Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов

53
Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов I. Конвергенция невзаимопонятных коммуникативных систем в условиях одноязычия: пиджины и их продолжение — креольские языки. II. Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем, взаимопонятных по причине двуязычия тех, кто ими пользуется. III.Конвергенция близкородственных коммуникативных систем.

Upload: kita

Post on 11-Jan-2016

75 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Конвергенция в языковой истории В. И. Беликов. Конвергенция невзаимопонятных коммуникативных систем в условиях одноязычия: пиджины и их продолжение — креольские языки . Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем, взаимопонятных по причине двуязычия тех, кто ими пользуется. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Конвергенция в языковой историиВ. И. Беликов

I. Конвергенция невзаимопонятных коммуникативных систем в условиях одноязычия: пиджины и их продолжение — креольские языки.

II. Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем, взаимопонятных по причине двуязычия тех, кто ими пользуется.

III. Конвергенция близкородственных коммуникативных систем.

• загадка:

Один голова, четыре нога, садися можно, ходи незя.

• поговорки:

Моя твоя — твоя моя — да и только(В. И. Даль, Пословицы русского народа, 1861—1862).

Моя твоя не понимай.

Это тексты.

Но на каком языке?

I. Пиджины

Пиджин (не определение, а пояснение) — коммуникативная система, возникающая на базе двух или более невзаимопонятных языков для решения простейших коммуникативных задач.

(NB: Здесь сказано, как пиджин возникает, а как он устроен и какие сферы коммуникации обслуживает, не сказано!)

Этимология термина пиджин не до конца ясна; обычно утверждается, что он восходит к китайскому восприятию английского слова business; впервые он зафиксирован в 1807 г. в применении к англо-китайскому пиджину (орфографически — pigeon).

• русский и «испорченный русский», «ломаный русский»:

Моя твоя — твоя моя — да и только.( У Даля: «… т. е. татарин не знающий по-русски, или калмык».)

Моя твоя не понимай.

• русско-китайский пиджин:

Один голова четыре нога, садися можно, ходи незя.

Правильная фраза на русско-китайском пиджине:

Моя твоя понимай нету.

Зачем нужны пиджины и как они появляются?

Как: вопрос вторичный; ответ простой: так,

чтобы для «зачем» было наиболее простое решение.

Зачем: в силу коммуникативных потребностей.

Зачем и как мы говорим

Предварительное автозамечание:

Они хочут свою образованность показать и всё время говорят о непонятном.

Я частично буду употреблять непонятные слова.

Зачем? Чтобы они стали понятными. Если слово осталось непонятным, спрашивайте.

Буду также использовать и слова, не столько непонятные, сколько не очень привычные (чуть подумаешь и поймешь); вроде бы, без них можно обойтись.

Почему же я ими буду пользоваться? Потому что иначе получится не совсем аккуратное с моей точки зрения высказывание. Пример:

Разные коммуникативные системы ≈ разные языки(≈, то есть ≠ !).

Зачем и как мы говорим

Основное назначение языка — поддержка эффективной коммуникации, и в большинстве ситуаций общения собеседники ни о чем более не заботятся. Из всего «языкового богатства» индивиду необходима лишь только та часть, которая помогает реализовать его коммуникативные запросы:

• получить информацию, узнать, что нужно; • воздействовать на собеседника, довести до него

информацию.

Далее все зависит от характера информации. Во многих типовых коммуникативных ситуациях информационные потребности ничтожно малы и в развитой коммуникативной системе типа русского литературного языка абсолютно нет нужды (если в распоряжении собеседников такая система есть, она часто избыточна, избыточность не вредит процессу общения, но и не помогает).

Зачем и как мы говорим

Если говорящие располагают достаточно развитым средством общения типа естественного языка, они им и пользуются (но почти всегда происходит неконтролиру-емая и обычно незамечаемая самими собеседниками редукция и словаря, и грамматики, обусловленная типом коммуникативной ситуации).

Так обстоит дело во всех одноязычных обществах (и в

стабильных многоязычных: за каждым типом контакта

обычно закреплен один из языков, известных коммуни-

кантам). Иная ситуация складывается, если необходи-

мость вступить в контакт возникает у лиц , не имеющих

общей коммуникативной системы, не знающих языка

друг друга.

Зачем и как мы говорим, если объединяющей собеседников коммуникативной системы нет

В общем случае результат, вроде бы, должен зависеть от

двух параметров: степени близости коммуникативных

систем, уже имеющихся в распоряжении каждой из сторон,

и изощренности их взаимной информационной

потребности.

Но на самом деле степень заинтересованности в обмене

информацией редко бывает симметричной. Тот, кто более

заинтересован в эффективной коммуникации, вынужден

идти на бóльшие уступки при подборе действенного

коммуникативного средства.

Степени близости коммуникативных систем

1. Абсолютно идентичными (= полностью взаимопонятными)

коммуникативные системы двух индивидов практически не

бывают.

2. Умеренная взаимопонятность.

В общем случае эффективность коммуникации, вроде бы, должна

зависеть от двух параметров: степени близости коммуникатив-

ных систем, уже имеющихся в распоряжении каждой из сторон, и

изощренности их взаимной информационной потребности.

Но на самом деле степень заинтересованности в обмене

информацией редко бывает симметричной. Тот, кто более

заинтересован в эффективной коммуникации, вынужден идти

на бóльшие уступки при подборе действенного

коммуникативного средства.

Пиджин — это некоторая «смесь» двух языков. Но смесь строго определенного типа. Пиджин возника-ет лишь тогда, когда из имеющегося в распоряжении говорящих коммуникативного репертуара, нельзя подобрать ничего, пригодного для решения стоящих задач.

Степень близости языков:русский¹ > … русский² > … украинский > … чешский …

… |? литовский …║английский / китайский

В коммуникативном смысле разница в уровне непонятности английского и китайского для русских практически несущественна; может возникнуть пиджин.

При близости типа русский/чешский (и вероятно, русский/литовский) может возникнуть «смешанная коммуникативная система», но это не будет пиджин.

Как возникает пиджин

Если язык «привлекательного партнера» по коммуникации непонятен, заинтересованная сторона начинает его «усваивать», но только в меру необходимости. Партнеры по коммуникации по возможности упрощают родной язык. Такой foreigner talk, «язык для иностранца», становится языком-лексификатором, основным поставщиком «словаря» создающегося пиджина. Обе стороны ставят знак равенства между языком-лексификатором и возникающим пиджином. В редкой ситуации равной заинтересованности в коммуникации каждая сторона считает, что «слегка выучила» язык партнера. Тогда относительно единообразный пиджин имеет два языка-лексификатора, возникает синонимия, и два его этнолекта различаются вероятностью выбора одного из двух синонимов.

Торговые пиджины

Факты существования торговых пиджины известны на всех обитаемых материках, кроме Австралии.

Вероятно, они существовали и тысячи лет назад, но самый первый известный — средиземноморский лингва-франка («язык франков», т. е. европейцев; иначе назывался сабир).

Когда-то термин лингва-франка использовался для обозначения этого типа языков.

Судьбы торговых пиджинов различны. Описаны они, как правило очень плохо.

Russenorsk = Kak-spræk (букв.: ‘что говоришь?’ или ‘что сказал?’)= moja-på-tvoja (букв.: ‘я [говорю] по-твоему’)

Русско-норвежский пиджин, использовавшийся при общении торговцев, рыбаков и моряков в бассейне Баренцева и Белого морей, в первую очередь в ходе меновой торговли между русскими поморами и норвежцами Варангер-фьорда.

Хотя самые ранние свидетельства функционирования руссенорска относятся к первой половине XIX века, обычно считается, что возник он ранее. Число лиц, пользовавшихся им на рубеже XIX—XX веков, можно оценить в несколько тысяч человек. Пиджин окончательно вышел из употребления с закрытием границы в 1920-х гг.

Russenorsk

Официально поморская торговля началась в конце XVIII столетия (хотя контакты поддерживались к этому вре мени уже несколько веков) и стала особенно интенсив ной после введения таможенных льгот в 1870-е гг. В это время контакты с северной Норвегией поддерживало до 400 русских судов. Наиболее интенсивно торговля шла в ближайших к России портах — Вардё (Vardø) и Вадсё (Vadsø), каждый из которых за летние месяцы посещало около тысячи русских — заметное число, учитывая малонаселенность самих этих городов — 1,3 и 1,8 тыс. чел. соответственно.

С меньшей интенсивностью этот пиджин употреблялся далее на запад вплоть до Тромсё, и на пограничном с Норвегией русском побережье.

Broch O. Russenorsk tekstmateriale, Maal og minne, Heft 4. 1930:121 Здравствуй, мой старый хороший друг!

Drasvi, gammel go ven på moja!

Goddag, min gamle gode ven!

Сколько дней ты шёл сюда из Архангельска?

Nogoli dag tvoja reisa på Arkangel otsuda?

Hvor mange dage har du brukt på reisen fra Arkangel hertil?

Три недели, был сильный шторм.

Tri vegel, grot storm. Tre uker, meget storm.

Сильный шторм на море. Где ты останавливался?

Grot stoka på gaf. Koda tvoja stan-op?

Sterk storm på sjøen. Hvor har du stoppet op?

Я три дня пробыл у мадам Клерк

[в Элвенесе].

Ja på madam Klerk tri daga ligge ne

Jeg har ligget pо Elvenes i Sydvaranger (fru Klerks eiendom) i tre dage.

Продолжение диалога (Broch O., 1930:121)

Ты купишь рыбу? Tvoja fisk kopom? Kjøper du fisk?

Да. Da. Ja.

Какая твоя цена? Kak pris? Hvilken pris?

Один вес муки за два веса трески.

En voga mokka, så to voga treska.

En vog mel, så to vog torsk.

Это мало. Eta mala Det er litet.

Ладно, полтора веса трески за вес муки.

Slik slag, en å en hal voga treska, så en voga mokka.

Slik slag (det er det samme), en og en halv vog torsk, sо en vog mel.

Это очень дорого. Eta grot djur Det er meget dyrt

Ну, давай посидим в каюте, и маленько чайку попьем, не повредит.

No davaj på kajut sitte ne, så nokka lite tjai drinkom, ikke skade.

Kom og sit ned i kahytten og drik litt te, det skader ikke

Два слова в диалоге иллюстрируют любопытную черту норвежского этнолекта:

• gaf ‘море’; норв. этнолект также gav (русск. этнолект только gaf) = норв. halv.

• djur ‘дорогой, дорого’ = норв. dyrt.

Это хороший пример коммуникативной аккомодации.

Если буквально понимать записи, сделанные норвежцами, то русские аналогичным образом приспосабливались к фонетическим стереотипам контрагентов, заменяя [x] на [k].

Специфика словаря руссенорска:

1. Два почти равноправных языка-лексификатора: из примерно 400 известных единиц словаря около половины восходит к норвежскому и около трети — к русскому;

2. Десятки дублетов разного происхождения;

3. «Двойная этимология» (речь не идет о широко распространенных интернационализмах типа kaansul ‘консул’, kajuta ‘каюта’, vin ‘вино’).

Дублеты разного происхождения

Можно говорить об одной сложной семантической единице, имеющей два плана выражения: skasi — sprækam ‘говорить, сказать’, balduska — kvejta ‘палтус’, musik — man ‘мужчина’, ras — dag ‘день’ (ср.: stara ras ‘вчера’), eta — den ‘этот’, njet — ikke ‘не’, tvoja — ju ‘ты’ и т. д.

Имеется тенденция использовать в русском этнолекте норвежские по происхождению единицы, а в норвежском — русские.

[Забегая вперед: То же характерно и для русско-китайского пиджина. Ср. диалог на рынке:

(Русский): Всё игэян? — (Китаец): Адинака!

‘[Цена за] все одинаковая? —

Одинаковая!’)].

Примеры двойной этимологии

• Наиболее частотное служебное слово — единственный предлог po/paa/på: норв. på ‘в, на, к’, русск. по.

• kruski ‘кружка’ (ср. норв. krus).

• Контаминация русского и норвежского: ljugom ‘врать’ (ср. норв. lyve и русск. лгать) mangoli ‘много’ (ср. норв. mange ‘много’ и русск. много ли).

[конечное -ли, явно восходя к русскому показателю общего вопроса, не выделяется в качестве самостоятельной морфемы: Mangoli ar moja njet smotrom tvoja! ‘Много лет тебя не видел!’. Ср. также:Kak vara ju prodatli? ‘Какой товар продаешь?’; Etta dorgli! ‘Это дорого!’. ]

• Один из дублетов однозначной этимологии находит вполне очевидную этимологическую поддержку в другом языке. Ср.: dobra — bra ‘хороший’, tovara / vara ‘товар’ (ср. норв. bra, vare, значения те же).

«Инородные» особенности:

Несколько десятков лексических единиц руссенорска восходит: – к английскому (ju = твоя) и нижненемецким

диалектам («морской» источник: логично), – к местным «сухопутным» языкам (в контексте

контактов на Баренцевом море — нелогично).

Такая нелогичность — косвенный, но веский аргумент в пользу существования в этом районе отличных от руссенорска его «сухопутных» пиджинов-предшественников, известных норвежцам и/или русским.

Отрицание при глаголе: не по-русски и не по-норвежски.Между отрицанием и глаголом может вставляться объект и субъект, калькируя финский (!):

рн: Kor ju ikke paa moja mokka kladi? почему ты не к я мука везти‘Почему ты не привез мне муку?’

фин: Miksi et minulle jauhoja tuonut? почему не-НАСТ.-2sg мне муку везти

рн: Paa den dag ikke Russefolk arbej. В этот/тот день не русские работать [о Пасхе] ‘В этот день русские не работают’.

фин: Tänä päivänä eivät venäläiset tee työtä. В-этот в-день не-НАСТ.-3 pl. русские делать работа.

русско-китайский пиджин

Этот пиджин зародился со второй четверти XVIII века как торговый пиджин в районе русско-китайской границы в Забайкалье. Первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах — русской Кяхте и китайском Маймачине, поэтому и именовался кяхтинским, или маймачинским языком.

Китайский этнолект пиджина был нормирован: власти Поднебесной вменяли в обязанность всем купцам, отправляющимся в Россию, сдать экзамен по «русскому языку». С этой целью в Калгане (Чжанцзякоу) была открыта специальная школа, имелись соответствующие словари-разговорники.

русско-китайский пиджинПосле перехода Приамурья и Приморья от Китая к России (1858—1860) здесь получил распространение близкий к кяхтинскому дальневосточный вариант пиджина (ДВП). Здесь уже имелось незначительное китаеязычное население, а с началом активного освоения этих редко заселенных земель русскими туда устремился заметный поток иммигрантов: в 1879 г. из 8,8 тыс. жителей Владивостока китайцев было 3,5 тыс. чел. ДВП стал важнейшим средством межэтнического общения. В первые десятилетия XX века численность китайцев на Дальнем Востоке составляла 50—100 тыс. чел., в летнее время за счет сезонников возрастая в два и более раза. Перепись 1926 г. зарегистрировала 100,7 тыс. китайцев, постоянно живших в СССР, 81% из них оставался иностранными подданными.

русско-китайский пиджин

С 1890-х гг. и особенно после пуска в эксплуатацию Китайской восточной железной дороги (1903 г.) начался интенсивный процесс проникновения русских в Маньчжурию, Перед революцией их численность здесь превышала 200 тыс. чел., а к 1923 г. удвоилась.

Знание китайского языка было очень слабым даже среди иммигрантов второго и третьего поколений; до середины 1950-х в Харбине имелась возможность получать среднее и даже высшее образование на русском языке.

По обе стороны русско-китайской границы средством повседневного межэтнического общения для сотен тысяч человек был пиджин.

Фольклор на русско-китайском пиджине

• Поговорка:

Каму нара — харашо, каму низа — пылоха. • Детская дразнилка:

Ходя, ходя, лайла!

Штаны потеряйла,

Моя нашола,

Тебе не давайла.• Популярная дальневосточная песенка (нач. 1930-х):

Сонца юла и миюла,

Чега фанза бу шанго,

Караула сыпила юла,

Мая фангули окыно. (на мотив «Солнце всходит и заходит...»)

Обратное влияние русско-китайского пиджина на русский узус

Дальневосточный региональный узус:

карабчить ‘воровать’, чифанить ‘есть’, тундить ‘понимать’ (и бутундить ‘не понимать’), питуза ‘заплечный мешок’, ходя ‘китаец’, ирбуль ‘кореец’, машинка ‘жулик, мошенник’ и т. п. В аффективной речи возможно употребление фраз типа шибко шанго ‘очень хорошо’.

Сравнительный оборот с постпозитивным одинаковый: Видела кубинца — как негр одинаковый. (Ср. в пиджине: Тибе чушка адинака ‘ты — как свинья’).

• РК-единицы в субнормативных словарях: чифанить [Елистратов 1994], карабчить [Балдаев и др. 1992]. Кому нары — хорошо! Кому низ-то очень плохо! [Ж. Росси. Справочник по ГУЛАГу].

Что интересного в поговорке Моя твоя не понимай?

И действительно ли это «ломаный русский»?

• употребление притяжательных местоимений в функции личных;

• использование глагольной лексики в форме императива;

• порядок членов предложения S—O—V.

Порядок слов с конечным сказуемым:

• для русского языка с местоимением-объектом он обычен, но в других случаях маркирован,

• для норвежского нехарактерен, • для китайского невозможен.

Между тем, как раз такой синтаксический порядок обычен в уральских и алтайских языках Поволжья, Европейского Севера и Сибири. Вероятно, традиция использовать именно его зародилась при употреблении "упрощенного" русского языка при давних контактах с финскими и тюркскими народами.

глаголы «в императиве»

русско-китайский — стандартный вариант,руссенорск — одна из возможностей (kladi ‘приносить, привозить’, skasi ‘говорить, сказать’).

Но именно императив служит основой глагольных заимствований во многие языки Севера:

• коми: решай-тны ‘решать’, сними-тны ‘снять’, зимуй-тны ‘зимовать’;

• мансийский: решай-таңкве ‘решать’, думай-таңкве ‘думать’; • эвенкийский: решай-деми ‘решать’, попляши-дями ‘плясать’; • эвенский: решай-дай ‘решать’, грузи-дай ‘грузить’

(по этой же модели оформляются и недавние заимствования типа утверди-, фотографируй-).

Атлантические пиджины

• В начале Нового времени в связи с развитием мореплавания и колониальной экспансией появляются пиджины с новыми функциями: так называемые морские пиджины в пунктах стоянки судов, совершавших трансокеанские плавания. Во многих таких пунктах возникли укрепленные поселения европейцев. На Атлантическом побережье Африки главной задачей таких поселений был захват и покупка рабов. Первыми заокеанскую экспансию начали португальцы и испанцы, затем — англичане, французы, голландцы, иногда сменяя предшественников в одних и тех же пунктах. В ходе контактов с местным населением в XVI—XVII веках возникали пиджины на основе соответствующих европейских языков. Эти или сходные пиджины использовались при работорговле, а затем на плантациях в Новом Свете.

Креолизация пиджина

Пиджин может стать единственным языком социума, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все коммуникативные потребности, в частности, использоваться как язык семейного общения. При этом он становится родным, а часто и единственным языком нового поколения. Этот процесс называется нативизацией (от англ. native ‘родной’), или креолизацией, пиджина, а новая ступень развития контактного языка — креолом, или креольским языком.

Термин креол восходит к возникшему в Бразилии португальскому crioulo, первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Пиджины могли креолизоваться в разных социальных условиях: в метисных (смешанных) семьях в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов (марунов), возрождавших традиционную африканскую культуру в условиях Нового Света.

Судьбы креолов

Собственно лингвистической информацией по истории современных креолов мы почти никогда не располагаем, известны лишь некоторые этапы формирования креольского этноса и конечный продукт языковой эволюции — современный креол.

Там, где креол на стадии формирования остается в контакте с языком-лексификатором, он эволюционирует, приближаясь во всех аспектах языковой структуры к лексификатору, еще сильнее это сближение идет, если эта связь не прерывается.

Встает тонкий и важный вопрос: как отделить исконную лексику от заимствований? По форме не всегда получается, ср. на другом материале:

большевик vs. бiльшовик хлебороб vs. хлiбороб

Судьбы креолов

У большинства контактных языков на стадии перехода от пиджина к креолу был доступен заведомо очень престижный язык, откуда и заимствовалась недостаю-щая лексика. Если это был язык-лексификатор, уже на этой стадии шло выравнивание фонетических соответствий.

А при дальнейшем развитии (например, когда креол стал использоваться как язык обучения грамоте) роль доступного престижного языка становится особенно велика.

Для теории языковой эволюции интереснее сценарий появления радикальных креолов, когда креолизация идет без влияния лексификатора.

Тихоокеанский пиджин бичламар и его потомки

Бичламар — морской пиджин, распространившийся с начала XIX в. на островах Океании. Первоначально — в местах стоянок китобоев, затем — при заготовке сандалового дерева, ловле трепангов и т. п. К середине XIX в. команды в значительной мере комплектовались из матросов-океанийцев, так что пиджин использовался и на самих судах.С 1860‑х годов — язык общения законтрактованных меланезийцев на плантациях в Квинсленде и на некоторых островах.

Современные потомки бичламара:• ток-писин (на Новой Гвинее), • бислама (Республика Вануату), • пиджин (Pijin) Соломоновых Островов • брокен (о-ва Торресова пролива).

Расширенный пиджин (expanded / extended pidgin):основной язык общения в пределах социума; не имеет функциональных ограничений.

Пример из ток-писина (официальный язык Папуа — Новой Гвинеи):

3. Bilong wanem yu lukluk long liklik pipia i stap long ai bilong brata bilong yu, tasol yu no tingim bikpela plang i stap long ai bilong yu yet?

4. Plang i stap long ai bilong yu yet, na olsem wanem na yu tokim brata bilong yu, “Brata, mi laik kamautim liklik pipia i stap long ai bilong yu”?

5. Yu man bilong giaman! Pastaim yu mas kamautim bikpela plang i stap long ai bilong yu yet. Na bihain bai yu inap lukluk gut na kamautim pipia long ai bilong brata yu.

Gutnius bilong Jisas Kraist,

Matyu i Raitim (7.3—5) То же в синодальном русском переводе:

3. И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?

4. Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоем глазе бревно?

5. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, и тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего.

Задание: Переведите (можно прозой) лирический стишок:

Yu meri wantok,

Yu giamanim mi tasol.

Yu raitim nem bilong mi

Ananit long lek bilong yu !

Язык сарамакка: ок. 20 тыс. говорящих: bosnegers, «лесные негры» Суринама

История Суринама:

1651: первые английские плантации (переселенцы с Барбадоса)

1664: переселение 200 плантаторов-евреев, изгнанных из Бразилии(? у рабов до сер. XIX в. — португальский креол джу-тонго)

1667: переход Суринама от Англии к Нидерландам.(1671 г., «старые» рабы, ввезенные еще в британский Суринам, численно преобладали: 1300 против 1200 новых).

1690—1710: массовые побеги. образование кланов Мачау (< Machado), Кадосу (< Cardoso), Бииту (< Britto), Абаиса (от назв. религиозной общины лабадистов).

Фонетические соответствия радикального креола и языка лексификатора нерегулярны

Примеры из базисной лексики. В английском варианте 100-словного списка Сводеша дифтонг [ou] встречается 4 раза:

англ. ток-писин сарамаккаbone bun bónu ‘кость’ nose nus núsu ‘нос’ smoke smok sumúku ‘дым’ stone ston sitónu ‘камень’

В сарамакка значительный компонент словаря восходит к португальскому, там фонетические соответствия также не регулярны: dente > tánda ‘зуб’ (89) и quente > kéndi ‘теплый’ (93).

Создатели пиджина, «усваивая» язык-лексификатор, слышали звуковую оболочку слова, воспринимали ее через призму собственных фонетических навыков и наделяли содержанием:

wanem (< what name?) ‘что’; husat (< who’s that?) ‘кто’; sindaun (< sit down!) ‘сидеть’; sanap (< stand up!) ‘стоять’; tit (< teeth) ‘зуб’ kilim (<[I’ll] kill him) ‘бить’ (ср. kilim i dai ‘убить’; «избить

до смерти»). kukim (< cook) ‘жечь’, ср. Paya i kukim haus ‘пожар сжег

дом’.

Семантика в радикальном креоле

Значение многих лексических единиц с точки зрения языка-лексификатора может строиться с неожиданной метафорикой, часты явно пейоративные «семантические переходы» (в самом пиджине в данном случае пейоративность не ощущается). Ср. в ток-писине:

banis (< fence) ‘забор; ребра’,

klok (< clock) ‘часы; сердце’,

masta (< master) ‘европеец’,

meri (< Mary) ‘женщина’,

misis (< missis) ‘европейка’,

manki (< monkey) ‘мальчик-меланезиец’ (европейский мальчик будет

обозначаться liklik masta ‘маленький «маста»’).

Смешанное двуязычие: любое понятие может быть выражено на том или

ином языке; выбор во многом случаен.

Ижемский диалект языка коми, запись сделана информантом (!), 1968 [Рыбаки пришли проверять сети и обнаружили, что в сетях запуталась окольцованная утка-чирок]

Снимитiм кольцэсэ и узнайтiм, что чирокыс зимуйтэма Францияын.

Помеченное красным могло быть выражено по-ижемски.

Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем в двуязычном обществе

«переплетенные» (intertwined) языки:I. Языки эволюционного происхождения

Во «внешней» коммуникации используется язык, отличный от этнического, из которого в этнический язык заимствуется часть грамматики (иногда значительная) и не-базовый словарь.

англоромани, язык английских цыган

Фрагмент сказки (запись конца XIX в.):

Palla bish besh-es apopli the Beng wel’d and pen’d: Через 20 лет-мн. снова опр Дьявол пришел и

сказал:

Av with man-di.пойдем с я-дат

Через двадцать лет снова пришел Дьявол и сказал: «Пойдем со мной».

Сходные цыганские языки известны с греческой, английской, датской, шведской, норвежской, окситанской, французской, испанской, португальской, каталанской, баскской, турецкой и

армянской грамматикой.

Язык эйну (в ряде пунктов вдоль южной ветви

Великого шелкового пути на юге Синьцзяна) Из 24 известных мне единиц стословного списка 15

персидских: uštur ‘живот’, kalaŋ ‘bольшой’, xor- ‘есть’, atεš ‘огонь’, sεr ‘голова’, bisjar ‘много’, kox ‘гора’, šεb ‘ночь’, nis ‘нет’, jεk ‘один’, kεs ‘человек’, xurd ‘маленький’, saŋ ‘камень’, du ‘два’, ab ‘вода’ и 6 уйгурских: mεn ‘я’, awu~εwu / ašu~εšu ‘тот’, bu ‘этот’, sεn ‘ты’, nimε ‘что’, kim ‘кто’. (Уйгурские слова — «грамматические»!)

Фонетически и грамматически это уйгурский язык; есть сингармонизм:

эйну уйгурскийxana‑da öj-de ‘в доме’šeb‑de keč‑te ‘ночью’xurd‑raq kičik‑rek ‘меньше’kemte‑rek az‑raq ‘моложе’

Конвергенция структурно далеких коммуникативных систем в двуязычном обществе

«переплетенные» (intertwined) языки:

II. «Спонтанно созданные» языки

Двуязычное сообщество, ощущающее свою

двойственность, может изобрести смешанный

язык для отделения себя от представителей

соответствующих одноязычных обществ.

В дальнейшем знание несмешанных

первоначальных языков может быть утрачено.

Мичиф (по обе стороны американо-канадской границы, в основном в Сев. Дакоте и Саскачеване).

Un vieux opahikê-t ê-nôhcihcikê-t, êkwa un matin ê-waniskâ-t ahkosi-w, but kêyapit ana wî-nitawi wâpaht-am ses pièges. Sipwêhtê-w. Mêkwat êkotê tasîhkê-t, une tempête. Maci-kîsikâ-w. Pas moyen si-misk-ahk son shack. Wanisi-n.

Один старик был-охотником, охотился и однажды утром проснулся, заболел, но все же он хотел-идти-смотреть свои ловушки. Он пошел. Тем-временем там, [пока-]он-был-занят, [случилась] буря. Плохо-распогодилось. Нет способа найти-ему его хижину. Он-потерялся.

существительные из французского, глаголы из языка кри (алгонкинская семья), английские заимствования.

медиа-ленгва (центральный Эквадор)

м-л: Unu fabur-ta pidi-nga-bu bini-xu-ni

кеч: Shuk fabur-da maña-nga-bu shamu-xu-ni

одно одолжение- просить-номина- приходить- -аккузатив лиз.-бенефактив прогрессив-1ед.

исп: Vengo para pedir un favor

рус: Я пришел, чтобы попросить [об] одном одолжении

Грамматика из кечуа, лексика — «кечуанизированная» испанская

медновский язык (о. Медный, Командорские острова)

Тысяча девятьсот двадцать четвёрты года я ag–ал Mīdnam ila. Aba-qalī-ла-я када вуяна-х tin [=себя] аyugn-ил. И вот я man akītax abā-ю. Пенсия–m kuga ū-ю, и всё равно я abā-ю. Ну, aníyun у меня тоже qalagíit. Ну, huzúŋi они aŋunā-ют щас. Ígluŋ у меня ū-ют.

‘Я родилась в 1924 году на острове Медном. Работать-начала-я, когда война началась. И вот я с того-времени работаю. Пенсию получаю, и всё равно я работаю. Ну, детей у меня тоже много. Ну, все они большими-становятся сейчас. Внуки у меня есть’.

• Вся глагольная морфология из русского

Конвергенция близкородственных коммуникативных систем

Вяч. Вс. Иванов  «Генеалогическая классификация языков» (ЛЭС): вм. 3 подгрупп славянских языков — «схема связей между диалектами праславянской языковой области» на середину 1-го тыс. — не дерево, а граф с 7 узлами.

А. А. Зализняк «Древненовгородский диалект», 1995, стр. 37: «неосуществление второй палатализации* отличает древний севернокривичский диалект не только от восточнославян-ских, но и от всех прочих славянских вообще»

* То есть слова типа современных целый и серый остались в вариантах КЕЛ-ый и ХЕР-ый.

Этот диалект не вымер, его традицию продолжают совре-менные говоры значительной части Псковской и Новгород-ской областей, постепенно конвергировавшие с другими восточнославянскими говорами и в ходе формирования русского языка ставшие его частью.

Взаимопонятные идиомы способны легко и влиять друг на друга, и смешиваться (койнэизация). Их нельзя развесить по генеалогическому дереву.

На славянском «генеалогическом древе» тысячелетней давности севернокривичский мог бы быть противопоставлен остальным славянским. Язык «не может» сменить генетическую принадлежность, значит, и сейчас дерево осталось бы изоморфным «старому».

Псковичи вряд ли поверят в генеалогию, согласно которой их язык от языка тверитян и смолян отстоит столь же далеко (если не далее), как от языка жителей Праги и Любляны.

Генеалогическая классификация — это не генеалогия, а удобная таксономия (хотя часто отражает реальную историю).