我 去 图书馆 问 怎么 借书 - agrega -...
TRANSCRIPT
1
Idioma Chino > Unidad 1> Tema 2 > Escena 1 > Toma Nota > pg 1
Nota1>
我
去
图书馆
问
问
怎么
借书
。
verbo 1
objeto
verbo 2
objeto
En primer lugar, observa que este es un nuevo ejemplo de oración de verbos en serie. Recuerda que el verbo 1 indica el desplazamiento y el verbo 2 indica la finalidad que persigue este desplazamiento. En segundo lugar, recuerda que los verbos monosilábicos pueden reduplicarse ajustándose a distintas fórmulas. Observa que en esta oración el verbo 2, esto
es, el verbo 问 (wèn) aparece reduplicado ajustándose a la siguiente fórmula:
verbo + verbo. Recuerda que esta fórmula de reduplicación del verbo recibe comúnmente el nombre de AA. El fenómeno de reduplicación del verbo es muy común en la lengua oral. En este caso, se usa para indicar la voluntad de intentar o probar la acción del verbo y su uso procura un toque de informalidad al enunciado.
Asimismo observa que la frase 怎么借书 (zěn me jiè shū) funciona como objeto
del verbo reduplicado 问问 (wèn wen).
El conjunto 我去图书馆问问怎么借书 (wǒ qù tú shū guǎn wèn wen zěn me jiè
shū) equivale al español “voy a la biblioteca a preguntar cómo se toman prestados los libros”. Nota2 >
我
给
你
介绍
一
位
新
朋友
,
……
preposición
persona
verbo
objeto
construcción preposicional
2
Recuerda que el verbo 介绍 (jiè shào) no puede llevar dos objetos. En chino
para decir “presentarle” o “recomendarle algo a alguien” es necesario utilizar la
construcción preposicional “给 (gěi) + persona” que nos ayuda a introducir a
ese otro objeto sobre el que recae la acción del verbo. La construcción
preposicional “给 (gěi) + persona” funciona como modificador adverbial del
verbo 介绍 (jiè shào) y, por lo tanto, se coloca delante del mismo.
给 (gěi) + nombre/pronombre + 介绍 (jiè shào)
La intervención anterior termina así:
……
,
他
是
从
西班牙
来
的
。
elemento 1
elemento 2
Recuerda que la estructura 是……的 (shì… …de) se utiliza para dar énfasis a
la información que se encuentra entre los dos elementos que la componen. En este caso, esta información es relevante, ya que es justamente el motivo por el que Jack quiere presentar este nuevo amigo a Ana y, por eso mismo, y con el
objetivo de destacar este detalle, recurre a la estructura 是……的 (shì… …de).
Nota3>
他
在
图书馆
等
我
呢
。
sujeto
elemento 1
lugar
verbo
objeto
elemento 2
La estructura 在……呢 (zài... ne) se utiliza para indicar acción en proceso, es
decir, para trasladar la idea de que una determinada acción está llevándose a cabo sin atender, por supuesto, al punto en el tiempo en el que esto ocurre. En este ejemplo concreto se trata de una acción que ocurre y se desarrolla en el momento mismo en el que tiene lugar la intervención. Como ves, esta estructura consta de dos elementos: un elemento 1 que
coincide con la palabra 在 (zài) y que aparece abriendo el predicado; y un
elemento 2 que coincide con la partícula 呢 (ne) y que aparece cerrando la
intervención.
3
Si al utilizar esta estructura se da la circunstancia de que se indica además el lugar en el que la acción en proceso se desarrolla, entonces, se aprovecha
justamente el elemento 1, esto es, 在 (zài) para introducir el sustantivo de lugar.
No en vano, recuerda que la palabra 在 (zài) es también en la lengua china la
preposición que se utiliza para indicar el lugar en el cual se lleva a cabo una
acción concreta. Además si visualizáramos el bloque 在图书馆 (zài tú shū guǎn)
como una simple construcción preposicional que hace las veces de modificador adverbial, podríamos decir que se ubica en el lugar que le es propio en la oración, esto es, delante del verbo de la misma. Ten presente que en estos
casos nunca aparece la palabra 在 (zài) por duplicado, ya que esta palabra
actúa como adverbio y preposición a la vez. Por su parte, la partícula 呢 (ne)
confirma que se trata de la estructura que indica acción en proceso y, por este motivo, no se puede omitir.
El conjunto 他在图书馆等我呢 (tā zài tú shū guǎn děng wǒ ne) equivale al
español “él está en la biblioteca esperándome”. A continuación, te proponemos otros ejemplos en los que aparece esta nueva estructura de acción en proceso:
我
在
看
书
呢
。
sujeto
elemento 1
verbo
objeto
elemento 2
El conjunto 我在看书呢 (wǒ zài kàn shū ne) equivale al español “estoy leyendo
un libro”.
我
在
宿舍
看
书
呢
。
sujeto
elemento 1
lugar
verbo
objeto
elemento 2
Observa que en este nuevo ejemplo no sólo se presenta una acción en proceso
sino que, además, se indica el lugar en el que ésta ocurre. El conjunto 我在宿舍
看书呢 (wǒ zài sù shè kàn shū ne) equivale, por tanto, al español “estoy en la
residencia leyendo un libro”. Nota4>
4
我
也
刚
到
。
sujeto
adverbio
adverbio
verbo
El adverbio 刚 (gāng) sirve para indicar que una determinada acción acaba de
ocurrir. Equivale al adverbio 刚刚 (gāng gāng) que ha aparecido en el tema 1
de esta primera unidad y ambos son perfectamente sustituibles. De manera que esta oración bien podría ser:
我
也
刚刚
到
。
sujeto
adverbio
adverbio
verbo
Y ambas oraciones equivalen al español “yo también acabo de llegar”. Recordemos ahora el ejemplo que aparecía en el tema anterior: Esta oración equivale a esta otra:
Tanto el conjunto 我刚刚办好 (wǒ gāng gāng bàn hǎo) que aparecía en uno de
los diálogos del tema anterior, como el conjunto 我刚办好 (wǒ gāng bàn hǎo)
que te proponemos aquí equivalen al español “acabo de gestionarlo”.
我
刚刚
办
好
。
sujeto
adverbio
verbo
complemento resultativo
我
刚
办
好
。
sujeto
adverbio
verbo
complemento resultativo
5
Este es un buen momento para recordar el sustantivo de tiempo 刚才 (gāng
cái). Recuerda que este sustantivo equivale al español “hace un momento” y se utiliza para transmitir la idea de que el tiempo transcurrido desde que una determinada acción ha sucedido es especialmente breve. Para refrescar tu memoria, te proponemos a continuación una oración que apareció en temas anteriores:
大明
,
刚才
有
人
找
你
。
adverbio
verbo
elemento de doble función
verbo
objeto
El conjunto 大明,刚才有人找你 (dà míng gāng cái yǒu rén zhǎo nǐ) equivale al
español “Daming, había alguien que te buscaba hace un momento”.
El sustantivo de tiempo 刚才 (gāng cái) tiene, como tal, otra particularidad que
lo diferencia claramente de los adverbios 刚 (gāng) y 刚刚 (gāng gāng). El
sustantivo 刚才 (gāng cái) puede aparecer tanto al principio de la oración como
delante del predicado de la misma. Sin embargo, los adverbios 刚 (gāng) y 刚刚
(gāng gāng) sólo pueden situarse delante del predicado de la oración. Los ejemplos que aparecen a continuación son una buena muestra de este fenómeno:
刚才
我们
在
食堂
吃饭
。
modificador adverbial
sujeto
preposición
lugar
verbo
modificador adverbial
我们
刚才
在
食堂
吃饭
。
sujeto
modificador adverbial
preposición
lugar
verbo
modificador adverbial
6
Observa que el sustantivo 刚才 (gāng cái) actúa como modificador adverbial de
tiempo. Ambas oraciones equivalen al español “nosotros hemos comido en el comedor hace un momento”. Nota5>
…
…
,
但是
我
在
太阳海岸
住
过
两年
,
…
…
conjunción
sujeto
prep.
lugar
verbo
partícula
complemento de duración
modificador adverbial
Esta oración nos propone un nuevo ejemplo del uso de la partícula verbal 过
(guò). Recuerda que esta partícula sirve para comentar una experiencia que se ha tenido. Recuerda también que ha de colocarse detrás del verbo al que acompaña. Nunca puede ocupar ningún otro lugar en la oración.
La partícula verbal 过 (guò) se utiliza para destacar una experiencia que se
realizó en el pasado. Sin embargo, ya te hemos mencionado en varias ocasiones que el concepto morfosintáctico de tiempo no existe como tal en la lengua china. De modo que el uso de esta partícula va a depender en última instancia del contexto que se maneja. Podemos afirmar que el uso de la
partícula 过 (guò) está justificado siempre y cuando se narra algún hecho que
guarda relación directa con cierta experiencia vivida con anterioridad. Ten en cuenta que en el contexto que nos ocupa ahora, Jack acaba de confundir la nacionalidad de Ana presentándola como española a nuestro nuevo amigo José Miguel. Ana corrige ese detalle al afirmar que es francesa pero, no obstante, añade un par de comentarios que, de algún modo, justifican la confusión de Jack. Son justamente estos comentarios los que destacan experiencias del pasado que vienen a explicar la equivocación de Jack. No olvides que Jack vio a Ana en España, concretamente en la Costa del Sol. Por este motivo, Ana comenta que tuvo la experiencia de vivir en la Costa del Sol y
para ello utiliza la partícula verbal 过 (guò).
7
Además, Ana indica la duración de la acción y, para ello, recurre al
complemento de duración 两年 (liǎng nián). Como ya hemos mencionado en
diferentes ocasiones, recuerda que el sustantivo 年 (nián) no utiliza clasificador.
El conjunto 但是我在太阳海岸住过两年 (dàn shì wǒ zài tài yáng hǎi àn zhù guò
liǎng nián) equivale al español “pero viví dos años en la Costa del Sol”. Y continúa diciendo:
……
,
学
过
西班牙语
。
verbo
partícula
objeto
Observa que se trata de otra experiencia del pasado que aparece destacada por el mismo motivo que la inmediatamente anterior. Ana comenta esta experiencia para justificar en cierta medida la confusión de Jack.
El conjunto 学过西班牙语 (xué guò xī bān yá yǔ) equivale al español “estudié
español”. Nota6> José Miguel se presenta:
Recuerda que 在 (zài) es un verbo que puede asumir la función de
complemento de resultado o resultativo. Ya hemos comentado que en la lengua china hay una serie de verbos que actúan como complementos resultativos y que, como su propio nombre indica, informan acerca del resultado que tiene
una acción. El verbo 住 (zhù) que equivale al español “vivir”, tiene al mismo
tiempo el efecto de 在 (zài) “estar”, que es el resultado de vivir.
Por lo tanto, recuerda que en chino se usa el siguiente orden para informar del lugar en el que se reside:
……
,
我
住
在
塞维利亚
,
……
verbo
complemento resultativo
8
sujeto + 住 + 在 + lugar
Nuestro nuevo amigo continúa su intervención diciendo:
……
,
我
叫
José Miguel López Pérez
,
……
verbo
objeto
Esta oración no presenta ninguna dificultad. Sin embargo, presta atención a la siguiente:
……
,
大家
叫
我
陆贝米
。
verbo
objeto 1
objeto 2
Aparece de nuevo aquí el verbo 叫 (jiào) que, como bien sabes, equivale al
español “llamarse” o “llamar”. Sin embargo, observa que en este caso el verbo
叫 (jiào) toma dos objetos: un objeto 1 que coincide con el pronombre personal
我 (wǒ); y un objeto 2 formado por el nombre propio 陆贝米 (lù bèi mǐ). El objeto
1 se presenta como el sujeto o ente sobre el cual recae la acción del verbo 叫
(jiào).
El conjunto 大家叫我陆贝米 (dà jiā jiào wǒ lù bèi mǐ) equivale al español “todo el
mundo me llama Lu Beimi”. Nota7>
我
去
过
塞维利亚
,
太
漂亮
了
!
sujeto
verbo
partícula
objeto
Como ves, estamos de nuevo ante una oración que utiliza la partícula verbal 过
(guò). En este caso el uso de esta partícula queda totalmente justificado, ya que es precisamente la experiencia de haber ido a Sevilla, la que le permite a
9
Ana comentar lo hermosa que es esta ciudad. Este comentario acerca de Sevilla surge gracias a la experiencia de haberla visitado en el pasado. A continuación, Ana enumera una serie de lugares famosos de Sevilla:
Observa que el objeto de esta oración es relativamente complejo. Como
puedes apreciar, está formado por la palabra núcleo 天主教大教堂 (tiān zhǔ jiào
dà jiào táng) que equivale al español “catedral católica” y por el modificador
adjetival 世界第三大 (shì jiè dì sān dà) que equivale al español “la tercera más
grande del mundo”. En este modificador adjetival la palabra 世界 (shì jiè) actúa
como un adverbio que indica ámbito. Ana continúa citando otros lugares de interés:
Observa el último elemento que cierra la oración. La partícula de listado 什么的
(shén me de) equivale al español “etc.” y, como ves, no utiliza signo de puntuación previo. Recuerda que ya hemos estudiado otra forma de decir esto
mismo en la lengua china, se trata de los elementos 等 (děng) y 等等 (děng
děng). En este contexto, la partícula 什么的 (shén me de) forma parte del
objeto y se encarga de cerrar el listado.
Sin embargo, ten presente que tanto 等 (děng) como 等等 (děng děng) son
propios de un registro formal. En cambio, el uso de la partícula 什么的 (shén
me de) es más informal y, por tanto, propia de la lengua oral.
有
世界
第
三
大
天主教大教堂
,
……
verbo
adverbio
prefijo
número
adjetivo
palabra núcleo
modificador adjetival
objeto
……
,
有
西班牙广场
,
有
王宫
什么的
,
……
verbo
objeto
verbo
objeto
10
Ana termina su intervención así:
En realidad esta oración no plantea ninguna nueva dificultad. La palabra núcleo
旅游胜地 (lǚ yóu shèng dì) equivale al español “lugar de interés turístico”. El
modificador 著名的 (zhù míng de) aparece en el lugar adecuado con respecto a
ésta, es decir, delante de la misma. El conjunto 是著名的旅游胜地 (shì zhù
míng de lǚ yóu shèng dì) equivale al español “es un lugar de interés turístico famoso”. Este es otro comentario que corrobora el conocimiento que Ana tiene sobre esta ciudad, conocimiento que emerge de la experiencia de haberla visitado en el pasado. Nota8>
你
什么
都
知道
啊
!
sujeto
objeto
adverbio
verbo
partícula
Los pronombres interrogativos, además de utilizarse para formular preguntas, tienen también un uso extensivo. Entre otros, pueden usarse para hacer
referencias generales. Cuando esto ocurre, el pronombre 什么 (shén me)
equivale al español “cualquier cosa”, “cualquier asunto”, es decir, “todo”. Es
habitual encontrar el adverbio 都 (dōu) en las oraciones que contienen
pronombres interrogativos que indican referencia general. Recuerda que este adverbio equivale al español “todo” y, por lo tanto, viene a potenciar el sentido mismo del pronombre interrogativo. Es habitual invertir la posición del verbo y el objeto con el objetivo de dar énfasis al objeto.
El conjunto 你什么都知道啊 (nǐ shén me dōu zhī dao ā) equivale al español “lo
sabes todo”.
……
,
是
著名
的
旅游胜地
。
verbo
adjetivo
partícula estructural
palabra núcleo
modificador adjetival
objeto
11
A continuación, te proponemos otro ejemplo que muestra este nuevo fenómeno. Para ello, imaginemos el siguiente diálogo breve:
A:
你
喜欢
吃
什么
?
sujeto
verbo
verbo
objeto
B:
我
什么
都
喜欢
吃
。
sujeto
objeto
adverbio
verbo
verbo
Observa que la intervención de A consiste en una oración interrogativa, esto es, una pregunta con pronombre interrogativo de las que habitualmente
encontramos en nuestros diálogos. El conjunto 你喜欢吃什么? (nǐ xǐ huān chī
shén me) equivale al español “¿qué te gusta comer?”. Sin embargo, la intervención de B no es una pregunta, sino una oración enunciativa. Por lo tanto, el uso del pronombre interrogativo que aquí aparece no es el que habitualmente estamos acostumbrados a encontrar. Se trata del uso extensivo del pronombre interrogativo con sentido general. Observa que en
este nuevo ejemplo también aparece el adverbio 都 (dōu). El conjunto 我什么都
喜欢吃 (wǒ shén me dōu xǐ huān chī) equivale al español “me gusta comer de
todo”. Nota9>
……
,
这儿
也
有
介绍西班牙旅游的
中文书
呢
。
verbo
modificador adjetival
palabra núcleo
partícula
objeto
12
Observa que el objeto de esta oración presenta cierta complejidad. Vamos a centrarnos sólo en él por un instante:
Como bien sabes, la palabra núcleo 中文书 (zhōng wén shū) equivale al
español “libro en chino”. Sin embargo, qué tema es el que trata ese o esos libros en chino. Recuerda que los modificadores adjetivales sirven para introducir información extra acerca de la palabra núcleo. Como ves, en este
caso se recurre al modificador adjetival 介绍西班牙旅游的 (jiè shào xī bān yá lǚ
yóu de). Este modificador adjetival constituye una frase que consta del verbo 介
绍 (jiè shào) y del sustantivo 西班牙旅游 (xī bān yá lǚ yóu). Observa que este
sustantivo está formado, a su vez, por la palabra núcleo 旅游 (lǚ yóu) que
equivale al español “turismo” o “viaje turístico”. Se trata, por tanto, de un concepto muy amplio que no especifica qué tipo de viaje o cual es el lugar por
el que se viaja. Sin embargo, el sustantivo 西班牙 (xī bān yá) viene a delimitar
este concepto. El bloque 西班牙旅游 (xī bān yá lǚ yóu) equivale al español
“turismo por España” o “viajes turísticos por España” y constituye un nuevo ejemplo de sustantivo que directamente modifica a otro sustantivo. El objeto de
esta oración, esto es, 介绍西班牙旅游的中文书 (jiè shào xī bān yá lǚ yóu de
zhōng wén shū) equivale al español “guías turísticas sobre España en lengua china”.
Por su parte, el conjunto 这儿也有介绍西班牙旅游的中文书呢 (zhèr yě yǒu jiè
shào xī bān yá lǚ yóu de zhōng wén shū ne) equivale al español “aquí también hay guías turísticas sobre España en lengua china”. Ten en cuenta que la
partícula 呢 (ne) que aparece al final de la oración tiene una función modal y,
por tanto, bien podría prescindirse de ella sin que el sentido de la frase cambiase en esencia. Nota10>
介绍
西班牙
旅游
的
中文书
verbo
sustantivo
sustantivo
partícula
palabra núcleo
modificador adjetival
13
我
想
借
一
本
看
看
。
sujeto
verbo auxiliar
verbo 1
objeto
verbo 2
Estamos ante un nuevo ejemplo de oración de verbos en serie en la que el
verbo 1 借 (jiè) equivale al español “tomar prestado” e indica un primer gesto
que procura la finalidad que persigue el verbo 2. Además fíjate que el verbo 2
看 (kàn) aparece reduplicado ajustándose a la siguiente fórmula: verbo + verbo.
Recuerda que esta fórmula de reduplicación de verbo recibe comúnmente el nombre de AA. Como ya hemos mencionado más arriba, el fenómeno de reduplicación del verbo es muy común en la lengua oral. En este contexto, su uso implica la idea de voluntad a la hora de intentar o probar la acción del verbo en cuestión. Recuerda, además, que procura un toque de informalidad al enunciado.
Otro detalle a tener en cuenta es la omisión del sustantivo 书 (shū) en el objeto
de esta oración. En este caso, el objeto está constituido exclusivamente por el
número 一 (yī) y el clasificador 本 (běn). El bloque 一本 (yì běn) equivale en el
contexto que nos ocupa al español “un libro”. Recuerda que en modo alguno podría omitirse este clasificador.
El conjunto 我想借一本看看 (wǒ xiǎng jiè yì běn kàn kàn) equivale al español
“quiero tomar prestado un libro para leerlo”. Habría que destacar que el libro al que se hace referencia en este contexto es justamente una guía turística sobre
España en lengua china, esto es, 一本介绍西班牙旅游的中文书 (yì běn jiè shào
xī bān yá lǚ yóu de zhōng wén shū). Ana continúa haciendo la siguiente pregunta:
你
知道
怎么借书
吗
?
saber
objeto
partícula
El verbo principal de esta oración interrogativa es 知道 (zhī dao). Al tratarse de
una oración interrogativa tenemos que añadir al final la partícula interrogativa
吗 (ma). Realmente la pregunta es 你知道吗? (nǐ zhī dao ma?), es decir,
“¿sabes?”. Por su parte, 怎么借书 (zěn me jiè shū) es a su vez una frase que
en este contexto cumple la función de objeto del verbo 知道 (zhī dao).
14
El conjunto 你知道怎么借书吗? (nǐ zhī dao zěn me jiè shū ma) equivale al
español “¿sabes cómo tomar prestados libros?”. Nota11>
我
刚刚
问
过
,
……
sujeto
adverbio
verbo
partícula
Recuerda que el adverbio 刚刚 (gāng gāng) sirve para indicar que una
determinada acción acaba de ocurrir. Como hemos mencionado más arriba,
este adverbio y el adverbio 刚 (gāng) son sinónimos y, por lo tanto,
perfectamente sustituibles. Otro detalle importante de esta oración lo constituye el uso de la partícula
verbal 过 (guò). Recuerda que esta partícula sirve para comentar una
experiencia que se ha tenido. Recuerda también que ha de colocarse detrás del verbo al que acompaña. Nunca puede ocupar ningún otro lugar en la oración.
La partícula verbal 过 (guò) se utiliza para destacar una experiencia que se
realizó en el pasado. Sin embargo, ya te hemos mencionado en varias ocasiones que el concepto morfosintáctico de tiempo no existe como tal en la lengua china. De modo que el uso de esta partícula va a depender en última instancia del contexto que se maneja. Podemos afirmar que el uso de la
partícula 过 (guò) está justificado siempre y cuando se narra algún hecho que
tiene relación directa con cierta experiencia vivida con anterioridad. Ten en cuenta que en el contexto que nos ocupa ahora, Ana pregunta a José Miguel de qué forma se toman prestados los libros en la biblioteca. De modo que nuestro nuevo amigo simplemente pretende destacar que él ya ha tenido la experiencia de preguntar hace un momento y que, por este mismo motivo, sabe ya la respuesta. De hecho, José Miguel termina su intervención añadiendo la siguiente información:
15
Como ves, se trata de la estructura sintáctica tema y comentario. Observa que el tema en cuestión consiste en una frase de estructura verbo-objeto. El bloque
用学生证 (yòng xué shēng zhèng) equivale al español “utilizar el carné de
estudiante”. Por su parte, el comentario 就可以了 (jiù kě yǐ le) contiene el verbo
可以 (kě yǐ), que en este contexto es sinónimo de 行 (xíng). El conjunto 就可以
了 (jiù kě yǐ le) equivale al español “y ya se puede”, es decir, “usando el carné
de estudiante ya se pueden (tomar prestados libros)”. José Miguel sabe cómo hacer para tomar prestados los libros de la biblioteca y es precisamente por haber tenido la experiencia de preguntar previamente que maneja esta información. De modo que este conocimiento nace de la
experiencia misma que se destaca utilizando para ello la partícula verbal 过(guò). Nota12> José Miguel sabe aún más detalles acerca del uso de la biblioteca:
Esta oración constituye el comentario de una oración de estructura sintáctica tema y comentario. No obstante, el tema de esta oración aparece omitido por
ser obvio gracias al contexto. El tema en cuestión sería concretamente 借书 (jiè
shū), esto es, “tomar prestados libros”. A propósito de este tema, se comenta
每次最多可以借三本 (měi cí zuì duō kě yǐ jiè sān běn) que equivale al español
……
,
用
学生证
就
可以
了
,
……
verbo
objeto
adverbio
verbo
partícula
tema
comentario
……
,
每次
最多
可以
借
三
本
,
……
adverbio
adverbio
verbo auxiliar
verbo
objeto
comentario
16
“cada vez como máximo puedes tomar prestados tres libros”. Observa que de
nuevo en el objeto 三本 (sān běn) aparece omitido el sustantivo 书 (shū).
José Miguel termina añadiendo:
Como ves, esta oración también constituye el comentario de una oración de estructura sintáctica tema y comentario. El tema de la misma vuelve a estar
omitido y coincide también con 借书 (jiè shū), esto es, “tomar prestados libros”.
A propósito de este tema, ahora se comenta 最长时间不超过十天 (zuì cháng
shí jiān bù chāo guò shí tiān) que equivale al español “el tiempo máximo no
puede sobrepasar los diez días”. Observa que el bloque 最长时间 (zuì cháng
shí jiān) funciona como subtema, es decir, se trata de tomar prestados libros y, a propósito de este tema, se comenta concretamente el tiempo máximo permitido.
……
,
最长时间
不
超过
十天
。
subtema
adverbio
verbo
objeto
comentario