щасливо
перебутій пригоді з
левами
1
8
De lo que sucedió a
don Quijote en el
castillo o casa del
Caballero del Verde
Gabán, con otras
cosas extravagantes
Де оповідається про
зроблені Дон Кіхотові
вказівки, як зняти чари з
Дульсінеї, та про інші
незвичайні пригоди
Про те, що спіткалось
Дон Кіхотові в замку,
чи то будинку Рицаря
Зеленої Киреї, а також
про інші незвичайні
речі
1
9
Donde se cuenta la
aventura del pastor
enamorado, con otros
en verdad graciosos
sucesos
Де оповідається про
незвичайну й неуявленну
пригоду дуеньї Долоріди,
по-інакшому графині
Тріфальді
Де оповідається
пригода закоханого
вівчаря та інші
істинно потішні події
2
0
Donde se cuentan las
bodas de Camacho el
rico, con el suceso de
Basilio el pobre
Де розказується те, що
оповідала про свою
недолю дуенья Долоріда
Де оповідається про
весілля Камача-
Багатія та пригоду з
бідним Басільєм
2
1
Donde se prosiguen
las bodas de
Camacho, con otros
Про речі, що стосуються
до цієї пригоди й цієї
пам’ятної історії
Де сповідається далі
про Камачове весілля
та про інші цікаві речі
33
gustosos sucesos
2
2
Donde se da cuenta
[de] la grande
aventura de la cueva
de Montesinos, que
está en el corazón de
la Mancha, a quien
dio felice cima el
valeroso don Quijote
de la Mancha
Про появу Клавіленьо й
кінець цієї довгої пригоди
Де оповідається про
велику пригоду в
печері Монтесіноса, в
самім серці Ламанчі,
пригоду, що її
допровадив завзятий
Дон Кіхот із Ламанчі
до щасливого кінця
2
3
De las admirables
cosas que el
estremado don
Quijote contó que
había visto en la
profunda cueva de
Montesinos, cuya
imposibilidad y
grandeza hace que se
tenga esta aventura
por apócrifa
Про губернаторування
Санчо на острові
Про дивовижні речі,
нібито бачені, за
твердженням
завзятого Дон Кіхота,
в глибокій печері
Монтесіноса, такі
неймовірні й
несусвітні, що ця
пригода здається
підробкою, сказати б,
апокрифом
2
4
Donde se cuentan mil
zarandajas tan
impertinentes como
necesarias al
verdadero
entendimiento desta
grande historia
Де оповідається далі про
те, як поводився Санчо,
бувши губернатором
де оповідається про
всілякі банелюки,
зарівно безглузді, як і
конче потрібні для
правдивого розуміння
цієї великої історії
2
5
Donde se apunta la
aventura del rebuzno
Про те, що трапилося із
Санчо Пансою, коли він
Де заходить пригода з
ослячим ревом і
34
y la graciosa del
titerero, con las
memorables
adivinanzas del mono
adivino
обходив свій острів цікава приключка з
вертепником, а ще
наводяться вікопомні
віщування мавпи-
вгадниці
2
6
Donde se prosigue la
graciosa aventura del
titerero, con otras
cosas en verdad harto
buenas
Про бурхливий кінець
губернаторствування
Санчо Панси
де триває втішна
пригода з
вертепником і
розповідається про
інші прецікаві речі
2
7
Donde se da cuenta
quiénes eran maese
Pedro y su mono, con
el mal suceso que don
Quijote tuvo en la
aventura del rebuzno,
que no la acabó como
él quisiera y como lo
tenía pensado
Про те, що трапилося з
Санчо дорогою, та про
інші речі, цікавіших за які
бути не може
де ясується, хто такий
майстер Педро та його
мавпа, а також
оповідається про
нещасливий для Дон
Кіхота кінець пригоди
з ослячим ревом,
зовсім супротивний
тому, ніж він собі
зичив і замишляв
2
8
De cosas que dice
Benengeli que las
sabrá quién le leyere,
si las lee con atención
Де оповідається про те, як
Дон Кіхот розлучився з
герцогом, і про те, як на
Дон Кіхота сипонуло
стільки пригод, що одна
переганяла другу
Про події, які, за Бен-
Енхелі, не втаяться,
викриються, треба
лише уважно
прочитати цей розділ
2
9
De la famosa aventura
del barco encantado
Де розповідається про
незвичайний випадок,
який можна вважати за
пригоду, що трапилась з
Про знакомиту
пригоду з
зачарованим човном
35
Дон Кіхотом
3
0
De lo que le avino a
don Quijote con una
bella cazadora
Про те, що трапилося з
Дон Кіхотом, коли він
в’їжджав до Барселони, і
про інші речі, в яких
правдивого більше, ніж
розумного
Про зустріч Дон
Кіхота з прегарною
мисливицею
3
1
Que trata de muchas y
grandes cosas
Що розповідає про
пригоди з Зачарованою
головою і про інші
нісенітниці, про які не
можна не розповідати
Де оповідається про
численні й важнющі
речі
3
2
De la respuesta que
dio don Quijote a su
reprehensor, con otros
graves y graciosos
sucesos
Де мова йде про пригоду,
що завдала Дон Кіхотові
неприємності більше, ніж
усе, що трапилося з ним
досі
Як відрізав Дон Кіхот
своєму огудникові, а
зарівно про інші
оказії, і немалозначні,
і втішні
3
3
De la sabrosa plática
que la duquesa y sus
doncellas pasaron con
Sancho Panza, digna
de que se lea y de que
se note
Де подаються відомості
про те, хто був Рицар
Білого Місяця
Про цікаву з Санчом
Пансою розмову
дукині та її
покойових, достойну
прочитання і
відзначення
3
4
Que cuenta de la
noticia que se tuvo de
cómo se había de
desencantar la sin par
Де говориться про те, що
бачитиме той, хто його
читатиме, і читатиме той,
кому його читатимуть
Де оповідається, як
вигадано спосіб
відчарувати
незрівнянну
Дульсінею Тобоську;
ось так і склалась чи
не найславетніша на
36
цілу сюю книгу
пригода
3
5
Donde se prosigue la
noticia que tuvo don
Quijote del
desencanto de
Dulcinea, con otros
admirable[s] sucesos
Про те, як Дон Кіхот
вирішив стати пастухом і
хотів жити на вільнім
повітрі, поки мине
обіцяний ним рік, і про
інші справді цікаві та
гарні пригоди
Дальший тяг оповіді
про те, як Дон Кіхот
довідався про спосіб
відчарувати
Дульсінею, а зарівно
про інші чудородні
пригоди
3
6
Donde se cuenta la
estraña y jamás
imaginada aventura de
la dueña Dolorida,
alias de la condesa
Trifaldi, con una carta
que Sancho Panza
escribió a su mujer
Teresa Panza
Про щетинувату пригоду
що, що трапилася з Дон
Кіхотом
Де оповідається про
невидану й нечувану
пригоду дуеньї
Гореслави, чи теж
графині
Трифалдистої, та про
листа, що написав
Санчо Панса до жінки
своєї Терези Пансихи
3
7
Donde se prosigue la
famosa aventura de la
dueña Dolorida
Про те, що трапилося з
Дон Кіхотом та його
зброєносцем Санчо, коли
вони їхали додому
Де тягнеться далі
знаменита пригода
дуеньї Гореслави
3
8
Donde se cuenta la
que dio de su mala
andanza la dueña
Dolorida
Про те, як Дон Кіхот і
Санчо приїхали додому,
та про інші події, що
прикрашають цю велику
історію і надають їй
правдивості
Де дуенья Гореслава
повідає про лиху свою
долю
3
9
Donde la Trifaldi
prosigue su estupenda
Про те, як Дон Кіхот
захворів, та про його
Де графиня
Трифалдиста снує
37
y memorable historia смерть далі свою дивовижну і
достопам'ятну історію
4
0
De cosas que atañen y
toca[n] a esta aventura
y a esta memorable
historia
Про речі дотичні й
належні до сієї
пригоди та до сієї
вікопомної історії
4
1
De la venida de
Clavileño, con el fin
desta dilatada
aventura
Про появу Цурпаляка
і кінець сій предовгій
пригоді
4
2
De los consejos que
dio don Quijote a
Sancho Panza antes
que fuese a gobernar
la ínsula, con otras
cosas bien
consideradas
Про поради, які давав
Санчові Дон Кіхот,
коли той збирався
обняти уряд на
, та про інші
розважливі речі
4
3
De los consejos
segundos que dio don
Quijote a Sancho
Panza
Про дальші Дон
Кіхотові настанови
Санчу Пансі
4
4
Cómo Sancho Panza
fue llevado al
gobierno, y de la
estraña aventura que
en el castillo sucedió a
don Quijote
Про те, як Санчо
Панса виряджався на
губернаторство, та
про дивну пригоду,
що приключилася Дон
Кіхотові в замку
4
5
De cómo el gran
Sancho Panza tomó la
posesión de su ínsula,
Як великий Санчо
Панса обняв владу на
своїм острові і як
38
y del modo que
comenzó a gobernar
розпочав там
урядування
4
6
Del temeroso espanto
cencerril y gatuno que
recibió don Quijote en
el discurso de los
amores de la
enamorada Altisidora
Про жахливу дзвоно- і
котомахію, що
витримав Дон Кіхот у
зв'язку з женихливими
замірами Альтісідори
4
7
Donde se prosigue
cómo se portaba
Sancho Panza en su
gobierno
Про те, як Санчо
Панса справляв далі
своє урядування
4
8
De lo que le sucedió a
don Quijote con doña
Rodríguez, la dueña
de la duquesa, con
otros acontecimientos
dignos de escritura y
de memoria eterna
Про те, що
приключилось Дон
Кіхотові з доньєю
Родрігес, дуеньєю при
дукині, та про інші
події, достойні
описання і вічного
спогадання
4
9
De lo que le sucedió a
Sancho Panza
rondando su ínsula
Що сталося з Санчом
Пансою, як він свій
острів обходив
5
0
Donde se declara
quién fueron los
encantadores y
verdugos que azotaron
a la dueña y
pellizcaron y arañaron
a don Quijote, con el
Де з'ясовується, хто
були ті чарівники та
мучителі, що дали
дуеньї лупки, а Дон
Кіхотові щипки та
дряпки, а також
пригоди пажа, що
39
suceso que tuvo el
paje que llevó la carta
a Teresa
повіз листи до Терези
Санчихи
5
1
Del progreso del
gobierno de Sancho
Panza, con otros
sucesos tales como
buenos
Про дальше Санчове
урядування та про
інші події, не такі вже
й погані
5
2
Donde se cuenta la
aventura de la
segunda dueña
Dolorida, o
Angustiada, llamada
por otro nombre doña
Rodríguez
Де оповідається
пригода другої дуеньї
Гореслави чи
Терпелихи, званої
інакше донья Родрігес
5
3
Del fatigado fin y
remate que tuvo el
gobierno de Sancho
Panza
Про невеселий кінець
і край Санчовому
врядуванню
5
4
Que trata de cosas
tocantes a esta
historia, y no a otra
alguna
де оповідаються речі,
стосовні тільки до сієї
історії і ні до якої
іншої
5
5
De cosas sucedidas a
Sancho en el camino,
y otras que no hay
más que ver
Про пригоди, що
трапились Санчові в
дорозі, та про інші
деякі не менш цікаві
5
6
De la descomunal y
nunca vista batalla
que pasó entre don
Про нечувану і
небачену баталію між
Дон Кіхотом і
40
Quijote de la Mancha
y el lacayo Tosilos, en
la defensa de la hija
de la dueña doña
Rodríguez
гайдуком Тосілосом в
оборону честі доньки
дуеньї доньї Родрігес
5
7
Que trata de cómo
don Quijote se
despidió del duque, y
de lo que le sucedió
con la discreta y
desenvuelta
Altisidora, doncella
de la duquesa
Де оповідається про
те, як Дон Кіхот
попрощався з дуком і
що йому трапилось із
розумною та
свавільною
Альтісідорою, панною
при дукині
5
8
Que trata de cómo
menudearon sobre
don Quijote aventuras
tantas, que no se
daban vagar unas a
otras
Де оповідається,
скільки пригод
навалилось на Дон
Кіхота - тільки
встигай!
5
9
Donde se cuenta del
extraordinario suceso,
que se pue-de tener
por aventura, que le
sucedió a don Quijote
Де оповідається
незвичайна
придибашка або, коли
хочете, й пригода, що
приключалась Дон
Кіхотові
6
0
De lo que sucedió a
don Quijote yendo a
Barcelona
Що трапилося з Дон
Кіхотом на шляху до
Барселони
6
1
De lo que le sucedió a
don Quijote en la
Про те, що Дон
Кіхотові
41
entrada de Barcelona,
con otras [cosas] que
tienen más de lo
verdadero que de lo
discreto
приключилося при
в'їзді до Барселони, а
зарівно й про інші
речі, цілком можебні,
хоч і несвітські
6
2
Que trata de la
aventura de la cabeza
encantada, con otras
niñerías que no
pueden dejar de
contarse
Де оповідається про
оказію з обчарованою
головою та про інші
гиля-гуси, що так і
просяться на папір
6
3
De lo mal que le
avino a Sancho Panza
con la visita de las
galeras, y la nueva
aventura de la
hermosa morisca
Про те, як виліз
Санчові Пансі боком
огляд галер, і про
чудородну пригоду з
прегарною
мавританкою
6
4
Que trata de la
aventura que más
pesadumbre dio a don
Quijote de cuantas
hasta entonces le
habían sucedido
Де викладається
пригода, що
окошилася на Дон
Кіхотові більш, ніж
усі перебуті ним досі
6
5
Donde se da noticia
quién era el de la
Blanca Luna, con la
libertad de Don
Gregorio, y de otros
sucesos
Де ясниться, хто
такий Рицар Місяця-
Білозора, а також
оповідається про
визвіл дона Грегорія
та про інші події
6 Que trata de lo que Де трактується те, що
42
6 verá el que lo leyere,
o lo oirá el que lo
escuchare leer
читач побачить, а
слухач почує
6
7
De la resolución que
tomó don Quijote de
hacerse pastor y
seguir la vida del
campo, en tanto que
se pasaba el año de su
promesa, con otros
sucesos en verdad
gustosos y buenos
Про те, як Дон Кіхот
постановив
пастушити і жити,
поки мине річний
реченець, по-
сільському, а зарівно і
про інші речі,
направду втішні й
хороші
6
8
De la cerdosa
aventura que le
aconteció a don
Quijote
Про те, як Дон
Кіхотові підкладено
свиню
6
9
Del más raro y más
nuevo suceso que en
todo el discurso desta
grande historia avino
a don Quijote
Про найрідкіснішу і
найдивнішу з усіх
пригод, які протягом
сієї великої історії
лучилися Дон
Кіхотові
7
0
Que sigue al de
sesenta y nueve, y
trata de cosas no
escusadas para la
claridad desta
що йде за шістдесят
дев'ятим і оповідає
про речі, аж ніяк не
зайві для розуміння
цієї історії
7
1
De lo que a don
Quijote le sucedió con
su escudero Sancho
Про те, що
приключилося Дон
Кіхотові та його джурі
43
yendo a su aldea дорогою до рідного
села
7
2
De cómo don Quijote
y Sancho llegaron a su
aldea
Про те, як Дон Кіхот і
Санчо приїхали до
свого села
7
3
De los agüeros que
tuvo don Quijote al
entrar de su aldea, con
otros sucesos que
adornan y acreditan
esta grande historia
Про знамення,
підмічені при Дон
Кіхотовому в'їзді до
села, а зарівно про
інші речі, що так
присмачують та
увірогіднюють велику
сюю історію
7
4
De cómo don Quijote
cayó malo, y del
testamento que hizo, y
su muerte
Про те, як Дон Кіхот
занедужав, про
складену ним
духівницю і про його
кончину
44
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Маргарита Жердинівська «До 400-річчя публікації першого тому «Дон
Кіхота» Сервантеса» - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.eruditcity.ru/3132
2. Мігель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з
Ламанчі»(Частина І) Переклад Миколи Лукаша –
[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.ae-lib.org.ua/texts/cervantes__don_quijote_1__ua.htm
3. Мігель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з
Ламанчі»(Частина І) Переклад Миколи Лукаша –
[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.ae-lib.org.ua/texts/cervantes__don_quijote_2__ua.htm
4. Miguel de Cervantes Saavedra “Don Quijote de la Mancha” (primera parte)
[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/quijote1.pdf
5. Miguel de Cervantes Saavedra “Don Quijote de la Mancha” (segunda parte)
[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/quijote 2 .pdf
45
6. Ігор Качуровський «Перекладачі Української Діаспори»
[Електронний ресурс]. – Режим доступу:
http://www.ukrlife.org/main/minerva/kachurovsky.htm