기술논문 자동번역 서비스 소개서

20
기기기기 기기기기 기기기 기기기

Upload: zahi

Post on 25-Feb-2016

144 views

Category:

Documents


7 download

DESCRIPTION

기술논문 자동번역 서비스 소개서. Contents. 회사소개. 기술논문자동번역 서비스란. 서비스 개요. 시스템 구성도. 서비스 구성도. 주요 서비스. 세부 서비스 내용. 타 서비스 비교. 기대효과. Company. History. 2008 WIS 2008 전시회 참가 – 기술논문자동번역서비스 Notii 인천광역시 과학기술상 금상 수상 RFID 저널코리아 선정 올해의 RFID 기업상 수상 품질경영시스템 인증 획득 (ISO9001:2000 ) 2007 - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

기술논문 자동번역 서비스 소개서

Page 2: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

ContentsContents

기술논문자동번역 서비스란

서비스 개요

시스템 구성도

서비스 구성도

주요 서비스

세부 서비스 내용

타 서비스 비교

기대효과

회사소개

Page 3: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

CompanyCompany

Page 4: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

HistoryHistory20082008WIS 2008 전시회 참가 – 기술논문자동번역서비스 Notii인천광역시 과학기술상 금상 수상RFID 저널코리아 선정 올해의 RFID 기업상 수상품질경영시스템 인증 획득 (ISO9001:2000 )

20072007송도 지식산업 단지 입주사 선정CEO 인천광역시 자랑스러운 기업인상 수상 uSTAR RFID 미들웨어 GS 인증 획득모바일 자동번역 플랫폼 MobiTran 1.0 발표 SEK 2007 참가 ( 삼성동 COEX)다국어 교차언어검색 플랫폼 TranSerch 1.0 발표

20062006디지털 이노베이션 대상 100 선 기업 선정모바일 SMS 자동번역 솔루션 발표 기업용 다국어 자동번역 솔루션 Trans for Biz 1.0 발표기독교 전문 자동번역 S/W 바울 EK/KE 발표

20052005SEK 2005 참가 , KEICO 2005 참가 ( 삼성동 COEX) 군 전용 번역 지원도구 트라시스 ME 발표번역 지원도구 트라시스 1.0 발표‘ 네트워크를 이용한 번역시스템 및 방법’ 특허 등록

20042004자동번역 S/W 젠투웨이 2.0 행정 업무용 S/W 선정영한 /한영 양방향 자동번역 S/W 젠투웨이 2.0 발표

20032003영한 자동번역 S/W 인가이드 4.0 발표영한 /한영 양방향 자동번역 S/W 젠투웨이 1.0 발표일한 /한일 양방향 자동번역 S/W 바이트랜스 1.0 발표인천광역시 우수중소기업상 수상

20022002중소기업청 기술 벤처 기업 인증 정보통신부 장관 표창장 수상인천광역시 과학기술상 수상 영한 자동번역 S/W 인가이드 3.0 발표증권 전문 자동번역 S/W 젠스탁 1.0 발표기독교 전문 자동번역 S/W 젠바울 2.0 발표영어일기쓰기 전문 S/W 젠다이어리 1.0 발표

20012001대만 Commet e-Business 전시회 참가 ( 대만 )중소기업청 선정 INNO-BIZ 기업 인증한영 자동번역 S/W 2.0 발표SEK 2001, KIECO 2001 참가 ( 삼성동 COEX)

20002000한영 자동번역 S/W 한가이드 1.0 발표CEO 사단법인 인천정보통신협회 회장 취임SEK 2000 참가 (COEX 참가 )탤런트 박상면 사외 이사 영입 본사 및 지식정보 연구소 확장 이전 서울 마케팅 본부 설립 인터넷 주식 공모 넷츠고 선정 S/W 분야 히트상품 선정 기업 부설 지식정보 연구소 설립

19991999SOFTEXPO 99 참가 ( 삼성동 COEX)정보통신부 장관상 수상 영한 자동번역 S/W 인가이드 2000 발표 기독교 전문 자동번역 S/W 젠바울 1.0 발표컴덱스 코리아 99 참가 ㈜삼성물산 , ㈜ TG 벤처 ( 舊 한국 개발 투자금융 ) 투자 유치 KIECO 99 참가 ( 삼성동 COEX)KBS ‘ 힘내세요 사장님’ 출연

19981998병역 특례 업체 지정 영한 자동번역 S/W 인가이드 98 발표 중소기업청 벤처 기업 인증

19971997정보통신부 유망 정보통신 기업 선정 법인 전환 ㈜엘엔아이소프트정보통신부 통신 기술 개발 사업자 선정 정보통신부 우수 신기술 사업자 선정 자연어 처리 관련 ‘다기능성 개체의 표준화를 통한 조건적 적용 범위 추정’ 기술 정보통신부 우수 신기술 장관상 수상

19961996영한 자동번역 연구 개시

Page 5: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1. 기술논문 자동번역 서비스란 ?

인터넷 보급과 확산 , 그리고 국제 교류가 심화됨에 따라 사람들이

단일언어의 장벽을 뛰어넘어 다른 언어 정보에 대한 수요 증가

1

각 국에서는 자동번역 기술을 국가주도하에 경쟁적으로 진행 및 그 응용도 웹

문서 , 특허문서 , 구어체 등으로 다양화되고 있다 .2

자동번역의 배경자동번역의 배경

필요성필요성

하나는 , 외국어로 된 최신논문으로 최신연구동향에 대한

정보습득을 위한 것이고 , 둘째는 , 외국학회에 논문투고를 위해 모국어로 작성된 논문을

외국어로 번역하기 위함

기술문서기술문서특정 기술과 관련된 내용을 문서로써 , 특허 , 논문 , 매뉴얼 등이

이에 해당하며 , 자동번역의 대상 도메인을 특정 분야로 한정할

경우에는 자동번역의 성능이 향상될 수 있으며 , 상용화 가능

수준에 도달할 수 있다 .

Page 6: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

2. 서비스 개요

Notii 는 ‘ 영원히 마르지 않는 지혜의 샘’ 이라는 슬로건을 기반으로 기술논문 자동번역 서비스를

제공하고 있습니다 . Notii 는 국내 자동번역 시장의 선두자리를 지켜오며 , 쌓아온 노하우를 바탕으로 만족도 높은

기술논문 자동번역서비스를 제공하고 있습니다 .

[notitia + IT]

As - IsAs - Is

1. 일반 포털에서 제공되는 텍스트 번역의 부정확함

2. 영작의 어려움 및 고비용

3. 특허 , 기술 논문등 특정 분야의 전문지식의 번역 어려움

4. 논문작성시 , 예문 및 논문정보의 획득용이성 떨어짐

To - BeTo - Be

1. 기술논문에 최적화된 번역엔진 사용에 따른 번역률 향상

2. 영작도우미 및 저렴한 비용산정

3. 전문지식만을 취급하는 전문기술논문 포털 서비스 지향

4. 최신해외논문정보 및 예문서비스 제공

Page 7: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

3. 시스템 구성도

Page 8: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

4. 서비스 구성도

과학 , 기술 전문자료 검색 사이트

과학 , 기술 논문 파일 문서 파일 번역 클라이언트

검색된 결과 사이트 번역

웹 문장 번역

API 연동

TCP/IP

웹 서비스 연동

웹번역 서비스

기술논문 번역 사용자

영한 한영 과학 기술 논문번역서버

- 연구자료

- 전문지식-

논문준비

Page 9: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

웹 문장 번역 기능

웹 문장 번역 기능 사용자가 번역하고자 하는 문장을 직접 입력할 수 있는 에디터 기능 제공

PDF 파일의 텍스트를 추출하여 번역 할 수 있는 PDF 파일 번역 기능 제공

원문과 번역문을 매칭하여 사용자가 보고자 하는 문장을 쉽게 찾을 수 있는 문장 매칭 기능 제공

원문입력

번역결과

Page 10: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

영작 마법사 기능

영작 마법사 기능 사용자가 영작을 위해 입력한 문장을 형태소 분석 기능 및 의미 추출 기능을 이용하여 좀더 세밀한 영작을 할 수 있도록 도와주는 기능

형태소 분석 수정 기능

단어 의미 수정 기능

영작된 문장 저장 기능

Page 11: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1111

사이트 연동 번역 기능

사이트 연동 번역 기능 사용자가 검색한 결과를 번역 서버와의 연동을 통해

웹상에서 바로 번역하여 볼 수 있도록 구성한 기능으로

해당 컨텐츠에 대한 부분 번역 기능을 제공

번역수행

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

번역 버튼

13 년 동안 , 저자는 주서 Online 특허 정보 아래서 , 이 공개에 칼럼을 기여했다 . 그 칼럼의 재조사는 1983년과 1995년 사이에 검색하는 특허의 예술에서 개발에 관하여 몇몇 통찰을 제공한다 . 포함된 중요한 , 순환하 : crossfile 서칭 , 인용 서칭 , Markush 구조 서칭 , 폴리머 인덱싱 , 데이터베이스 커버리지 문제 -- 생소한 예술 , 자연어 탐색의 함정 , 인덱싱을 위한 필요 , 데이터 베이스 이용자 중의 커뮤니케이션과 프로바이더 그리고 다차원 탐색 전략을 검색함으로써 , 양쪽 클레임과 기술을 고려하기 위해 필요를 포함하여 . 또한 안에 커버된 채 칼럼은 어느 것을 그들이 한층 나아가서 어느 것을 개발할 것이 에서 가능한 방법 그리고 온라인 특허 정보 준비와 사용의 산업과 직업에서 진전의 정규적 조사였다 .

Page 12: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1212

MS OFFICE Word 파일 번역

Word 파일 선택

원문 /번역문동시출력

원문의 형태와 서식 ,개체 등을 그대로 유지

번역 결과

파일 번역 – MS OFFICE WORD 번역 클라이언트 상에서 파일 불러오기 기능을 통해

MS OFFICE WORD 파일을 입력 받은 후 번 역 수행

MS OFFICE WORD 프 로 그램과 직접 연 동 이 가능하며 , 번역 결과가 WORD 파일에 직접 적용

워드 파일의 레이아웃 , 문서형태 등을 유지 하 면 서 번역 가능 ( 예외 존재 )

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

Page 13: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1313

Excel 파일 선택

원문 /번역문동시 출력

원문의 형태와 서식 ,개체 등을 그대로 유지

번역 결과

파일 번역 – MS OFFICE EXCEL 번역

클라이언트 상에서 파일 불러오기 기능을 통해

MS OFFICE EXCEL 파일을 입력 받은 후

번 역

수행

MS OFFICE EXCEL 프로그램과 직접 연동이

가 능

하며 , 번역 결과가 엑셀에 직접 적용

엑셀 파일의 레이아웃 , 문서형태 등을 유지

하 면 서

번역 가능 ( 예외 존재 )

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

MS OFFICE Excel 파일 번역

Word 파일 선택

Page 14: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1414

PowerPoint파일 선택

원문 /번역문동시 출력

원문의 형태와 서식 ,개체 등을 그대로 유지

번역 결과

파일 번역 – MS OFFICE POWERPOINT 번역

클라이언트 상에서 파일 불러오기 기능을 통해

MS OFFICE POWERPOINT 파일 을 입력

받 은 후

번역 수행

MS OFFICE POWERPOINT 프로그램과 직접

연 동

가능하며 , 번역 결과가 파워포인트에 직접 적용

파워포인트 파일의 레이아웃 ,문서형태 등을 유지

하면서 번역 가능 ( 예외 존재 )

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

MS OFFICE PowerPoint 파일 번역

Page 15: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1515

아래아 한글 파일 번역

원문 /번역문동시출력

원문의 형태와 서식 ,개체 등을 그대로 유지

번역 결과

아래아 한글파일 선택

파일 번역 – 아래아 한글 번역

클라이언트 상에서 파일 불러오기 기능을 통해서

아래아 한글 파일을 입력 받은 후 번역 수행

아래아 한글 프로그램과 직접 연동이 가능하며 , 번 역

결과가 엑셀에 직접 적용

한글 파일의 레이아웃 ,문서형태 등을 유지 하면서

번 역

가능 ( 예외 존재 )

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

Page 16: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1616

PDF 파일 번역

PowerPoint파일 선택

원문 /번역문동시출력

원문의 형태와 서식 ,개체 등을 그대로 유지

번역 결과

파일 번역 – Adobe PDF 번역

클라이언트 상에서 파일 불러오기 기능을 통해

Adobe PDF 파일을 입력 받은 후 번역 수행

Adobe PDF 프로그램과 직접 연동이 가능하며

번역 결과가 엑셀에 직접 적용

Adobe PDF Professional 6.0 이 설치되어 있을

경우에만 번역 가능 (Reader 버전 불가능 )

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

Page 17: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

1717

기타 파일 번역

XML 파일 HTML 파일

RTF 파일 TXT 파일

5. 기술 논문 번역 솔루션 상세기능 ( 계속 )

Page 18: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

7. 타 번역기와의 논문 번역결과 비교

To support the sharing and reuse of formally represented knowledge among AI systems, it is useful to define the common vocabulary in which shared knowledge is represented. A specification of a representational vocabulary for a shared domain of discourse — definitions of classes, relations, functions, and other objects — is called an ontology. This paper describes a mechanism for defining ontologies that are portable over representation systems. Definitions written in a standard format for predicate calculus are translated by a system called Ontolingua into specialized representations, including frame-based systems as well as relational languages. This allows researchers to share and reuse ontologies, while retaining the computational benefits of specialized implementations.

실제논문 중

공식적으로 공유 및 재사용을 지원하기 위해 지식을 나타냅니다 사이 또는 시스템 , 일반적인 용어를 정의하는 것이

유용합니다 지식은 표현을 공유합니다 . 어휘에 대한 사양의 화신 도메인을 공유 담론 - 정의를 클래스 , 관계 , 함수 , 및 기타 개체 - 이 전화를 한 존재론합니다 . 이 종이를 정의하는 메커니즘에 대해 설명 ontologies 표현 시스템은

휴대용 이상합니다 . 미적분학로 작성된 표준 형식에 대한 정의를 조건자 ontolingua 로 불리는이 시스템에 의해 번역

전문 진술을 포함 관계형 프레임 - 기반 시스템뿐만 아니라 언어로합니다 . 이를 통해 연구자를 공유하고 재사 용할

ontologies, 직업적인 구현을 고스란히 간직하고있는 이점을 계산합니다 .

인공 지능 체계 중에 형식적으로 나타내지는 지식의 공유와 재사용을 지지하기 위해 , 공유 지식이 나타낸 공통 어휘를

규정하기 위해 유용하다 . 클래스 , 관계 , 기능과 다른 대상의 담화 , 정의의 공유된 도메인을 위한 묘사적 어휘의

명세서는

온톨로지로 불린다 . 본 논문은 표현 시스템 위에서 휴대용인 온톨로지를 규정하기 위한 메커니즘을 기술한다 . 기술어

해석을 위한 표준 포맷에서 쓰여진 정의는 관계 언어로서의 프레임 기반 시스템을 포함하여 , 전문화된 표현 안으로

Ontolingua 로 불린 시스템에 의해 번역된다 . 전문화된 구현의 계산 유용성을 유지하는 동안 , 이것은 연구원이

온톨로지를 공유하고 재사용하도록 허용한다 .

Page 19: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

8. 기대효과

기술 논문 자동번역 서비스 ‘ 노띠’ 를 이용하여 , 해외 최신 논문 정보

및 영작서비스를 통해 , 논문작성도우미로서의 효율성 제고와

비용절감 효과를 높일 수 있습니다 .

번역 업무처리의 효율성 제고

시간 및 비용의 절감효과 극대화

엘엔아이소프트의 15년간 자동번역서비스 기술의 집약체

영작 /검색 /커뮤니티 등 논문포털지향에 따른 다양한 사업확장 기회

Page 20: 기술논문 자동번역 서비스 소개서

9. 추진 계획