ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

72
0 Міністерство освіти і науки України Департамент освіти і науки Кіровоградської обласної державної адміністрації Кіровоградська Мала академія наук учнівської молоді Відділення: мовознавства Секція: іспанська мова ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ «ДОН КІХОТ» МІҐЕЛЯ ДЕ СЕРВАНТЕСА СААВЕДРА Роботу виконав: Бабкін Євген учень 10-А класу Олександрійського ЗНЗ№9

Upload: eugenio-babkin

Post on 16-Jan-2016

38 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Сьогодні одним із світових шедеврів літератури є двотомний роман Сервантеса «Дон Кіхот», який на сьогоднішній день перекладений на майже всі мови по декілька разів(різними перекладачами). Через особливості кожної мови, та мовних особливостей кожного перекладача, немає двох ідентичних перекладів(тоді б і було сенсу робити стільки роботи).

TRANSCRIPT

Page 1: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

0

Міністерство освіти і науки України

Департамент освіти і науки Кіровоградської обласної державної адміністрації

Кіровоградська Мала академія наук учнівської молоді

Відділення: мовознавства

Секція: іспанська мова

ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

«ДОН КІХОТ» МІҐЕЛЯ ДЕ СЕРВАНТЕСА СААВЕДРА

Роботу виконав:

Бабкін Євген

учень 10-А класу

Олександрійського ЗНЗ№9

Науковий керівник:

Балуба Олена Анатоліївна,

вчитель іспанської мови

вищої категорії

Одександрійського ЗНЗ№9

Кіровоград - 2014

Александр, 24.02.14,
мовознавство
Page 2: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

1

ЗМІСТ

ВСТУП......................................................................................................................2

1. Міґель де Сервантес............................................................................................2

2. Лукаш Микола Олексійович..............................................................................2

3. Михайло Іванов...................................................................................................2

4. Історичне значення Дона Кіхота........................................................................2

5. Загальна порівняльна характеристика перекладів «Дона Кіхота» на

Українську................................................................................................................2

6. Порівняльна характеристика..............................................................................2

Дон Кіхот..............................................................................................................2

Становлення Дона Кіхота....................................................................................2

Смерть Дона Кіхота.............................................................................................2

ВИСНОВКИ.............................................................................................................2

ДОДАТКИ................................................................................................................2

Порівняння розділів.............................................................................................2

Використаний Матеріал..........................................................................................2

Александр, 24.02.14,
сторінки, назви некоректні
Александр, 24.02.14,
ні
Page 3: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

2

ВСТУП

Сьогодні одним із світових шедеврів літератури є двотомний роман

Сервантеса «Дон Кіхот», який на сьогоднішній день перекладений на майже

всі мови по декілька разів(різними перекладачами). Через особливості кожної

мови, та мовних особливостей кожного перекладача, немає двох ідентичних

перекладів(тоді б і було сенсу робити стільки роботи).

Звичайно, для людини знаючої іспанську найлегшим рішенням буде

просто взяти й прочитати його в оригіналі, але все ж таки є ті, хто не може

прочитати в оригіналі, тому їм потрібен якийсь переклад.

Актуальність цієї проблеми очевидна - є й люди не знаючі іспанської і

знаючі лише українську, але для більш придирливих до літератури виникає

запитання: «Чий же переклад?»…

Предметом цієї роботи будуть два переклади роману Сервантеса. Та

його переклади зроблені М. Лукашом та М. Івановим.

Джерелами інформації слугуватимуть окремі уривки із оригінального

роману та його перекладів зроблених М. Лукашом та М. Івановим.

Метою науково-дослідницької роботи буде дослідити та визначитись,

який же переклад найточніший.

Завдання полягатиме в прочитанні деяких уривків з тексту та

визначень різниці між ними методом стилістичного експерименту.

Керуватися ми будемо перекладами «Дона Кіхота» зробленими

М.О. Лукашем, Анатоля Перепаді(закінчив посмертний переклад Лукаша) та

Михайла Івановим. Також буду використовувати оригінал роману як основу

для порівняння.

Александр, 24.02.14,
вичитати
Александр, 24.02.14,
?
Александр, 24.02.14,
?
Александр, 24.02.14,
Матеріалом?
Александр, 24.02.14,
Александр, 26.02.14,
http://ukr-nationalism.livejournal.com/1640968.html
Александр, 24.02.14,
?
Александр, 24.02.14,
субєктивне
Александр, 26.02.14,
ВЗЯТИ ЯК БАЗОВУhttp://www.ae-lib.org.ua/texts/kochur__cervantes__ua.htm
Александр, 26.02.14,
http://www.ae-lib.org.ua/texts/kochur__cervantes__ua.htm
Page 4: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

3

РОЗДІЛ 1

МІҐЕЛЬ ДЕ СЕРВАНТЕС

Міґель де Сервантес СаавеHдра – іспанський новеліст, драматург і поет,

класик світової літератури («Галатея», «Дон Кіхот» (ісп. El ingenioso hidalgo

don Quixote de la Mancha), «Мандри Персилеса і Сигізмунди»). Повсюдно

відомий, передусім, написанням твору «Дон Кіхот», який багато критиків

називають першим сучасним романом та одним із найкращих творів світу.

Вважається, що Міґель де Сервантес Сааведра народився в місті Алькала-де-

Енарес. Припускається, що він народився 29 вересня 1547, у день Архангела

Михаїла, і за традицією отримав ім'я святого. Під час п'яти років ув'язнення

Сервантес, чоловік сильний духом та із сильною мотивацією, намагався

втекти чотири рази. Щоб уникнути покарання своїх товаришів по втечі, він

взяв відповідальність за все, що робив проти своїх ворогів. Він надавав

перевагу тортурам понад зрадою. Дякуючи офіційній інформації та книзі

ченця Дієґо де Аедо «Топографія та загальна історія міста Алжира», ми

володіємо важливими знаннями про полоненого. Після трьох невдалих спроб

втечі, дякуючи 500 ескудо, Сервантес був визволений 19 вересня 1580 року.

24 жовтня він повернувся до Іспанії з іншими визволеними. Він приїхав до

міста Денія, звідки переїхав до Валенсії. У листопаді-грудні Сервантес

повернувся зі своєю родиною до Мадрида.

Літературна діяльність Мігеля почалася доволі пізно, коли йому було

38 років. Після першої новели «Галатея» (1585) він написав чимало

драматичних творів, які користувалися невеликим успіхом. Заради

виживання Сервантес змушений поступити на інтендантську службу, де йому

доручають закуповувати провіант для «Непереможної Армади». Та ці

обов'язки приносять йому самі невдачі, він навіть потрапляє під суд і якийсь

час сидить у в'язниці.

З 1598 до 1603 років немає майже жодних звісток про життя

Сервантеса. У 1603 році він з'являється в Вальядоліді, де займається

дрібними приватними справами, що дають йому убогий заробіток, а в 1604

Александр, 26.02.14,
посилання де?
Page 5: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

4

році виходить в світ перша частина роману «Хитромудрий ідальго Дон Кіхот

Ламанчський», що мала величезний успіх в Іспанії.

Від цього часу й до самої смерті літературна діяльність Сервантеса не

припинялася: в проміжку між 1604 і 1616 роками з'явилися друга частина

«Дон Кіхота», всі новели, багато драматичних творів, поема «Подорож на

Парнас» і роман «Мандри Персілеса і Сигізмунди», що був надрукований

уже після смерті автора. Він працював не покладаючи рук до самої смерті, і

за кілька днів до смерті він подався в монахи.

23 квітня 1616 року він помер від водянки.

2. Лукаш Микола Олексійович

Український перекладач, мовознавець і поліглот. Народився 19 грудня

1919 року в містечку Кролевець на Сумщині. Свої лінгвістичні здібності

виявляв змалку. Ще в дитинстві засвоїв ідиш — до революції єврейське

населення Кролевця становило четверту частину від загального. А якось утік

із циганами, й буквально за кілька днів навчився їхньої мови. В семирічці

опанував французьку, німецьку та англійську мови.

Продовжував навчання, вступивши у 1937 році на історичний

факультет Київського університету. Через нерозділене кохання до

однокурсниці Олени Біличенко полишив навчання й пішов вчителювати в

сільську школу на Київщині. В архіві стародавніх документів вишукував

папери, дотичні до Коліївщини, переписував їх, перекладав з польської та

латини українською мовою. За копійки готував ці матеріали для Костя

Гуслистого — той саме працював над книгою про Коліївщину. Зароблені

кошти Лукаш витрачав на книжки.

У 1953 світ побачив його перший переклад:

Стіль А. Перший удар: [Роман] / Пер. з фр. — К.: Держлітвидав УРСР,

1953. — 412 с.

За час перебування у Харкові Лукаш завершив свій видатний переклад

«Фауста» Ґете, виданий 1955 року. Коли вийшов резонансний

Александр, 26.02.14,
Те саме. Незрозуміло, навіщо бібліографічна інформація
Page 6: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

5

публіцистичний твір Івана Дзюби «Інтернаціоналізм чи русифікація?», за

який автора у 1973 році засудили до 5 років ув'язнення та 5 років заслання,

Микола Лукаш, на той час уже знаний перекладач і літературознавець,

публічно його підтримав.

Тривалий період біля його під'їзду стояв пост міліції, що не пропускав

до нього нікого. Лукашу радили визнати помилковість своєї заяви до

Президії Верховної Ради та записатися на прийом до секретаря ЦК з

ідеологічних питань Валентина Маланчука, дивись, і влада змінила б гнів на

милість. Але він категорично відповів, що не хоче, щоб якийсь чиновник

возводив його у звання поета, й уперто наполягав, що ні в чому не винний. А

час плинув. Іван Дзюба давно відбув рік ув'язнення, став друкуватися, а

Лукаш лишався вигнанцем.

Останні роки життя Микола Лукаш хворів на рак. Помер 29 серпня

1988-го, похований на Байковому кладовищі. Але не в центральному секторі,

а на «задвірках історії», як висловився упорядник книги «Наш Лукаш»

Леонід Череватенко.

3. Михайло Іванов

Нажаль, про цього перекладача майже нічого не відомо окрім того, що

він був одним з небагатьох перекладачів іспанської літератури в 50-ті роки

XX століття. Також у творі «Перекладачі Української Діаспори» за Ігорем

Качуровським указується, що перекладач перевів три поезії Лорки, і що його

переклади були включені до книги «Вибраний Гарсія Лорка», яка була

видана у 1958 році видавництвом «На горі» та стали «окрасою всієї збірки».

4. Історичне значення Дона Кіхота

Творчість Сервантеса являється серединою «Золотого Сторіччя». В ній

яскраво виражені гуманістичні ідеї тієї епохи, з другої сторони – повне

відображення Іспанської кризи XVI століття.

Роман «Дон Кіхот» задумувався як пародія на рицарські романи(до

речі, дуже популярні в період Ренессанса), що і обговорює в пролозі, але не

використовується саме слово «пародія», та й замість пародії автор створює

Александр, 26.02.14,
Те саме
Александр, 26.02.14,
До чого інформація ?
Page 7: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

6

новий тип повісті «не оздобивши її ані прологом, ані безконечною

плетеницею сонетів, епіграм та панегіриків, що їх заведено вміщати на

припочатку кожної книги». Також автор трансформує мотив карнавального

сказу героя в його сакральне божевілля, посилаючись на писання апостола

Павла, який писав про віруючих я про божевільних «Христа ради».

Буває, що вродиться батькові дитина бридка та негарна, але любов

наводить йому на очі полуду, і він не вбачає в ній ніякої ґанджі, а саме

тільки любе та хороше, ще й друзям своїм хвалиться, яке то воно в нього

вродливе та розумне. А я Дон Кіхотові не рідний батько, а, сказати б,

вітчим, то й не ходитиму звичним тором і не благатиму тебе, ласкавий

читальнику, мало не плачучи, як то дехто робить, щоб ти пробачив моїй

дитині її вади або їх і зовсім недобачив. [М. Сервантес, «Премудрий гідальго

Дон Кіхот з Ламанчі

(Частина І), «Попереднє слово]

Інтерпретація «Дона Кіхота» як пародії на лицарський епос

відбувається лише в окремих епізодах та в оповідальних прийомах,

використаних самим автором, та аж ніяк не може охоплювати весь роман.

Хоча роман і задумувався як пародія, автор не ставив своєю метою

висміяти лицарство, адже автор бачив в образах лицарів і високі риси,

розуміючи, що дійсність далеко не сумісна з цими рисами. Адже він і сам

постраждав в житті не через жорстокість, підлість чи підступність, а через

свою цілеспрямованість, чесність. Полон, тюремна камера, бідність…

Отже, роман «Дон Кіхот», розпочатий як пародія на лицарський епос,

потрохи переростає в трагічний епос іспанського життя XVI ст. Вчинки героя

визивають у читача сміх, але прикрий сміх, так як Дон Кіхот щиро

намагається допомогти людям, але нажаль його «допомога» тільки шкодить

ще більше.

Александр, 26.02.14,
пару сторінок якісної літературної критики з посиланнями
Александр, 26.02.14,
приклади
Александр, 26.02.14,
приклади
Александр, 26.02.14,
коректно посилання на джерело
Александр, 26.02.14,
коректно оформити
Александр, 26.02.14,
посилання
Page 8: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

7

5. Загальна порівняльна характеристика перекладів «Дона Кіхота» на

українську мову

«Дон Кіхот» став популярний у всій Європі майже після публікації. На

момент виходу другої частини оригінал уже неодноразово був перекладений.

Першим в Україні «зустрів» Дона Кіхота Франко. Він для дітей

переповідав віршами першу частину роману.

Пізніше у Львові видався скорочений дитячий переклад Антона

Лотоцького.

Також у Харкові у 1927 році був виданий ще один переклад зроблений

Миколою Івановим, який перевидавався знову у 1935 та 1936рр.

Повний переклад “Дон Кіхота” (з російської мови) 1955 р. зробили в

Києві В. Козаченко та Є. Кротевич. Проте всі поезії в цьому виданні були

перекладені Миколою Лукашем з іспанської, а не з російської мови.

І аж у 1995 видавництвом «Дніпро» був виданий повний посмертний

переклад Миколи Лукаша з оригіналу, в якому розділи XXI—XXXV, LXI—

LXXVI переклав Анатоль Перепадя.

Отже, надалі я буду детально порівнювати переклади Іванова та

Лукаша.

Обидва переклади були написані у XX сторіччі. Їхня найбільша

відмінність полягає в тому, що переклад першого лише був скороченим

перекладом для дітей, а другий є повноцінним перекладом на українську.

6. Порівняльна характеристика

Дон Кіхот

Почну я з порівняння головної дійової особи – Дона Кіхота:

Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años, era de complexión

recia, seco de carnes, enjuto de rostro; gran madrugador y amigo de la caza.

Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada o Quesada (que en esto hay

alguna diferencia en los autores que deste caso escriben), aunque por conjeturas

verosímiles se deja entender que se llama Quijana; pero esto importa poco a

nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

Александр, 26.02.14,
абзаци не складаються з одного речення. Немає посилань
Page 9: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

8

Es, pues, de saber, que este sobredicho hidalgo, los ratos que estaba ocioso (que

eran los más del año) se daba a leer libros de caballerías con tanta afición y

gusto, que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza, y aún la

administración de su hacienda; y llegó a tanto su curiosidad y desatino en esto,

que vendió muchas hanegas de tierra de sembradura, para comprar libros de

caballerías en que leer; y así llevó a su casa todos cuantos pudo haber de ellos.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

Переклад Іванова

Мав наш ідальго років під п’ятдесят. Був він міцно збудований, сухорлявий, з

обличчя худорлявий, вставав рано і дуже любив полювати. Кажуть, звали

його Кіхада чи Кесада, але є підстава вважати, що звався він Кіхана. Проте

це не відіграє великої ролі в нашому оповіданні; досить того, що воно не

відбігає й на крок від правди.

Слід також знати, що згаданий ідальго все своє дозвілля (тобто більшу

частину року) присвячував читанню рицарських книжок і так захоплено та

завзято віддавався цій праці, що забував про лови й навіть про своє

господарство. Цікавість і захоплення ідальго дійшли того, що він продав

кілька десятин землі, щоб придбати рицарських книжок, і нарешті зібрав їх

у своєму домі всі, які лише міг дістати.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

Переклад Лукаша

Літ нашому гідальгові до п'ятдесятка добиралося, статури був міцної, із

себе худий, з лиця сухорлявий, зорі не засипляв і дуже кохався в полюванні.

На прізвище йому було, кажуть, Кіготь чи Віхоть (про се, бачите, одні

автори пишуть так, а другі інак), хоча в нас є певні підстави гадати, що

Page 10: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

9

насправді він звався Кикоть. Проте для нашої повісті воно байдуже - аби ми

тільки, оповідаючи, од правди ані руш не одбігали.

Так от, щоб ви знали, гідальго той гулящого часу - тобто замалим не цілий

рік - водно читав рицарські романи з таким запалом і захватом, що майже

зовсім занедбав не лише своє полювання, а й усяке господарювання.

І так він до того діла прилюбився та присмоктався, що не один морг орної

землі продав, аби книжок рицарських до читання собі накупити: де, було,

яку зуздрить, так ізразу й тягне додому.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

Найточніший переклад характеристика Кіхота дав Іванов, майже дослівно

переклавши уривок з оригіналу.

Лукаш, на відміну від Сервантеса та Іванова, використовує більш співзвучні

прізвиська (Кіготь, Віготь, Кикоть) слову «Кіхот», при цьому вказуючи, що

«про се, бачите, одні автори пишуть так, а другі інак».

Становлення Дона Кіхота

Y lo primero que hizo, fue limpiar unas armas, que habían sido de sus bisabuelos,

que, tomadas de orín y llenas de moho, luengos siglos había que estaban puestas y

olvidadas en un rincón. Limpió las y aderezó las lo mejor que pudo; pero vió que

tenían una gran falta, y era que no tenía celada de encaje, sino morrión simple;

mas a esto suplió su industria, porque de cartones hizo un modo de media celada,

que encajada con el morrión, hacía una apariencia de celada entera. Es verdad

que para probar si era fuerte, y podía estar al riesgo de una cuchillada, sacó su

espada, y le dió dos golpes, y con el primero y en un punto deshizo lo que había

hecho en una semana: y no dejó de parecerle mal la facilidad con que la había

hecho pedazos, y por asegurarse de este peligro, lo tornó a hacer de nuevo,

poniéndole unas barras de hierro por de dentro de tal manera, que él quedó

satisfecho de su fortaleza;

Александр, 26.02.14,
це називається локалізація чи адаптація. Див. про це в ХХХХХХХХ
Page 11: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

10

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

За Лукашем

Поперед усього вичистив прапрадідну збрую, що вже бозна відколи

занедбана в кутку валялася і добре іржею та цвілизною взялася. Вичистив,

вилагодив, як міг, аж бачить - щерб у ній великий: заборола бракує, є самий-

но шишак. Однак же хитро зумів тому лихові зарадити: вирізав з картону

такий ніби начілок, примостив до шишака - от тобі й шолом зуповний.

Щоправда, як добув меча, щоб перевірити, чи кріп-кий той шолом, чи

витримає в разі чого удар, та рубонув раз і вдруге, то одним махом знівечив

усе, над чим цілий тиждень морочився. А що легкість, із якою шолом на

шмаття обернувся, була йому не до смаку, він вирішив забезпечити себе

перед таким випадком і переробив його, вправивши всередину кілька залізних

обручиків. Він лишився задоволений тією міцнотою, хоч і не хотів її більше

на пробу ставити, і вважав, що має тепер знакомитого шолома.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

За Івановим

Передусім він почистив панцер, що належав ще його предкам і багато

віків стояв забутий десь у кутку та взявся іржею і цвіллю. Він почистив та

направив його якнайкраще, але спостеріг у нім велику нестачу - у шоломі не

було забрала і був тільки самий шишак. Але тут стала в пригоді його

вигадливість, — зробивши з картону забрало та прикріпивши його до

шишака, він надав усьому приладові вигляду цілого шолома. Щоб дізнатися,

чи досить він міцний та чи може витримати удар мечем, він узяв свій меч,

двічі добре ним рубонув і враз знищив усе, що майстрував цілий тиждень.

Page 12: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

11

Легкість, з якою він порубав на шмаття шолом, йому не сподобалась, і, щоб

запобігти небезпеці надалі, він підклав зсередини кілька смуг заліза.

Задоволений тепер міцністю шолома, але не зважуючись уже на нову

спробу, він одклав його набік, вважаючи за найкращий у світі.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 1]

З наступних трьох уривків можна чудово зрозуміти як Дон Кіхот став Доном

Кіхотом. Взагалі-то весь процес підготовки Дона Кіхота описується автором

доволі детально.

Жоден з перекладачів не модифікує сильно текст, за винятком деяких слів та

їх порядку.

Смерть Дона Кіхота

Довгі два томи тривали пригоди лицаря, обидва томи Алонсо

Кіхано(справжнє ім’я Кіхота) повертався додому, але, на жаль, в кінці

другого тому він залишається вдома назавжди.

Найбільша різниця між перекладами сцени смерті Кіхота полягає у

тому, що в перекладі Іванова зовсім відсутня пряма мова та заповіт Кіхота,

який майже слово в слово перекладений в перекладі Лукаша та Перепаді.

–Señores –dijo don Quijote–, vámonos poco a poco, pues ya en los nidos de

antaño no hay pájaros hogaño: yo fui loco, y ya soy cuerdo; fui don Quijote de la

Mancha, y soy agora, como he dicho, Alonso Quijano el Bueno. Pueda con

vuestras mercedes mi arrepentimiento y mi verdad volverme a la estimación que

de mí se tenía, y prosiga adelante el señor escribano.

»Ítem, mando toda mi hacienda, a puerta cerrada, a Antonia Quijana, mi sobrina,

que está presente, habiendo sacado primero de lo más bien parado della lo que

fuere menester para cumplir las mandas que dejo hechas; y la primera satisfación

que se haga quiero que sea pagar el salario que debo del tiempo que mi ama me

ha servido, y más veinte ducados para un vestido. Dejo por mis albaceas al señor

cura y al señor bachiller Sansón Carrasco, que están presentes.

Александр, 26.02.14,
Чому? Критика, статті……………..
Александр, 26.02.14,
??????????????????
Александр, 26.02.14,
не вичитано
Page 13: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

12

»Ítem, es mi voluntad que si Antonia Quijana, mi sobrina, quisiere casarse, se

case con hombre de quien primero se haya hecho información que no sabe qué

cosas sean libros de caballerías; y, en caso que se averiguare que lo sabe, y, con

todo eso, mi sobrina quisiere casarse con él, y se casare, pierda todo lo que le he

mandado, lo cual puedan mis albaceas distribuir en obras pías a su voluntad.

»Ítem, suplico a los dichos señores mis albaceas que si la buena suerte les trujere

a conocer al autor que dicen que compuso una historia que anda por ahí con el

título de Segunda parte de las hazañas de don Quijote de la Mancha, de mi parte

le pidan, cuan encarecidamente ser pueda, perdone la ocasión que sin yo pensarlo

le di de haber escrito tantos y tan grandes disparates como en ella escribe, porque

parto desta vida con escrúpulo de haberle dado motivo para escribirlos.

Cerró con esto el testamento, y, tomándole un desmayo, se tendió de largo a largo

en la cama.

Alborotáronse todos y acudieron a su remedio, y en tres días que vivió después

deste donde hizo el testamento, se desmayaba muy a menudo. Andaba la casa

alborotada; pero, con todo, comía la sobrina, brindaba el ama, y se regocijaba

Sancho Panza; que esto del heredar algo borra o templa en el heredero la

memoria de la pena que es razón que deje el muerto.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 74]

За Івановим

— Привітайте мене, сеньйори. Я вже не Дон Кіхот Ламанчський, а

Алонсо Кіхано, що його за вдачу називали Добрий Алонсо. Я — ворог Амадіса

Гальського та всіх його нащадків. Мені огидли безглузді історії про

мандрівне рицарство, і я зрозумів своє божевілля й небезпеку, куди затягло

мене читання їх. Я чую, сеньйори, як швидко наближається до мене смерть.

Всі дивилися один на одного, дивуючись з його слів, і хоч у них ще й були

деякі сумніви, але вони вже починали вірити Дон Кіхотові. Однією з ознак,

яка примушувала їх гадати, що він помирає, була та легкість, з якою Дон

Page 14: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

13

Кіхот замість божевільного став розсудливий, бо до наведених уже слів він

додав багато інших, сказаних так влучно і таких розумних, що всі сумніви

їхні розвіялися, вони повірили, що до нашого рицаря повернувся розум.

Санчо, довідавшись про стан свого пана та побачивши, як плачуть

ключниця й небога, почав і собі хлипати і зайшовся слізьми, бо наш рицар і

тоді, коли був Алонсо Кіхано і коли став Дон Кіхотом Ламанчським, завжди

був лагідної вдачі та приємний у поводженні, тим-то його любили не самі

тільки рідні, а й усі, хто з ним був знайомий.

Три дні, що Дон Кіхот ще прожив після розмови з друзями, він раз у раз

зомлівав. Усі в домі були схвильовані, а проте небога все ж таки їла,

ключниця пила, а Санчо був удоволений, бо надія дістати якусь спадщину

трохи обмежує й притуплює нащадкам пам’ять про небіжчика.

Кінець кінцем настала остання година, і Дон Кіхот ще раз дуже переконано

прокляв усі рицарські книжки. Присутній при цьому нотар сказав, що не

читав в жодній рицарській історії, щоб якийсь мандрівний рицар помирав

так спокійно на своєму ліжку, як Дон Кіхот, що віддав свій останній подих,

тобто помер, серед сліз та жалкування всіх тих, хто був при його смерті.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 39]

За Лукашом та А. Перепадею

Годі, панове,- обізвався Дон Кіхот,- виліткам на старі гнізда не вернутися.

Я був причинний, а нині здоровий на умислі, я був Дон Кіхотом з Ламанчі, а

тепер я, кажу ще раз, Алонсо Кіхано Добрий. Хай моє каяття і моя щирість

повернуть мені вашу колишню шану, а ви, пане писарю, мережте далі. Item,

одписую всю свою маєтність, рухому і нерухому, притомній сестріниці моїй

Антонії Кіхано, але під однією умовою, щоб попередньо з неї вилучено

частку, передбачену мною на інші потреби; і насамперед волію, аби

виплатили заслуженину моїй клюшниці за весь час її служби в мене, а пріч

Page 15: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

14

того, прошу видати їй двадцять дукатів на сукню. Заповітними

виконавцями моїми призначаю єгомосць пароха і єгомосць бакаляра Самсона

Карраска, притомних тут. Item, волію, аби сестріниця моя Антонія Кіхано,

як захоче в малжонство вступити, взяла в малжонки чоловіка, про якого

вона заздалегоди знала б, що він про ті рицарські романи ні слухом ні духом

не чув. Якщо ж виявиться, що він їх читав, а сестріниця моя однаково

побажає його пошлюбити і пошлюбить, то я позбавляю її спадку і прошу

моїх заповітних виконавців пустити його по своїй уподобі на боговгодні цілі.

А наостанок прошу тих їмосців, моїх виконавців, якщо їм трапиться колись

зустріти автора книги, відомої під титулом «Частини другої діянь Дон

Кіхота з Ламанчі», щонайпокірніше попросити його моїм іменем пробачення

за те, що ненароком я дав йому нагоду понаписувати такі курзу-верзу, якими

нашпигована його книжка, бо, стоячи одною ногою в могилі, я гризуся тим,

що став причинником цього.

На сім слові Дон Кіхот завершив свій заповіт і, зомлівши, простягся на

ліжку. Всі злякано кинулися йому на поміч; і цілі три дні, поки ще він жив

після складення духівниці, його раз у раз обіймали млості. Весь дім був на

ногах; а проте тривога не заважала сестріниці їсти, а клюшниці зазирати

до чарки, та й Санчо Панса теж себе вгонобляв; та й те сказать, думка

про спадщину притирає і втишує той живий жаль, якого завдає

спадкоємцям умирущий. Нарешті потому, як Дон Кіхот соборувався й

засудив, навівши чимало ваговитих доказів, рицарські романи, настала його

остання смертна минута. Писар, приявний при цьому, сказав, що ні в одному

рицарському романі він не читав, щоб якийсь ман-дрований рицар умирав у

своїй постелі так спокійно і по-християнському, як Дон Кіхот; і той, під

лемент і плач усіх присутніх, пустився духу, простіше сказати, вмер.

[М. Де Сервантес, Мігель де Сервантес Сааведра

Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі, Розділ 74]

Page 16: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

15

ВИСНОВКИ

Сервантес створив унікальний роман, об'єднавши в ньому практично

всі романні жанри. Це й авантюрний роман, в якому розповідається про

численні пригоди героя, це й роман «великої дороги» — герої проїхали через

усю Іспанію, через її села і міста, побували в замках і корчмах. Це й

побутовий роман: ми дізнаємося, що їдять, як одягаються, як розмовляють

люди, з якими зустрічається герой.

Під час написання науково-дослідницької роботи я користувався

компаративним аналізом і одним із видів компаративного аналізу є аналіз

перекладу літературного твору:

1. Усвідомлення зв’язку оригіналу із суспільним життям тієї

країни і тієї епохи, які його породили і які в ньому відображені.

2. Осмисленні його як літературного явища та склад

підрядкового перекладу тексту.

3. Подальший аналіз тексту на всіх рівнях структури:

a. Лексико-семантичному

b. Філологічному

c. Синтаксичному

d. Ритміко-інтонаційному

e. Фонетичному

4. Встановлення фактів спільності та відмінності.

Написавши цю роботу, ми дійшли наступних висновків:

1. Першим для українського читача зробив доступним «Дона

Кіхота» Іван Франко, переклавши його окремі епізоди та назвавши

«Пригоди Дона Кіхота» у 1891.

Page 17: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

16

2. Перший повноцінний переклад був зроблений В.

Самійленком, але на жаль він зник у Чернігові в 1919р.

3. Перший вцілівшим до наших днів переклад був переклад

М. Іванова у 1927 та 1935рр. Але був скороченим.

4. У 1995 році з’явився перший повноцінний переклад

вцілівший до наших днів переклад обох томів роману Сервантеса

зроблений Миколою Олексійовичем Лукашом та Анатолем Перепадею.

Розбіжності між перекладами наступні:

1. Аналіз перекладу М. Лукаша, дозволяє виокремити такі

характерні її риси: 1) уважне ставлення до оригіналу, що виявлялося у

доборі текстів для перекладу; 2) глибоке знання мови-джерела й

української мови, що дозволяло відчути колорит першотвору й обрати такі

мовні засоби, завдяки яким цей колорит не лише не втрачався, а навпаки –

підсилювався (використання багатої синоніміки української мови,

діалектної, архаїчної лексики, вульгаризмів, регіоналізмів, фразеологізмів,

а також прислів’їв та приказок); 3) активізація дериваційних можливостей

української мови й уведення до текстів перекладів значної кількості

новотворів.

2. М. Лукашу вдалося зберегти образність, лаконічність,

емоційність прислів’їв та їхнє емоційне забарвлення. Він часто

вдається до калькування цих приказок з мови оригіналу. Завдяки

вдалому використанню рими та метрики лінгвістична пам’ять

рецептора легко вирізняє паремії з-поміж інших ФО: donde interviniesen

dueñas no podría suceder cosa buena — де втелющиться дуенья, там не

звариться варення; entre el «si» у el «no» de la mujer nо me atrevería yo a

poner una punta de alfiler, porque no cabría — між жіноцьким «так» і «ні»

і голки не встромиш, бо нема куди; quien te cubre, te descubre — хто

тебе вдяга, той і роздяга.

Page 18: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

17

3.  Яскравою ознакою самобутньої перекладацької стилістики

М. Лукаша є використання синонімів і паронімів для творення

різноманітних фігур мови.

4. Аналізований лексичний матеріал яскраво й беззаперечно

підтверджує той факт, що М. Лукаш мав глибоке знання української

мови за багатьма її джерелами – від староукраїнського періоду й до

творів письменників ХІХ – ХХ ст.

5. М. Іванов, на відміну від Лукаша, повністю адаптує текст

перекладу під українську милозвучність але найточніше перекладає

назви розділів, але це завдяки тому, що він робить повний переклад,

зберігаючи цілісність розділів.

6. Скорочений переклад М.Іванова далекий від тієї мови,

якою розмовляють нині. Це був неповний переклад, котрий пережив

два видання — 1927 та 1935 рр.

Александр, 26.02.14,
Висновки не обґрунтовані абсолютно
Page 19: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

18

ДОДАТКИПорівняння розділів

Таблиця 1 – Частина перша

Оригінал Переклад Іванова Переклад Лукаша та

Перепаді

1 Que trata de la

condición y ejercicio

del famoso hidalgo D.

Quijote de la Mancha

Де оповідається про

побут та Звички

славнозвісною ідальго

Дон Кіхота Ламанчського

Де оповідається, хто

такий був преславний

гідальго Дон Кіхот з

Ламанчі та як він жив

2 Que trata de la primera

salida que de su tierra

hizo el ingenioso D.

Quijote

де оповідається про

перший виїзд Дон

Кіхота з його садиби

Де оповідається про

перший виїзд завзятого

Дон Кіхота із своїх

володінь

3 Donde se cuenta la

graciosa manera que

tuvo D. Quijote en

armarse caballero

Де оповідається про

незвичний спосіб, яким

Дон Кіхота висвячено

на рицаря

Де оповідається, яким

потішним способом

висвятився Дон Кіхот

на рицаря

4 De lo que le sucedió a

nuestro caballero

cuando salió de la

venta

Про те, що трапилось з

нашим рицарем, коли

він виїхав з корчми

Що приключилось

нашому рицареві по

виїзді з корчми

5 Donde se prosigue la

narración de la

desgracia de nuestro

caballero

Де оповідається далі

про лихі пригоди

нашого рицаря

Де оповідається далі

про злигодні нашого

рицаря

6 Del donoso y grande

escrutinio que el cura y

el barbero hicieron en

la librería de nuestro

Про другий віїзд

славетного рицаря Дон

Кіхота Ламанчського

Про великий і цікавий

огляд, що вчинили

парох і цилюрник у

книгозбірні нашого

Page 20: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

19

ingenioso hidalgo завзятого гідальга

7 De la segunda salida

de nuestro buen

caballero D. Quijote de

la Mancha

Про великий успіх, що

мав Дон Кіхот під час

жахливої, ніколи не

чуваної пригоди з

вітряками і про інші,

гідні спомину пригоди

Про другий виїзд

нашого доброго рицаря

Дон Кіхота з Ламанчі

8 Del buen suceso que el

valeroso Don Quijote

tuvo en la espantable y

jamás imaginada

aventura de los

molinos de viento, con

otros sucesos dignos

de felice recordación

Про цікаві розмови між

Дон Кіхотом і його

зброєносцем Санчо

Пансою

Про велику перемогу,

здобуту премудрим

Дон Кіхотом у

страшенному і

неуявленному бою з

вітряками, та про інші

вікопомні події

9 Donde se concluye y

da fin a la estupenda

batalla que el gallardo

vizcaíno y el valiente

manchego tuvieron

Де оповідається про

нещасливу пригоду, яка

спіткала Дон Кіхота,

коли він зустрівся з

немилосердними

янгуесцями

Що оповідає про кінець

і край дивовижного

поєдинку між

хоробрим біскайцем і

завзятим ламанчцем

10 De los graciosos

razonamientos que

pasaron entre D.

Quijote y Sancho

Panza su escudero

Про те, що трапилося з

вигадливим ідальгом у

корчмі, яку він прийняв

за замок

Про втішні розмови,

що провадив Дон Кіхот

зі зброєносцем своїм

Санчом Пансою

11 De lo que sucedió a

Don Quijote con unos

cabreros

Де оповідається про

розмову Санчо Панси з

Дон Кіхотом та про

інші, варті уваги,

Про те, як велося Дон

Кіхотові у компасів

Page 21: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

20

пригоди

12 De lo que contó un

cabrero a los que

estaban con Don

Quijote

Де оповідається про

славну пригоду та

здобуття шолома

Мамбріна й про інші

речі, що трапилися з

нашим непереможним

рицарем

Що розповів пастух

тим, хто був із Дон

Кіхотом

13 Donde se da fin al

cuento de la pastora

Marcela, con otros

sucesos

Де оповідається про те,

як Дон Кіхот визволив

багатьох нащасних,

яких вели туди, куди

вони не хотіли йти

Де завершується

повість про Марселу і

оповідається про інші

події

14 Donde se ponen los

versos desesperados

del difunto pastor, con

otros no esperados

sucesos

Про те, що трапилось зі

славетним Дон Кіхотом

у Сьєрра-Морені і що

становить одну з

найдивніших пригод у

цій правдивій історії

Де наводяться

розпачливі вірші

небіжчика пастуха та

оповідається про деякі

неспогадані події

15 Donde se cuenta la

desgraciada aventura

que se topó Don

Quijote en topar con

unos desalmados

yangüeses

Де міститься дальша

частина пригоди в

Сьерра-Морені

Де оповідається про

немилу пригоду, що

сталася Дон Кіхотові з

недолюдками-

янгуасцями

16 De lo que le sucedió al

ingenioso hidalgo en la

venta que él imaginaba

ser castillo

Де оповідається про

інші незвичайні речі,

що трапилися в Сьєрра-

Морені зі славним

рицарем Ламанчським, і

Що сталося з завзятим

гідальгом у корчмі, яка

видалась йому замком

Page 22: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

21

про покуту, яку він

наклав на себе,

наслідуючи

Бельгенеброса

17 Donde se prosiguen los

innumerables trabajos

que el bravo Don

Quijote y su buen

escudero Sancho Panza

pasaron en la venta,

que por su mal pensó

que era castillo

Де оповідається про

зустріч Санчо в кочмі зі

священником та

цирульником

Де оповідається про

нові незліченні

турбації, що спіткали

премудрого Дон Кіхота

і його бравого джуру

Санча Панса в корчмі,

котру наш рицар собі

на лихо вважав за

замок

18 Donde se cuentan las

razones que pasó

Sancho Panza con su

señor Don Quijote con

otras aventuras dignas

de ser contadas

Про те, як священник та

цирульник здійснили

свій намір, і про інші

речі, гідні того, щоб

розповісти про них у

цій великій історії

Де оповідається про

розмову, що провадив

Санчо Панса з своїм

паном Дон Кіхотом, а

також про деякі доволі

цікаві пригоди

19 De las discretas

razones que Sancho

pasaba con su amo, y

de la aventura que le

sucedió con un cuerpo

muerto, con otros

acontecimientos

famosos

Де говориться про нову

і приємну пригоду, що

трапилася зі

священником і

цирульником у тих

самих горах

Про мудрі Санчові

розмови з паном, про

притичину з мерцем та

про інші немалозначні

події

20 De la jamás vista ni

oída aventura que con

más poco peligro fue

Де оповідається про

цікавий і дотепно

вжитий спосіб

Про небачену й

нечувану пригоду, з

якої найславетніший

Page 23: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

22

acabada de famoso

caballero en el mundo,

como la acabó el

valeroso D. Quijote de

la Mancha

звільнити нашого

закоханного рицаря від

тяжкої спокути, яку він

сам на себе поклав

рицар у світі не вийшов

би так щасливо, як

премудрий Дон Кіхот з

Ламанчі

21 Que trata de la alta

aventura y rica

ganancia del yelmo de

Mambrino, con otras

cosas sucedidas a

nuestro invencible

caballero

Що оповідає про

кмітливість вродливої

Доротеї і про інші дуже

приємні та втішні речі

Де оповідається про

знакомиту пригоду з

Мамбріновим шоломом

та про здобуття сього

многоцінного трофея, а

також про інші події,

що сталися з нашим

незвитяжним рицарем

22 De la libertad que dio

don Quijote a muchos

desdichados que, mal

de su grado, los

llevaban donde no

quisieran ir

Про втішні розмови

Дон Кіхота з Санчо

Пансою, його

зброєносцем, та про

інші пригоди

Як Дон Кіхот звільнив

багатьох бездольників,

яких силоміць вели

туди, куди вони не

хотіли йти

23 De lo que le aconteció

al famoso don Quijote

en Sierra Morena, que

fue una de las más

raras aventuras que en

esta verdadera historia

se cuentan

Де оповідається про те,

що трапилося в корчмі з

усією компанією Дон

Кіхота

Про те, що спіткалось

славетному Дон

Кіхотові в горах

Моренських, себто про

одну з найхимерніших

пригод, що

оповідається в сій

правдомовній історії

24 Donde se prosigue la

aventura de la Sierra

Де оповідається про те,

що трапилосяще в

Де продовжується

розповідь про пригоду

Page 24: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

23

Morena корчмі і про багато

іншого, вартого уваги

в горах Моренських

25 Que trata de las extra

Ras cosas que en

Sierra Morena

sucedieron al valiente

caballero de la

Mancha, y de la

imitación que hizo a la

penitencia de

Beltenebros

Де нечувані пригоди в

корчмі тривають далі

Де оповідається про

дивні речі, які

приключились

хороброму рицареві з

Ламанчі в Моренських

горах, та про покуту,

що він собі накинув,

наслідуючи Милосума

26 Donde se prosiguen las

finezas que de

enamorado hizo don

Quijote en Sierra

Morena

Де остаточно

розвіюється щодо

шолома Мамбріна та

в’ючного сідла і

оповідається про інші

правдиві історії

Де оповідається про

дальші витворки

закоханого Дон Кіхота

в горах Моренських

27 De cómo salieron con

su intención el cura y

el barbero, con otras

cosas dignas de que se

cuenten en esta grande

historia

Про славетну пригоду з

квадрієрами і про

велику лють нашого

доброго рицаря Дон

Кіхота

Про те, як парох із

цилюрником довели

свій намір до діла, а

також про інші події,

що варто їх у сій

великій історії оповісти

28 Que trata de la nueva y

agradable aventura que

al cura y barbero

sucedió en la mesma

sierra

Де оповідається про

незвичайний спосіб,

яким зачаровано Дон

Кіхота Ламанчського,

та про інші цікаві події

Де оповідається про

нову і приємну

пригоду, що

приключилась парохові

та цилюрникові в тих

самих горах

29 Que trata del gracioso Де оповідається, яким

Page 25: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

24

artificio y orden que se

tuvo en sacar a nuestro

enamorado caballero

de la asperísima

penitencia en que se

había puesto

хитрим і мудрим

способом одзволено

нашого закоханого

рицаря від суворої

покути, що він на себе

накинув

30 Que trata de la

discreción de la

hermosa Dorotea, con

otras cosas de mucho

gusto y pasatiempo

Де мова мовиться про

бистроумність

прекрасної Доротеї та

про інші вельми цікаві і

втішні речі

31 Que trata de la

discreción de la

hermosa Dorotea, con

otras cosas de mucho

gusto y pasatiempo

Про втішну розмову

між Дон Кіхотом та

його джурою Санчом

Пансою, а також про

інші деякі події

32 De los sabrosos

razonamientos que

pasaron entre don

Quijote y Sancho

Panza su escudero, con

otros sucesos

Де оповідається про те,

що сталося з Дон

Кіхотом і всім його

товариством у корчмі

33 Que trata de lo que

sucedió en la venta a

toda la cuadrilla de don

Quijote

Де розказується повість

про безрозсудно-

цікавого

34 Donde se cuenta la

novela del Curioso

impertinente

Де продовжується

повість про

безрозсудно-цікавого

Page 26: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

25

35 Donde se prosigue la

novela del Curioso

impertinente

Де оповідається про

небувало жорстоку

битву Дон Кіхота з

бордюгами червоного

вина і докінчається

повістю про

безрозсудно-цікавого

36 Que trata de la brava y

descomunal batalla que

don Quijote tuvo con

unos cueros de vino

tinto, y se da fin a la

novela del curioso

impertinente

Де оповідається про

інші незвичайні події в

тій же таки корчмі

37 Que trata de otros raros

sucesos que en la venta

sucedieron

де продовжується

історія преславної

принцеси Обізіяни та

оповідаються інші

кумедні події

38 Donde se prosigue la

historia de la famosa

infanta

Micomicona, con otras

graciosas aventuras

Де наводяться

прецікаві Дон Кіхотові

міркування про

вченість та військову

справу

39 Que trata del curioso

discurso que hizo don

Quijote de las armas y

las letras

Де невольник оповідає

про життя своє і

пригоди

Page 27: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

26

40 Donde el cautivo

cuenta su vida y

sucesos

Де продовжується

невольникова історія

41 Donde se prosigue la

historia del cautivo

Де невольник далі

оповідає свої пригоди

42 Donde todavía

prosigue el cautivo su

suceso

Де оповідається про те,

що сталося в корчмі

далі, та ще про всякі

цікаві речі

43 Que trata de lo que

más sucedió en la

venta y de otras

muchas cosas dignas

de saberse

Де оповідається втішна

історія молодого

погонича та інші

незвичні пригоди, що в

корчмі приключились

44 Donde se cuenta la

agradable historia del

mozo de mulas, con

otros extraños

acaecimientos en la

venta sucedidos

Де оповідається про

нові незвичайні події,

що в корчмі сталися

45 Donde se prosiguen los

inauditos sucesos de la

venta

В якому остаточно

вирішуються сумніви

щодо Мамбрінового

шолома та сідла, а

також оповідаються не

менш правдомовно ще

деякі пригоди

46 Donde se acaba de

averiguar la duda del

yelmo de Mambrino y

Про знакомиту пригоду

зі стражниками і про

великий гнів доброго

Page 28: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

27

de la albarda, y otras

aventuras sucedidas,

con toda verdad

нашого рицаря Дон

Кіхота

47 De la notable aventura

de los cuadrilleros, y la

gran ferocidad de

nuestro buen caballero

don Quijote

Про те, яким дивним

способом зачаровано

Дон Кіхота з Ламанчі, а

також про інші

знамениті події

48 Del extraño modo con

que fue encantado don

Quijote de la Mancha,

con otros famosos

sucesos

Де каноник розправляє

далі про рицарські

романи, а також про

інші речі, гідні його

розуму

49 Donde prosigue el

canónigo la materia de

los libros de

caballerías con otras

cosas dignas de su

ingenio

Де наводиться

прерозумна розмова

Санча Панси з паном

його Дон Кіхотом

50 Donde se trata del

discreto coloquio que

Sancho Panza tuvo con

su señor don Quijote

Про мудрі сперечання,

які провадив Дон Кіхот

із каноником, та про

деякі інші події

51 De las discretas

altercaciones que don

Quijote y el canónigo

tuvieron, con otros

sucesos

Що розповів козопас

усім тим, що

супроводили Дон

Кіхота

52 Que trata de lo que

contó el cabrero a

Про сутичку Дон

Кіхота з козопасом та

Page 29: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

28

todos los que llevaban

a don Quijote

про незвичайну

пригоду з

покутниками, яку наш

рицар довів у поті чола

до переможного кінця

 

53 De la pendencia que

don Quijote tuvo con

el cabrero, con la rara

aventura de los

deceplinantes, a quien

dio felice fin a costa de

su sudor

Page 30: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

29

Таблиця 2 – Друга частина

Оригінал Переклад Іванова Переклад Лукаша та

Перепаді

1 De lo que el cura y el

barbero pasaron con

don Quijote cerca de

su enfermedad

Про те, що священик і

цирульник говорили з

Дон Кіхотом

Про розмову, що

провадили парох та

цилюрник із Дон

Кіхотом про його

хворобу

2 Que trata de la notable

pendencia que Sancho

Panza tuvo con la

sobrina y ama de don

Що оповідає про гідну

суперечку, яку Санчо мав

з небогою та ключницею

Дон Кіхота, і про інші

втішні пригоди

де оповідається про

немалу зваду, що мав

Санчо Панса з Дон

Кіхотовою

клюшницею та

небогою, а також про

інші кумедні події

3 Del ridículo

razonamiento que

pasó entre don

Quijote, Sancho

Panza y el bachiller

Sansón Carrasco

Про смішну розмову Дон

Кіхота з Санчо Пансою та

бакалавром Самсоном

Карраско

Про потішну розмову,

що провадили між

собою Дон Кіхот,

Санчо Панса та

бакаляр Самсон

Карраско

4 Donde Sancho Panza

satisface al bachiller

Sansón Carrasco de

sus dudas y preguntas,

con otros sucesos

dignos de saberse y de

contarse

Де оповідається про те,

що трапилося з Дон

Кіхотом, коли він їхав

побачитися зі своєю

сеньйорою Дульсінеєю

Тобоською

де Санчо Панса

з'ясовує деякі

питання, неясні для

бакаляра Самсона

Карраска, а читач

дізнається й про інші

варті уваги події

5 De la discreta y

graciosa plática que

Де оповідається про те,

що можна буде

Про дотепну й

розумну розмову, що

Page 31: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

30

pasó entre Sancho

Panza y su mujer

Teresa

Panza, y otros sucesos

dignos de felice

recordación

побачитися в ньому точилась поміж

Санчом Пансою та

жінкою його Терезою,

а також про інші

події, гідні доброї

згадки

6 De lo que le pasó a

Don Quijote con su

sobrina y con su ama,

y es uno de los

importantes capítulos

de toda la historia

Де оповідається про те, як

майстерно зачарував

Санчо сеньйору

Дульсінею Тобоську, та

про інші смішні, але

правдиві пригоди

Про що говорилось

між Дон Кіхотом та

клюшницею й

небогою, - а воно в сій

історії неабияку має

вагу

7 De lo que pasó don

Quijote con su

escudero con otros

sucesos famosísimos

Про незвичайну пригоду

хороброго Дон Кіхота з

відважним Рицарем Лісу

Про що говорив Дон

Кіхот із своїм

зброєношею та про

інші преславні події

8 Donde se cuenta lo

que le sucedió a don

Quijote yendo a ver su

señora Dulcinea del

Toboso

Де продовжується

пригода з Рицарем Лісу й

подається розумна, нова

та мила розмова, що

відбулася між двома

зброєносцями

Де оповідається про

те, що приключилось

Дон Кіхотові, коли

їхав він до своєї

володарки Дульсінеї

Тобоської

9 Donde se cuenta lo

que en él se verá

Де далі оповідається про

пригоду з Рицарем Лісу

У якому оповідається

зараз побачите, що

1

0

Donde se cuenta la

industria que Sancho

tuvo para encantar a la

señora Dulcinea, y de

Де оповідається і

пояснюється, хто такі

були Рицар Лісу та його

зброєносець

де оповідається про

хитрощі, на які

піднявся Санчо аби

заворожити сеньйору

Page 32: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

31

otros sucesos tan

ridículos como

verdaderos

Дульсінею, та про

інші події, такі ж

правдиві, як і потішні

1

1

De la extraña aventura

que le sucedió al

valeroso don Quijote

con el carro o carreta

de las cortes de la

muerte

Про те, що трапилося між

Дон Кіхотом і одним

розумним ідальго з

Ламанчі

Про дивовижну

пригоду, що сталась

завзятому Дон

Кіхотові з возом чи

колісницею Собору

Смерті

1

2

De la extraña aventura

que le sucedió al

valeroso don Quijote

con el bravo caballero

de los Espejos

Де виявляється крайній і

найвищий щабель, якого

дійшла й могла дійти

нечувана мужність Дон

Кіхота і де оповідається

про щасливо закінчену

пригоду з левами

Про незвичайну

пригоду завзятого Дон

Кіхота з одважним

Рицарем Свічад

1

3

Donde se prosigue la

aventura del Caballero

del Bosque, con el

discreto, nuevo y

suave coloquio que

pasó entre los dos

escuderos

Про славетну пригоду із

зачарованим човном

Що містить у собі

продовження пригоди

з Лісовим Рицарем, а

також розумну і

нечувано приємну

розмову поміж двома

джурами

1

4

Donde se prosigue la

aventura del Caballero

del Bosque

Про те, що трапилося між

Дон Кіхотом і

прекрасною мисливицею

Де пригода з Лісовим

Рицарем далі снується

1

5

Donde se cuenta y da

noticia de quién era el

Caballero de los

Espejos y su escudero

Що розповідає про багато

видатних речей

де розказується й

показується, хто такі

були Рицар Свічад та

його зброєносець

Page 33: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

32

1

6

De lo que sucedió a

don Quijote con un

discreto caballero de

la Mancha

Про відповідь Дон Кіхота

своєму ганьбителеві та

про інші важливі й цікаві

події

Про зустріч Дон

Кіхота з розважливим

шляхтичем

ламанчським

1

7

De donde se declaró

el último punto y

estremo adonde llegó

y pudo llegar el

inaudito ánimo de don

Quijote, con la

felicemente acabada

aventura de los leones

Де оповідається, як знято

чари з незрівнянної

Дульсінеї Тобоської, що

становить одну з

найвизначніших пригод

цієї книги

Де ясується найвища

вершина і скрайня

межа, якої сягнула й

могла сягнути Дон

Кіхотова нечувана

одвага в щасливо

перебутій пригоді з

левами

1

8

De lo que sucedió a

don Quijote en el

castillo o casa del

Caballero del Verde

Gabán, con otras

cosas extravagantes

Де оповідається про

зроблені Дон Кіхотові

вказівки, як зняти чари з

Дульсінеї, та про інші

незвичайні пригоди

Про те, що спіткалось

Дон Кіхотові в замку,

чи то будинку Рицаря

Зеленої Киреї, а також

про інші незвичайні

речі

1

9

Donde se cuenta la

aventura del pastor

enamorado, con otros

en verdad graciosos

sucesos

Де оповідається про

незвичайну й неуявленну

пригоду дуеньї Долоріди,

по-інакшому графині

Тріфальді

Де оповідається

пригода закоханого

вівчаря та інші

істинно потішні події

2

0

Donde se cuentan las

bodas de Camacho el

rico, con el suceso de

Basilio el pobre

Де розказується те, що

оповідала про свою

недолю дуенья Долоріда

Де оповідається про

весілля Камача-

Багатія та пригоду з

бідним Басільєм

2

1

Donde se prosiguen

las bodas de

Camacho, con otros

Про речі, що стосуються

до цієї пригоди й цієї

пам’ятної історії

Де сповідається далі

про Камачове весілля

та про інші цікаві речі

Page 34: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

33

gustosos sucesos

2

2

Donde se da cuenta

[de] la grande

aventura de la cueva

de Montesinos, que

está en el corazón de

la Mancha, a quien

dio felice cima el

valeroso don Quijote

de la Mancha

Про появу Клавіленьо й

кінець цієї довгої пригоди

Де оповідається про

велику пригоду в

печері Монтесіноса, в

самім серці Ламанчі,

пригоду, що її

допровадив завзятий

Дон Кіхот із Ламанчі

до щасливого кінця

2

3

De las admirables

cosas que el

estremado don

Quijote contó que

había visto en la

profunda cueva de

Montesinos, cuya

imposibilidad y

grandeza hace que se

tenga esta aventura

por apócrifa

Про губернаторування

Санчо на острові

Про дивовижні речі,

нібито бачені, за

твердженням

завзятого Дон Кіхота,

в глибокій печері

Монтесіноса, такі

неймовірні й

несусвітні, що ця

пригода здається

підробкою, сказати б,

апокрифом

2

4

Donde se cuentan mil

zarandajas tan

impertinentes como

necesarias al

verdadero

entendimiento desta

grande historia

Де оповідається далі про

те, як поводився Санчо,

бувши губернатором

де оповідається про

всілякі банелюки,

зарівно безглузді, як і

конче потрібні для

правдивого розуміння

цієї великої історії

2

5

Donde se apunta la

aventura del rebuzno

Про те, що трапилося із

Санчо Пансою, коли він

Де заходить пригода з

ослячим ревом і

Page 35: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

34

y la graciosa del

titerero, con las

memorables

adivinanzas del mono

adivino

обходив свій острів цікава приключка з

вертепником, а ще

наводяться вікопомні

віщування мавпи-

вгадниці

2

6

Donde se prosigue la

graciosa aventura del

titerero, con otras

cosas en verdad harto

buenas

Про бурхливий кінець

губернаторствування

Санчо Панси

де триває втішна

пригода з

вертепником і

розповідається про

інші прецікаві речі

2

7

Donde se da cuenta

quiénes eran maese

Pedro y su mono, con

el mal suceso que don

Quijote tuvo en la

aventura del rebuzno,

que no la acabó como

él quisiera y como lo

tenía pensado

Про те, що трапилося з

Санчо дорогою, та про

інші речі, цікавіших за які

бути не може

де ясується, хто такий

майстер Педро та його

мавпа, а також

оповідається про

нещасливий для Дон

Кіхота кінець пригоди

з ослячим ревом,

зовсім супротивний

тому, ніж він собі

зичив і замишляв

2

8

De cosas que dice

Benengeli que las

sabrá quién le leyere,

si las lee con atención

Де оповідається про те, як

Дон Кіхот розлучився з

герцогом, і про те, як на

Дон Кіхота сипонуло

стільки пригод, що одна

переганяла другу

Про події, які, за Бен-

Енхелі, не втаяться,

викриються, треба

лише уважно

прочитати цей розділ

2

9

De la famosa aventura

del barco encantado

Де розповідається про

незвичайний випадок,

який можна вважати за

пригоду, що трапилась з

Про знакомиту

пригоду з

зачарованим човном

Page 36: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

35

Дон Кіхотом

3

0

De lo que le avino a

don Quijote con una

bella cazadora

Про те, що трапилося з

Дон Кіхотом, коли він

в’їжджав до Барселони, і

про інші речі, в яких

правдивого більше, ніж

розумного

Про зустріч Дон

Кіхота з прегарною

мисливицею

3

1

Que trata de muchas y

grandes cosas

Що розповідає про

пригоди з Зачарованою

головою і про інші

нісенітниці, про які не

можна не розповідати

Де оповідається про

численні й важнющі

речі

3

2

De la respuesta que

dio don Quijote a su

reprehensor, con otros

graves y graciosos

sucesos

Де мова йде про пригоду,

що завдала Дон Кіхотові

неприємності більше, ніж

усе, що трапилося з ним

досі

Як відрізав Дон Кіхот

своєму огудникові, а

зарівно про інші

оказії, і немалозначні,

і втішні

3

3

De la sabrosa plática

que la duquesa y sus

doncellas pasaron con

Sancho Panza, digna

de que se lea y de que

se note

Де подаються відомості

про те, хто був Рицар

Білого Місяця

Про цікаву з Санчом

Пансою розмову

дукині та її

покойових, достойну

прочитання і

відзначення

3

4

Que cuenta de la

noticia que se tuvo de

cómo se había de

desencantar la sin par

Де говориться про те, що

бачитиме той, хто його

читатиме, і читатиме той,

кому його читатимуть

Де оповідається, як

вигадано спосіб

відчарувати

незрівнянну

Дульсінею Тобоську;

ось так і склалась чи

не найславетніша на

Page 37: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

36

цілу сюю книгу

пригода

3

5

Donde se prosigue la

noticia que tuvo don

Quijote del

desencanto de

Dulcinea, con otros

admirable[s] sucesos

Про те, як Дон Кіхот

вирішив стати пастухом і

хотів жити на вільнім

повітрі, поки мине

обіцяний ним рік, і про

інші справді цікаві та

гарні пригоди

Дальший тяг оповіді

про те, як Дон Кіхот

довідався про спосіб

відчарувати

Дульсінею, а зарівно

про інші чудородні

пригоди

3

6

Donde se cuenta la

estraña y jamás

imaginada aventura de

la dueña Dolorida,

alias de la condesa

Trifaldi, con una carta

que Sancho Panza

escribió a su mujer

Teresa Panza

Про щетинувату пригоду

що, що трапилася з Дон

Кіхотом

Де оповідається про

невидану й нечувану

пригоду дуеньї

Гореслави, чи теж

графині

Трифалдистої, та про

листа, що написав

Санчо Панса до жінки

своєї Терези Пансихи

3

7

Donde se prosigue la

famosa aventura de la

dueña Dolorida

Про те, що трапилося з

Дон Кіхотом та його

зброєносцем Санчо, коли

вони їхали додому

Де тягнеться далі

знаменита пригода

дуеньї Гореслави

3

8

Donde se cuenta la

que dio de su mala

andanza la dueña

Dolorida

Про те, як Дон Кіхот і

Санчо приїхали додому,

та про інші події, що

прикрашають цю велику

історію і надають їй

правдивості

Де дуенья Гореслава

повідає про лиху свою

долю

3

9

Donde la Trifaldi

prosigue su estupenda

Про те, як Дон Кіхот

захворів, та про його

Де графиня

Трифалдиста снує

Page 38: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

37

y memorable historia смерть далі свою дивовижну і

достопам'ятну історію

4

0

De cosas que atañen y

toca[n] a esta aventura

y a esta memorable

historia

Про речі дотичні й

належні до сієї

пригоди та до сієї

вікопомної історії

4

1

De la venida de

Clavileño, con el fin

desta dilatada

aventura

Про появу Цурпаляка

і кінець сій предовгій

пригоді

4

2

De los consejos que

dio don Quijote a

Sancho Panza antes

que fuese a gobernar

la ínsula, con otras

cosas bien

consideradas

Про поради, які давав

Санчові Дон Кіхот,

коли той збирався

обняти уряд на

, та про інші

розважливі речі

4

3

De los consejos

segundos que dio don

Quijote a Sancho

Panza

Про дальші Дон

Кіхотові настанови

Санчу Пансі

4

4

Cómo Sancho Panza

fue llevado al

gobierno, y de la

estraña aventura que

en el castillo sucedió a

don Quijote

Про те, як Санчо

Панса виряджався на

губернаторство, та

про дивну пригоду,

що приключилася Дон

Кіхотові в замку

4

5

De cómo el gran

Sancho Panza tomó la

posesión de su ínsula,

Як великий Санчо

Панса обняв владу на

своїм острові і як

Page 39: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

38

y del modo que

comenzó a gobernar

розпочав там

урядування

4

6

Del temeroso espanto

cencerril y gatuno que

recibió don Quijote en

el discurso de los

amores de la

enamorada Altisidora

Про жахливу дзвоно- і

котомахію, що

витримав Дон Кіхот у

зв'язку з женихливими

замірами Альтісідори

4

7

Donde se prosigue

cómo se portaba

Sancho Panza en su

gobierno

Про те, як Санчо

Панса справляв далі

своє урядування

4

8

De lo que le sucedió a

don Quijote con doña

Rodríguez, la dueña

de la duquesa, con

otros acontecimientos

dignos de escritura y

de memoria eterna

Про те, що

приключилось Дон

Кіхотові з доньєю

Родрігес, дуеньєю при

дукині, та про інші

події, достойні

описання і вічного

спогадання

4

9

De lo que le sucedió a

Sancho Panza

rondando su ínsula

Що сталося з Санчом

Пансою, як він свій

острів обходив

5

0

Donde se declara

quién fueron los

encantadores y

verdugos que azotaron

a la dueña y

pellizcaron y arañaron

a don Quijote, con el

Де з'ясовується, хто

були ті чарівники та

мучителі, що дали

дуеньї лупки, а Дон

Кіхотові щипки та

дряпки, а також

пригоди пажа, що

Page 40: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

39

suceso que tuvo el

paje que llevó la carta

a Teresa

повіз листи до Терези

Санчихи

5

1

Del progreso del

gobierno de Sancho

Panza, con otros

sucesos tales como

buenos

Про дальше Санчове

урядування та про

інші події, не такі вже

й погані

5

2

Donde se cuenta la

aventura de la

segunda dueña

Dolorida, o

Angustiada, llamada

por otro nombre doña

Rodríguez

Де оповідається

пригода другої дуеньї

Гореслави чи

Терпелихи, званої

інакше донья Родрігес

5

3

Del fatigado fin y

remate que tuvo el

gobierno de Sancho

Panza

Про невеселий кінець

і край Санчовому

врядуванню

5

4

Que trata de cosas

tocantes a esta

historia, y no a otra

alguna

де оповідаються речі,

стосовні тільки до сієї

історії і ні до якої

іншої

5

5

De cosas sucedidas a

Sancho en el camino,

y otras que no hay

más que ver

Про пригоди, що

трапились Санчові в

дорозі, та про інші

деякі не менш цікаві

5

6

De la descomunal y

nunca vista batalla

que pasó entre don

Про нечувану і

небачену баталію між

Дон Кіхотом і

Page 41: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

40

Quijote de la Mancha

y el lacayo Tosilos, en

la defensa de la hija

de la dueña doña

Rodríguez

гайдуком Тосілосом в

оборону честі доньки

дуеньї доньї Родрігес

5

7

Que trata de cómo

don Quijote se

despidió del duque, y

de lo que le sucedió

con la discreta y

desenvuelta

Altisidora, doncella

de la duquesa

Де оповідається про

те, як Дон Кіхот

попрощався з дуком і

що йому трапилось із

розумною та

свавільною

Альтісідорою, панною

при дукині

5

8

Que trata de cómo

menudearon sobre

don Quijote aventuras

tantas, que no se

daban vagar unas a

otras

Де оповідається,

скільки пригод

навалилось на Дон

Кіхота - тільки

встигай!

5

9

Donde se cuenta del

extraordinario suceso,

que se pue-de tener

por aventura, que le

sucedió a don Quijote

Де оповідається

незвичайна

придибашка або, коли

хочете, й пригода, що

приключалась Дон

Кіхотові

6

0

De lo que sucedió a

don Quijote yendo a

Barcelona

Що трапилося з Дон

Кіхотом на шляху до

Барселони

6

1

De lo que le sucedió a

don Quijote en la

Про те, що Дон

Кіхотові

Page 42: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

41

entrada de Barcelona,

con otras [cosas] que

tienen más de lo

verdadero que de lo

discreto

приключилося при

в'їзді до Барселони, а

зарівно й про інші

речі, цілком можебні,

хоч і несвітські

6

2

Que trata de la

aventura de la cabeza

encantada, con otras

niñerías que no

pueden dejar de

contarse

Де оповідається про

оказію з обчарованою

головою та про інші

гиля-гуси, що так і

просяться на папір

6

3

De lo mal que le

avino a Sancho Panza

con la visita de las

galeras, y la nueva

aventura de la

hermosa morisca

Про те, як виліз

Санчові Пансі боком

огляд галер, і про

чудородну пригоду з

прегарною

мавританкою

6

4

Que trata de la

aventura que más

pesadumbre dio a don

Quijote de cuantas

hasta entonces le

habían sucedido

Де викладається

пригода, що

окошилася на Дон

Кіхотові більш, ніж

усі перебуті ним досі

6

5

Donde se da noticia

quién era el de la

Blanca Luna, con la

libertad de Don

Gregorio, y de otros

sucesos

Де ясниться, хто

такий Рицар Місяця-

Білозора, а також

оповідається про

визвіл дона Грегорія

та про інші події

6 Que trata de lo que Де трактується те, що

Page 43: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

42

6 verá el que lo leyere,

o lo oirá el que lo

escuchare leer

читач побачить, а

слухач почує

6

7

De la resolución que

tomó don Quijote de

hacerse pastor y

seguir la vida del

campo, en tanto que

se pasaba el año de su

promesa, con otros

sucesos en verdad

gustosos y buenos

Про те, як Дон Кіхот

постановив

пастушити і жити,

поки мине річний

реченець, по-

сільському, а зарівно і

про інші речі,

направду втішні й

хороші

6

8

De la cerdosa

aventura que le

aconteció a don

Quijote

Про те, як Дон

Кіхотові підкладено

свиню

6

9

Del más raro y más

nuevo suceso que en

todo el discurso desta

grande historia avino

a don Quijote

Про найрідкіснішу і

найдивнішу з усіх

пригод, які протягом

сієї великої історії

лучилися Дон

Кіхотові

7

0

Que sigue al de

sesenta y nueve, y

trata de cosas no

escusadas para la

claridad desta

що йде за шістдесят

дев'ятим і оповідає

про речі, аж ніяк не

зайві для розуміння

цієї історії

7

1

De lo que a don

Quijote le sucedió con

su escudero Sancho

Про те, що

приключилося Дон

Кіхотові та його джурі

Page 44: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

43

yendo a su aldea дорогою до рідного

села

7

2

De cómo don Quijote

y Sancho llegaron a su

aldea

Про те, як Дон Кіхот і

Санчо приїхали до

свого села

7

3

De los agüeros que

tuvo don Quijote al

entrar de su aldea, con

otros sucesos que

adornan y acreditan

esta grande historia

Про знамення,

підмічені при Дон

Кіхотовому в'їзді до

села, а зарівно про

інші речі, що так

присмачують та

увірогіднюють велику

сюю історію

7

4

De cómo don Quijote

cayó malo, y del

testamento que hizo, y

su muerte

Про те, як Дон Кіхот

занедужав, про

складену ним

духівницю і про його

кончину

Page 45: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

44

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Маргарита Жердинівська «До 400-річчя публікації першого тому «Дон

Кіхота» Сервантеса» - [Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.eruditcity.ru/3132

2. Мігель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з

Ламанчі»(Частина І) Переклад Миколи Лукаша –

[Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.ae-lib.org.ua/texts/cervantes__don_quijote_1__ua.htm

3. Мігель де Сервантес Сааведра «Премудрий гідальго Дон Кіхот з

Ламанчі»(Частина І) Переклад Миколи Лукаша –

[Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.ae-lib.org.ua/texts/cervantes__don_quijote_2__ua.htm

4. Miguel de Cervantes Saavedra “Don Quijote de la Mancha” (primera parte)

[Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/quijote1.pdf

5. Miguel de Cervantes Saavedra “Don Quijote de la Mancha” (segunda parte)

[Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.donquijote.org/spanishlanguage/literature/library/quijote/quijote 2 .pdf

Page 46: ПОРІВНЯЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕКЛАДІВ РОМАНУ

45

6. Ігор Качуровський «Перекладачі Української Діаспори»

[Електронний ресурс]. – Режим доступу:

http://www.ukrlife.org/main/minerva/kachurovsky.htm