福永敦 ハリーバリーコーラス─...

7
福永敦は かたちのない音を形にする作家である 彼は今回アサヒ アート スクエアの展示に際し 東京都墨田区や浅草のまちなかで頻繁に聞かれる 音を集めたさらにこれらを創作による 模倣音声に変換し この様々なシー ンの 模倣音声を会場内に設置した音響スピーカー十数台MP3プレー ヤー数十台から流す墨田浅草の情景を音に凝縮して表現するインスタ レーション作品だかたちのない音 もともと福永が感心を示した とは表情豊かな日本語の擬音語表現で あった例えば 2007 コペンハーゲンでのグループ展で発表した立体作 The sounds of broken colorpencil 色鉛筆が折れる音》。 色鉛筆と厚紙 で構成された本作は様々な色の色鉛筆が折れる瞬間をとらえバッキッ バキバキボキッ あるいは ポキッ というカタカナ表記の擬音語がちょう ど折れている箇所に読めるというものだこれは福永にとって初期の作品であ るが挑戦的な試みであったに違いない日本語を理解できない者にとって タイトルからサウンドに関わるものであることは分かるがそれがまさか色 鉛筆が折れる様子を言語化したものだとは分からないだろう 読める 読めな いに関わらず表現された文字は色鉛筆が折れたところに存在する造形物と して捉えられる 日本語を母語としないコペンハーゲンという都市でこのカタ カナ表記の作品をあえて発表したことやサウンドアートではなく視覚に訴え るビジュアルアートから音を感じさせようとした本作はかなり挑戦的な作品 であったといえる 福永はある世界観に異質なものを持ち込んで自分の表現 を試みたのである 福永はこの作品以外にも カタカナ表記あるいはローマ字表記で擬音語を 扱った作品を様々に発表してきた例えば 2005 ドイツのブラウンシュヴァイク大学で行われた交流展 アー トクロッシング広島プロジェクトウィンターにて発表した ame no oto 雨の 》。 福永は ピッ ”、 ピチャ ”、 ザーザー”、 ザーなどの雨の音の擬音語を福永敦 墨田と浅草“がやがや”交響楽団 河村恵理 アートコーディネーター 01 かわむら・えり多摩美術大学大学院卒業2000 年よりベルリン在住ギャラリー Murata & friends ノイエナショナルギャラリー東京ベルリン展アシスタントを経て現在フリーランス

Upload: asahi-art-square

Post on 30-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

福永敦は「かたちのない音」を形にする作家である。彼は今回、アサヒ・アート

スクエアの展示に際し、東京都墨田区や浅草のまちなかで頻繁に聞かれる

音を集めた。さらにこれらを創作による「模倣音声」に変換し、この様 な々シー

ンの「模倣音声」を会場内に設置した音響スピーカー十数台、MP3プレー

ヤー数十台から流す。墨田、浅草の情景を、音に凝縮して表現するインスタ

レーション作品だ。

か たちのない 音

もともと福永が感心を示した「音」とは、表情豊かな日本語の擬音語表現で

あった。例えば2007年、コペンハーゲンでのグループ展で発表した立体作

品《The sounds of broken colorpencil[色鉛筆が折れる音]》。色鉛筆と厚紙

で構成された本作は、様 な々色の色鉛筆が折れる瞬間をとらえ、“バッキッ”

“バキバキ”“ボキッ”あるいは“ポキッ”というカタカナ表記の擬音語がちょう

ど折れている箇所に読めるというものだ。これは福永にとって初期の作品であ

るが、挑戦的な試みであったに違いない。日本語を理解できない者にとって

は、タイトルからサウンドに関わるものであることは分かるが、それがまさか色

鉛筆が折れる様子を言語化したものだとは分からないだろう。読める、読めな

いに関わらず、表現された文字は色鉛筆が折れたところに存在する造形物と

して捉えられる。日本語を母語としないコペンハーゲンという都市で、このカタ

カナ表記の作品をあえて発表したことや、サウンドアートではなく視覚に訴え

るビジュアルアートから音を感じさせようとした本作は、かなり挑戦的な作品

であったといえる。福永はある世界観に異質なものを持ち込んで自分の表現

を試みたのである。

福永はこの作品以外にも、カタカナ表記あるいはローマ字表記で擬音語を

扱った作品を様 に々発表してきた。

例えば2005年、ドイツのブラウンシュヴァイク大学で行われた交流展「アー

トクロッシング広島プロジェクトウィンター」にて発表した《ame no oto[雨の

音]》。福永は“ピッ”、“ピチャ”、“ザーザー”、“ザー”などの雨の音の擬音語を、

福永敦 墨田と浅草“がやがや”交響楽団河村恵理 [アートコーディネーター]

01

かわむら・えり│多摩美術大学大学院卒業。2

000年よりベルリン在住。ギャラリー

Mur

ata

& f

rien

ds、ノイエナショナルギャラリー「東京ベルリン」展アシスタントを経て現在フリーランス。

Page 2: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

カタカナ表記のカッティングシートでつくり、天井からいかにも一筋の雨が落

ちて来ている様子を表現した。

2006年 に 発 表 し た《KURUMAGAAGAA AMEZAAZAA

K I K I WA S AWA S A S E M I J I J I J I J I J I K A Z E B Y U U B Y U U

HITOZAWAZAWA》では、広島のエビデン・ギャラリーにて、幅10m、高さ

4mもある窓ガラスに、4日間4人を動員して、広島の街の風景を文字どおり書

いていった。木 が々“ワサワサ”揺れる様子、“ミーンミーン”という虫の泣き声、街中

の車の“ガーガー”という騒音、あるいは人が“ザワザワ”している喧騒、そして“ギラ

ギラ”した太陽や “ビュービュー“と吹く風の様子。これらを擬音語の文字だけで、

ラテックスゴムと筆により書いては消し、書いては消すことで描いていった。

2008年のベルリンでのグループ展、「Show me the way!」で発表した《The

sounds of airplane in Germany》では、飛行機が飛ぶ時にあげる音、“ヒュー

ン”、“ミューン”、“ドドド”、“シュン”、“ババババッツ”などを、カタカナではなくド

イツ人が読めるようにローマ字表記に変換した。塩ビ板をカットして制作した

個 の々文字は、螺旋を描くよう円錐形に配置され、その頂点の影に合わせて

壁面に描かれた飛行機を鑑賞者がみつけるという作品であった。

擬 音 語との 出 会 い

本格的にベルリンに移住した2006年以降、またそれ以前の海外での展覧会

において、福永は日本語の擬音語を自らの表現に使ってきた。折角海外に出

て来たのにどうして日本語の国語的表現にこだわるのか。何となくではあるが、

私自身が海外で暮らした経験から、そのこだわりの理由が分かる気がする。

習慣も言葉も違う土地にきた異邦人は、しばらくの間、目にするもの、耳にする

もの、口にするもの全てに驚く。驚くことにつかれてしまうほど驚く。そして、人々

が何の気なしに談笑したり、物事が進行するのを目の当たりにしても、内容を

自分が把握できないまま物事が流れていく。理解できない言葉は単なる音、

意味の含まれない音、つまり雑音にしか聞こえない。理解できない人の会話

は、ドアが“バタン”と閉まる音、人が“タッタ”と歩く音、何かが“カサカサ”と擦

れる音などと同様に単なる音というレベルに収まる。あちこちから聞こえてくる

声は重なりあい、人間が発する言葉も一つのある鳴りものとしてしか聞こえなく

なる。その雑多な音の中で何回か繰り返された言葉が抽出され、頭に残り

記録されていく。言葉を習うとはその繰り返しであろうか。

恐らく、意味の有る無しに関わらず音は音として捉えるられるという、海外で最

初に感じるこの強烈な感覚が、福永の作品に活かされているのではないだろ

うか。声でも物音でも耳に入ってくるもの全てが、福永の頭の中でその都度

ビジュアル化されていったのではないかと想像する。そして、擬音語の音を

言葉にすれば、小難しい文法も必要なく、共通言語として受けとめられるという

確信がこれらの作品を作らせたのであろう。

数 字 / 動 物 / パブリックアート

擬音語から生まれた作品のほかに、世界の誰もが理解、認識できる「数

字」で出来た作品もある。2007年、古代ローマ遺跡が数多く残るイタリアの

小村サビーナで行われた「20eventi ARTE CONTEMPORANEA IN

SABINA」では、村中に張り巡らされた石畳を数え、パステルで数字をつけ

ていくパフォーマンスを行った。緻密に黙 と々続けられた福永の単純な行為。

「25911」という最後の数字を書きあげた時、それは中世から続く村の歴史

が数字で表された瞬間であった。

また2002年の《動物シリーズ》では、自らデザインした陸上動物や水中動物

をカッティングシートで大量に制作し、それを障害者支援施設のトイレにイン

スタレーションしていった。この《動物シリーズ》はその後、2008年の広島アート

プロジェクト2008「汽水域」で、工事現場の目隠し壁を飾った作品《太田川

と瀬戸内海の生物シリーズ》へと発展した。工事が終わるまでの一時でも、生

物のシールで街の人 に々壁を楽しんでもらおうという作品であった。

さらに翌年の2009年には、広島駅の開発現場の目隠し壁に、市民が作った

カッティングシートの動物を貼っていく市民参加型作品《Green Houses and

Creatures’ Caravans[みどりの家といきものキャラバン]》を発表。前年のプロジェク

ト同様、これは都市景観を美しくしようという企画の一貫であったこともあり、動

物を移動可能にすることで、日々 この壁の前を通ると位置が微妙に変わり、殺

伐とした工事現場に変化のある風景が立ち上がるという作品に仕上げた。

福 永 作 品 の 基 盤

このように福永の作品をみて行くと、擬音語をカタカナやローマ字に転換して

表現したもの。誰もが理解できるアラビア数字や、親しみのある動物を使って福永敦

墨田と浅草“がやがや”交響楽団

0302

Page 3: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

表現したものなど、どれも人がイメージしやすい形を取り上げていることに気づ

く。もう少し分析を続ければ、あるグループが共有するシンボルを、作品の

基盤に扱っていることが分かる。

例えば擬音語は日本特有のものであるが、中でもマンガ世代にとっては音を

表現する時の文字として受け入れられているものだ。また発音は違えど、世

界中で共通して使われている数字と、昔から続くイタリアの小村という共同体

の石畳。そして《動物シリーズ》の動物は、人それぞれイメージの細部は違う

が、大まかに共有できる任意の形をもつ。そして広島という自治体とその自治

体が運命を共にすることになる開発という事実がその背景に存在している。

福永の活動は、平面、立体、パフォーマンスなど作品の形態を問わず、また

スケールもアートフェア会場に出品する小作品から、ギャラリー空間に合わせ

た作品、そして市民を巻き込むパブリックアートまで実に多岐に渡るが、どれも

コミュニティが共有する現象、イメージ、そしてある事実を土台としていることは

共通している。

か たちのない 音 i n 墨 田 & 浅 草

皆さんは自分の声を聞いた事があるだろうか。留守番電話に吹き込んだ自

分の声。ホームビデオから流れる、あるいはテレビやラジオの取材に応える

自分の声を聞いた経験があるだろうか。それは日々聞こえている自分の声と

比べて、「これが自分の声だろうか?」と疑ってしまうぐらい違う。記録メディア

を介して耳にする自分の声は、音の伝わり方が違うからだ。「生」の声を知る

ことは、自分自身を客観的にみる事にもつながり、ひいては自分が他人とどう

接しているのかが分かる、良い機会ともなる。

本展「ハリーバリーコーラス─まちなかの交響、墨田と浅草」は墨田と浅

草の街の姿を音で立ち上がらせるという試みである。それはちょうど自分が発

した声を録音し、再生させて聞かせてくれるようなものだ。普段、喧騒(ハリーバ

リー)の中で生活していると気づかない音があることが分かり驚かされる。また

意識して街の音を聞くことにより、日常では浮かび上がらない街の全体が認

識できるのではないだろうか。あるいは言葉にならない物語を語ってくれるか

もしれない。

福永は今回、ボイスレコーダーを持ち墨田と浅草を歩いた。また地元住民の

協力も得て、彼らと共にまちなかの音を収拾してきた。その後、人の声でその福永敦

墨田と浅草“がやがや”交響楽団

音をどのように模倣できるかを研究し、実際に擬音語に直し、声で録音してい

くという作業を行った。墨田のまちなかで聞こえた踏み切りの音、町工場から

漏れてくる機械音、夏の終わりのツクツクホウシ、高い音の調子で急ぐ救急

車、そして同じように甲高いトーンで鳴くカラス。一昔前までは街を練り歩いて

いた金魚売りの声も登場し、昔の情緒も伝えている。

これまでは日本語の特徴である擬音語を使った作品を制作していた福永

が、今度は墨田、浅草の街から新擬音語を作ろうとしている。これは既存の

言葉で多くの作品を創っていた福永にとって新たなる挑戦となる。母音、子

音、また濁音、半濁音、清音、鼻音、拗音、促音や長音を駆使し、より本物の

音に近い言葉にしていく。もしくは時代、季節、個人、文化の相違も加味して創

られる「新しい音声」といった方が適切かもしれない。

メイド・イン・墨田、メイド・イン・浅草の擬音語が大量のスピーカーを通り、声

となって空間に響いていく。都会の喧騒の疑似音はやはり騒 し々く(ハリーバ

リー)、音を奏でる。既存の擬音語を使えば、「墨田と浅草“がやがや”交響

楽団」といったところだろうか。

福永は音を選び、擬音語をつくり、声を録音していく。そしてそれぞれのス

ピーカーから出す音声、タイミング、そして聞こえてくる音と音の重なり合いを

熟考しつつ、全体のでき上がりをアレンジしていく。このような福永の姿は、

多種多様な楽器、そして多彩なキャラクターの奏者たちを抱えるオーケスト

ラの指揮者だと言えるかもしれない。福永の指揮下で、墨田、浅草の街が

音で立ち上がる。 [2012年11月末に執筆]

0504

Page 4: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

Atsushi Fukunaga: Sumida and Asakusa “Gaya-Gaya” Symphony

Eri Kawamura, Art Coordinator

Atsushi Fukunaga is an artist who gives shape to formless sounds. For the current

exhibition at Asahi Art Square, he sampled ambient sounds heard in the downtown

Sumida and Asakusa districts in Tokyo. These sounds were then imitated by human

voices and played back via more than ten MP3 players and speakers in the exhibition

space. The result is an installation composed of extracted sound elements that depict the

urban landscapes of Sumida and Asakusa.

F o r m l e s s S o u n d s

It is as the rich and diverse onomatopoeic expressions in Japanese language that sounds

initially concerned Fukunaga. For instance, his three-dimensional work The Sound

of Broken Colored Pencils (2007), first exhibited at a group show in Copenhagen, is

composed of cardboard and colored pencils. In this work, Fukunaga froze the moment

when pencils of various colors were snapped, from the each ruptured pencil emerges

an onomatopoeic string of text in cardboard katakana (a Japanese phonetic alphabet):

“bakki!” “bakibaki!” “boki!” or “poki!” Those foreign to the Japanese language would

know from the title that the work relates to sound, but would not be able to recognize

the (written) verbalization of snapping sounds. But even those who cannot decipher

these onomatopoeia can at least perceive them as sculptural objects laid at the snapped

section of the pencils. Exhibiting such works using the katakana script in Copenhagen,

where Japanese is not the mother tongue, and presenting such works visually rather than

acoustically is quite a challenge. Fukunaga attempted to arouse a living sense of sound

through visual presentation, to realize his practice by injecting an idiosyncratic foreign

element into the established view of visual art.

A number of Fukunaga’s other works use katakana or romaji (romanized Japanese) scripts.

In a 2005 show at the Braunschweig University of Art, Art Crossing Hiroshima Project

Winter, Fukunaga exhibited ame no oto (The Sound of Rain, 2005), an installation of

onomatopoeic words such as “pi,” “picha,” “zah-zah,” and “zah” that imitate the sounds of

raindrops progressing to heavy rainfall. These, cut from vinyl sheets in katakana, stream

down from the ceiling like a falling strand of rain.

In KURUMAGAAGAA AMEZAAZAA KIKIWASAWASA SEMIJIJIJIJIJI

KAZEBYUUBYUU HITOZAWAZAWA (Cars gah-gah Rain zah-zah Trees wasa-wasa

Cicadas ji-ji-ji-ji-ji Wind byu-byu People zawa-zawa, 2006), Fukunaga with a team of

four others transcribed the townscape of Hiroshima into onomatopoeia which they then

inscribed across the expanse of the Ebiden Gallery’s four-by-ten-meter front window:

trees swaying (“wasa-wasa”), cicadas chirping (“ji-ji-ji”), the loud street noise of passing

automobiles (“gah-gah”), a chattering crowd (“zawa-zawa”), the sun glaring (“gira-gira”), the wind blowing (“byu-byu”). The words were continuously updated over four days,

erased and rewritten with latex erasers and brushes.

In The Sounds of an Airplane in Germany (2008), exhibited at the group exhibition Show

Me the Way! in Berlin, katakana onomatopoeia for an aircraft taking off were transliterated

into romaji for German visitors. The expressions – “hyun,” “myun,” “dododo,” “shun,” “bababababa!”– were cut out from vinyl chloride plates and aligned on a spiral cone.

The cone’s summit cast a shadow on the wall that pointed to a hidden drawing of an

airplane for the visitors to find.

E n c o u n t e r w i t h O n o m a t o p o e i a

Fukunaga has been using Japanese onomatopoeia as an instrument of his practice since

relocating to Berlin in 2006 and in some exhibitions abroad before 2006 . Why does

he insist on these Japanese expressions now that he is abroad? From my own experience

living abroad, I can hazard the following explanation.

When you travel to a different cultural environment, where the local language and

customs are foreign to you, for the first while you may be shocked by everything you see,

hear – or even eat – to the extent that you become fatigued by your own reactions. And

you may feel bypassed by everything that it is taking place around you: you only witness,

without comprehending, what is being done or talked about. You hear words that you

do not understand as just meaningless sounds, i.e., noise. A stream of words is only a

sequence of sounds, no different from a slamming door: “batan,” the footsteps of passers-

by: “tat-tat,” or leaves rustling on trees: “kasa-kasa.” Multiple layers of sound from all

directions overlap in your perception, and human voices are just another facet of all the

many sounds perceived. From such a mixture of sounds a handful of repeated words may

stand out and be stored in your memory (leaning a language is perhaps a continuous

repetition of this process).

What is present in the body of Fukunaga’s works is the striking perception, from his

own experience abroad, that sound, regardless of whatever significance is usually attached

to it, can be perceived simply as sound. And I imagine that in his case everything

audible, whether a voice or an accidental sound, was constantly being visualized in

his imagination. The belief underlying the production of these works may be that

communicating in onomatopoeia is a way to form a lingua franca with the audience

without the obstacles of grammatical complexity.

N u m b e r s / A n i m a l s / P u b l i c A r t

Fukunaga has also worked with Arabic numerals as a common denominator that most

people in the world can understand. In 2007 20eventi: Arte Contemporanea in Sabina

was held in the Italian village Sabina, known for remains and ruins of ancient Rome.

Fukunaga’s performance was to count the cobblestones in the village and number each of

them with oil pastels (Lively Numbers, 2007), an extremely monotonous work conducted

in his scrupulous and diligent approach. The communal history and heritage of this

ancient village was (metaphorically) signified in the number 25,911, as inscribed on the

final stone.

In Animal Series (2002), Fukunaga designed images of land and sea animals, cut these

from adhesive vinyl sheet, and installed them throughout the bathrooms of a support

facility for people with disabilities. The project later developed into Creature Series in Ota

River and Seto Inland Sea (2008) as part of Hiroshima Art Project 2008 : Brackish Water Area. Ats

ushi

Fuk

unag

a: S

umid

a an

d A

saku

sa “

Gay

a-G

aya”

Sym

pho

ny

0706

Page 5: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

The work was displayed on the barrier wall around a construction site, offering temporary

entertainment for local residents.

The following year this evolved further, into a public participatory work – Green Houses

and Creatures’ Caravans (2009) – in which local people could design animal shapes

on vinyl sheet themselves and place the resulting stickers on another construction

barrier wall, this time at a development site at Hiroshima’s main railway station. This

project, like that from the previous year, was aimed at improving the urban landscape

in Hiroshima. By making the animal pieces detachable and daily changing the layout,

Fukunaga added playful alterations to an otherwise stark view of a construction site.

T h e B a s i s o f F u k u n a g a ’s W o r k s

Exploring Fukunaga’s works, one notices that the artist has utilized basic signs that

are easy for everyone to grasp: onomatopoeia in katakana and romaji, Arabic numerals,

familiar animal shapes, and so on. Further examination shows that his works are grounded

on symbolic signs shared by a particular group of people.

Japanese onomatopoeia, for example, are unique to this language; but among manga-

reading generations they are already widely accepted as graphic signs for sound effects.

Arabic numerals may be pronounced differently they but are used throughout the world.

The stone pavement in the Italian village of Sabina has supported its community over

the course of its history. Each person at the support facility may have a slightly different

image of a particular animal, but the animals in the Animal Series have recognizable

shapes that everyone can identify. The two installations on construction barrier walls in

Hiroshima appeared at sites of development for the city and its community.

Fukunaga’s practice extends to a variety of media, from two-dimensional to sculptural to

performance art, as well as a range of scales, from small entries to art fairs to larger works

tailored to exhibition spaces to public art that involves local participants. One common

factor is that his works are based on a recognizable fact or visual image that all members

of a target community can share.

F o r m l e s s S o u n d s i n S u m i d a & A s a k u s a

Do you have the experience of listening to your own voice – the outgoing message on

your answering machine or a recording of yourself in a home video or even on the TV or

radio responding to an interview – and wondering if it is really your voice? Your voice

through a recording device is transmitted in a different way. Hearing your voice from

outside helps you to reflect on yourself objectively and know how you interact with

others.

The current exhibition Hurly-Burly Chorus: Urban Symphony in Sumida and Asakusa is an

attempt to reproduce the acoustic scenery of these neighborhoods, to reflect on them with

the help of sounds, just as you might record your own voice and play it back. You could

be surprised by the things you discover, things which usually escape your attention in the

“hurly-burly” of your daily life. And being more conscious of what you hear may reveal

quite a different picture of the town, one that is concealed in daily life, or a story that

cannot be put into words.

For this project, Fukunaga wandered around Sumida and Asakusa with a audio recorder

in his hand, sampling sounds with the locals’ help – the alarm at a railway-crossing in

Sumida, machinery noise from small downtown factories, cicadas chirping at the end of

summer, the high-pitched siren of a racing ambulance, crows cawing in the sky . . . even

(nostalgically) the voice of the gold-fish merchant that used to echo through the streets

until some decades ago. He then investigated how the sampled sounds could be imitated

by the human voice, created phonetic guidelines to indicate the pronunciation of the

sounds, and recorded these being spoken.

Fukunaga has been using existing onomatopoeia unique to the Japanese language in his

practice; now he is inventing onomatopoeia from real-life environments. This exhibition

marks a new challenge for the artist in arranging phonetic components – the vowels and

consonants; the voiced, unvoiced, half-dull, nasal, contracted, and long sounds that are

available in Japanese language – as closely as possible to real sounds. Or, more precisely

speaking, he is creating new Japanese phonetics that take into account the diverse nuances

of historical, seasonal, individual, and cultural differences.

These new onomatopoeia “made in” Sumida and Asakusa emerge from multiple

loudspeakers into the exhibition space in the form of human voices. The hustle and

bustle of urban life is resited in the gallery but retains all the liveliness of the actual

neighborhoods: to describe it with an existing onomatopoeia, it is the “gaya-gaya (bustling)

symphony” of downtown Sumida and Asakusa.

Fukunaga selects sounds, invents onomatopoeia for these, and records them in voices.

Balancing out on loudspeakers the volume, timing, and layering of each sound, he

carefully and thoughtfully coordinates the sound space as if conducting an orchestra

of various instruments and players. Under Fukunaga’s baton, the town of Sumida and

Asakusa will rise up on a wave of sound.

[written in late November, 2012]

Eri KawamuraMA Tama Art University (Tokyo). Lives and works in Berlin since 2000 . Gallery assistant at Murata &

Friends (Berlin), curatorial assistant for the exhibition Tokyo Berlin at the New National Gallery (Berlin),

now freelance.Ats

ushi

Fuk

unag

a: S

umid

a an

d A

saku

sa “

Gay

a-G

aya”

Sym

pho

ny

0908

Page 6: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

1 : The sounds of broken colorpencil, 2007 .

2 : Dance in the dark, 2011

(collaboration with Ayaka Azechi/畦地亜耶加とのコラボレーション ).

3 : Lively numbers, 2007 .

4 : Green Houses and Creatures’ Caravans, 2009 .

5 : KURUMAGAAGAA AMEZAAZAA KIKIWASAWASA

SEMIJIJIJIJIJI KAZEBYUUBYUU HITOZAWAZAWA, 2006 .

6 : Kosmos, 2011 .

7 : The sounds of airplane in Germany, 2008 .

1

[個展│Solo Exhibitions]

2013 ─ 「ハリーバリーコーラス─まちなかの交響、墨田と浅草 The hurly-burly chorus – Urban symphony in Sumida and Asakusa」 アサヒ・アートスクエア、東京/Asahi Art Square, Tokyo

2006 ─ 「KURUMAGAAGAA AMEZAAZAA KIKIWASAWASA SEMIJIJIJIJIJI

KAZEBYUUBYUU HITOZAWAZAWA」 エビデンギャラリー、広島/YebidenGallery, Hiroshima

2004 ─ 「Schmetterling」 Joachim Gallery、ベルリン/Berlin

[主なグループ展│Selected Group Exhibitions]

2012 ─ 「Cosmos」 Galerie 5 th people project、ベルリン/Berlin

2011 ─ 「Nippon Nacht vol.2」 Theaterhaus Berlin Mitte、ベルリン/Berlin

─ 「中之条ビエンナーレ2011|NAKANOJO BIENNALE 2011」 中之条町、群馬/Nakanojo-Town, Gunma

─ 「Durchgang」 48 Stunden Neukoelln、ベルリン/Berlin

2010 ─ 「WE ARE THE ISLANDS」 Kunstraum Kreuzberg Bethanien、ベルリン/Berlin

─ 「almost the same, but not quite」 48 Stunden Neukoelln、ベルリン/Berlin

2009 ─ 「都市ギャラリープロジェクト「みどりの家といきものキャラバン」 City Gallery Project Green Houses and Creatures’ Caravans」 若草町、広島/Wakakusa-Town, Hiroshima

2008 ─ 「広島アートプロジェクト 2008「汽水域」│Hiroshima Art Project 2008 Brackish Water Area」 吉島地区、広島/Yoshijima area, Hiroshima

─ 「Show me the way!」 Galerie la-condition-japonaise、ベルリン/Berlin

2007 ─ 「though I can’t see them, they are there. though I can’t find them, they are there」 Co-Lab.、コペンハーゲン/Copenhagen

─ 「20 Eventi Arte Contemporanea in Sabina」、サビーナ/Sabina

─ 「旧中工場アートプロジェクト2007「わたしの庭とみんなの庭」 Hiroshima Art Project 2007 : Former Naka Waste Incineration Plant Art Project」 吉島地区、広島/Yoshijima area, Hiroshima

─ 「FLAT GLAY」 FungSway Gallery、コペンハーゲン/Copenhagen

─ 「OTO - Geraeusch-」 ActAcker Gallery、ベルリン/Berlin

2005 ─ 「ギフト・オブ・ヒロシマ アートクロッシング広島プロジェクト2005 ウィンター|

GIFT OF HIROSHIMA – Art Crossing Hiroshima Project 2005 . Winter」 Hochschule fuer Bildende Kuenste Braunschweig、ブラウンシュヴァイク/Braunschweig

略歴は作家より提供されたデータに基づく│The biography is based on data provided by the artist.

作家略歴│Biography

福永敦[ふくなが・あつし]

1980 広島県広島市生まれ。2004 広島市立大学大学院芸術学研究科博士課程前期修了

2007 ベルリン・バイセンゼー美術大学研究生

現在、ベルリン在住

言葉の擬音、擬態表現を表した「文字」や「音声」を用い、

その擬似的な音を知覚的に体験させる事を試みている。

Atsushi Fukunaga

1980 Born in Hiroshima, Japan

2004 MA, Hiroshima City University, Faculty of Art

2007 Guest student at Kunsthochschule Berlin-Weissensse,

Berlin Germany

Currently lives and works in Berlin, Germany

Fukunaga explores the perception of sound in relation to language

and creates experience-based installations using onomatopoeic words

presented in visual and audio formats.

http://www.atsushifukunaga.jpn.org

2

3

4

5

6

7

1110

Page 7: 福永敦 ハリーバリーコーラス─ まちなかの交響、墨田と浅草 リーフレット

[展覧会]アサヒ・アートスクエアオープン・スクエア・プロジェクト[現代アート展]福永敦

「ハリーバリーコーラス─まちなかの交響、墨田と浅草」会期:2013年1月12日[土]─2月3日[日]

会場:アサヒ・アートスクエア主催:アサヒ・アートスクエア協賛:アサヒビール株式会社後援:墨田区、台東区

[冊子]編集・発行:アサヒ・アートスクエア発行日:2013年1月12日

執筆:河村恵理翻訳:大坂紘一郎デザイン:木村稔将

[オープン・スクエア・プロジェクト]公募により選出されたアーティストが、アサヒ・アートスクエアのユニークな空間を活かした作品制作と発表を

行います。創造性豊かなアーティストと、創造力を刺激する空間[=アサヒ・アートスクエア]が出会うことで、それぞれの新たな可能性を提示すること。そしてアーティストの飛躍の機会となることを目指しています。

─●本冊子はアサヒ・アートスクエア オープン・スクエア・プ

ロジェクト[現代アート展]「福永敦 ハリーバリーコーラ

ス─まちなかの交響、墨田と浅草」に合わせて制作さ

れたものです。

©Asahi Art Square, 2013

アサヒ・アートスクエア│Asahi Art Square

〒130-0001 東京都墨田区吾妻橋1-23-1 スーパードライホール 4F

Address: Super Dry Hall 4F, 1-23-1 Azumabashi, Sumida-ku, Tokyo 130-0001

Tel: 090-9118-5171│E-mail: [email protected]│http://asahiartsquare.org/

[Exhibition]Asahi Art Square Open Square Project

Atsushi Fukunaga exhibition:

The hurly-burly chorus –

Urban symphony in Sumida and Asakusa

Date: January 12[Sat]- February 3[Sun],2013

Venue: Asahi Art Square

Organizer: Asahi Art Square

Sponsor: Asahi Breweries, Ltd.

Support: Sumida city, Taito city

[Brochure]Edited and published by Asahi Art Square

Issue date: January 12 , 2013

Text: Eri Kawamura

Translation: Koichiro Osaka

Design: Toshimasa Kimura

[Open Square Project]Artists selected from the public showcase

their works making unique use of the Asahi

Art Square. These exhibitions bring together

creative artists and a creativity-stimulating

space (=Asahi Art Square) and demonstrate new

possibilities for both. It aims to help artists

progress greatly in their works.

─●This brochure is published on the occasion of

Asahi Art Square Open Square Project, Atsushi

Fukunaga exhibition: The hurly-burly chorus –

Urban symphony in Sumida and Asakusa.