Англомовна Шевченкіана
TRANSCRIPT
Англомовна Шевченкіана
Інтегрований позакласний захід, до 200 річчя Т.Г. Шевченка
Підготувала: вчитель англійської мови Самсонова Т.Р.
Англомовні переклади
• Над донесенням Шевченкового слова до англомовного читача працювалопонад 80 перекладачів. Майже всі поезії Шевченка відтворено англійською мовою. Багато з них мають по декілька інтерпретацій. Зокрема, «Садок вишневий коло хати» - одинадцять, а «Заповіт» - двадцять.
E.L.Voinich• Серед англомовних перекладачів Шевченка
Войнич поруч з Вірою Річ — найвідоміша літературна постать, найобдарованіша поетично й музично. В 1911 році в Лондоні
• вийшла збірка Шевченкових поезій «Шість ліричних віршів», що включала «Заповіт», «Мені однаково, чи буду», «Минають дні, минають ночі», «Косар», «Минули літа молодії» (під назвою «Зима»), «Зоре моя вечірняя» (пролог до поеми «Княжна»).
E.L.Voinich
Найкращі серед її перекладів — «Заповіт» , «Зоре моя вечірняя», «Мені однаково, чи буду». Войнич зберегла багатство змісту і стилю першотворів:Прийом перенесення, повтори, риторичні звертання.
Vira Rich
• В Англії відомою поетесою є Віра Річ, яка в 1960-69 роках опублікувала переклади 51 твору Шевченка, серед них – 9 поем. Її переклади вважаються найбільш поетичними та близькими по духу і розумінню поезії оригіналів творів. В. Річ познайомила англійських читачів з найбільшою кількістю творів Шевченка у власному поданні.
Vira Rich
24 квітня 1936, Лондон — †20 грудня 2009, Лондон) — англійська поетка й перекладачка української і білоруської літератури англійською мовою; секретар Англо-Українського Товариства в Лондоні. Справжнє ім’я та прізвище – Фейт Елізабет Річ.
John Weir
• Серед Шевченкових перекладачів на помітному місці є представник української трудової еміграції Іван Федорович Вив’юрський, відомий під іменем Джон Вір. Народився в сім’ї лісорубів з українського
• с. Ценява . Через короткий час виїхав з бать-ками до Канади.
John Weir
• З батьківської хати він виніс глибоку любов до України і з молодих років писав вірші українською і англійською мовами. Джон Вір багато працював, щоб донести в світ слово Шевченка англійською. Він перекладав 29 віршованих творів (4180 рядків). Багато з них перекладено вперше.
Анатолій Іванович Безбородов
• Працював вчителем англійської мови ЗОШ № 75. Склав збірник українських та російських пісень з перекладом на англійську мову. А.І.Безбородов вважав, що якщо діти співають пісні, що їм сподоба-лись, то вони з бажанням будуть вивчати програмний матеріал.
Анатолій Іванович Безбородов• Переклав на англійську мову вірші
Шевченка “ Реве та стогне Дніпр широкий”, “ Гамалія”
Ivan Kozlovsky - Reve ta stohne Dnipr shyrokyy; ²âàí Êîçëîâñüêèé - Ðåâå òà ñòîãíå Äí³ïð øèðîêèé.mp4
Анатолій Іванович Безбородов Гамалія Т.Г.Шевченко Наш отаман Гамалія, Отаман завзятий Забрав хлопців та поїхав По морю гуляти, Слави добувати, Із турецької неволі Братів визволяти... Ой як крикнув Гамалія: «Брати, будем жити, Будем жити, вино пити, Яничара бити…»
• • • • • •
Анатолій Іванович Безбородов
Our Ottaman HamaliyaIs a chieftain daring
His good crew he took a cruisingA sea for an airing,
Fame and fortune sharing,Freeing brothers from the prison
Where they despairing.•
“Brothers”, called out HamaliyaThe lads lib erating.
“Life awaits you celebratingTurks exterminating.”
Анатолій Іванович БезбородовThe mighty Dnieper roars and bellowsПереклад вчителя англійської мови
ЗОШ № 75Безбородова Анатолія Івановича
The mighty Dnieper roars and bellowsThe wind in anger howls and raves
Down to the ground it bends the willowAnd mountain high lift up the waves
The pale faced moon picked out this momentTo peek out from behind a cloud,
Like a canoe upon the oceanIt first tips up and then dips down.
The cocks have not proclaimed the morning,There ‘s not a sound as yet of man,
The owls in glades called out their warningsAnd ash-trees creak and creak again.
Анатолій Іванович Безбородов• Реве та стогне Дніпр широкий • Т.Г.Шевченко• Реве та стогне Дніпр широкий,• Сердитий вітер завива, • Додолу верби гне високі,• Горами хвилю підійма.• • І блідий місяць на т у пору• Із хмари де-де виглядав,• Неначе човен в синім морі,• То виринав, то потопав.• • Ще треті півні не співали,• Ніхто ніде не гомонів,• Сичі в гаю перекликались,• Та ясен раз у раз скрипів.
Садок вишневий коло хатиТ.Г. Шевченко
Учнівські переклади Новікова Крістина Дудкіна Анастасія Кабко Ілона Захарченко Олександра
Садок вишневий коло хатиТ.Г. Шевченко
Садок вишневий коло хати, Хрущі над вишнями гудуть, Співають, ідучи, дівчата, А матері вечерять ждуть. Сім'я вечеря коло хати, Вечірня зіронька встає, Дочка вечерять подає, А мати хоче научати, Та соловейко не дає.
The cherry garden in the village
The cherry garden in the village, Spring beetles are buzzing over the trees, The girls are singing after field work, And mothers are cooking tasty meal.
Мені тринадцятий минало Т.Г.Шевченко
Мені тринадцятий минало, Я пас ягната за селом, Чи то так сонечко сіяло? Чи так мені чого було? Мені так любо, любо стало, Неначе в бога…
I was the thirteenth years fellowПереклад учениці 5-б класу
Дудкіної Анастасії
I was the thirteenth years fellow, I herded sheep in meadow grass, I was so calm and so happy, Like in God’s Paradise.
Зоре моя вечірняяТ.Г.Шевченко
Зоре моя вечірняя, Зійди над горою, Поговоримо тихесенько В неволі з тобою. Розкажи, як за горою Сонечко сідає, Як у Дніпра веселочка Воду позичає.
My evening star
My evening star, Go up over the hill, We’ll talk with you about My sorrow. Tell me that behind the hill You can see the sunset, And the rainbow are bathing In deep Dnieper water.
Більце Артем 6-г клас.Мені тринадцятий минало
Більце Артем,6-г класТополя
Більце Артем,6-г класСадок вишневий коло хати
Холодова Катерина, 5-а класТарас і Оксана
Євсєєв Дмитро, 5-в класЗакувала зозуленька
Beside the CottageTranslated by Herbert Marshal (1964)
• Beside the cottage cherry-trees are swinging,• Above the cherries may-bugs winging,• Ploughmen with their ploughs are homeward heading,• And lassies as they pass are singing,• While mothers wait with supper ready.• Соttage – невеликий будинок ( котедж) • Swinging -колишуться• Winging - літають• Lass – дівчина ( Шотландія)• While – в той час як