Основы образования в поликультурной и билингвальной...
DESCRIPTION
Основы образования в поликультурной и билингвальной (полилингвальной) среде. Процесс самоопределения педагогов с учетом этнокультурной и этнолингвистической специфики страны пребывания и страны исхода учащихся и их семей. - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
Основы образования в поликультурной и билингвальной (полилингвальной) среде
Процесс самоопределения педагогов с учетом этнокультурной и этнолингвистической специфики
страны пребывания и страны исхода учащихся и их семей
Комм.: при билингвизме учащихся группа может быть поликультурной, поскольку различны страны исхода родителей воспитанников
Зачем обществу естественные билингвы?
- Освоенный материнский язык помогает учить язык страны и улучшает успехи ребенка в ДОУ и школе
• Свободный выбор этого предмета означает, что его выбирают МОТИВИРОВАННЫЕ дети и родители.
• Родители таких детей – это особая категория родителей: поддерживают, стимулируют, вдохновляют ребенка. Известно, что фактор родительской поддержки является определяющим для ребенка.
• Это - экстра-обучение, то есть у этих детей на один урок больше. Большее количество учения влияет на учебные успехи в целом. Чем больше учишься – тем лучше, это улучшает общую способность к обучению.
• Резюме: обучение материнскому языку как минимум не мешает, как максимум помогает развитию ребенка.
• Условия успеха: обучение - систематическое и развитие - последовательное
М. Попова, Дания
Деловой мир выбирает двуязычие/многоязычие
• Пока ученые выясняют, что такое двуязычие, хорошо это или плохо, его проблемы и преимущества,
• пока политики сопротивляются обучению материнских языков и дискутируют по поводу их финансирования/нефинансирования….
• бизнесмены свой выбор делают в пользу многоязычных сотрудников: многоязычный коллектив сотрудников и поликультурность на рабочем месте – как резерв развития и успешности бизнеса.
Билингвы показывают более высокий уровень по некоторым шкалам креативности (творческой способности), а именно: - многовариантность в решении задач, - оригинальность в решении задач, - а также и другие качества билингва имеют значение для современного рынка труда: высокая скорость переработки информации, способность концентрироваться в шуме, способность к кооперации
М. Попова, Дания
Поликультурная среда естественного билингва
А. внешняя среда: В. внутренний мир:
• языковая конкуренция: конкурентноспособность русского языка
• культурная конкуренция • социальная
непрестижность родительского языка, языка семьи
• двуязычный ребенок – многоязычный ребенок
• выбор языка• конфликт идентичностей –
бикультурная идентичность
• выбор идентичности
М. Попова, Дания
Особенности развития билингвов
Психолингвистическое развитие Психологическое
развитие
• десинхронизация психического развития,
в том числе языкового• повышенная рефлексия:
правильно-неправильно• оценивание своего
языкового развития: амбивалентность
• неуверенность в себе• непризнанность - самый
жестокий вид агрессии со стороны одноязычных сверстников
• стихийная интеграция идентичностей, фрустрация
М. Попова, Дания
РКР Знаю русский язык.
МЛ1 непроизвольность,бессознательное освоение
РЯзык как единственная реальность
единственность РЯ
Я 1. определение учитывает не только страну проживания, но язык первичной и вторичной социализации и этнокультурный компонент (язык этнической самоидентификации; язык – инструмент, термометр для ее измерения); роль грамматики в отношении к коммуникации (изучение или обучение грамматике или коммуникации) и наличие эмоциональной составляющей и связи истории языка со своей или семейной историей («язык во мне или я в языке»)
РКДР Могу говорить на двух языках.
МЛ2 непроизвольность,бессознательное освоение (один центр мозга отвечает за 2 языка)
Оба языка как неосознанная насущная потребность
единство в двойственности («двуликий Янус»)
образование новой формы на пересечении 2х существующих языков
РКН Обязан знать русский язык.
МЛ2 произвольно-непроизвольное, бессознательно-осознанное усвоение (зависит от языка окружений, ближайшего и отдаленного)
РЯзык как осознанная потребность
двойственность Я я (при родственности культур) илиЯ R (при отдаленности культур); статусный язык – в сильной позиции
РКИ Мне нужно или я хочу учить русский язык.
МЛ1(+1 на уровне С1-С2)
произвольное, осознанное изучение
Рязык как осознанная необходимость
дополнительность Я R (культуры даже близкородственные находятся под влиянием языка общества, нерусского)
Русский ка естественный и неотъемлемый способ самовыражения (внутр.
потреб-ть)
Русский как инструмент для общения с социумом
(внутр., осознанная необход-ть)
Русский как извне навязанная
необходимость
РКИ РКН РКДР
Русский язык как «язык старшего поколения»
РКИ, РКН и РКДР – НЕ ОДНО И ТОЖЕ!
Работа в группе: Надпишите каждый (или несколько) паззлов, отвечая на вопрос:ЧЕМ ВАШИ УЧЕНИКИ ОТЛИЧАЮТСЯ ОТ МОНОЛИНГВОВ В МОНОЛИНГВАЛЬНОМ ОКРУЖЕНИИ?
2 языка2 культуры
2 обществапереключение м-ду ними
1 характер
1 личность
Возможно единство противоположностей
структурированное сознание
образное восприятие мира
открытость новому
необходимость баланса
КТО Я?
Один из вариантов заполнения пазла
Выводы из паззлов:Задача и цель: постоянная подготовка ребенка к вопросу (сам вопрос – уже часть ответа!) и ответу («человек мира») «КТО Я?» (ответ заложен в самой сущности естественного билингва; наша задача – раскрыть его)• Необходима подача информации в сбалансированной форме по двум языкам
и культурам (1:1 – принцип, при котором выигрывают все; семья и образовательный центр или члены семьи или педагоги образовательного центра)
• Необходимо обучение (целенаправленное) переключению кодов (как лингвистическому code-switching, так и этнокультурному) в системе специальных упражнений
• Необходима предельно визуализированная подача информации (и соответствующее оформление образовательного центра с учетом поликультурной составляющей) (опора на образ при подаче мат-ла и присвоение образа при переработке его реб-ом; рисунок, плакат...)
• Необходимы задания и игры, способствующие структурализации мышления, развитию сопоставительного логического мышления (с обязательным выводом - синтезом)
• Важно отсутствие абсолютного взаимоисключения компонентов, поиск общего даже в противоположных на первый взгляд явлениях и предметах
Естественных билингвов, по нашим наблюдениям, отличают:- иное строение центров головного мозга, отвечающих за речь: если у детей (и взрослых), изучающих язык как иностранный, эта информация откладывается в совершенно ином отделе мозга, то у двуязычных детей, усваивающих язык естественным путем, он сохраняется в том же отделе, что и родной (центры Брока и Вернике). На практике выражается это в том, что эти дети намного раньше осваивают металингвистические навыки, т.е. они с раннего возраста лучше понимают устройство языка, например, что один и тот же предмет может называться по-разному. Дети-билингвы очень творчески используют свой языковой багаж, у них очень рано начинается словотворчество.- биполярная национальная картина мира (способны выстроить «мостик» взаимопонимания между культурами, носителями коих они являются, и смежными культурами); две культуры образующие внутри билингва некую общность – третью культуру (не слияние, а создание нового из непрестанного анализа имеющихся), две национальные картины мира в одном человеке, диалог культур – в одной личности;- усиление социальной компетенции, медиа-компетенции - у билингвов лучше натренированы механизмы подавления чуждой информации; - изначальная большая структурированность сознания – порядок в сознании, необходимый для «уравновешивания» двойного языкового и культурного «баласта» отражается на стремлении структурировать все жизненное пространство, не только на русское и нерусское (украинское и неукраинское и т.д.), но и по иным доступным возрасту и образованию критериям; причем критерии естественные билингвы нередко устанавливают сами; - большее стремление и способность к самоанализу как пути к анализу окружающей реальности и ее познанию – я сказал неверно/ родители говорят неверно; - способность к глубинной семантизации обоих родных, а впоследствии и изученных иностранных языков; взаимному обогащению смыслов между языками (для естественных билингвов язык – живой организм; смешение языков в раннем возрасте – не попытка замены неизвестного известным, а нередко способ упрощения, «опрозрачивания» известного, словотворчества);- способность вынести большую умственную нагрузку (при правильном «воспитании» билингвизма в т.ч. на экстралингвистическом уровне и его поддержании с самых азов);- мышление (переключение) через образы, отсутствие перевода в голове;- большая социальная активность и, при достаточном владении языком, - большее стремление к расширению числа контактов.
Различие благоприобретенного (иностр.яз. с 8 лет) и естественного (самое позднее с 5 лет) билингвизма:- в случае билингвизма приобретенного можно говорить о первом и втором языке, родном и иностранном, на протяжении всей жизни: изучаемый не с раннего детства, а в школьном возрасте или позднее язык навсегда останется «чужим», вторичным; при естественном билингвизме какой язык - первый, а какой - второй решается в каждой конкретной ситуации (для каждого ребенка) индивидуально, а первенство языков может перераспределяться в течение жизни и в различных сферах общения;- в процессе общения в сознании естественного билингва происходит одновременное полное «переключение» языков и культур (переключение языка, на котором обращаются к билингву, является сигналом для переключения и экстралингвистических компонентов общения – наиболее ярко проявляется при неблизкородственных языках и культурах); в сознании человека, изучившего язык как иностранный, подобное невозможно: он мысленно, сознательно или подсознательно, переводит все со своего родного или на свой родной язык (хотя существуют также «nearnativeness», «nativelijkeness», где перевода не происходит), проигрывает ситуацию в рамках своей культуры, а затем «переводит» (а не автоматически без перерыва переключает) ее в культуру «чужую»;- картина мира, отраженная в создании билингвов более объективна и многогранна (с несколькими «оттенками» одного и того же явления);- ни в коем случае нельзя говорить об одном из языков или одной из культур, составляющих мир естественного билингва, как о «чужих», даже в политических или методических целях - это нарушает целостность дуальной картины мира билингвально растущего человека; по отношению к билингвизму благоприобретенному (монокультурному человеку со знанием о культуре иного народа) – это возможно и правильно;- билингвизм естественный - это способ мышления, мировосприятия, самоидентификации; благоприобретенный билингвизм – это способ общения с представителями иной культуры, игра – не жизнь, надевание чужой маски на время спектакля под названием «коммуникация»; для билингвизма благоприобретенного язык – цель, а не средство.
Работа в группе: ЧТО или КТО ЭТО?С учетом ситуации обучения в Вашем образовательном центре в поликультурной/ билингвальной группе
От простого – к сложному
• От конкретного – к абстрактному• От элементарного – к глобальному• От индивидуального – к общественно
значимому• От набора информации – к системе• От анализа – к синтезу
Педагоги и ученики – тандем, субъекты образования!
Выводы из пирамид:
Образование (а не обучение!) билингвов, включающее как фундамент самообразование в естественных для детей данного возраста проявлениях (игра, эксперимент, подражание...) должно происходить при включении педагога в детские занятия (НЕ искусственное навязывание своих правил)- Развитие происходит поступательно и сбалансированно для обоих языков и
культур (национальных картин мира, должных сложиться в бинациональный характер как единую систему): от простого к сложному как в горизонтали каждой темы/типа занятия, так и в вертиками – в общей структуре образования
- Комплексное междисциплинарное (интегрированное) образование, направленное на раскрытие закономерностей функционирования общества и окружающей среды самим ребенком (со временем поддержка педагога должна всё более минимизироваться)
- Задача ДОУ и школы «обобществление» личности и передача ей собранных социумом за долгие века знаний, социализация ребенка, но при сохранении и с опорой на его индивидуальность (не усреднение, а поддержка в становлении компетенций; ЗУНы общие, компетенции индивидуальные)
- Педагог показывает пути поиска, обработки и передачи далее информации (в т.ч. развитие медиа-компетенции с ДОУ до школы и вуза); ребенок реализует полученные ЗУНы в форме выработанной инд.компетенции, позволяющей ему лично, с учетом билингвальной составляющей оптимально получать и осваивать информацию
проявление и становление
сбалансированного
билингвизма
Работа в группе: ЧТО ВЛИЯЕТ НА РАЗВИТИЕ И СТАНОВЛЕНИЕ СБАЛАНСИРОВАННОГО БИЛИНГВИЗМА? (факторы)
проявление и становление
сбалансированного
билингвизма
Ситуация общения** и психологический комфорт
Возраст билингва
Характеристика собеседника*
Время пребывания в эмиграции
Пол билингва
Статус родителей ***
Статус 1 и 2 языка
Выводы из «молний»:Педагогам и родителям как представителям старшего поколения «образцов» необходимо: А) взаимодействовать внутри одной методики, но с разных «сторон» (информационной и эмоциональной, общественной и индивидуальной и др.); Б) следить за собственной речью, поведением (ребенок – зеркало с увеличением) как «чистых» носителей определенного родного языка и родной культуры; В) взаимодействовать вместе с ребенком с обществами страны проживания и исхода как носителями ПОЗИТИВНОЙ и АКТУАЛЬНОЙ информации;Г) проявлять заинтересованность в действиях ребенка, направленных на познание окружающего мира и демонстрировать многообразие и разноплановость явлений; способствовать самопознанию как члена различных социумов (меняется Я вместе с миром вокруг МЕНЯ)Д) выказывать уважение обоим языкам и культурам в равной степени (возможно позитивное выделение «слабого» языка, не языка страны: в оформлении дома и ДОУ/школы, в подаче информации, ...)
Работа в группе: РЕАЛИЗАЦИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ НА ЗАНЯТИИ И ДОМА
Межкультурная коммуникация – улица с ДВУСТОРОННИМ НЕПРЕРЫВНЫМ движением! Наблюдение – также способ участия
«Уравновешивание» двух родных или русского и родного языков и культур (подчеркивание их равноценности и принадлежности к единой мировой сокровищнице)
Наличие у педагога и учеников обозначенных (вычлененных) совместно общих целей и задач коммуникации
При значительном расхождении социокультурного компонента родного и русского языков – наличие «нейтрального поля» общения, в котором происходит диалог культур
Чередование в рамках занятия с учетом особенностей аудитории и предмета изучения, а также структуры урока – типов межкультурной коммуникации
Постоянный и последовательный учет билингвальности учеников (лингвистического и экстралингвистического аспектов) при подаче и опросе материала
Вариант заполнения
Выводы из «солнышка»:
Диалог культур – основа взаимопонимания и осознания самого себя как мостика между ними. - Исходное положение для работы с билингвами: «Язык – это инструмент общения между
культурами. Коммуникация на языке – цель познания». Чем большим числом языков ты владеешь, тем шире поле получения информации и больше возможностей ее объективизации; тем более высока степень независимости индивидуума от подавляющих его сознание проявлений системы.
- Взрослые члены каждого из этносов (или, точнее, этносоциумов) должны помнить, что они являются проводниками национального характера и национальной картины мира не только для общества стран ПМЖ, но и для своих детей. Дети копируют модели поведения родителей (позднее – воспитателей и знакомых), создают взрослую диаспору (гетто) в миниатюре. Отсюда – важность т.н. «полинациональных школ» и интернациональных классов в РФ. А в них – отбор педагогического коллектива, «дестандартизация» мировоззрения его членов.
- Естественные билингвы реже, чем носители РКН задаются вопросом – «зачем мне два языка». В случае же появления подобных сомнений мы можем говорить о недостаточной работе педагогов и родителей по предъявлению детям с раннего возраста:
• равнозначности двух родных языков и культур как элементов мировой сокровищницы• положительных сторон двуязычия для повседневной жизни • аспектов обеих культур и историй наций (стран) как элементов истории собственной
семьи.- При работе с билингвами в образовательном учреждении важно иметь в виду, что через детей также оказывается влияние на родителей, как непосредственное (консультации и родительский час в школе), так и опосредованное (проявляя интерес к иной культуре и языку воспитанника или требуя их подавления)
Работа в группе: ЧТО ЭТО – ДАЙТЕ РАЗВЕРНУТОЕ НАЗВАНИЕ/ ОПРЕДЕЛЕНИЕ в связи с образованием естественного билингва и работой вашего образовательного центра
Модель работы билингвального (поликультурного) ДОУ (группы или учреждения целом):
два языка – две культуры – один мир
Важность выхода на синтез при сравнении и изучении/анализе родных языков и культур – через общение О них с ребенком
Выводы по «инь-янь»:
«Негативные» последствия билингвизма: интерференция (code-mixing). Всегда ли она негативна? Нужно ли с ней бороться или ее использовать?
Изоляция детей-мигрантов – в «русские классы» (РФ). Позитивно ли это отражается на восприятии детьми принимающего общества? Выход – «интеграционные классы» ЕС, Шведская модель (сопровождающее, комментирующее дополнительное обучение на нестрановом языке и интенсивное изучение языка страны ПМЖ)
Отказ родителей от одного из языков – нарушение психического равновесия ребенка (отказ от «корней» чаще).
Неполнота представления культуры/языка одной из наций – «однобокость» развития ребенка, неверное мировосприятие
Работа в группе: КАКОЙ тандем вам кажется оптимальным и КТО в нем участвует (можно для разы пар участников выбрать разные тандемы)
Выше - ниже
На равных
Выводы по «велосипеду»:
Этносоциальный тандем «родители - педагоги», «родители – общество СПМЖ»Этнокультурный тандем «родители - педагоги», «родители – общества (2)»
Направление и скорость движение определяет ребенок!
Что нужно знать педагогам и давать родителям?
• Информация на сайте www.bilingual-online.net
• Тематические запросы на материалы методистам сайта: [email protected]
• Методсеть и информационная рассылка google.groups bilingual-online (подписка через администратора: [email protected])