越南古代汉 - 越翻译概况

22
越越越越越 - 越越越越越 ĐINH KHẮC THUẦN 越越越 越越越

Upload: quanda

Post on 19-Jan-2016

227 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

越南古代汉 - 越翻译概况. ĐINH KHẮC THUẦN 丁克顺. (一)古汉越翻译进展. 出现得很早 代表作: 1. 指南玉音解義 (十五世纪出现的最早汉 —— 汉南双语词典) 2. 佛說大報父母恩重經. (一)古汉越翻译进展. 文学作品 :主要是汉喃小说 花箋傳 二度梅 潘陳傳 二十四孝 宋珍新傳 劉平楊禮. 十七世纪至十八世纪. (一)古汉越翻译进展.  这些作品富有极强的创造性,甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,比原作还要打动人心,回味无穷。 - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 越南古代汉 - 越翻译概况

越南古代汉 -越翻译概况

ĐINH KHẮC THUẦN

丁克顺丁克顺

Page 2: 越南古代汉 - 越翻译概况

(一)古汉越翻译进展(一)古汉越翻译进展

出现得很早 代表作:

1. 指南玉音解義(十五世纪出现的最早汉——汉南双语词典)

2. 佛說大報父母恩重經

Page 3: 越南古代汉 - 越翻译概况

(一)古汉越翻译进展

文学作品:主要是汉喃小说1. 花箋傳2. 二度梅3. 潘陳傳4. 二十四孝5. 宋珍新傳6. 劉平楊禮

Page 4: 越南古代汉 - 越翻译概况

(一)古汉越翻译进展

这些作品富有极强的创造性,甚至有时候“青出于蓝胜于蓝”,比原作还要打动人心,回味无穷。

如:段氏点 (1705-1748) 的 “ Chinh phụ ngâm ” 汉喃翻译作品,原作是邓陈昆的汉子版《征婦吟曲 》

Page 5: 越南古代汉 - 越翻译概况

“Chinh phụ ngâm” -- 《征婦吟曲 》

天 地 風 塵 Thuở trời đất nổi cơn gió bụi

紅 顏 多 屯Khách má hồng nhiều nỗi truân chuyên

悠 悠 彼 蒼 兮 誰 造 因 Xanh kia thăm thẳm từng trênVì ai gây dựng cho nên nỗi này

Page 6: 越南古代汉 - 越翻译概况

鼓 鼙 聲 動 長 城 月Trống Trường Thành lung lay bóng nguyệt

烽 火 影 照 甘 泉 雲Khói Cam Tuyền mờ mịt thức mây.

Page 7: 越南古代汉 - 越翻译概况

与原作比较 诗体有所改变 结构由五句改成六句 译版注重概括性、总体性,看

重诗意。

Page 8: 越南古代汉 - 越翻译概况

(二)古汉越翻译基本原则(二)古汉越翻译基本原则两种主要趋势:两种主要趋势: 接近原作接近原作 掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来掌握总体内容,用译者的诗兴和感触来

翻译翻译

Page 9: 越南古代汉 - 越翻译概况

“达” 和“雅”是什么? 翻译不是一个句子、一个字死板地一一译过

来,而需要有创造性地运用词语把愿意正确地、通畅地、有意思地传输出来。

如:《落日紫禁城》若译成 “ Mặt trời lặn sau Tử Cấm thành” ( 太阳在紫禁城后边下去 ) 意义不

“达” "Màn đêm sau cửa Cấm thành“

( 紫禁城门后之夜幕 )

Page 10: 越南古代汉 - 越翻译概况

(三)现代古汉越翻译的要求(三)现代古汉越翻译的要求

Page 11: 越南古代汉 - 越翻译概况

一、原作理解一、原作理解1. 逗句2. 属上3. 属下4. 历史背景

Page 12: 越南古代汉 - 越翻译概况

例子:“德崇祿之孫姪徵王也”--- 这是北宁省“ LIM 村”《神迹》汉子版的第一

句--- 两种翻译方法1. 按左右顺序翻译:“之”没有语义价值,译版

为: "Đức Sùng Lộc là con cháu Trưng Vương“

2. 按汉语定语结构翻译法翻译:“之”就是现代汉语中的“的” ,译版为:"Đức Sùng Lộc là tổ phụ Trưng Vương"

Page 13: 越南古代汉 - 越翻译概况

二、掌握文版体裁二、掌握文版体裁

如:议论文、记叙文、说明文、散文、小说等----- 对文学作品的要求:-- 翻译诗歌要按结构翻译

“ 唐诗”有“唐诗的诗体”,但实际上,使用“双七六八”的诗体来翻译,效果也很好。

Page 14: 越南古代汉 - 越翻译概况

例:《诗经》中的:“ 桃之夭夭 , 灼灼其花 ”-- 是“复合句子”译成:“ Hoa nở rực rỡ” -- 是主谓单句,“其”不用翻译

Page 15: 越南古代汉 - 越翻译概况

三、掌握诗的意境

如: “张继’’ --- 《楓橋夜泊 》月落烏啼霜滿天江楓漁火對愁眠姑蘇城外寒山寺夜半鐘聲到客船

Page 16: 越南古代汉 - 越翻译概况

汉越词版: Phong kiều dạ bạc

Nguyệt lạc ô đề sương mãn thiênGiang phong ngư hỏa đối sầu miênCô Tô thành ngoại Hàn Sơn tựDạ bán chung thanh đáo khách

thuyền.

Page 17: 越南古代汉 - 越翻译概况

越文翻译版:

Trăng tà chiếc quạ kêu sương,Lửa chài, sông bến, sầu vương giấc hồ.Thuyền ai đậu bến Cô Tô,Nửa đêm nghe tiếng chuông chùa Hàn

Sơn.

Page 18: 越南古代汉 - 越翻译概况

译版的美中不足 这是许多译版中最好的版本,已被收

录于许多诗集和文学教程之中。 译版基本上达到原作那样有声有色地

描绘了作者在秋夜里心中寂寞之情。 但,若进一步分析译版所使用的句式

词语,我们会发现美中不足。

Page 19: 越南古代汉 - 越翻译概况

译版的后两句把原作的后两句的意义并起来一起翻译,秩序有所颠倒。

“ 谁的船靠近姑苏岸 半夜听到寒山寺的钟声”

--- 主体已经从“钟声”转换成“客船”。---第三句让读者不禁质疑, “不是船在

靠枫桥岸吗?怎么又变成姑苏岸呢?”

Page 20: 越南古代汉 - 越翻译概况

所以,应该译成:

“ Chùa Hàm San ngoài Cô Tô,

Nửa đêm chuông gióng ngân vô Phong

Kiều ”

Page 21: 越南古代汉 - 越翻译概况

小结小结 古汉越翻译在越南的历史源远流长

要不断加强译者的学术知识、基础理论以及现代辅助设备。

Page 22: 越南古代汉 - 越翻译概况

谢谢!