курсовая работа

43
Оглавление Введение…………………………………………………………………………...2 Часть I. Теоретическая часть………………………………………………..........5 I.I. Понятие «сленг»…………………………………………………...........5 I.I.I. Фрагментация английского языка как важный аспект при характеристике английского сленга……………………………................8 I.II. Разновидности сленга………………………………………………..9 I.II.I. Английский сленг и коллоквиализмы……………………….11 I.III. Перевод сленга с английского языка на русский………………...12 I.III.I. Приемы перевода сленга……………………………………12 Часть II. Практическая часть……………………………………………………14 II.I. Анализ сленга видеоматериала…………………………………… 14 II.I.I. “Scrubs”……………………………………………………….15 II.I.II. “Pretty Little Liars”…………………………………………..18 1

Upload: nikaegor

Post on 25-Dec-2015

39 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

курсовая работа по теме сленга

TRANSCRIPT

Page 1: курсовая работа

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...2

Часть I. Теоретическая часть………………………………………………..........5

I.I. Понятие «сленг»…………………………………………………...........5

I.I.I. Фрагментация английского языка как важный аспект при

характеристике английского сленга……………………………................8

I.II. Разновидности сленга………………………………………………..9

I.II.I. Английский сленг и коллоквиализмы……………………….11

I.III. Перевод сленга с английского языка на русский………………...12

I.III.I. Приемы перевода сленга……………………………………12

Часть II. Практическая часть……………………………………………………14

II.I. Анализ сленга видеоматериала……………………………………14

II.I.I. “Scrubs”……………………………………………………….15

II.I.II. “Pretty Little Liars”…………………………………………..18

II.I.III. “Interstate 60”……………………………………………….19

II.I.IV. “Hancock”…………………………………………………...21

II.II. Анкетирование…………………………………………………...22

Заключение……………………………………………………………………….24

Приложение 1…………………………………………………………………….26

Приложение 2…………………………………………………………………….27

Библиография…………………………………………………………………….28

1

Page 2: курсовая работа

Введение

Вопросы перевода и переводоведения были актуальны во все времена,

ведь человек – это социальное существо, т.е. существо, живущее в обществе

и нацеленное на передачу, обмен и сохранение информации. Кроме того,

язык дан человеку, в первую очередь, для того, чтобы он мог общаться с

другими людьми. Для того чтобы избежать коммуникативной неудачи, люди,

безусловно, должны хорошо понимать друг друга, однако, если они говорят

на разных языках, правильное понимание бывает, зачастую, затруднительно.

Именно поэтому перевод играл важную роль в жизни людей, как в

древности, так и в наше время.

Существует множество трактовок понятия «переводоведение». Так, В.

Н. Комиссаров определяет его как «совокупность научных дисциплин,

изучающих различные аспекты перевода».1 Л.Л. Нелюбин считает, что

переводоведение – это «наука о переводе как процессе и как тексте,

исследующая проблемы перевода, основные этапы его становления и

развития, его теоретические основы - общие и частные, методику и технику

процесса перевода, формирование переводческих навыков и умений

передачи информации с одного языка на другой в устной и письменной

форме».2 Как утверждает B.C. Виноградов, автор книги «Введение в

переводоведение», это «научная дисциплина, в задачу которой входит

изучение процесса перевода и его закономерностей; раскрытие сущности,

характера и регулярности межъязыковых переводческих соответствий

различного уровня путем обобщения и систематизации наблюдений над

конкретными текстами оригинала и перевода; описание приемов и способов

1 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 27

2 Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней). М., 2006. С. 5

2

Page 3: курсовая работа

перевода, рассмотрение истории переводческой практики и теории,

определение роли переводов в развитии отечественной культуры». 3

Одним из самых интересных, с одной стороны, и сложных, с другой,

разделов переводоведения является перевод сленговых слов и выражений.

Именно этот аспект был затронут в курсовой работе. Тема работы звучит так:

«Перевод сленговых слов и выражений с английского языка на русский

на примере художественных фильмов и сериалов». Тема является

актуальной, так как сленг напрямую связан с разговорной речью,

повседневностью, он – отражение жизни; сленг постоянно обогащается,

меняется; за некоторыми словами закрепляются новые значения.

Перевод сленга любопытен тем, что, сравнивая его единицы в разных

языках, можно сравнивать и мировоззрения людей, отношения

представителей разных национальностей к тому или иному предмету или

явлению, поведение в тех или иных жизненных ситуациях. Переводом сленга

начали интересоваться сравнительно недавно, в 1970-х годах, однако, на

данный момент существует уже множество работ, посвященных этой теме,

например, работы М.В. Шуруповой «Проблематика английского сленга в

аспекте теории перевода»4, Т.В. Холстининой «Американский сленг в

художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на

материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»)»5 и др.

Перевод сленга в научных работах всегда рассматривался только в

сфере литературных произведений. Новизна данного исследования состоит

в том, что в работе сравнивается сленг в аспекте художественных фильмов и

сериалов. В данном срезе перевод сленговых слов и выражений еще не

рассматривался.

3 Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2004. С. 12

4 Шурупова М. В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода//Вестник Московского Государственного Областного Университета. Орехово-Зуево, 2010. Вып. 4

5 Холстина Т. В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»). М., 2007

3

Page 4: курсовая работа

Целью работы является исследование способов передачи сленга с

английского языка на русский и поиск наиболее адекватных аналогов.

В процессе исследования этой темы ставились следующие задачи:

поиск теоретического материала;

раскрытие понятия «сленг»;

изучение видеоматериалов (художественных фильмов и сериалов) на

двух языках – английском и русском;

выявление в этих видеоматериалах единиц, которые относятся к

сленгу;

сопоставление оригинала и перевода и поиск возможных аналогов,

если передача является точной или близкой по смыслу;

представление своего варианта передачи сленга, если перевод неточен

и искажает смысл высказывания.

При выполнении работы были использованы следующие методы:

изучение специального теоретического материала;

сравнительный анализ текстов оригинала и перевода;

обращение к словарям сленга;

опрос однокурсников;

Курсовая работа разделена на 2 части, приблизительно равные по объему -

теоретическую часть и практическую.

Часть I. Теоретическая часть

4

Page 5: курсовая работа

Сленг является одним из самых любопытных аспектов перевода, как

мною было замечено выше. Сленг – это, безусловно, подвижная система,

подверженная всевозможным модификациям. Он обновляется

приблизительно каждые 10 лет. Человека можно отнести к тому или иному

поколению, проследив, какой именно сленг он использует. Сленг

употребляется в разных сферах общественной жизни. Для того чтобы

перейти непосредственно к исследованию перевода сленговых слов и

выражений, нужно сперва определить, что такое «сленг» в принципе. Так

как в дальнейшем речь пойдет о сленге двух конкретных языков - русского и

английского (не только британского варианта, но и различных диалектов),

резонно поместить в работе несколько определений понятия «сленг» -

русских и английских, соответственно.

I.I. Понятие «сленг»

Понятие «сленг» - калька с английского, к этому понятию очень близки

такие языковые единицы как жаргон и арго. В настоящее время существует

множество определений слова «сленг», которые часто противоречат друг

другу. Споры ведутся, главным образом, о том, стоит ли определять сленг,

как только выразительные, шутливые слова, к которым можно подобрать

синонимы в литературном языке, или же включать в это понятие еще и всю

ненормативную лексику, использование которой осуждается в кругу

некоторых людей. Для сравнения двух точек зрения ниже приводятся два

полярных определения отечественных лингвистов.

Так, в 1973 году Г. А. Судзиловский писал, что самые различные

понятия могут определяться под термином «сленг», к числу наиболее

существенных отличительных признаков сленга он отнёс следующие:

5

Page 6: курсовая работа

1) Сленг - это лексическое явление.

2) К сленгу относится нелитературная лексика.

3) Сленг - это лексика, характерная для устной речи.

4) Сленг - это лексика, имеющая эмоциональную окраску.

5) Сленг характеризуется определенной фамильярной окраской.

6) К сленгу относят всякого рода шутливые, иронические и другие

выражения.

7) Сленг можно условно разделить на общеизвестный и

общеупотребительный и малоизвестный и узкоупотребительный.

8) Для сленга характерна ограниченная понятность. 6

Соображения Г. А. Судзиловского на эту тему актуальны и сейчас.

Однако стоит заметить, что сленг несколько преобразился в наше время в

плане «ироничности» и «шутливости». Теперь данные признаки не являются

отличительными, так как, зачастую, сленг употребляется в повседневной

жизни без какой-либо юмористической окраски. К тому же, очень важно

заметить, что Г. А. Суздиловский не определяет сленг как сниженное,

ненормативное, неприемлемое для воспитанного общества явление, он лишь

отмечает некую степень фамильярной окраски.

С другой стороны, в российском языкознании чаще всего приводится

определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для

определенного периода, широко употребительный, стилистически

маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные,

прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы,

процессы и признаки), - компонент экспрессивного просторечия, входящего

в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени

6 Суздиловский Г. А. Сленг – что это такое? М., 19736

Page 7: курсовая работа

приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной

экспрессией». 7 В этом определении мы можем проследить оттенок

негативного отношения к данному явлению.

Материал данной курсовой работы опирается на первое определение.

Так как мы живем в современном, развитом обществе, было бы несколько

глупо и неправильно считать, что сленг – примета необразованного или

низкого по статусу человека, ибо присутствие сленговых единиц можно

проследить фактически в каждой отрасли человеческой жизни, невзирая на

статус, возраст, пол, национальную принадлежность и т.п. Использование

сленга не зависит от степени образованности. Употреблению отдельных

выражений нужна своя декорация и среда.

Итак, определения понятия «сленг» русскими исследователями были

изучены, теперь следует рассмотреть определения зарубежных

исследователей, а точнее – английских.

Для начала, следует слегка затронуть историю появления понятия

slang. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке.

Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин

стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной

лексики.

В 1965 году в предисловии к словарю «Сленг и аналогичные

лексические средства в прошлом и в настоящем» его автор Джон С. Фармер

пишет: «Что представляет собой сленг? Фактически, я не установил этого,

равно как и не смог предложить какого-либо определения, которое бы

охватывало всю ту область лексики, которую при этом надо иметь в виду». 8

7 Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М., 1969. С. 778 Farmer John S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965. Р. 6

7

Page 8: курсовая работа

I.I.I. Фрагментация английского языка как важный аспект при

характеристике английского сленга

Для английского языка характерно такое явление как фрагментация.

О. Л. Муковский пишет о фрагментации английского языка

следующее: «Огромное разнообразие стран, народов, культур и религий на

всех континентах, где сегодня распространен английский, оказало и

продолжает оказывать сильнейшее влияние на региональные варианты

английского языка. …давно сложившиеся национальные варианты

английского в США, Канаде, Австралии и Новой Зеландии…Даже самое

неполное перечисление стран со сложившимися традициями использования

английского языка способно дать представление о степени влияния на

последний родного человека, культурных различий, имущественного и

социального положения тех, по отношению к кому применим термин

«English users». Это Гана и Бангладеш, Южная Африка и Нигерия, Пуэрто-

Рико и Кения, Индия и Нидерланды, Таиланд и Филиппины, Швеция и

Малайзия. Насколько уместно предполагать существование общего языка в

столь несходных контекстах? »9

Безусловно, английские языки Ганы и Швеции или Канады и Малайзии

очень сильно разнятся, тем более не похож между собой их сленг. В

курсовой работе рассматриваются наиболее схожие языки по лексическому

составу (British English, American English, Australian English, New Zealand

English etc.), варианты Нигерии, Кении, Таиланда и т.д. исключены.

Так как исследуется сленг английского языка не только в плоскости

британского варианта, но также и в плоскостях других вариантов и

диалектов, то, вероятно, уместным будет поместить в работе определение

Стюарта Б. Флекснера, одного из авторов «Словаря американского сленга». В 9 Муковский О. Л. Фрагментация английского. СПб, 2009

8

Page 9: курсовая работа

предисловии к этому словарю Стюарт Б. Флекснер пишет: «Американский

сленг, термин, который положен в основу названия настоящего словаря,

представляет собой те слова и выражения, которые используются

сравнительно большой частью широких слоев американского народа, или

которые понятны ему, но, по мнению большинства, не подходят для

«хорошего», официального употребления их в речи». 10

Из всего вышеперечисленного, а также из того, что было прочитано, но

не вошло в данную работу, можно сделать вывод и определить сленг как

совокупность особых слов или новых значений уже существующих слов,

употребляемых в различных человеческих объединениях

(профессиональных, возрастных, общественных и др.), и, зачастую, при

проявлении каких-либо эмоций (радость, злость, страх и т.д.).

I.II. Разновидности сленга

С точки зрения лингвиста, сленг - это стиль языка, который занимает

место, антитетическое слишком формальному, официальному языку.

Сленговые новообразования могут быть стилистически нейтральными и

стилистически сниженными. Существуют две точки зрения на то, что такое

сленг. Некоторые ученые объединяют в это понятие всю нелитературную

лексику (кроме мата), то есть и профессионализмы, и вульгаризмы, и

жаргонизмы, и молодежную лексику. Можно согласиться с этой точкой

зрения, поскольку все эти разновидности нелитературной речи отличают

один слой общества от другого. 11 Провести четкую грань между этими

пластами лексики очень трудно, поскольку, как указывает И. Р. Гальперин,

«различие между профессионализмами и жаргонизмами, между

просторечием и диалектизмами вообще трудно поддается учету. Эти

10 Flexner B. Stuart. Dictionary of American Slang. N. Y., 1967. P. 811 См. об этом: Силаева С. А. Сленг как особая лексическая категория. Минск, 2005

9

Page 10: курсовая работа

различия столь ничтожны в отдельных случаях, что порой кажется

ненужным само разграничение».12

Я же считаю, что в понятие сленг входят такие явления как

вульгаризмы, жаргонизмы, окказионализмы, неологизмы и табуированная

лексика, профессионализмы – лишь отчасти.

Классифицировать сленг крайне сложно, так как он проявляется

практически в каждом аспекте нашей жизни. Например, в России

существуют:

журналистский сленг (телекиллер = термин, употребляемый в

отношении журналиста, строящего свою работу на сборе и

предвзятой подаче компрометирующих материалов с целью

разоблачения объекта исследования);

компьютерный сленг (винт = винчестер);

молодежный сленг (герла = девушка );

сленг наркоманов (косяк = сигарета с марихуаной);

сленг футбольных фанатов;

сленг радиолюбителей (Q-код — трёхбуквенный код,

используемый в радиосвязи) и т.д.

В англоговорящих странах, особенно в США, распространены такие

типы сленга:

Country Slang ("Howdy" = "Hi" or "Hello");

Urban Slang (Kicks = Shoes);

Common Slang (busted = ugly) и т.д.

Некоторые сокращения, аббревиатуры тоже включатся в понятие сленг.

Так, к сленгу относятся следующие языковые единицы: gonna (going to),

wanna (want to), ‘em (them), sorta (sort of), OMG (oh my God), L8R(later), U

(you) etc.12 Гальперин И. Р., О термине "слэнг"//Вопросы языкознания. М., 1956. Вып. 6

10

Page 11: курсовая работа

I.II.I. Английский сленг и коллоквиализмы

На границе между сленгом и несленгом стоят так называемые

«коллоквиализмы», то есть сугубо разговорные слова. Например, такие слова

и обороты, как to kick him out - выгнать его, nit picking - мелочные придирки,

rough neck - хулиган, to tag after -- следовать по пятам (букв. «плестись за

кем-л.»), неизменно фигурируют в словарях как коллоквиализмы.

Помета «коллоквиализм» (coll.) показывает, что в некоторых ситуациях

(например, в официальной обстановке) употребление коллоквиализмов

может быть неуместным. А во всех остальных случаях использование

коллоквиализмов - весьма характерная черта современного английского

языка.

В какой степени английский сленг все же отличается от

коллоквиализмов? По мнению С. Флекснера: «это различие следует

усматривать в частоте употребления соответствующих единиц и в степени их

понятности»13. Действительно, судя по анализу некоторых клише и

выражений из области сленга, в период возникновения сленгизмов и

перехода их в более широкую сферу они не обладают достаточной

понятностью (отсюда и большие трудности, связанные с их переводом).

Вторая отличительная особенность сленга - это сфера употребления.

Коллоквиализмы имеют, несомненно, более широкую сферу

распространения, чем, например, малоизвестный сленг.

13 Flexner B. Stuart. Dictionary of American Slang. N. Y., 1967. P. 2711

Page 12: курсовая работа

И, пожалуй, последнюю особенность составляет разница в

эмоциональной окраске сленга и коллоквиализмов. Сленг характеризуется

более яркой эмоциональной окраской.14

I.III. Перевод сленга с английского языка на русский

Сленг – это сложное явление не только с точки зрения языка, но и с

точки зрения перевода. Основой для перевода сленгизмов с английского

языка на русский является поиск возможных аналогов - элементов

сниженной лексики в русском языке. Существуют разные варианты перевода

сленга, они, безусловно, стоят рассмотрения.

I.III.I. Приемы перевода сленга

Перевод лексики (в частности, и сниженных единиц) происходит двумя

путями: прямым (буквальным) и непрямым (косвенным). Их иногда

называют «интерлинеарным» и «трансформационным». Далее эти пути

разбиваются на более мелкие способы.

Я бы выделила следующие приемы перевода сленга:

1. Для отдельных сленговых единиц:

Поиск наиболее подходящего синонима (эквивалента) в русском

языке (при условии, что этот синоним полностью отражает

картину происходящего и не искажает смысл высказывания):

Damn! – Черт!; Сool! – Клево!; Easy! – Полегче! и т.д.

14 Перевод сленга, М. 2010. С. 1712

Page 13: курсовая работа

«Преобразование» слова - исходника в выражение:

Betcha! – Это точно!; Pronounce (мед.) – Объявить время смерти;

Room (together) – Снимать вместе квартиру и т.д.

Калькирование:

Cop – Коп; Girl – Герла; Man – Мэн и т.д.

1 Для сленгового выражения:

Перевод “word-by-word”:

Time’s up! – Время вышло; What the Hell are you doing? – Какого

черта ты здесь вытворяешь?; OMG! (Oh my God!) – О, Боже мой! и

т.д.

Недословный перевод, отражающий смысл высказывания:

That’s my boy! – Молодец!; There it is… – Началось…; What’s up?

(Wassup?) – Как жизнь? и т.д.

Использование устоявшихся словосочетаний для достижения

наиболее адекватного перевода:

Beat about the Bush – Ходить вокруг да около; Dumb Bunny – Козел

отпущения; Good Riddance! – Скатертью дорога! и т.д.

При этом, данная классификация не является жесткой, так как приемы,

зачастую, взаимозаменяемы.

13

Page 14: курсовая работа

Так, например, мы можем перевести слово “cop” приемом

калькирования («коп»), а можем пойти по другому пути и перевести сленг

синонимом («полицейский», а также, в последнее время часто

встречающимся эквивалентом «фараон»).

Сленговое выражение “Leave me alone!” можно перевести как приемом

“word-by-word” («Оставь меня одну!»), так и непрямым путем («Отстань от

меня!»).

В первой части работы были освещены наиболее важные темы и

вопросы, которые помогут при непосредственном анализе материала (т.е.

исследования) во второй части.

Часть II. Практическая часть

II.I. Анализ сленга видеоматериала

Мною были изучены следующие видеоматериалы на двух языках

(английском и русском):

Сериалы:

“Scrubs” («Клиника») – сезон I, серия I;

“Pretty Little Liars” («Милые обманщицы») – сезон I, серия III.

Фильмы:

“Interstate 60” («Трасса 60»);

“Hancock” («Хэнкок»).

Выбор материала для исследования производился абсолютно случайно,

нацеленности на наибольшее количество сленгизмов не было.

При этом сленговых слов и выражений в данных видеоматериалах

было достаточно, что позволило сделать вывод о том, что сленг – очень

14

Page 15: курсовая работа

распространенное явление языка, которое прочно закрепилось в обиходе

современных людей.

Анализ лексики происходил таким образом: в видеоматериалах

выявлялись единицы, которые, по моему мнению, относятся к сленгу;

сопоставлялись оригинал и перевод; производился поиск возможных

аналогов, если передача являлась точной или близкой по смыслу;

представлялся свой вариант передачи сленга, если перевод неточен и

искажает смысл высказывания.

Здесь стоит заметить, что сериалы, зачастую, переводятся

«самоучками», людьми без специального переводческого образования,

поэтому в переводе нередко встречаются ошибки, опечатки, искажение

смысла и т.д.

Дабы никого не смутить и не оскорбить, заранее следует отметить, что

среди сленговых слов и выражений присутствует табуированная лексика.

Ненормативные слова, наравне с другими проявлениями сленга в речи,

является неотъемлемой частью жизни многих людей, поэтому данная

лексика также попала в мою работу.

II.I.I. “Scrubs”

Оригинал Перевод Мой аналог Мой вариант

I’m little goofy Я нервничаю Я немного

нервничаю

Я дурачусь

I’m the man Я крутой Я мужик -

I don’t know Jack Я ни хрена не

знаю

Я не знаю

ничегошеньки

-

What’s up?

(Wassup?)

Как жизнь? Ну что, как дела? -

Dude Cтарик Чувак -

We room together Мы вместе живем Мы вместе -

15

Page 16: курсовая работа

снимаем комнату

Here’s the thing Я хотел спросить - Ах, вот в чем

дело

I got it Да понял я Понятно -

Butt Задница Попа -

Pringles hugging Две

обнимающиеся

чипсины

- -

Do you have a lot

of cardio?

Ты вообще часто

бегаешь, или как?

Ты часто

тренируешься?

-

I’m a tool Я скотина - -

Pumpkin Девочка моя Болван -

Move it! За работу! За дело!

Работаем!

Поехали!

Time’s up! Время подошло к

концу!

Время вышло! -

Shut up! Заткнись! Закрой рот! -

Sissy Сопляк Маменькин

сынок

Как баба

That’s my boy! Это мой мальчик! - Молодец!

You’re off the

hook

Считай, что тебя

пронесло

Тебе повезло -

I’m frazzled Я впала в ступор - Я замоталась

Tiger Здоровяк - Хулиган

Round Обход - -

Screw my brains

out

Отблагодарила

меня

- Вскружила мне

голову

What the hell are

you doing?!

Какого черта ты

себе

Ты что творишь?! -

16

Page 17: курсовая работа

позволяешь?!

There it is Началось… - Такие вот дела

I’m a stud Я красавчик Да я жеребец! -

Champ Парень - Победитель

I’ll take you down Я тебя урою Я тебя убью -

Dork Придурок - Мужлан

Kid Кореш Парень, приятель -

You’re chicken! Трусиха! - -

Freak Придурок Урод, уродец -

Damn! Черт! Черт возьми!

Блин!

-

Give me a big

“ahh”

Скажи «а-а» как

большой мальчик

Ну-ка, открой рот

пошире

-

Attaboy Молодец! Умница! -

Hooking up with

men

Собираешься с

мужиками

- Развлекаешься с

парнями

Ass Задница Зад, попа -

He crashed Внезапная смерть - -

Pronounce him Объявите время

смерти

- -

Great, sport! Вот и хорошо,

мальчик!

Отлично, парень! -

Jerk Придурок Идиот Подлец

II.I.II. “Pretty Little Liars”

Оригинал Перевод Мой аналог Мой вариант

Cop Фараон Коп -

Me? No way! Я? Нет! Я? Ни за что! -

There she is! А вот и она! - -

Squeeze his

grapefruit

Выжимать этот

грейпфрут

- Спать с ним

17

Page 18: курсовая работа

I get it Я поняла Ясно -

Sweetie Солнышко Зая -

Honey Малыш Дорогая -

Kinda… Вроде - -

Whisper,

whisher…

Шепот, шепот… - Сплетни,

сплетни…

Stay with me Не спи! Не отвлекайся! -

Party boy Парень с

вечеринки

- Тусовщик

Сool! Клево! Круто! -

Folks Родня - Предки

(родители)

You’re so jumpy! Ты такой

попрыгун!

- Ты так

раздражен!

I got a lot on my

mind

Голова другим

забита

Мозг кипит -

Get off! Уходи! Отвянь! -

We’re over! Мы закончили! - Мы расстаемся!

You freak me out Ты меня бесишь! Ты меня

раздражаешь

-

Guys! Ребята! Девчонки! (т.к.

сериал о

девушках)

-

Leave me alone! Оставь меня! Отстань! -

I was on the roll Мне везло Мне фортило -

II.I.III. “Interstate 60”

Оригинал Перевод Мой аналог Мой вариант

18

Page 19: курсовая работа

Fella Парень Дружище -

Son of a bitch! Сукин сын! Подонок! -

Daddy Папа Папочка -

Full-of-shit night Ночь глупых

выдумок

- Отстойная ночь

Holy shit! Дерьмо! Вот дерьмо! Нихрена себе!

Come on! Вставайте - Ну же! Давай!

Fucken life line! Гребаная нить

жизнь!

- Это моя

единственная

связь с внешним

миром!

God damn it! О, черт подери! Черт! -

Cool Круто! Классно! -

Fuck! Фу - Блин!

It’s awesome! Это потрясающе! Потрясно! -

Oh, shit! Вот жопа! Дерьмо! -

Skirt-chaser Бабник Сердцеед -

Knock up Обрюхатить Сделать ребенка -

Speak up Говори громче - -

Piss off Расстроить - Проваливай!

Wacky guy Странный парень Чудик -

30 Gs 30 тысяч 30 штук -

What the hell? Что за черт? Какого черта? -

Bug Будоражить Возбуждать Колыхать

Lucky do! В добрый путь! Всего хорошего! Удачи!

Kid Парень Парнишка Пацан

Exact same shit То же дерьмо То же самое -

Stuff Фигня Хрень -

Are you nuts? Ты сбренил? Ты спятил? -

Man Мэн Мужик, старик -

What’s the catch? В чем подвох? - В чем прикол?

19

Page 20: курсовая работа

He’s bull-shitting

me

Он издевается

надо мной

- Он

прикалывается

Skin magazine Порно журнал - -

100 bucks 100 долларов 100 баксов -

A perfect fuck Идеальный

трахатель

Идеальный

любовник

Идеальный секс

You little stun

muffin

Ну, маленький

жеребец

Кобель -

Stick it to me! Воткни мне - Возьми меня

Rave Рейв Вечеринка -

Wanna get high Хотят догнаться - Хотят быть под

кайфом

Total dork Полный идиот Дебил! -

Crackpot Псих Сумасшедший -

Trouble makers Смутьяны - -

Booze Алкоголь Выпивка, бухло -

Sweetie Милый Сладкий -

Screw it! Нафиг! - К черту!

Beamers suck! BMW дерьмо! - -

Jeep rules! Круче «джипа»

нет!

- «Джип» рулит!

Damn punks! Проклятая

шпана!

Чертова шпана! -

We’re even! Мы равны! - Мы квиты!

II.I.IV. “Hancock”

Оригинал Перевод Мой аналог Мой вариант

Bad guys Там погоня - Плохие парни

Asshole Урод, козел Мудак -

Damn Черт! Блин! -20

Page 21: курсовая работа

Ass Жопа Задница -

What the fuck? Какого черта? Какого хрена? -

I’ll break my foot

off in your ass,

woman

Я тебе, мать, ухо

откушу

- Я тебе ногу в

задницу засуну,

дамочка

Hey, want a drink? Эй, бокал пива? - Эй, выпить

хочешь?

Are you crackpot? Вы что, псих? Вы спятили? -

Hey, hon Привет, дорогая Привет, сладкая -

I’m on my way Я на пути - Я уже еду

Son of a bitch! Черт! - Сукин сын!

Shit! Дерьмо! Блин! -

Shut up! Да замолчите же! Заткнитесь! -

Buddy Малыш Приятель -

Pal Сынок Приятель, дружок -

Bully Задира Хулиган -

What the hell are

you pricks looking

at?!

Какого хрена

вылупились?!

Какого черта

уставились,

придурки?!

-

Babe Киса - Детка, малыш

Son of a gun Опущено при

переводе

- Хулиган

Punk ass Гаденыш Сопляк -

Homo Гомик Педик -

Bitch can try! Обломаются! - Ну, давай,

попробуй!

Give a hand,

playboy

Давай лапу,

плейбой

Руку давай,

бездельник

-

Shithole Помойка Дыра -

Good job! Молодцом! Хорошая работа! -

21

Page 22: курсовая работа

What’s up? Как дела? - -

Here you go! Держи! Вот! -

Bank job Ограбление банка - -

Come on! Ну и ну! Да ладно?! -

Kind of bastard Сволочь Ублюдок -

Holy shit! Вот черт! Вот дерьмо! -

You’re dead! Убью! - Ты покойник!

II.II. Анкетирование

Второй аспект практической части – анкетирование однокурсников. На

базе опроса, предоставленного однокурсникам, я пыталась проследить то, как

они будут переводить ту или иную сленговую единицу. Я выбрала именно

эту категорию опрашиваемых, так как они – будущие переводчики, а значит,

им придется столкнуться с таким явлением как сленг и, соответственно,

переводить его. Для чистоты эксперимента носители английского языка были

исключены из участия в опросе, так как меня интересовал перевод не с точки

зрения носителя языка-оригинала, (т.е. носителя английского языка), а с

точки зрения носителя языка, на который переводится оригинал (т.е.

русского).

Респонденты должны были подобрать русский синоним (только один)

к предложенным английским сленговым словам и выражениям. Они были

предупреждены о том, что опрос содержит в себе табуированную лексику, и

были вправе переводить ее так, как считали нужным (т.е. либо заменяя ее

русским смягченным аналогом, либо передавая ее русской ненормативной

лексикой).

Опрос состоял из 15 сленгизмов, а именно: epic fail; dude; chilling;

baby; bastard; fuck off; cop; crap; what the hell?!; there you go!; no way!; 22

Page 23: курсовая работа

monkey business; jerk; dammit!; OMG!, наиболее распространенных, на мой

взгляд, в устной речи. Этот сленг очень часто встречается в художественных

фильмах и сериалах, поэтому именно он был включен в исследование.

Я предлагаю свои варианты перевода данных сленговых слов и

выражений: Epic fail – Полный провал; Dude – Чувак; Chilling –

«Ничегонеделание», прохлаждаться; Baby – Детка; Bastard – Ублюдок; Fuck

off – Отвали; Cop – Коп; Crap – Дерьмо!; What the hell?! – Какого черта?!;

There you go! – Молодец! Так держать!; No way – Ни за что; Monkey business

– Сомнительное занятие; Dammit! – Черт возьми!; OMG! – О, Боже мой!

Результаты исследования представлены в диаграммах и выглядят

следующим образом (Приложение 1, Приложение 2); орфография

респондентов сохранена.

23

Page 24: курсовая работа

Заключение

В ходе работы было исследовано большое количество литературы на

тему сленга. Было выявлено приблизительное определение этого понятия, а

именно: сленг - совокупность особых слов или новых значений уже

существующих слов, употребляемых в различных человеческих

объединениях (профессиональных, возрастных, общественных и др.), и,

зачастую, при проявлении каких-либо эмоций (радость, злость, страх и т.д.).

Была предложена классификация сленговых слов и выражений.

Основываясь на данных практической части, удалось проследить

способы перевода английского сленга на русский язык.

Результаты исследования сленгизмов из художественных фильмов и

сериалов позволили подразделить бо�льшая часть сленга на 5 групп, а именно:

Обращения (kid, fella, babe, man, dude, buddy, pal, honey etc);

Обзывания (asshole, bastard, jerk, dork, crackpot, son of a bitch etc);

Ругательства (Damn!, Holy shit!, Dammit!, Fuck!, Crap!, Screw it! etc);

Взывания к Богу, упоминание дьявола (OMG!, What the hell?, Hell,

yeah! etc);

Выражения восхищения (WOW, Cool!, Lookie!, Awesome!, Splendid!,

Yes! etc).

Безусловно, данная классификация не является жесткой. Сленг – это

подвижное явления, склонное к модификации, поэтому слова из одной

категории могут запросто оказаться в другой. Так, например, выражение

“What the hell?”, приписанное к категории «упоминание дьявола» может

попасть в группу ругательств, а обзывание “jerk” иногда используется в

качестве обращения и т.д.

Кроме того, существуют индивиды, которые склонны выражать все свои

эмоции, будь то радость, злость, обида, возмущение и другие, одним словом,

24

Page 25: курсовая работа

например, “Damn!” или, в противовес, “OMG!”, в таком случае, данная

классификация оказывается для них не актуальной.

Опираясь на результаты анкетирования, удалось сделать вывод, что

некоторые сленговые слова и выражения хорошо знакомы, их слышали не

раз в видеоматериалах или просто в устной речи. С переводом этих слов у

респондентов не возникало проблем, и все предложенные варианты были, так

или иначе, верными. Например, слова “baby”, “dude” ,“cop” и выражение

“What the hell?” переводились без проблем. Однако были и такие слова,

которые показались респондентам непонятными, незнакомыми, новыми. При

их переводе возникало множество вопросов, и передача была, зачастую,

неправильной. Проблемы возникли со словом “chilling”, словосочетанием

“monkey business” и выражением “There you go!”.

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод, что сленг на

данный момент остается очень сложным и малоизученным аспектом языка в

теории перевода. Очень важно приложить больше усилий для более

тщательного изучения данного языкового явления. Это поможет более четко,

конкретно и точно передавать смысл высказывания, не искажая его, ведь

сленг является отражением жизни современных людей, их повседневностью

и, как сказал Карл Сэндберг15: «Сленг — это язык, снявший пиджак,

поплевавший на руки и принявшийся за работу.

15 Sandburg K. Высказывания о красноречии//Афоризмы. М., 2006. Вып. 1625

Page 26: курсовая работа

Приложение 1

30

5

25

20

105

Epic failПолный провал

Облом

Провал

Сокрушительный провал

Фиаско

Жесть

90

55

Dude

ЧувакПридурокПерец

25

15

1010

5

5

25

Chilling

ПрохлаждатьсяЖуткийУныниеОхладетьСладенькийГорячоНе знаю

90

5 5

Baby, babe

Детка

Малыш

Крошка

80

55 5 5

Bastard

УблюдокУродСволочьПридурокНе знаю

15

45

20

10

5 5

Fuck off

Пошел ты!Отвали!Иди на х**!Отъ***сь!Заткнись!С глаз долой!

45

55

20

20

CopКопПолицайМусорМентПолицейский

15

455

15

155

CrapФигняДерьмоЧепухаЧерт!Блин!Не знаю

25

40

20

55 5

What the hell?!

Что за черт?!Какого черта?!Какого хрена?!Какого фига?!Какого дьявола?!Что за бред?!

26

Page 27: курсовая работа

Приложение 2

510

10

10

25

10

1010

There you go!

Поехали!Ну и ну!Пошел ты!А вот и ты!Вот так!Держи!Такие делаНе знаю

45

155

10

10

5 5 5

No way!Ни за что!Без вариантовНет и точка!Не может быть!Да ладно?Ни в какую!Ага, щас!Вообще никак

10 55

30155

55

105 5

Jerk КозелИдиотЗадротПридурокДебилУродТупицаБолванСоплякГовнюкДурак

25

50

5

55

5 5

Dammit!Черт возьми!Черт!Чтоб его!Блин!Твою мать!Проклятье!Вот г**но!

30

45

5

55

5 5

OMG!О, Господи!О, Боже мой!Ни фига себе!Ежкин кот!Мамочки!Господь мой Бог!О, черт!

27

510

10

55

5105

5

35

Monkey businessНелестныйХреньНадувательствоИграть в бирюлькиНеблагодарный трудШалостиСомнительное занятиеВыходкаНичегонеделаниеНе знаю

Page 28: курсовая работа

Библиография

1. Антрушина Г. Б. Стилистика современного английского языка. СПб.,

2002.

2. Борисенко А. Л. Ошибка профессора Хиггинса//Вестник Московского

университета. Сер. 9, Филология. М.,1998. № 6. С. 101-108. Аннотация:

Проблемы перевода рифмованного английского сленга на русский

язык.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М., 2004. С. 12.

4. Гальперин И. Р. О термине "слэнг"//Вопросы языкознания. М., 1956. Вып. 6.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М., 2002. С. 27.

6. Муковский О. Л. Фрагментация английского. СПб,

7. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших

времен до наших дней). М., 2006. С. 5.

8. Силаева С. А. Сленг как особая лексическая категория. Минск, 2005.

9. Суздиловский Г. А. Сленг – что это такое? М., 1973.

10. Холстина Т. В. Американский сленг в художественном тексте и проблема его передачи на русский язык (на материале романа Джона Ирвинга «Правила Дома сидра»). М., 2007.

11. Хомяков В. А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. М., 1969. С. 77.

12. Шурупова М. В. К вопросу об эмоциональной составляющей сленга в речи // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М., 2011. Вып. 11. С. 275-281.

13. Шурупова М. В. К вопросу о переводе сниженной лексики с английского языка на русский // Центральная Россия как уникальный европейский центр лингвокультурного и интеркультурного взаимодействия. Орехово-Зуево, 2010. С. 193-195.

28

Page 29: курсовая работа

14. Шурупова М. В. Проблематика английского сленга в аспекте теории перевода//Вестник Московского Государственного Областного Университета. Орехово-Зуево, 2010. Вып. 4.

15. Farmer John S. Slang and Its Analogues, Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. N. Y., 1965. Р. 6.

16. Flexner B. Stuart. Dictionary of American Slang. N. Y., 1967. P. 8.

17. Flexner B. Stuart. Dictionary of American Slang. N. Y., 1967. P. 27.

18. Sandburg K. Высказывания о красноречии//Афоризмы. М., 2006. Вып. 16.

Источники

1. Bill Lawrence. Scrubs. USA, 2001. Season 1, episode 1.2. Bob Gale. Interstate 60. Canada, 2002.3. Marlene King. Pretty Little Liars. USA, 2010. Season 1, episode 3.4. Peter Berg. Hancock. USA, 2008.

Интернет-ресурсы

1. http://poliglotus.narod.ru/book02_09.html

2. http://www.merriam-webster.com/

3. http://znatok.ua/slang

Словари

1. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики. Кувандык,

2007.

2. Аракин В. Д., Выгодская З. С., Ильина Н. Н. Англо-русский словарь:

Ок. 36000 слов. 13-е изд., М., 1991.

3. Кудрявцев А. Ю., Куропаткин Г. Д. Англо-русский словарь

табуированной лексики и эвфемизмов. М., 2001.

4. Уиллер М. Оксфордский русско-английский словарь. М., 2000.

5. ABBYY. Американский сленг. USA, 1996-2009.

29