עוטה עור הנמר
DESCRIPTION
האפוס הגרוזיני. עוטה עור הנמר. מאת. שותא רוסתאווילי. גירסה ב'. אין לשנות , להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו. מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות יוצרים. [email protected]. "....כשם שהומירוס הוא יוון, דאנטה הוא איטליה, שקספיר הוא אנגליה - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
עוטה עור הנמר
מאת
אין לשנות , להוסיף או למחוק כל פרט במצגת זו. מעשה כזה ייחשב כעבירה על חוק זכויות יוצרים.
גירסה ב'
"....כשם שהומירוס הוא יוון, דאנטה הוא איטליה, שקספיר הוא אנגליה ." – א. שלונסקי.שותא רוסתאווילי הוא גרוזיהופושקין הוא רוסיה – כן
"....עד כדי כך שבקראך את המהדורה העברית של היצירה הגרוזית הקלאסית הזאת, שהוד מזרחי של ח' מאות שנים חופף עליה, יש ונדמה
לך, כי לפניך כתב יד עברי, שנתגלה, כביכול, באחד הגנזים".- כותב שלונסקי,בוריס פאנתלייביץ' גאפונוב ובאשר למתרגם העברי
בין השאר :" .....ועבריות שרשית כזאת, שבקיאות ואינטואיציה, שאיבהמן המקורות וקשב ל"מעודכן" מפעילים בה שפעת כוחות חיוניים עד כדי
שליטה וירטואוזית בסגנונות, שבלעדיה לא היתה מתאפשרת מלאכת-מחשבת זו"
================================================הפואמה האפית "עוטה עור הנמר" היא היצירה היחידה שנשארה
לגרוזיה מאת המחבר הנערץ הזה. עד כדי כך היתה היצירה נחשבת בעיניהגרוזינים , שהעתק כתב היד היה מועבר כמוהר בנישואי הבנות, אפילואם לא ידעו לקרוא. הספר נכתב בגרוזינית ארכאית, ואפילו הגרוזינים
המשכילים נאלצו להעזר במילון שצורף לכל עותק.
, ואני מניח שגם אלהפלא לשונישפת התרגום היא , לדעתי האישית, שהעברית שגורה ורהוטה בפיהם – יאלצו , מידי פעם, לקחת מילון עברי,
ולנסות לדלות מתוכו את השורש העברי של מילה זו או אחרת. אבל, אני בטוח, שכל שוחר "שירת-פרוזה" )אין לי שום תאור מתאים
יותר לתרגום הזה( שיטעם את טעם החריזה , הבלתי רגילה, - ירוץלקנות את הספר )שאינו מצוי בכל חנות ספרים(.
אני אישית חושב שתרגום זה הוא אחד משלושת התרגומים הטובים ביותרשנכתבו אי-פעם לשפה העברית )השניים האחרים: - "שאה-נאמה" של
פירדוסי ] גם הוא אפוס לאומי – של הפרסים , שנכתב כמעט באותו הזמן [ ו- "גן העדן האבוד" של ג'והן מילטון – למעשה, האפוס12המאה ה--של בריאת העולם(.--==============================================", ולכל ציורשבמהדורה "החדשההבאתי במצגת את הציורים המקוריים - שורות( , המתייחס ישירות לציור.4צרפתי את "הבית" )בן --==============================================
הבאתי )בשקף הבא( העתק מתוך "ויקיפדיה" על תוכן האפוס, אם כינראה לי שתוכן זה "מפספס" )בגדול( את עומק היצירה.
בתים מרובעים, והיא מגוללת למעשה את תולדות חייה של1,702בפואמה ישנם , וזאת למרות שרוסתוולי עצמו מציין כי המקור לאפוס הוא מפרס. סיפורהמלכה תמר
וואן ומספר על מלך ערב המהולל אבתנדיל, העלילה סופר דרך עיניו של שהיה אמנםרוסט9 טינאטין. טינאטין צעיר אבל ללא בנים. הוא שם מבטחו בביתו היחידה, הנאוה והחכמה,
, מפקד הצבא ומאנשי חצר המלוכה, היו נאהבים. יום אחד כאשר יצאו המלך ושרואבתנדיל הצבא שלו לציד, הם פוגשים, ליד הנהר, אביר מסתורי מר-נפש הלבוש בבגדי פנתר.
כל נסיונותיהם לדבר אליו עלו בתוהו. גם הנסיון ללוכדו עלה בתוהו והאביר חומק מהם. והוא היה טריאל יוצא לחפשו, ובתום שלוש שנים מצא את האביר, שסיפר כי שמו אבתנדיל
שר המופקד על חיל הים בממלכת הודו )הוא גיבור העלילה של הפואמה,ועליו מסופר שהרג אריה ונמרה-הכל בגלל אהבתו לנמרה, ומאז אותו מאורע טראגי,הוא עוטה על עצמו את
עור הנמרה,כאות אהבתו הגדולה אליה(,התגעגע אל בת המלך, שהשיבה לו אהבה אך . כדי למנוע את הנישואין רוצח האביר אתחורזםאביה תיכנן להשיא אותה לנסיך הפרסי
. בת המלך אוסמת הנסיך שנועד לאהובתו. הוא נמלט בעזרתה של משרתת הנסיכה, והוא אבתנדיל,עצמה מועברת לטירה מכושפת. הווידוי של האביר משפיע עמוקות על
( נסטאן דראג'אןנחלץ לעזרתו. בכוחות משותפים הם מוצאים את בת מלך הודו )ששמה ומשחררים אותה מכלאה. אביה, בסופו של דבר, מתרצה, ומסכים לתת לו את ביתו לאשה.
טינאטין. מתחתן,עם אבתנדילהפואמה נגמרת בהפי-אנד,מכל הבחינות,כי לבסוף,גם)ישנה בעייה חמורה בתרגום הפואמה,מגרוזית לעברית,מכיוון שמדובר שם,על אביר
פחבי,מתורגמת טריאל(,) שעוטה את עור הנמרה ולא הנמר.ממה נפשך :אם המילה וו9לנמר,הרי שגם בגוף העלילה,היה צריך המתרגם,לכתוב את המילה נמר )ולא נמרה
פחבי מתורגמת לנמרה-הרי ששם הפואמה,היה צריך כפי שתרגם(,ואם המילה וו9להיות:עוטה עור הנמרה, כלומר:ישנו כשל לוגי חמור בתרגום (.
של האפוס גירסא שניה מצגת זו היא עם תמונותמהודרת– גירסא "עוטה עור הנמר"
השונות לחלוטין מהגירסא העברית המתורגמת )שלהמצגת הקודמת(. ]] התמונות בגירסה הקודמת הן
התמונות המקוריות שצורפו לספר המקורי [[ התמונות לקוחות כולן מתוך המהדורה המפוארת
.גיאורגיה, בירת טביליסישמצאתי בחנות "שכוחת-אל" ב
ההסברים העבריים לקוחים מהמהדורה העברית.
כריכת ההוצאההגרוזינית
עמודים424הספר מכיל
כך נראה דף מתוךהמהדורה הגרוזינית
בגיאורגיה המון אתרים ע"ש רוסטוולי. הנה "שדרות רוסטוולי" בעיר טביליסי.
דב גפונוב , ברחוב על שמו בעיר כותאיסי, גיאורגיה.גאפונובתבליט ראשו של
בניין הפרלמנט של גיאורגיה, בשדרות רוסטוולי, טביליסי.
0
שותא רוסתאוולי
קבור במינזר המצלבה בירושליים.
ומכאן תמונות המהדורה החדשה
16
21
24
27
32
35
34
39
42
45
51
53
63
רוסטום =הנוסחה הגרוזית של השם "רוסטם" – גיבור האפוס
הפרסי "שאה נאמה" }}עליו קיבלתם
בעבר מצגת נפרדת {{
70
71
* שתם = מערה
74
82
87
"הסתכר" – הסתגר.
92
103
107
"הדחילה" - הפחידה
114
119
123
126
134
"כפליל" – כשופט )עפ"י דברים(31 פרק ל"ב ,
135
"ואקיר דמם כביר" – שפכתי את דמם כמו באר.
"בתורי" – הבתור שלי, זה שביתרתיאת בשרו.
138
"בל אגיד שהללני" – אין בכוחי לספר את השבח ששיבחני )כמו בעברית
העכשווית – "חבל על הזמן"(
141
"דרכוני כסף" – דרכמוני כסף .(1 )עפ"י שקלים ב' ,
148
152
161
171
"ולא תלע" – לא תלעה, לא תגמא.(16 )עפ"י עובדיה א'
174
184
"פלדי" – להבי.
"שרתה" – ראית אותה )מלשון שור, הבט(
182
200
213
"וירץ" – רוצץ, נשבר (.6 )עפ"י יחזקאל כ"ט
"יהלום, לא תבנים" – המהלומה היתהקשה כיהלום , לא רכה כמו תבן.
226
"לא צהב" – לא האיר )עפ"י "צהבו פניו..."(
240
258
"המתארד" – המותך עם נחושת ונהפך לארד.
267
281
"קין" – מין חנית ..16 עפ"י שמואל ב' כ"א ,
"ויפצמנו" – ריטש אותו..4 עפ"י תהילים ס',
296
314
336
"מדחל" - מפחד
356
"לא שרתיה" – לא ראיתיה.
370
377
385
391
"השתם" – המערה . "שתם – עניינו "נקב" .
"אחר הצלע" – אחר הצרה והתלאה. .12 עפ"י איוב י"ח,
394
398
402
"תחפרי" – תיכלמי, תחוירי..12 עפ"י ירמיהו ג',
413
ועל כלולות טריאל עם נסטן-דרג'ן מציע שתקראו בעצמכם !!!!!
סוף התמונות במהדורה זו