« è ã 6 Ú v ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôn¶ 9| & n...
TRANSCRIPT
![Page 1: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/1.jpg)
- 1 -
2020 年度下期第 9 回ポイント解説
レベル1
①乡村游人气旺了,农民腰包鼓了。
ポイント 1:“乡村游人气旺了”は主述述語文です。“乡村游”が大主語で、“人气”が“乡村游”の
述部“人气旺了”の主語、即ち小主語になっています。「AはBが」と訳すのが基本、それが
わかった上で「AのBは」とも訳せますし、模範解答はさらにそれを意訳しています。“农
民腰包鼓了”も主述述語文と言えます。
ポイント 2:“腰包鼓了”は「財布が膨らんだ」、「懐が潤った」などと意訳します。
②初到西宁的人,都会惊叹这座城市的绿。
ポイント 1:“初”はこのように副詞としてもよく使われます。
ポイント 2:“会”は必然的な可能性を示すとともに、敷衍して、“要”のように習慣的行為に
も使われます。「きっと~するだろう」、「~するものだ」。
③中关村是全球技术交易最活跃的地区之一。
ポイント 1:“全球技术交易最活跃”という形容詞述語文が全体として“地区之一”を修飾して
います。
ポイント 2:“地区之一”の“之”は論説体専用です。
④人工智能的应用涉及社会经济的方方面面。
ポイント 1:“社会经济”は「社会・経済」の意。
ポイント 2:“方方面面”は“方面”の複数形になります。
レベル2
①行百里者半九十。
ポイント 1:この文全体はご存知の通り、古典からの引用文です。出典を調べてみましょう。
ポイント 2:この“半”は動詞です。
②由于山火持续不断,美国西部的空气污染严重。
ポイント 1:“由于”は原因・理由を示す介詞です。
![Page 2: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/2.jpg)
- 2 -
ポイント 2:この“持续不断”は同じ意味の単語を使って四字句にしています。。
③中国家电企业一定要把核心技术抓在自己手中。
ポイント 1:“一定要~”で「必ず~しなければならない」。
ポイント 2:“把~抓在…”は処置式の形。目的語を動詞の前に引っ張り出しています。
④人们生活水平提高了,对家电的个性化需求在增加。
ポイント 1:“个性化”はカスタマイズすること。
ポイント 2:“在”は進行を示す副詞。
レベル3
①近年来,很多公益组织和企业机构都积极投身儿童营养改善计划,取得了令人瞩目的成绩。
ポイント 1:“很多公益组织和企业机构”の“很多”は“公益组织”と“企业机构”の双方に係るよ
うに訳します。
ポイント 2:“投身”は複合動詞で、後ろに場所目的語を置くことができます。
ポイント 3: “令人瞩目”の“令”は論説体で使役に使われますが、この“人”は不特定の人を指
し、話し手も含むので、実際には受動態にも訳せます。
②随着生活水平的不断提高,人民群众的健康健身需求也呈现多元化的增长态势。
ポイント 1:“随着~”で「~に連れて」。
ポイント 2:“健康健身”は似た2音節語を揃えて 4 音節のリズムを作っています。完全に同
じ意味ではないので訳し分けるのもいいですが、修辞と見て一語に訳すのも許容範囲です。
ポイント 3:“健康健身需求”は“健康健身的需求”ですが、“人民群众的健康健身的需求”では
“的”が多すぎるので、省略されています。
③去年我国各类返乡入乡创业创新人员 850 万人,利用“互联网+”创业创新人员超过50%。
ポイント 1:“各类返乡入乡创业创新人员”は“各类返乡入乡创业创新的人员”のこと。“各类”
のような量詞は名詞(ここでは“人员”)の修飾語(ここでは“返乡入乡创业创新”)の先頭
に置かれます。
ポイント 2:“各类返乡入乡创业新人员 850 万人”は数量述語文で、動詞の省略が可能です。
ポイント 3:“返乡入乡”、“创业创新”は共に四字句で、訳語は一語で済ませて構いません。
![Page 3: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/3.jpg)
- 3 -
レベル4
①做好劳动就业工作,对于保障各族人民劳动就业权利、发展和改善民生、促进社会和谐稳定意
义重大。
ポイント 1:“做好”は結果補語の形。“劳动就业工作”が目的語です。
ポイント 2:“对于”は“保障各族人民劳动就业权利、发展和改善民生、促进社会和谐稳定”ま
で係ります。
ポイント 3:“发展和改善民生”は二つの動詞を接続詞で結んで、後ろに共通の目的語を取る、
論説体の常用構造です。
②无论是本土教练还是外籍名帅,想在中超立足并带队走过多个赛季都绝非易事。
ポイント 1:“无论是A还是B都~”「AであれBであれ、いずれも~だ」の構文。
ポイント 2:“立足并带队”は二つの動詞(句)を“并”で結んでいます。
ポイント 3:“绝非易事”の“非”は口語体の“不是”。
③触目惊心的食物浪费,意味着生产这些食物所投入的水、能源、土地以及生产资料等被大量无
效消耗。
ポイント 1:“触目惊心”は常用の四字成語。
ポイント 2:“所投入的水”の“所”は動詞が名詞の修飾語になる時に動詞の前に置かれます。
ポイント 3:“水、能源、土地以及生产资料”の“以及”は事項を並列する時に副次的に加える
項目を導きます。この文では、“水、能源、土地”という基本的資源に“生产资料”を加えて
います。ただし、“以及”の後ろに置かれるのが常に副次的とは限りません。
レベル5
①17 日,农业农村部在北京市顺义区举办 2020 年中国美丽休闲乡村旅游精品景点线路推介活
动,现场推介 246 个 2020 年中国美丽休闲乡村。
ポイント 1:“部”は日本の省に当たります。
ポイント 2:“美丽休闲乡村”は文末でこれが一つの表現になっていることがわかります。
ポイント 3:“精品景点线路”の“精品”は「優良品」といった意味で、回答の「特選」は意訳で
す。
ポイント 4:“现场”は「その場で」という副詞です。
②武卫华说,处理后的再生水流经中水管线,可回用于汾河河道的水体补给,“实现综合利用,水
![Page 4: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/4.jpg)
- 4 -
量反哺,也有利于提升汾河水质。”
ポイント 1:“流经~”で「~を流れる」。「水流が~を通る」ではありません。
ポイント 2:“中水管线”は“再生水”専用のパイプラインのこと。
ポイント 3:“回用于~”で「~に還元して利用する」。論説体表現。
ポイント 4:“有利于~”で「~にプラスとなる」。これも論説体表現。
レベル6
①国之名医盛典以“推举医者榜样,引领尊医舆论,促进人民健康”为主题,已成功举办 4 届,得
到了医疗界的广泛支持和积极响应。
ポイント 1:“国之名医盛典”は固有名詞です。名称として紹介して、( )で訳語をつけると
万全。
ポイント 2:[以“推举医者榜样,引领尊医舆论,促进人民健康”为主题]は“以~为…”の構文。
ポイント 3:“成功举办”の“成功”はよく副詞として用いられます。
ポイント 4:“得到了医疗界的广泛支持和积极响应”の“得到了”は本来動詞である語を目的語
とする論説体の表現です。その本来動詞である語の目的語が主語の位置にあるので、実質
的には受け身構造になります。
②海外销量能够实现逆势增长,得益于上汽在海外构建了包括创新研发中心、生产制造基地、营
销服务中心、供应链中心及金融公司在内的汽车产业全价值链。
ポイント 1:“能够”は“能”を二音節化して偶数リズムを獲得させています。
ポイント 2:“得益于~”で「~のお陰だ」。
ポイント 3:“包括~在内”で「~を含めた」。
ポイント 4:“创新研发中心、生产制造基地、营销服务中心、供应链中心及金融公司”の“及”は
口語体の“和”に相当する論説体用語。複数項目を並列させるときに最後の項目の前に置き
ます。名詞(句)の並列にしか使えません。
レベル7
①我在演奏前都会先揣摩作品,了解作品创作的历史背景,感悟作曲家创作的初衷和弹琴时的心
境,然后对曲子进行解析,加入自己的领悟和感受,对作品进行“再创作”。
ポイント 1:この“都”は「いつも」の意。
ポイント 2:この“会”についてはレベル 1 の②のポイント 2 参照。
ポイント 3:“了解”は知識として知ること。
![Page 5: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/5.jpg)
- 5 -
ポイント 4:“感悟”、“领悟”、“感受”は同一語の重複を避けたとも取れます。
ポイント 5:“对曲子进行”も“对作品进行”も“对~进行”の呼応。“进行”の後ろには本来動詞で
ある語が置かれる、論説体の構造です。
②目前英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰适用的都是欧盟规则,如果不通过紧急立法,今年年
底“脱欧”过渡期结束后,上述地区各自制定的规则和监管措施或会成为国内贸易的新障碍。
ポイント 1:“英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰”の“和”についてはレベル 6 の②のポイン
ト 4 参照。
ポイント 2:“英格兰、威尔士、苏格兰和北爱尔兰适用的”の“的”はこの文では“的规则”の略。
ポイント 3:“如果~”「もし~ならば」は仮定を示す接続詞。
ポイント 4:“通过”はここでは「可決する」、「承認する」という動詞。
ポイント 5:“或会~”で「もしかして~するかもしれない」。
レベル8
①马克思指出:“人们自己创造自己的历史,但是他们并不是随心所欲地创造,并不是在他们自己
选定的条件下创造,而是在直接碰到的、既定的、从过去承继下来的条件下创造。”
ポイント 1:“自己创造”の“自己”は副詞、“自己的历史” の“自己”は名詞。
ポイント 2:“随心所欲地”は成語“随心所欲”が“地”を伴って連用修飾語になっています。
ポイント 3:“在~条件下”「~という条件の下で」が文中に二つあります。
ポイント 4:“(并)不是~而是…”で「(決して)~ではなく、…だ)」。
ポイント 5:“承继下来”の“下来”は過去から現在に伝わってくることを示します。
②现在新建小区基本上都配套建设了集中充电桩,而出于配套设施落后、线路老化等原因,老旧
小区居民只能在楼下或者楼道内外自己接线充电,存在极大的安全隐患。
ポイント 1:“小区”は「団地」。ときに“小区”イコール“社区”「地域コミュニティ」の時もあ
りますが、“社区”は住民自治組織であり、“小区”は不動産会社の管理対象です。
ポイント 2:“配套建设”、“配套设施”のように“配套”は動詞も名詞も修飾することができま
す。
ポイント 3:“而”は接続詞。但し、つなぐ役割しかなく、日訳するときは順接か逆説かを判
断して接続する言葉を選ばなければなりません。
ポイント 4:“出于~原因”で「~が原因で」。
ポイント 5:“存在极大的安全隐患”は存在文。「~が存在する」。
![Page 6: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/6.jpg)
- 6 -
レベル9
①2019 年 9 月 18 日,习近平总书记在河南主持召开黄河流域生态保护和高质量发展座谈会时
强调“让黄河成为造福人民的幸福河”,为黄河流域生态保护和高质量发展定下了调子,明确了
指导思想和努力方向。
ポイント 1:“主持召开”で「主宰して開催した」
ポイント 2:“在~时”の構造をしっかり押さえましょう。
ポイント 3:“黄河流域生态保护和高质量发展座谈会”は“黄河流域生态保护和高质量发展”が
“座谈会”に係っています。
ポイント 4:“让黄河成为~”は“让”を使った使役構造です。
ポイント 5:“造福”は他動詞として用いられます。
ポイント 6:“为~定下了”の介詞構文です。
②自去年 8 月 30 日挂牌成立以来,黑龙江自贸区紧紧围绕“推动东北全面振兴全方位振兴、建
成向北开放重要窗口”的要求,大胆实践、积极探索,在制度创新、营商环境、招商引资等方面
呈现出积极变化。
ポイント 1:“自~以来”で「~以来」。“自”は口語体の“从”。
ポイント 2:“围绕~”で「~を巡り」、「~を中心に、軸に」。
ポイント 3:“全方位振兴”とは、「農業でも工業でもあらゆる産業で総合的に」という意味。
ポイント 4:“向北开放重要窗口”は“向北开放的重要窗口”の意。
ポイント 5:“大胆实践、积极探索”の“实践”、“探索”はここでは動詞。
ポイント 6:“呈现出”は「~を呈している」とも、出現文風に「~が現れている」とも訳せま
す。
レベル10
①网络文学的读者和原作有很强的黏性,他们在不断追文中建立起强烈的情感连接,对剧情走向、
人物特点早已烂熟于心,因而对网文改编动漫的关注点,往往在于能否把小说高潮部分以动画
形式展现出来,对于故事铺陈和人物塑造则要求不高。
ポイント 1:“烂熟于心”で「心によく浸み込んでいる」⇒「熟知している」。
ポイント 2:“因而”「それ故」は論説体常用の接続詞。
ポイント 3:“网文改编动漫”は“把网文改编为动漫”の略。
ポイント 4:“能否”は論説体の反復疑問形。口語体の“能不能”。
ポイント 5:“把小说高潮部分以动画形式”は“把小说高潮部分”と“以动画形式”という二つの
![Page 7: « è ã 6 Ú V ¥ zp 9chinavi.jp/member/level/kai2002009.pdf · 2020. 12. 11. · ôN¶ 9| & N 9 Q ô K J O N 7 ô 9 Q â J O & . I = R V ¥ z n ° 7 5N¦| .n Ç 7| ç ÷ - V V ¥](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022060922/60ade6a65e466e1db0037554/html5/thumbnails/7.jpg)
- 7 -
介詞構造が、動詞“展现出来”に係っています。
ポイント 6:“则”は個別の具体的事例の提示に使われます。この文なら「“故事铺陈和人物塑
造”に対しては」。
②中国古人云:“所利不能药其,所获不能补其,岂不衰哉!”必须看到,美国极端反华势力欺骗
民众、操弄民意,完全违背两国人民根本利益,其激化中美矛盾、转移国内民众视线的企图只
能是自欺欺人。
ポイント 1:“所利”、“所伤”、“所获”、“所亡”はいずれも“所”によって名詞句化されています。
ポイント 2:“药”はここでは動詞。
ポイント 3:“岂不~哉”「どうして~でないことがあろうか」は文語における反語の形。
ポイント 4:“必须看到”はそのあとの全文に係っています。
ポイント 5:“其激化中美矛盾、转移国内民众视线的企图”の“其”は“企图”に係ります。指示代
名詞は名詞の修飾語の一番前に置かれるので、日訳するときは、通常、日本語の直前にも
ってきた方がいいのですが、この文ではその前が動詞句の並列なので、此処に「その」を
入れないと、どこまでが並列の続きかわかりにくいため、模範訳ではわざと、修飾語の前
に置きました。但し、誤解を避けるため、“、”を挿入しています。
ポイント 6:“激化中美矛盾、转移国内民众视线”は“、”を使っているので、“激化中美矛盾、
转移国内民众视线”が“企图”の内容であることがわかります。