гиперкорректные формы вежливости

5
О.И. Северская Москва, ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН Гиперкорректные формы вежливости в коммуникации: слом этикетной нормы или конфликт поколений? Аннотация: В статье рассматриваются «старшая» и «младшая» нормы русского речевого этикета в письменной и устной коммуникации. Особое внимание уделяется форме приветствия «здравствуйте», которая постепенно превращается в универсальную формулу вежливости и одновременно в знак определенного уровня речевой культуры. Анализируются речевые стандарты деловой переписки и обращения к незнакомым людям на улице. Автор приходит к выводу о том, что стереотипное приветствие может быть отнесено к явлениям речевой гиперкоррекции. Ключевые слова: речевой этикет, доминантный вариант, норма, приветствие, вежливость, гиперкоррекция. Чего не здороваешься? Не стоишь того! М.А. Шолохов, «Тихий Дон» Приветствие в русском речевом этикете расценивается как непреложная норма и форма выражения, как это формулирует Н.И. Формановская, «нужной степени вежливости»: «Здороваться значит проявлять доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому человеку. <…> Здороваться значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. <…> Здороваться может также означать возможность установления контакта для последующего разговора» [Формановская 2002: 87]. Перестать здороваться означает прервать отношения. Не здороваться значит быть невежливым. Поэтому универсальная формула приветствия стереотипно воспроизводится в любой ситуации общения, иногда гиперкорректно, при стремлении выглядеть воспитанным, культурным и отсутствии знания стандартов коммуникации. Прежде всего, гиперкоррекция затрагивает письменную коммуникацию, а именно этикет деловой переписки, которая практически полностью переместилась в интернет- пространство. Несмотря на то, что исследователи говорят о множестве бытующих одновременно вариантов структуры делового письма, она в известной степени стереотипна: письмо начинается с обращения к адресату, затем адресант представляется, называя свои имя, должность и область профессиональной деятельности (при первом контакте) или же сразу переходит к деловому предложению или вопросу, в заключение «заранее благодарит» адресата и завершает послание формульным «с уважением, NN», с указанием контактной информации. Если основная часть письма и его клаузула, как правило, соответствуют принятым эпистолярным нормам, то обращение показывает изменения в этикете. Общее место в современной деловой переписке это зачин по формуле «обращение + приветствие». Обращаться могут по имени-отчеству или полной, «паспортной» форме имени, или же по «имени класса» (коллеги, клиенты, акционеры и т.п.), иногда сопровождая обращение эпитетом уважаемый (-ая, -ые). Допускается и «нулевое» обращение (подробнее: [Северская 2015: 20-21]). Но вот без приветствия сегодня не обходится практически никто. Оно может варьироваться в зависимости от времени суток: добрый день / добрый вечер, но чаще всего звучит нейтрально: здравствуйте!

Upload: sashakarepina

Post on 20-Feb-2017

156 views

Category:

Education


2 download

TRANSCRIPT

О.И. Северская Москва, ИРЯ им. В.В. Виноградова РАН

Гиперкорректные формы вежливости в коммуникации: слом этикетной нормы или конфликт поколений?

Аннотация: В статье рассматриваются «старшая» и «младшая» нормы русского речевого этикета в письменной и устной коммуникации. Особое внимание уделяется форме приветствия «здравствуйте», которая постепенно превращается в универсальную формулу вежливости и одновременно в знак определенного уровня речевой культуры. Анализируются речевые стандарты деловой переписки и обращения к незнакомым людям на улице. Автор приходит к выводу о том, что стереотипное приветствие может быть отнесено к явлениям речевой гиперкоррекции. Ключевые слова: речевой этикет, доминантный вариант, норма, приветствие, вежливость, гиперкоррекция.

Чего не здороваешься? – Не стоишь того! М.А. Шолохов, «Тихий Дон»

Приветствие в русском речевом этикете расценивается как непреложная норма и

форма выражения, как это формулирует Н.И. Формановская, «нужной степени вежливости»: «Здороваться – значит проявлять доброжелательство и уважение, вежливость по отношению к встретившемуся знакомому, а иногда и незнакомому человеку. <…> Здороваться – значит подтвердить и подкрепить факт знакомства с человеком и, как правило, подчеркнуть хорошее отношение к нему. <…> Здороваться может также означать возможность установления контакта для последующего разговора» [Формановская 2002: 87]. Перестать здороваться означает прервать отношения. Не здороваться – значит быть невежливым. Поэтому универсальная формула приветствия стереотипно воспроизводится в любой ситуации общения, иногда – гиперкорректно, при стремлении выглядеть воспитанным, культурным и отсутствии знания стандартов коммуникации.

Прежде всего, гиперкоррекция затрагивает письменную коммуникацию, а именно – этикет деловой переписки, которая практически полностью переместилась в интернет-пространство.

Несмотря на то, что исследователи говорят о множестве бытующих одновременно вариантов структуры делового письма, она в известной степени стереотипна: письмо начинается с обращения к адресату, затем адресант представляется, называя свои имя, должность и область профессиональной деятельности (при первом контакте) или же сразу переходит к деловому предложению или вопросу, в заключение «заранее благодарит» адресата и завершает послание формульным «с уважением, NN», с указанием контактной информации. Если основная часть письма и его клаузула, как правило, соответствуют принятым эпистолярным нормам, то обращение показывает изменения в этикете.

Общее место в современной деловой переписке – это зачин по формуле «обращение + приветствие». Обращаться могут по имени-отчеству или полной, «паспортной» форме имени, или же по «имени класса» (коллеги, клиенты, акционеры и т.п.), иногда сопровождая обращение эпитетом уважаемый (-ая, -ые). Допускается и «нулевое» обращение (подробнее: [Северская 2015: 20-21]). Но вот без приветствия сегодня не обходится практически никто. Оно может варьироваться в зависимости от времени суток: добрый день / добрый вечер, но чаще всего звучит нейтрально: здравствуйте!

Сегодня вполне можно получить такие письма: «Уважаемые члены жюри, здравствуйте! Отправляю вам Программу дополненную, но пока не окончательную. С уважением, Регина, менеджер по работе с региональными телекомпаниями»; «Добрый день! Ознакомьтесь, пожалуйста, с программой конференции. С уважением, кафедра языкознания» (как можно заметить, даже профессиональное знакомство с нормами культуры речи не спасает от узуального стереотипа). Но все же встречаются исключения. В редчайших случаях письма начинаются с обращений без ритуального благопожелания: Уважаемые/дорогие коллеги! Уважаемый господин N.! Уважаемый / дорогой N.N.!

Такие исключения старшее поколение, знакомое с русской эпистолярной традицией, воспринимает как приятные. Действительно, в эпистолярном подкорпусе Национального корпуса русского языка [НКРЯ: эл. ресурс] мы не найдем ни одного текста, начинающегося со ставшего стереотипным приветствия.

Наиболее распространенной в дореволюционной России формой обращения к адресату была этикетная формула милостивый государь / милостивая государыня. Как правило, обращение сопровождалось титулованием, нередко с прибавлением имени и отчества адресата: Ваше Превосходительство, Милостивый государь Павел Алексеевич! [А.А. фон Лампе. Письмо П.А. Кусонскому (1924)], или же указанием на должность: Милостивый государь, господин профессор! [Д.С. Штейнберг. Письма (1912)]. Еще одним широко используемым обращением был эпитет любезный / любезная, указывавший на близкие отношения адресанта и адресата, к которому адресовались по имени-отчеству или титулу (к примеру, любезный князь/граф), либо подчеркнуто официально: Любезный и уважаемый г-н Гец [Л.Н. Толстой. Письма (1894)].

Использовался в обращениях и эпитет уважаемый / уважаемая – в сочетании с указанием должности: «Уважаемый господин библиотекарь, мой государь. Прошу не поставить мне в вину, что я вторично направляю вам предложенное мною на обсуждение ранее посланное мнение о переводе книги, ведь мне сообщили, что первый курьер был ограблен в пути разбойниками... [В.Н. Татищев – И.Д. Шумахеру (1735)], с обращением господин / госпожа с фамилией: «Уважаемый господин Легра, очень благодарю вас за ваше письмо. Статья, о которой я вам говорил, еще не закончена. Как только она будет закончена, вышлю ее вам. Я знаю, что она будет в хороших руках и что я буду иметь удовольствии увидеть ее прекрасном переводе» [Л.Н. Толстой. Письма (1894)], с обращением по имени-отчеству: «Уважаемый Петр Николаевич, Сегодня мы получили от Вашего механика г. Чибисова прибор Фрелиха. К сожалению, я не был на Ваших демонстрациях этих опытов» [Н.П. Слугинов. Письма (1894)]. Обращение, включающее эпитет дорогой, в царской России могло встретиться и в сугубо деловой переписке, становясь маркером доверительности и известной близости адресанта и адресата, как в письме первого правителя независимой Греции И. Каподистрии министру иностранных дел России К.В. Нессельроде с просьбой о предоставлении стране финансовой помощи: «Дорогой граф, я пишу Вам частное письмо потому, что не могу найти время для переписки с Вами полуофициальным образом» [И. Каподистрия. Письма (1829)].

Если формы милостивый государь и любезный вышли из употребления, то две другие, т.е. уважаемый (-ая) и дорогой (-ая), укорененные в русской эпистолярной традиции, встречаются и по сей день – в сочетании с именем, обращением господин/госпожа и фамилией, указанием на некую страту в деловом сообществе или обществе в целом [Северская 2015: 24-25]. И именно эти формулы рекомендуют к использованию и характеризуют как нормативные и профессиональные издания (такие как журнал «Секретарское дело»), и специалисты по культуре речи [Жукова 2015: 19].

Между тем, подавляющее большинство сетевых руководств по деловой переписке [Северская 2015: 27, прим. 2] навязывает участникам коммуникации такой шаблон: Здравствуйте (Добрый день), [имя человека, к которому происходит обращение]! А новостной портал Meduza, известный своей картотекой «лайфхаков», вводит в инструкцию по деловой переписке раздел «Как здороваться?»: «Не пишите “доброго

времени суток!” – этот штамп многих раздражает. Здравствуйте, добрый день, добрый вечер – самые простые и надежные варианты» [Как писать 2015], тем самым даже не подвергая сомнению необходимость шаблонного приветствия. При этом в качестве экспертов Meduza привлекает не языковедов-русистов, а преподавателей программ MBA и EMBA и представителей бизнес-сообщества.

Именно с внедрения этих программ в систему высшего образования начала внедряться – примерно с конца 1990-х – модель переписки, которая стала доминантной. Можно назвать две причины ее быстрого распространения. Во-первых, сказывается влияние западных моделей (ср.: Hi, Zoya! ‘Привет, Зоя!’ наряду с этикетными Dear Sir/Madam/Sir or Madam ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа/господа’, Dear Mr./Mrs./Miss Smith ‘уважаемый (-ая, -ые) господин/госпожа Смит’, Dear Colleage ‘дорогой коллега’ и т.д. [English Letters: эл. ресурс]), вошедших в узус со страниц соответствующих учебных пособий и из опыта коммуникации с западными партнерами. Во-вторых, в этом «здравствуйте» просматривается влияние на стандарты переписки устных этикетных форм общения: адресант обращается к своему партнеру так, как если бы говорил с ним по телефону (ср.: «Ольга? Добрый день / Здравствуйте…»), или же входил с деловым предложением или просьбой в комнату переговоров, т.е. приветствовал партнера при личной с ним встрече. Хотя С.А. Лысенко и говорит об электронной почте как жанре наиболее консервативном, а потому дольше других сопротивляющемся речевым стандартам устного общения [2010: 14], она все же отражает отмеченную В.Г. Костомаровым [2014] господствующую тенденцию к гибридизации устной и письменной разновидностей речи в «письменно-некнижных» коммуникативных интернет-жанрах.

Старшее поколение, хранитель эпистолярной нормы, воспринимает новомодное Здравствуйте, уважаемый N.N.! как просторечно-сниженное, а потому довольно грубое, да ко всему еще и звучащее «не по-русски». И у старших есть резон. Ведь даже малограмотный Ванька Жуков свое письмо «на деревню дедушке» начинал просто: «Милый дедушка, Константин Макарыч!» [Чехов 1976: 478]. Младшие же держатся за «здравствуйте» в начале письма обеими руками и (что показательно) замечают, что не знают, а как же иначе, поскольку не поздороваться – невежливо.

В словаре этикетных выражений А.Г. Балакая здравствуйте действительно определяется как «самая употребительная форма приветствия при встрече, знакомстве, обращении по телефону, в письме» [Балакай 2007: 204], а в качестве примера использования этой формы в переписке приводится цитата из письма С. Есенина к М.П. Бальзамовой (12.06.1913): Здравствуй, Маня! Глубоко благодарю за твое письмо… Между тем это, скорее, свидетельство непринужденности отношений двух друзей, допускающей известную фамильярность, а не этикетной вежливости. Но ключ к понимаю роли в современном этикете пресловутого здравствуйте – именно в утверждении его универсальности: для людей, не знакомых с другими этикетными формулами, это как бы квинтэссенция вежливости.

В пользу такого объяснения говорит и экспансия приветствия в те сферы, где оно по этикету излишне. Например, Meduza в инструкции «Как обращаться к людям на улице?» отмечает: «наиболее универсальный вариант – безличная форма: например, “будьте добры”, “простите”, “извините”» [Как обращаться 2015], ссылаясь на этот раз на специалистов по культуре речи. На деле же при обращении к незнакомцу – например, с просьбой показать дорогу, – все чаще именно здороваются, как это видно из следующих микродиалогов с участием автора статьи (с приветствия разговор начали трое из трех обратившихся):

Здравствуйте! Не подскажете… Где-то здесь есть Арбат, по которому не ездят машины, а ходят люди?

Здравствуйте… Вы не знаете, как пройти… – Простите, не расслышала? – Здравствуйте! Вы не знаете, как пройти на Старый Арбат?

Здравствуйте! Как нам попасть на Новый Арбат? Между тем в странах с более регламентированным речевым этикетом использование

«не той» формулы может спровоцировать «слом» коммуникации. Так, автору довелось обратиться с вопросом к жительнице Варшавы, начав контакт с Dzień dobry ‘Добрый день’, а не с этикетного Pszepraszam ‘Простите (извините)’. Первой реакцией было недоумение и молчаливый вопрос: мы где-то встречались? И только после того, как недоразумение разрешилось и общение пошло по этикету, коммуникация состоялась. И это неудивительно. Сошлемся на Н.И. Формановскую: «Нарушения в речевом поведении коммуникантов возникают тогда, когда в соответствующей ситуации не используется этикетное выражение <…> Нарушения возникают и при использовании неуместных единиц, не подходящих для ситуации и адресата» [2002: 18]. И в том, и в другом случае нарушаются правила вежливости.

С незнакомцами здороваются, замечает Н.И. Формановская, «включая себя и партнера в круг “своих”, исполняющих соответствующую роль: пассажиры лифта, покупатель и продавец и т.д.» [2002: 87]. Приветствие у нас обязательно сегодня в сфере обслуживания. Мы предъявляем претензии, если с нами не поздоровались продавец, кассир, официант, офисный клерк. При этом в бытовом общении с незнакомыми людьми те, кто проявляют себя в публичной сфере как ревнители вежливости, вполне могут себе позволить не только не здороваться – например, встречаясь в подъезде или на лестничной площадке, входя в лифт, – но и не отвечать на приветствие. В первом случае приветствие, как кажется, предваряет коммуникацию, в успехе которой оба ее участника заинтересованы. Во втором такой заинтересованности нет – и этикетные нормы вежливости уже не соблюдаются.

Этот социокультурный фон позволяет рассматривать шаблонные приветствия в тех сферах устного и письменного общения, где этикетом уже предусмотрены особые формульные способы выражения вежливости, как гиперкорректные. В них можно видеть и проявление закономерностей эпохи речевой поп-культуры (термин, введенный на одной из научных конференций О.С. Иссерс). С одной стороны, предпочтение отдается одной, эксплицитно представляющей стандартизованный смысл, «шлягерной» форме, которая вытесняет из активного речевого запаса те, что обнаруживают больше смысловых нюансов в употреблении, но либо уходят в пассив, либо вообще пропадают из поля зрения новых поколений. С другой, «непонятное» и неосмысленное как «свое» дублируется «понятным» и близким, и с этой точки зрения Уважаемый N., здравствуйте! мало чем отличается от перспектив на будущее, главных магистралей, саммитов на высшем уровне и прочих смысловых и структурных плеоназмов.

Получат ли со временем доминантные варианты статус нормативных, станет ясно со временем. Пока же налицо конфликт языковых вкусов «поколения текста» и «поколения текстинга».

Литература

Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Астрель:

АСТ: Хранитель, 2007. – 767 с. Жукова Т.С. Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой

нормы. Автореферат … канд. дисс. – М.: ИРЯ РАН, 2015. Как обращаться к людям на улице? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: https://meduza.io/cards/kak-obraschatsya-k-lyudyam-na-ulitse. Как писать деловые письма? // Meduza. Картотека [Электронный ресурс]. – Режим

доступа: https://meduza.io/cards/kak-pisat-delovye-pisma. Костомаров В.Г. Язык текущего момента: понятие правильности. – СПб.: Изд. центр

«Златоуст», 2014. – 330 с.

Лысенко С.А. Взаимодействие устной и письменной формы существования языка в интернет-коммуникации. Автореферат … канд. дисс. Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2010.

Национальный корпус русского языка (НКРЯ) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.ruscorpora.ru.

Северская О.И. Современная электронная переписка в зеркале русского эпистолярного наследия и сетикета // Верхневолжский филологический вестник: научный журнал. – Ярославль : РИО ЯГПУ, 2015. – № 2. – С. 20-27.

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. – М.: Рус. яз., 2002. – 160 с.

Чехов А.П. Ванька // Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: в 30 т. Сочинения: в 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. – Т. 5. [Рассказы, юморески], 1886-1886. – М.: Наука, 1976. – С. 478-481.

English Letters. Greetings. Письма на английском языке. Приветствия в письмах и e-mail [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.englishelp.ru/component/content/article/118.html.