国家汉办 ? 发 Ë Ñol 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · lanzamiento oficial...

84
P10 西P16 西P25 P44 P70 þÿ西ISSN: 1674-9723 | CN11_5965/C | 总第 5 期 | VOLUMEN 05 | ԥѯ| BIMESTRAL Hanban mostró toda su oferta formativa en la Feria Educativa Aula 2011 de Madrid Futuro esperanzador para el chino y el español en el panorama mundial del Siglo XXI Neruda y sus fuertes lazos de amistad con la nación china Hu Yongkai, representante del expresionismo chino Las Fallas de Valencia y la cultura china, más similitudes que diferencias 2011 马德里国际教育展上瓦伦西亚大学孔子学院学生表演长扇舞。 Momento de la actuación del dúo artístico "Confusión Tribal" durante la Feria Educativa Aula 2011 de Madrid 02 MARZO 2011 中西文版 /ESPA ÑOL

Upload: lelien

Post on 28-Sep-2018

229 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办发国际汉语教LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P10

国家汉办首次参加西班牙

国际教育展取得圆满成功

P16

二十一世纪汉语和

西班牙语的发展前景

P25

聂鲁达与中国的文化情缘

P44

中国表现主义画派

代表胡永凯

P70

法雅

节火祭看瓦伦

西亚地区文化与中国文化之

共同点

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

. HA

NBA

N. O

RG

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

5期

|VO

LUM

EN 05 |

| BIM

ESTRA

L

| MA

RZO 2011

NO

. 02

Hanban m

ostró toda su oferta form

ativa en la Feria Educativa Aula 2011 de M

adrid

Futuro esperanzador para el chino y el español en el panoram

a mundial del Siglo XXI

Neruda y sus fuertes lazos de

amistad con la nación china

Hu Yongkai, representante

del expresionismo chino

Las Fallas de Valencia y la cultura china, m

ás similitudes

que diferencias

2011 马德里国际教育展上瓦伦西亚大学孔子学院学生表演长扇舞。Momento de la actuación del dúo artístico "Confusión Tribal" durante la Feria Educativa Aula 2011 de Madrid

02MARZO2011

中西

文版

/ESP

OL

Page 2: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

《新汉语水平考试(HSK)真题集》是首次公开发行,共七册(一至六级各一册,口试一册),每册包含相应等

级的五套真题。今后,使用过的真题将定期或不定期地集结成册,出版发行。

“Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK” se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes

(Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de

preguntas correspondientes a ese nivel . En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias

seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad.

新汉语水平考试(HSK)新汉语水平考试(HSK)

真题集真题集

五洲汉风教育科技(北京)有限公司电话:0086-10-82302345 地址:北京市海淀区学院路15号教2楼 邮编:100083 邮箱:[email protected]

Hanban / Central del Instituto Confucio

Page 3: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011 1

中西文双语版《孔子学院》

杂志的读者 在 大,

是印 版 是瓦伦西亚大

学孔子学院网 上的电子版杂

志(www.uv.es/confucio)都

在 多的读者。因

此,我们将 大本 杂志的发

行量,以 目 的需 。

这一 杂志的《 报道》

栏目 了中国国家汉办 加

2011 国际教 展的

,可 国家汉办 于在西语国家 展汉语教学和教 书

的出版。此 ,读者也将了解汉语和西语的发展 及其在

内的 及。

作家 在 上享有 ,本 杂志将

的数 中国之行以及 与中国 之间的

讲述 和中国 下的不解之 。 此 ,杂志也将 述 和

在 时 的 ,以及这 使节对 以 相

、 好学的 。

大 也是这 杂志的主 之一。 因 、 而

可 象而 了 的 , 为了出 的

交大使 及和 的象 。

同 杂志一样,这 杂志将 中国画的一些传

美特 , 读者 这一 的 。

学习语言 不应该 ,所以我们的杂志 了为大家

提供有助于汉语学习的故事 话、文字游戏 ,这 为大家

了有 的 子,定 为汉语课 更多的乐趣。

中国象 是一 游戏,为 ,

欢迎?也 的 在于 的游戏 则和行 ,

以及有 于大 而 生的 趣 。

不同国家和地 的文化 距离 ,但 们也可 在

相 的传 ,比如瓦伦西亚的法 节和中国的 节 是一个

好例子。节 间,两地的 们都习 迎 新 。

希望西语国家和中国的读者,以及 这两 语言的学生

和读者都 欢中西文双语版《孔子学院》,也 通过杂志发

不同文化之间的 同之 ,而这一 提 是 以更大的 、

更 的视 和更 的 类及 。

La revista Instituto Confucio en su versión chino-espa-ñol, llega cada vez a más lectores, tanto en su versión impresa, como on-line interactiva, publicada en la página web del Instituto Confucio de la Universitat

de València (www.uv.es/confucio). En este quinto número, el volumen 2 del presente año, se ampliará su tirada para cubrir la actual demanda.

En este número se incluye información sobre la participación de Hanban en el Salón del Estudiante y la Oferta Educativa (Aula 2010) de Madrid. Además, se analiza el futuro de dos lenguas tan importantes como son el chino y el español, y su expansión por el mundo.

Desvelamos al escritor chileno de renombre internacional Pa-blo Neruda y sus grandes lazos de amistad con China, desde sus viajes a su relación con el poeta Ai Qing. Relatamos el éxito de Zheng He, con sus aventuras viajeras en busca de la expansión de China en el período dorado de la dinastía Ming, y su actitud de aprendizaje ante otras culturas.

El gran embajador y símbolo de la paz, el oso panda, es muy bien recibido en el mundo entero y causa una gran admiración por lo que representa: tranquilidad, misticismo y encanto.

Seguimos presentando, como en los números anteriores, las características de los valores tradicionales de la pintura china: una serie de artículos que desvelan los grandes secretos de este arte milenario.

El aprendizaje de una lengua no debe ser aburrido. Mostra-mos ejercicios que salpicarán de alegría las clases con famosos trabalenguas, además de las expresiones y los juegos lingüísticos y chistes que no deben faltar en el aprendizaje de un idioma.

Revisaremos el gran éxito del ajedrez chino, como un juego de estrategia militar adaptado popularmente y utilizado mun-dialmente, con sus instrucciones, movimientos de �chas y pa-sión que despierta este juego que ayuda a la agilidad mental.

Aunque parezca que las culturas son muy distantes, hay muchos paralelismos que destacan por la similitud en las tradi-ciones, como es el caso de las Fallas de Valencia y la Fiesta de la Primavera china, disfrutando de los fuegos arti�ciales para dar la bienvenida a un nuevo año.

Espero que el gran espacio iberoamericano y China, así como los hablantes y estudiantes de nuestras lenguas, disfruten de la revista Instituto Confucio para entender que las lenguas y culturas tienen muchos rasgos en común, y que sólo se pueden descubrir apasionadamente con una visión amplia y mente abierta de la realidad social y humana.

PRÓLOGO语

Vicente AndreuDirector del Instituto Confucio de la Universitat de València西班牙瓦伦西亚大学孔子学院院

Page 4: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

西 瓦伦西亚大学孔子学院 文

中国

瓦伦西亚 文 中国文

中国

50

54

58

66

70

76

04

10

12

16

20

25

32

39

44

48

中 国

国孔子学院 生

国 西 国际教育展

汉语

西 展

中国 文

文化

中国 中

中国表 表

瓦 大学孔子学院 文

2

主管:中华人民共和国教育部主办:国家汉办/孔子学院总部编辑出版:《孔子学院》编辑部本期协办:西班牙瓦伦西亚大学孔子学院总编辑:许琳副总编:马箭飞 王永利 胡志平主编:李立桢副主编:龚映杉编委:许琳 马箭飞 王永利 胡志平 李立桢 弗朗西斯· 托马斯· 弗特(Francisco Tomás Vert) 安文龙 (Vicente Andreu) 编辑:曹定 周新华 屠芫芫 张睿 程也 孙颖 (实习生 )

翻译: 喻柏玮 李晓菲 刘皓 萧皓玮 审校: 安文龙 (Vicente Andreu) 周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló)美术设计 :瓦内萨·普列托 (Vanesa Prieto) 巴尼萨·塞普尔 维达(Xavier Sepúlveda)艺术总监:李政

校对:周福芹(Zhou Fuqin) 何维柯(José Vicente Castelló) 安豪梅 (Jaume Antuñano)印刷:VALIENTE IMPRESORES国际连续出版号:ISSN1674-9723国内统一刊号:CN11_5965/C定价:RMB16 / USD5.99 / EURO 5编辑部地址:中国北京西城区德胜门外大街 129 号邮政编码:100088编辑部电话:0086-10-58595915/58595843传真:0086-10-58595919电子信箱:[email protected] 西班牙编辑室地址: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 邮政编码: 46010 (València)联系电话:0034 96 398 35 92传真: 0034 96 398 35 90

电子信箱 [email protected] www.uv.es/confucio

中文刊名题字:欧阳中石

Dirigido por el Ministerio de Educación de la República Popular ChinaProducido por Hanban (Oficina Central del Instituto Confucio)

Publicado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, EspañaCoordinado por el Instituto Confucio de la Universitat de València, España

Editor Jefe: Xu LinEditores Jefes Adjuntos: Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu ZhipingEditor: Li LizhenEditor Adjunto: Gong YingshanMiembros del Consejo: Xu Lin, Ma Jianfei, Zhao Guocheng, Wang Yongli, Hu Zhiping, Li Lizhen, Francisco Tomás Vert, Vicente AndreuEditores: Cao Ding, Zhou Xinhua, Tu Yuanyuan, Zhang Rui, Deng Danfeng, Vicente AndreuTraductores: Yu Baiwei, Li Xiaofei, Haw-wei Shiau, Liu HaoEditores en español: Vicente Andreu, Zhou Fuqin, José Vicente CastellóDiseñadores artísticos: Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaDirector Artístico: Li Zheng, Vanesa Prieto, Xavier SepúlvedaCorrector de textos: José Vicente Castelló, Zhou Fuqin, Jaume Antuñano

Impreso en Valencia: VALIENTE IMPRESORESInternational Standard Serial Number: ISSN 1674-9723Domestic Unitary Issue Number: CN11-5965/CPrecio: RMB16 / USD5.99 / EURO 5

Dirección: Instituto Confucio de la Universitat de València. Facultat de Filologia, Traducció i Comunicació. Avda. Blasco Ibañez, 32 Código postal: 46010 (València). Teléfono: 0034 96 398 35 92. Fax: 0034 96 398 35 90. Correo electrónico: [email protected]ágina web: www.uv.es/confucio

Address: 129 Deshengmenwai Street, Xicheng District, Beijing, ChinaPostal Code: 100088Telephone: 0086-10-58595916/58595843Fax: 0086-10-58595919E-mail:[email protected]

3 /2011 总第 5 期 双月刊 VOLUMEN 05 BIMESTRAL

2

02MA

R. 2

011

INSTITUTO CONFUCIO

P12国家汉办首次参加西班牙国际教育展取得圆满成功

面照片:De San BernardoFoto de portada: De San Bernardo

50

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 5: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

3Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

CONTENIDOSNOTICIAS IMPORTANTES

Hu Jintao re�exiona sobre el futuro de los jóvenes tras pasar la antorcha de la amistad entre China y los Estados Unidos

Li Keqiang se encontró en Londres con profesores y estudiantes de los Institutos Confucio del Reino Unido

EN PORTADA

Hanban mostró toda su oferta formativa en la Feria Educativa Aula 2011 de Madrid

LENGUA CHINA

Futuro esperanzador para el chino y el español en el panorama mundial del Siglo XXI

Divertidos trabalenguas chinos para que se te trabe la lengua sin trabas ni mengua

PERSONAJE

Neruda y sus fuertes lazos de amistad con la nación china

COMUNIDAD GLOBAL

El oso panda, distinguido diplomático chino de la paz

CULTURA

Principios estéticos de la pintura tradicional china: Valoración y versatilidad del trazo

Hu Yongkai, representante del expresionismo chino

El Instituto Confucio de la Universidad de la Habana ofreció una conferencia sobre la Ruta de la Seda

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

El Instituto Confucio de la Universitat de València da la bienvenida al Año Nuevo Chino

EXPERIENCIAS

La presentadora francesa que ha conquistado el corazón del pueblo chino

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Zheng He, el eunuco que conquistó el mundo

COSTUMBRES

Cometas chinas, historia, evolución y desarrollo

ESTILO DE VIDA

Las Fallas de Valencia y la cultura china, más similitudes que diferencias

JUEGOS

Xiangqi, el milenario juego chino de estrategia militar

04

10

12

16

20

25

32

39

44

48

50

54

58

66

70

76

39

25

70

32

58

Page 6: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

4

NOTICIAS IMPORTANTES

胡中国 火

是国家的 、 的希望。

中美关系的美好 要 两

国 一 同 。 在对美国进

行国事 的 主 , 的

程中 出时间 加

特 大学 中学( 中学),

同美国 交流, 语中美关系

的 加 , , 地。

地时间 月 上 时 分,

主 到 中学, 到 加

、 加 教 事 主

、 加 学 行 、

中学 以及学 师生及家

表的 欢迎。曾经在

中国国 孔子学院 生 。 El presidente chino, Hu Jintao, durante su visita al Instituto Confucio de Chicago

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 7: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

5

NOTICIAS IMPORTANTES

式上表演的 中学 合 队,

将美 的 道而 的 。

主 在学 大 有 地

加 学 的 ,

中学的 。这所学 于 ,

有在 师生 。 加 被 为

美国汉语教学的 者 ,汉语课程也

是 中学的特 之一。 加 孔子学

院 于 中学,是目 美 一

在中学的孔子学院,负责 加

学 系 所学 学生的

汉语 目教学和 工作。

中文教 在上课。

主 进教 ,同学们

: 主 好 不同 的美

国 子一面 欢迎,一面 同 地

用汉语 主 好。同学们

这一欢迎时 。 中写

主 您好 个大字, 我

欢中国 、 加 好 、 中文

等字样。

同学们好 主 地

同学们 。

主 教 汉语课程的 文

亚 师请到 , 教学 。 知

师 在这所学 工作 有 ,

数 美国学生讲 了汉语课程,

主 表 。

班上的美国学生个个有个好 的中

国 字。 和 文 两 同学

地 上讲 , 主 加

的地理 文 。 主 ,

主 和同学们的 动 活

您认为中美两国有 不同?

同学 中 动 的目 。

中美两国历 文化、 、发

展 不一样,但两国 都 好和 、

发展。希望两国 好下去。

同学们认真 , 。

您为 观我们学 ?

同学 。

因为我 到 ,你们学 是

的学 ,而 是

好的学 。我 与你们交流,这

我 了 多。 主

趣 中学的 是 我们

,所以同学们 出 的 。

在这 ,我 大家 话。 一

话是知识是 的 ,

话是语言是 通和交流的 , 三

话是 是国家的 、 的希望。

希望 在你们 上,希望 中学

出更多 。

同学将 的一张 大

主 。 班 同学在

上 ,表 新 : 的 主 :

您在新的一 , 家 ,

事如意

主 同学们

小 。 , 将迎 节,

象 如意。 主 同学们

事 , 师 家好。

好的话语, 教

的 息。

主 随 加 孔子学

院。

两 的 上 有汉语学习 地

栏。其中一个 栏两 有学生用汉

语写的一 对联:三 照 生 ,

家 彩 。

进 方 的学习 ,

的是各 中国字画、中国地图、

中国 、 、 、中国 、

等 。两面 书 ,

多汉语书 和多 教 。 上

有历 孔子学院学生到中国 的照

片,其中 大一幅是孔子学院学生去

在上 中国 的 影。 内中

,供学习汉语的学

生使用。

加 孔子学院曾于

被 孔子学院

。 都 到这 ,

主 报工作 果。

主 学院的教学

, 工作 ,为加 中

美两国 的交流和理解而 。 :

你们的工作 有意 。美国学生学习汉

语,中国学生学习英语, 更好

的交流 ,有 于两国 的 好交

有 吗? 主 对

汉语 师的工作生活 关 。

师们表 一定要 使 。

主 的关 师们由 地

表 。

而上, 主 到

数学教 ,观 课。数学系主任

拉 展 将 新 应用于课 教

学及数学的实际应用。 地

, 拉 是 加 、 是 美国

的数学 师, 在上课的这个数学

小组实 不 。

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

Page 8: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

6

Hu Jintao re�exiona sobre el futuro de los jóvenes tras pasar la antorcha de la amistad entre China y los Estados Unidos

Durante su viaje of icial a los Estados Unidos de América, el presidente chino, Hu Jintao,

hizo una visita al Walter Payton College Preparatory High School (Payton Prep)

de Chicago, donde conversó cordial-mente con los estudiantes norteame-ricanos y expresó su optimismo sobre el futuro de la diplomacia sino-estado-unidense. “Los jóvenes son el futuro

de un país y la esperanza del mundo. Contamos fundamentalmente con los jóvenes de ambas naciones para mante-ner vivas las relaciones bilaterales entre China y los Estados Unidos”, aseguró el

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

拉 出一道 数的

目, 到大学 。同学们

一个 进的 ,同时 出不同

的 , 师 们 解法。

观 时,一 学生 表 出

一 数学小组 ,上面印

,意为请 主 任小组的

队 。

主 以小 ,表 新

, 同学们 出望 。

中学 , 多 师生 表

以 的 欢迎 主 到 。

附近学 的同学们也 加这一

,为 道而 的 上 编 的

文 节目。 多 中学生合 《提

你的 音》,表 志。 小

学生在《 子》的 中,以 的

舞展 中华 。 彩的表演

请 主 登 。

,有 观美 的 中

学,并与同学们交流,我 到 分 。

同学们 好学、多 多 、 面 ,

我 下 印象。希望同学们 时

, 学习, 实 ,为

的 生 下 。

,我 ,中方 定 请

中学师生 表在 到中国

去 观 。

主 中学

品 图书和 音像 ,

其中 《大中华文 》收 的历 ,

及汉语学习的工 书, 中国

发展 、中国 发展 的图书,展

中国文化传 、 的读 和音像

品,以及 欢迎的中国电影 等。

主 加 孔子学院

了《中国文化 中 》多 和

教 。

,同学们 行

的 , 上 中真 的 。

希望在 上, 们 表了两国

的 ,在 大

大 的美好 ,中美两国

同 两国 表 和 、

的欢乐 舞 , 主 发

表了这 讲话,其 其 历历在目。

是 的希望和 ,

有 上的生 活 和 的

。我 希望,中美两国

,以实际行动 进中美两国

好,同 各国 一道, 美

好的 。 , 主 在美国

大学 拉格 下的 语意

一直是中美两国 交流、

通、理解的 。 多 ,

重 进美国的中国 、 ,

学习 学文化知识, 中美交流新 ;

多 ,美国 记者 加

进中国, 到 ,

中国 的希望,并 为中国 的

; 多 ,中美两国

法西 ,用 两国关系

上 一页; ,中美

动 出两国重新 交 大

的重要一步 历 ,加 交

流, 定 好交 、理解 信

的 实 。

我相信,在中美两国 一 中,

中美两国 好必将 发 大、

相传。

主 的这 望的话语,

分表述了加 中美两国 交流交

对两国关系 发展的重要意 。

( 新华 )

Page 9: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

7Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

NOTICIAS IMPORTANTES

presidente chino ante la audiencia que le escuchaba con atención.

Chicago, ciudad vestida de blanco invernalA las 9:40 de la mañana del 21 de ene-ro, el presidente, Hu Jintao, llegó al Pa-yton Prep y recibió una cálida bienveni-da por parte de Richard Delay, alcalde de Chicago; Mary Richardon-Lowry, presidenta del Consejo de Educación de Chicago; Terry Mazany, director ejecutivo de las Escuelas Públicas de Chicago; Mike Hermes, director del Payton Prep; el profesorado y alumnado de dicho centro docente, así como la

Asociación de Madres y Padres de los Alumnos. El coro de voces masculinas del Payton Prep, que actuó en la inau-guración de los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, interpretó una canción de bienvenida al visitante de honor.

En el auditorio de la escuela, el pre-sidente Hu escuchó una presentación sobre las escuelas públicas de Chicago y solicitó información sobre el Payton Prep, fundada en el año 2000, y que ahora cuenta con aproximadamente 900 profesores y alumnos. Chicago es conocida como “la ciudad líder de la docencia del idioma chino en los EE.UU.” y los cursos de chino son tam-bién uno de los rasgos distintivos del

Payton Prep. El Instituto Confucio de Chicago se ubica en esta escuela, el úni-co centro de su género instalado en un centro de enseñanza secundaria en los Estados Unidos, y se encarga de la coor-dinación de los programas de docencia de la lengua china para cerca de 12.000 estudiantes provenientes de 43 colegios dentro del marco de las escuelas públi-cas de Chicago.

El aula, acogedora e inolvidableCuando el presidente chino entró en una de las aulas donde se impartía clase de mandarín, los estudiantes, de

国学生 学中文 。 Los estudiantes de chino regalan al presidente Hu Jintao una tarjeta hecha por ellos mismos para felicitarle el Año Nuevo del Conejo en la que se recogen las �rmas en chino de todos ellos

Page 10: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

8

diversa procedencia y color, se pusieron inmediatamente de pie para saludarlo y aplaudiendo dijeron al unísono en chino: “¡Buenos días, presidente Hu!”. Todos habían esperado este momento mucho tiempo. En el centro de la piza-rra había escritas las siguientes frases: “¡Bienvenido, presidente Hu!, “Me en-canta China”, “Chicago es fantástica”, “El chino es muy divertido”, etc.

Tras este saludo, Hu Jintao respon-dió en perfecto mandarín de un modo muy amable: “¡Buenos días, queridos estudiantes!” El presidente preguntó a Lu Wenya, profesora de esa clase, sobre la enseñanza del chino y se interesó en gran medida por sus explicaciones. Cuando Hu Jintao se enteró de que la profesora Lu llevaba más de diez años trabajando en esa escuela y que había dado clases de chino a centenares de estudiantes estadounidenses, le alabó por su labor y mostró sus más sinceros elogios.

Cada alumno tiene asignado un nombre en chino. Dos chicas, llamadas Mengmeng y Jiang Wenxin, realizaron una presentación sobre la geografía y las características culturales de Chicago. El presidente Hu las escuchó con atención y asintió con la cabeza.

El encuentro entre Hu Jintao y los alumnos de chino se realizó en un am-biente alegre, cordial y distendido.

“En su opinión, ¿cuál es la diferencia entre China y los Estados Unidos?”, le preguntó con una chispa de curiosidad en los ojos un alumno llamado Chen Yunyao.

La respuesta de Hu Jintao no se hizo esperar: “ambos países tienen una histo-ria, una cultura, un sistema social y un nivel de desarrollo muy distintos, sin embargo, la gente de ambas naciones son grandes amantes de la paz y luchan continuamente por el progreso. Es por ello que espero que la amistad entre los dos pueblos pase de generación en ge-neración”. Los estudiantes, que estaban

muy atentos a la conversación, asintie-ron con la cabeza.

“¿Por qué ha elegido usted nuestra escuela para su primera visita?”, pre-guntó Li Jia con cierta gracia. “Porque me enteré de que vuestra escuela es un sitio que produce líderes y es la mejor en toda Illinois. Es un placer hablar con vosotros y me siento mucho más joven”, respondió el presidente Hu Jintao. La respuesta provocó una gran sonrisa en los estudiantes ya que el lema de Payton Prep es precisamente “Modelamos líde-res”.

Hu Jintao les dispensó unos conse-jos: “en primer lugar, el conocimiento es la clave del futuro; en segundo lugar, el idioma es el puente de la comunicación y el intercambio multicultural; y en tercer lugar, los jóvenes sois el futuro de una nación y la esperanza del mundo. El mañana está en vuestras manos, por lo que confío en que Payton Prep con-tinúe formando líderes de éxito mun-dial”.

Un alumno llamado Bei Anman dio al presidente una tarjeta de gran tama-ño que él mismo había hecho con las firmas y los saludos de sus 21 compa-ñeros, en la que escribieron: “Estimado presidente Hu Jintao, ¡le deseamos bue-na salud, buena suerte y muchas felici-dades en el Año Nuevo del Conejo!”

A cambio, el presidente, aprove-chando el ambiente acogedor que se respiraba, regaló a los estudiantes unos conejos de peluche, comentando que el año que estaba a punto de comenzar es-taba representado por el conejo, animal de la buena suerte. El presidente chino también les deseó todo lo mejor a los estudiantes y a la profesora Lu Wenya.

Enseñar con un empeño inagotableEl presidente Hu Jintao se acercó a con-tinuación al Instituto Confucio de Chi-cago. En las paredes del pasillo se veían

tablones donde colgaba material para el estudio del chino, entre los cuales había un pareado de la buena suerte escrito por uno de los alumnos.

La sala de estudios, que ocupa una super�cie de unos cien metros cuadra-dos, estaba decorado con caligrafías y pinturas chinas, un mapa de China, un ábaco, cometas, linternas rojas, nudos chinos y tableros de weiqi. Dos paredes de la sala estaban cubiertas por estan-terías llenas de libros chinos y material multimedia para la docencia. Además, había fotos de diversas visitas a China realizadas por los estudiantes durante los años anteriores, entre las cuales se podía ver una grande de grupo con to-dos los alumnos hecha delante del Pabe-llón de China en la Expo de Shanghai 2010. En el centro de la sala estaban instalados ocho ordenadores para el aprendizaje del chino.

Este Instituto Confucio ha sido ga-lardonado como uno de los veinte me-jores Institutos Confucio cuatro veces consecutivas, desde 2007 hasta 2010. El presidente Hu pidió a los profesores detalles sobre la docencia del instituto y les alentó a continuar en su empeño y contribuir en el intercambio y la com-prensión entre China y los Estados Uni-dos. “Vuestro trabajo es muy valioso, pues el que los estudiantes norteame-ricanos aprendan chino y, a su vez, los chinos estudien inglés generará un me-jor intercambio y ayudará a impulsar la amistad entre los dos pueblos”, recalcó una vez más el presidente chino.

Hu Jintao se preocupó por las con-diciones de trabajo y por la vida de los profesores de chino, aunque todos se mostraron contentos con la labor que estaban realizando. “Señor presidente, ¡muchas gracias por su atención!”, los profesores respondieron agradecidos.

La innovación, la luz de las matemáticas

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 11: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

9

Siguiendo la escalera, en el segundo piso, se encuentra la sala de matemáti-cas, donde el presidente Hu presenció una demostración de dicha ciencia. Pa-blo Kara�ol, director del Departamento de Matemáticas, aplica las últimas técnicas matemáticas en su enseñanza. El alcalde Daley dijo con orgullo que Pablo Kara�ol es “el mejor profesor de matemáticas en Chicago, e incluso en todo el país”.

Durante una de las clases, Paul Karafiol lanzó una pregunta sobre el cálculo de un valor promedio que se estudia durante el segundo año uni-versitario. Para resolver este problema, los estudiantes utilizaron calculadoras avanzadas, dando respuestas diferentes. Tras esto, el profesor les orientó sobre la mejor forma de encontrar la solución correcta.

Cuando hubo acabado la demostra-ción, el representante de los alumnos le regaló al presidente Hu una camiseta como recuerdo del grupo en la que ponía “HU 88”, indicando que el pre-sidente era el miembro número 88 del grupo de matemáticas. Como agradeci-miento Hu Jintao les entregó conejos de peluche y les deseó buena suerte en el año nuevo.

Las expectativas, un viaje a través del tiempo y el espacioEn el auditorio principal de Payton Prep, más de 300 profesores y estudian-tes dieron la bienvenida al presidente Hu Jintao con un aplauso caluroso. Los estudiantes de las escuelas cercanas también acudieron a la gran ocasión y representaron un espectáculo musical ante los visitantes de honor llegados desde lejos. Más de 20 estudiantes afro-americanos cantaron en coro la canción titulada Levanta tu voz al cantar y una decena de alumnos bailaron con pañue-los la famosa canción folclórica china

La Meizi (La chica del pimiento picante), demostrando el encanto de la cultura china. Las actuaciones fueron muy bien recibidas por todos con una gran ova-ción.

El presidente Hu pronunció un discurso de agradecimiento por la invi-tación del alcalde de Chicago, el señor Daley. “Hoy me siento muy feliz por la visita al instituto Payton Prep y por haber tenido la oportunidad de hablar con sus estudiantes. Lo que más me ha impresionado han sido los alumnos, pues son muy inteligentes, inquisitivos y poseen mucho talento y un desarrollo integral. Espero que apreciéis el tiem-po en este centro y trabajéis duro para enriqueceros con el fin de sentar una base sólida para vuestro futuro”, fueron las palabras que proclamó el presidente chino para concluir añadiendo que al final “hemos decidido invitar a veinte profesores y alumnos de Payton Prep a visitar China el próximo verano”.

A continuación el presidente chino realizó un donativo a Payton Prep con-sistente, entre otros, de 158 manuales didácticos sobre el idioma chino y 42 cd, incluyendo la colección de obras clásicas chinas, textos para promover el aprendizaje del chino, libros de la his-toria del desarrollo social y �losó�co de China, obras y productos audiovisuales que muestran la cultura y el paisaje de China, así como famosas películas chinas. Hu Jintao también regaló al Instituto Confucio de Chicago equipos multimedia y un programa informático específico para “la experimentación de la cultura china”.

Un año antes, los dos mandatarios de China y Estados Unidos pasaron una velada conjunta en el Salón Dorado del Gran Palacio del Pueblo de Beijing, dis-frutando de un espectáculo presentado por jóvenes de ambos países. Después de las canciones y los bailes que expresa-ban el anhelo por la paz y la amistad, el presidente chino pronunció un discurso

en el que recalcó que la esperanza “está en las manos de los jóvenes, ya que ellos representan el futuro de nuestro país”.

Y durante su visita a la Universidad de Yale, Hu Jintao comentó además que los jóvenes “tienen una próspera y robusta vitalidad, una inagotable creati-vidad, y son la esperanza y el futuro del mundo”. Añadió también que su since-ro deseo de que los jóvenes de nuestros dos países “avancen juntos, impulsen la amistad entre los dos pueblos y creen un futuro brillante en todo el mundo.” Estas palabras siguen teniendo mucha fuerza y todavía nos hacen re�exionar.

Los jóvenes siempre han sido los pioneros en la comunicación, en el in-tercambio y en la comprensión cultural de los dos países. Hace 100 años, Rong Kong y Zhan Tianyou, representantes de la juventud china, llegaron a los Es-tados Unidos con la misión de aprender nuevos y avanzados conocimientos científ icos y culturales, explorando nuevos caminos para la comunicación sino-estadounidense. Hace 80 años, el periodista estadounidense Edgar Snow llegó a la ciudad china de Yan an para presentar al mundo la revolución china, convirtiéndose en un amigo del pueblo chino. Hace 60 años, los jóvenes chinos y estadounidenses se unieron en la gue-rra contra la agresión fascista, escribien-do una página memorable en la historia de las relaciones bilaterales. La historia nos ha demostrado que el fortalecimien-to de los intercambios entre los jóvenes de los dos países puede establecer una base sólida para la comunicación, la comprensión y la con�anza mutua entre los dos pueblos.

“Estoy convencido de que los jóvenes de nuestros dos países van a profundi-zar la amistad entre nuestros pueblos”, reiteró Hu Jintao rea�rmando la impor-tancia de la comunicación y del inter-cambio de los jóvenes en el desarrollo de los lazos diplomáticos entre las dos naciones.

NOTICIAS IMPORTANTES

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

Page 12: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

10

de estudiantes de seis Institutos y Aulas Confucio procedentes de la Escuela de Economía y Ciencia Política de Londres (London School of Economics and Po-litical Science, LSE), la Escuela de Estu-dios Orientales y Africanos (School of Oriental and African Studies, SOAS), la Fundación Especialista en Escuelas y Academias (Specialist Schools and Aca-demies Trust, SSAT), la Universidad South Bank de Londres (London South Bank University, LSBU), la Universidad de She�eld (University of She�eld) y el Instituto de Bachillerato San José (Saint Joseph Central High School).

Li Keqiang escuchó con entusiasmo la presentación de los estudiantes, re-citó con ellos diversas poesías antiguas chinas y algunas máximas del maestro Confucio y siguió el ritmo de las can-ciones chinas cantadas por los alumnos.

Dylan, Max y Gabriel, tres estudian-tes del Instituto de Bachillerato San José, en nombre de su centro escolar, le regalaron al viceprimer ministro chino una tarjeta de felicitación del Año Nue-vo del Conejo confeccionada por ellos mismos, a la vez que manifestaron su alegría por estudiar la lengua china, ya que gracias a ese esfuerzo han sido capa-ces de ampliar sus conocimientos sobre la cultura y el idioma chinos, han hecho buenos amigos procedentes de ese país y han profundizado en la comprensión de la China moderna.

Li Keqiang leyó uno a uno los nom-bres de los estudiantes que le entregaron la tarjeta de felicitación y les agradeció ese gesto, tras lo cual felicitó el año nuevo a los profesores y compañeros del Aula Confucio en el Instituto de Bachi-llerato San José. “Habláis chino muy bien, por lo que espero que seáis los mensajeros de la amistad entre China y Reino Unido”, añadió el viceprimer ministro chino.

Li Keqiang dijo también que a través de estos intercambios “formamos un puente de pensamiento, alcanzamos

Li Keqiang se encontró en Londres con profesores y estudiantes de los Institutos Confucio del Reino Unido

El pasado 11 de enero, durante su visita oficial al Reino Unido, el viceprimer ministro chino, Li

Keqiang, conversó cordialmente en el Museo Británico de Londres con varios profesores y con un grupo numeroso

与国

1月11 , 在英国进行 的国

院 理 到大英 ,与

伦 经 学院、伦 亚 学院、

学 联合 、伦 大学、

大学、 中学等 6所英国孔

子学院和课 的师生 交流 动,

欢 语不 , 。

地 了学生们的 报,

有 地与大家一 中国 、

孔子格言,为演 中文 的学生

节 。

伦、 、加 是伦

中学的三 学生, 们 表

中学的学生,为 上了一

张 工 作的新 。在表 新

的同时,同学们表 ,通过学习汉语

展了 的知识视 ,认识了 多中

国 ,加 了对中国文化和 中国

的了解。

一一 出了 上同学们

下的 字, : 你们的新 ,

也请你们 中学孔子课 的同

学们、 师们 新 。你们讲

好, 你们做中英两国之间 的使

者。

,通过这些交流活动,

了 通的 ,实 了 的

通, 到了文 的交流, 不 加 中

英两国 的 。

动活动 要 时, 英

国孔子学院和孔子课 的学生们 了

、图书等学习工 。 对英国

学 联合 孔子学院院 可 :我

到你们教出的学生, 。 们中

文讲 好,而 讲 更好

,在中国,学习英语

的学生 数在所有 语中 多。在英国,

也有 多的英国学生在学中文。这

了我们对中英合作、中英 的信

我们一 分享学习中文、学习

英语的 乐, 同 进中英的 和合

作 。 一 时间

。 , 与大家 合影 。

目 ,英国 经 13所孔子学院

和 57个中学孔子课 ,2010 注 学

2.4 , 办各 文化活动1800多

, 加者 过 75 。

( 、 )

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 13: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

11

una comunicación espiritual, realizamos un intercambio entre nuestras civiliza-ciones y profundizamos en la amistad entre los pueblos chinos y británicos”.

Antes de terminar la reunión, Li Keqiang donó a los estudiantes allí pre-sentes diversos lotes de material para el aprendizaje del chino como libros y CD interactivos. Li Keqiang le dijo a Du Kexin, director de la Fundación Espe-cialista de Escuelas y Academias, que se alegraba mucho de ver a sus estudiantes y que hablaban chino muy bien, con lo

que le animó a seguir en esa labor.El viceministro chino añadió que en

China “la mayoría de los estudiantes de lenguas extranjeras aprenden sobre todo el inglés, mientras que en el Reino Unido hay cada vez más alumnos que cursan chino. Esto no hace más que mejorar nuestra con�anza en la coope-ración y en la amistad entre China y el Reino Unido”.

Li Keqiang manifestó que todos “disfrutamos de la alegría de aprender chino e inglés, a la vez que mejoramos

la amistad y la cooperación entre China y el Reino Unido”. Tras sus palabras, el público presente estalló en una ovación prolongada. Al �nal, Li Keqiang se hizo varias fotos con los asistentes de forma distendida.

Actualmente existen ya en el Reino Unido un total de 13 Institutos Con-fucio y 57 Aulas Confucio con 24.000 estudiantes matriculados. Entre todos realizaron más de 1.800 actividades culturales de diversa índole con un total aproximado de 750.000 asistentes.

1 11 国 中国国 院 总 伦 大 孔子学院 国学生 。 Li Kegiang durante su visita o�cial al Reino Unido conversó cordialmente en el Museo Británico de Londres con los estudiantes del Instituto Confucio

NOTICIAS IMPORTANTES

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

Page 14: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

2011 3月 2 , 14 西班牙国际

教 展在 重 , 13 个国家

和地 的 242 个大学和教 合作 展。

作为西班牙 汉语 的重要活动之一,国

家汉办 孔子学院 瓦伦西亚大学、格

拉 大学、 大学和

大学的 4 所西班牙孔子学院 相

本 展览, 办了汉语教 展览、孔子学院

学 、中国文化讲 等活动, 到

各 欢迎。

教 展 式上,西班牙 主

和教 大 比 多 生 到国家汉办展

, 到孔子学院中 师生的 欢迎。中

国 西班牙大使 与 主和教

大 比 多一 观 了孔子学院学 用

汉语表演的 彩节目。瓦伦西亚大学孔子学

院学生 拉和瓦 表演的 双

舞,舞 、 ;去 汉语

中学生中文比赛 者特 在新编

《我和你》中 到 , ,一 学中文,

我和你, ,中西 好 ,

。 主 : 你 学习汉

语真是 ,因为汉语是 的语言,一

定要 学习下去。 孔子学院学生

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期12

EN PORTADA

Page 15: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

13Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

EN PORTADA

国家汉办首次参加西班牙国际教育展取得圆满成功

中国 西 大 西 西 教育大 中国展 。 El embajador de la República Popular de China en España, Zhu Banzao junto a la Infanta Doña Elena y el ministro de Educación, Ángel Gabilondo

赛 主 了 书写的 西班牙是

中国的好 ,表 了西班牙 的 同

。西班牙教 大 比 多表 , 对

去 西班牙 汉语 式 ,对

在 汉语 间 办的 多活动表

, 希望双方进一步加 在语言教学

方面的交流与合作。

随 , 大使和中国教 表团

团 章 拉 大 教 、

方语言学 和西班牙电信 了国家汉

办提供的汉语书 。

这是中国 表团 5 加西班牙国

际教 展,也是国家汉办 一 加此 展

览。展览 间,中国展 到各 和

的 关注。西班牙教 国 书等多

,以及4 大 教 等

和 30 多所大学的 观了中国展 ,

与 加展览的中国 同 双方的交流

与合作。 ,展 间 有近 12

观 了展览,中国展 是 欢迎的展 之

一。西班牙国家电视 、电 等

出了中国 加教 展的新 , 西班

牙 汉语 办的各类活动 。

Page 16: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

14 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

HANBAN MOSTRÓ TODA SU OFERTA FORMATIVA EN LA FERIA EDUCATIVA AULA 2011 DE MADRIDEL STAND CHINO REALIZÓ DIVERSAS ACTIVIDADES CULTURALES DE GRAN ÉXITO

El pasado 2 de marzo tuvo lugar en Madrid (España) la apertura del XIV Salón In-ternacional del Estudiante y la Oferta Educativa (Aula

2010), en el que participaron 242 uni-versidades e instituciones de trece países y regiones. La inclusión de un stand de Hanban en este certamen, supuso una de las actividades más relevantes del “Año del Idioma Chino en España” y se incluyó por primera vez a los cuatro Institutos Confucio de Madrid, Barce-lona, Valencia y Granada, así como el Aula Confucio de Las Palmas de Gran Canaria. Durante los seis días que duró la feria se realizaron diversas activida-des, como una exposición de material didáctico del chino, la presentación de las becas del Instituto Confucio, actua-ciones de baile, música, demostraciones de artes marciales y conferencias sobre la cultura china, teniendo todo una muy buena acogida por parte del públi-co asistente.

Durante la ceremonia de apertura, la Infanta Doña Elena y el ministro de Educación, Ángel Gabilondo, visita-ron el stand de Hanban, donde fueron muy bien acogidos por los profesores y estudiantes, tanto chinos como ex-tranjeros, de los Institutos Confucio allí

presentes. El embajador de la República Popular China en España, Zhu Banzao, junto a la Infanta y el ministro de Edu-cación disfrutaron del excelente pro-grama en chino que llevaron a cabo los miembros de los Institutos Confucio. Las estudiantes del Instituto Confucio de la Universidad de Valencia, Sara He-rrero y Vanessa Gómez (componentes del grupo de baile Confusión Tribal), bailaron la danza de los dos abanicos de la dinastía Tang (618-907). El baile fue elegante e inolvidable. La ganadora de la final nacional del concurso “Puente Chino” de 2010, Teresa, cantó “venid, amigos, estudiamos chino juntos, tú y yo, corazón con corazón, China y Espa-ña mantienen su amistad para siempre”, en lo que fue una nueva versión de Tú y yo ( o 我和你), la famosa canción emblema de las Olimpiadas de Beijing 2008, y que todos ovacionaron con entusiasmo. La Infanta Elena le animó diciéndole: “tienes mucha suerte de poder aprender chino, ya que el chi-no es el idioma del futuro, tienes que continuar estudiándolo”. Por su parte, la estudiante del Instituto Confucio de Madrid, Mercedes, le regaló a la Infanta Elena una caligrafía hecha por ella mis-ma en la que se podía leer: “España y China son buenos amigos”, expresando

así el sentimiento común de los amigos españoles y chinos.

El ministro de Educación, Ángel Gabilondo, manifestó que la ceremonia de apertura del “Año del Idioma Chino en España”, celebrada en abril de 2010, fue inolvidable y apreció las diversas actividades llevadas a cabo durante todo el año, deseando que se continúe pro-fundizando en el intercambio y en la cooperación en la enseñanza del idioma chino en España y del español en Chi-na.

Después, el embajador chino en Madrid, Zhu Bangzao, y el jefe de la Delegación de Educación de China, Bai Zhangde, realizaron un donativo de libros de chino ofrecidos por Hanban al Departamento de Educación de Ara-gón, a la Escuela O�cial de Idiomas de Madrid y a Telefónica.

Se trataba de la quinta vez que la Delegación de Educación de China par-ticipaba en el Salón Internacional del Estudiante y la Oferta Educativa (Aula) de España y la primera vez que Hanban tomaba parte en este encuentro. Duran-te los seis días que duró la feria, el stand de China llamó la atención del público asistente (la mayoría jóvenes estudiantes de secundaria y universitarios de la pro-vincia de Madrid) y de los medios de

Wang Zhiwei

Page 17: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

15Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

EN PORTADA

comunicación que acudieron a cubrir dicho encuentro.

Además, diversos altos funcionarios, como el Secretario de Estado del Mi-nisterio de Educación de España, cua-tro consejeros de varias Comunidades Autónomas y más de una treintena de rectores de diversas universidades espa-ñolas (tanto estatales como privadas) visitaron las instalaciones expositoras de China y conversaron sobre las bue-nas posibilidades para el intercambio y la cooperación con las universidades

chinas que participaban en esta feria educativa.

Según las estadísticas oficiales, la muestra recibió más de 120.000 visi-tantes, siendo el de China uno de los stands más visitados. Asimismo, los medios de comunicación, tales como Televisión Española (TVE), emisoras de radio o prensa escrita difundieron la noticia sobre la participación de China en esta exposición y presentaron di-versas actividades del “Año del Idioma Chino en España”.

1

23

大 中国教育 表 长 德 大 教育 马德里学 西 国 。

El jefe de la Delegación de Educación de China, Bai Zhangde, hizo una donación de libros de chino en nombre de Hanban al Departamento de Educación de Aragón, a la Escuela O�cial de Idiomas de Madrid y a Telefónica

1

大 中国教育 表 长 德 孔子学院 表 。 El embajador Zhu Bangzao y el jefe de Delegación de Educación de China Bai Zhangde hicieron una foto con los representantes del Instituto Confucio

2

马德里孔子学院 学生 西 中国 。 Una estudiante del Instituto Confucio de Madrid regaló una caligrafía escrita por ella misma a la Infanta Doña Elena en la que se podía leer: “España es un país amigo de China”

3

Page 18: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

16 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

汉语LENGUA CHINA

的 化 有可 使

汉语和西班牙语与英语 同 一个不

可分 的三语 系,并为不同教

下的 大 分 使用。同为联合

国的 方语言,这三 语言 有 各

不同的发展 ,但都经历了

的发展, 而 了 的历 ,

并 也都是 国际 活 和希

望的语 。目 ,这三 语言都

出 的发展 ,其学习者

不 于以这些语言为 语的 。

汉语 生于数 , 在时间和

空间上 的 发展实为 。

汉语经过了 时间的历 演 有

于 汉语。可以 定的是,如果

的中国 有中 和的

行,这一语言 到更 的传 。

在汉语之 ,这三个语 之一的西

班牙语也曾一 被 传 ,因而提

了 在 语言之 中的重要 。

而 在 的国际舞 上也

重要。 于拉丁语的西班牙语

中美洲传 美和 美,

大地 了 在于美洲的语言

。 地,西班牙语为两大洲的

所使用, 而 也 使用这一

语言。

而 所 知, 同样

于拉丁语的法语和西班牙语 同 为

了 洲大 的通用语言,并 在 两

个 内,法语一直是 交 合的 用

语言。与法语 相关的 洲 动

为了 的 ,而历 学家们

了被这一 下的 为 知的

一个事实:到 为 ,所出版

的汉语书 的数量比各 洲语言的书

量都要多。

到了 和 ,汉语与其

不同的语言 英语不 而 。 ,

由于这两 语言的交 了一

合 的 杂语言 pi in , 的是一

合了汉语 话和英语的语言,也

是主要为汉语 语者和英语 语者在

中国 和 亚所使用的 本 用

语。这一地 的 杂语言 是 的

o ish 英语 的 。

如 是 一 的 个 ,

英语、西班牙语和汉语 在 各地

传 。其中,西语和汉语 是

有 分特定的文化 的 大地 内的

方语言,但两者 对其本 的地

加更大的影 。 是 上以英语

为 语的大都 之一,也是联合国

所在地,而如 于 的 流

中 不 各 音的西班牙语、汉

语及汉语方言的 。有时 , 的

为其 上新 国家语言的 ,

好像这些语言 生于新的历 ,

但是 要了解 们的发展历程和 们在

二十一世纪汉语和西班牙语的发展前景

FUTURO ESPERANZADOR PARA EL CHINO Y EL ESPAÑOL EN EL PANORAMA MUNDIAL DEL SIGLO XXI

Augusto Soto Consultor y profesor en ESADE. Miembro del Comité de Expertos de la Alianza de Civilizaciones de las Naciones Unidas

大学孔子学院 。 Inauguración del Instituto Confucio de la Universidad de Chicago.

Page 19: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

17Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

LENGUA CHINA

国际舞 上的重要地 , 可 这一定

是一 言。

一方面 ,这些语言 面

空 的发展。汉语是一个 大国的

语言,这个国家 在通过 活动以

大的数量和 的 在 各大洲之

间,尤其是 西方 中国和 个亚洲

富。而在 为 大的

国家 美国,西班牙语也 以 所

有的 进行 传 和 及。同时,西

班牙语教学也被 式 西的教

系。这个以葡萄牙语为 语的国家 在

经历 的经 ,其 地 在

国际 上也不 小 。

可以 的是, 汉语 是西班

牙语在短 都不可 英语 为在

内的通用语言。 而, 在

一 的 ,英语一直

这一特 而重要的地 ,这也并不意

将 独享这一地 而不需要其

语言的 。在 过去的 ,中

国 了西班牙和拉丁美洲国

家, 而西班牙和拉美国家的 也

了中国,这 志 一个重要的 。

这些 和 多地 经 和教

方面的 了历 的 识。在

教 ,为 化各 的语言教学和文

化传 ,双方 定了各 交流 目,如:

中国在各国 了孔子学院,而西班牙

则在中国 了 提 学院。

美洲大 ,西班牙语的

重要地 不 视,因为目 有

任 一个美国 可以 视 西

语国家 的美国 的 。更有

者,过去的 间,华 的各

内都有以西语为 语或 语言的

家和 。这是美国 的特

之一,其重要 进一步 在美国的学

将西班牙语 为 一 语。而有趣的

是,汉语也在做大 的 ,以 为

美国学生要 学习的 语言。

上所述, 汉语、西班牙语和英语

西 国 。 El chino, junto al español y el inglés, es una de las lenguas o�ciales en el marco de las Naciones Unidas

Page 20: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

18 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

汉语

En la época actual, dada la coyun-tura internacional de globali-zación en la que nos movemos,

tanto el idioma chino como el español podrían muy bien formar, junto al inglés, un trío inseparable de lenguas en distintos sistemas educacionales del mundo que abarcaran una mayoría de la población del planeta. Al �n y al cabo, estos tres idiomas —o�ciales en el marco de las Naciones Unidas—, cada uno con una trayectoria propia, acu-mulan un pasado lingüístico glorioso en constante evolución y un presente vibrante y esperanzador. Incluso hoy en día, parecen apuntar hacia un futuro de expansión y aprendizaje alejados de sus respectivos lugares de origen.

Hace miles de años la lengua china hizo su aparición en la historia logrando una gran continuidad temporal y espa-cial re�ejada en la existencia de la China contemporánea, aunque el chino que se hablaba entonces ha evolucionado con el tiempo y di�ere del actual mandarín. Ciertamente el chino se podría haber

expandido más si Beijing no hubiese interrumpido sus expediciones transo-ceánicas de inicios del siglo XV coman-dadas por el almirante Zheng He hacia el Oeste.

El segundo momento histórico mun-dial en el proceso de posicionamiento de la otra de estas tres lenguas mencio-nadas, que hoy en día apunta hacia un mayor protagonismo en el escenario global, fue la expansión del español. Idioma escapado del tronco del latín, se extendió por América Central hacia el Norte y hacia el Sur a partir del siglo XV, transformando dramáticamente el panorama lingüístico preexistente a la época de la América anterior a su des-cubrimiento. Poco a poco, se convirtió en un idioma de dos continentes y a continuación de tres, con su posterior presencia en Filipinas.

Sin embargo, como es sabido, a partir del siglo XVIII al español se le agregó el francés, sucesor del latín como lengua vehicular del continente europeo y como lengua asociada a la diploma-cia durante casi dos siglos. Tal hecho, sin embargo, ha opacado que el siglo XVIII, conocido también como el Siglo de las Luces y en Occidente tan asociado al idioma francés, reveló a los historia-dores un dato global poco conocido. A saber, hasta entonces se habían publica-do más libros en chino que en todas las demás lenguas europeas juntas.

En los siglos XVII y XVIII, la lengua china entró en contacto con otro idioma proveniente de sus antípodas: el inglés. Inicialmente este encuentro pudo haber originado una síntesis hablada denomi-nada pidgin, mezcla de chino-cantonés e inglés, lo que constituyó una lengua ru-

dimentaria de entendimiento comercial, principalmente entre sinohablantes y anglohablantes en el sur de China y en la región del Sudeste asiático. El pidgin es, pues, el antecedente regional del ac-tual globish, una manera simpli�cada de hablar inglés por los no anglohablantes en todos los continentes.

En la segunda década del siglo XXI el inglés, el español y el chino siguen difundiéndose. Y aunque en una di-mensión o�cial el segundo y el tercero se hablen en grandes áreas geográficas o culturales muy especí�cas, ambos re-fuerzan su presencia fuera de su ámbito espacial original. Actualmente por las calles de Nueva York, una de las princi-pales metrópolis de habla inglesa y sede de las Naciones Unidas, se desplazan hablantes de español y chino en todos sus acentos y dialectos. A veces, des-preocupados “líderes de opinión” las ca-li�can de lenguas de países emergentes, como si correspondieran a una novedo-sa situación histórica, descripción que ciertamente es un disparate teniendo en cuenta su evolución y su importancia mundial.

Por otro lado, se están produciendo fenómenos sin precedentes. El chino es la lengua del país protagonista del mayor y más rápido desplazamiento de poder material, de mercaderías y económico de un continente a otro, o sea desde Occidente hacia China en particular y hacia Asia en general. En el caso del español no hay antecedentes de su expansión lingüística en los Esta-dos Unidos, la principal potencia de la historia, mientras que ha sido aceptado oficialmente en el sistema educativo de Brasil, nación lusohablante que vive

可 在 一个不可分 的三

语 系的观 是 合 发展

的。也 是 , 这三个语言将组 一个

合的 型语言课程,分 在中国、

西语国家、美国及其 以英语为 语的

国家的文化中 课。同时这样的

型三语课程也可以在 其 地 以类

的方式教 和学习。如果这一 法

以实 ,语言学习者 将 多 的

文化。

Page 21: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

19

LENGUA CHINA

actualmente un rápido crecimiento económico y un protagonismo político importante en el panorama mundial.

Ciertamente, hasta donde es posible prever, ni el chino ni el español podrán reemplazar al inglés como lengua vehi-cular de alcance global. Sin embargo, que el inglés haya gozado hasta �nes de la primera década del siglo XXI de este privilegio no significa la perpetuación de ese estatus sin más. A lo largo de la última década, las visitas de autoridades chinas a España y a América Latina y de dirigentes españoles y latinoamericanos a China marcan un importante punto de in�exión. Cada vez más estas visitas concluyen con históricos acuerdos eco-nómicos y, en lo educacional, con las rúbricas de intercambios para la profun-dización de la enseñanza de las respec-tivas lenguas y culturas con la apertura de los Institutos Confucio, en el caso de China, y de los Institutos Cervantes en el de España, entre otras muchas activi-dades.

Volviendo al continente americano, la importancia estratégica del español se re�eja en que actualmente no existe nin-gún candidato que aspire a la presiden-cia norteamericana que desconozca la importancia del voto de su población de origen hispano. Incluso más, cada una de las administraciones que Washington ha tenido en las últimas dos décadas ha incluido a políticos y tecnócratas que tienen al español como su idioma materno o como su segunda lengua. La importancia de este hecho, del que forman parte las peculiaridades migra-torias de los Estados Unidos, se rea�rma en que el español es la primera lengua extranjera aprendida en las escuelas

norteamericanas. Y de gran interés es que el chino esté igualmente avanzando a pasos agigantados para situarse como lengua altamente demandada por los estudiantes norteamericanos. Al �n y al cabo, es el idioma o�cial de la potencia global en la que se ha convertido China hoy en día.

Por todo lo dicho anteriormente es coherente con las tendencias actuales pensar que el chino, el español y el inglés podrían perfectamente conside-rarse como partes de un trío de idiomas inseparables dentro de una generación. Esto es, integrados en un currículo lin-güístico compacto en los tres centros culturales formados por China, Ibe-roamérica y los Estados Unidos (y en general en el mundo de habla inglesa). Más aún, el aprendizaje compacto de

este trío se podría plantear en términos similares también en otras áreas cultura-les del mundo. Si cristalizase, reflejaría sin duda una forma cultural de rango multipolar.

Mientras tanto, en España, cuna del idioma español, una creciente comuni-dad de estudiantes de lengua y cultura china disfruta en la actualidad de las actividades de la Fundació Institut Con-fuci de Barcelona. La iniciativa se agrega a los institutos Confucio preexistentes en Granada, Madrid y Valencia, además de a sedes similares en Iberoamérica. Y también, ciertamente, a las existentes en el espacio anglohablante y en otras comunidades culturales del mundo, lo que intensi�ca la difusión de estos tres idiomas incluso en las comunidades donde ya se habla uno de ellos.

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

大 亚 学院 。 Momento de la inauguración del Instituto Cervantes en Sídney (Australia)

Page 22: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

20 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

是中国 间文学中的一 独特

语言 式。 有意地将 双 、

的 或发音相近、相同、 的

字 组合在一 , 一 读

但 趣 生的 。 的趣

于 的发音,有 的节

与 。

的 ,提 的

语表 , 发音 , 和

语言的 ,有 于 们 的发展,

对 的 与语言 有好 。 子们

牙牙学语 ,都 ,

同时比比 , 流 ,在欢

游乐中 而 学 了 话发音。 ,

演 、 音 、话 以及 事演讲活动、

关活动的 ,也都 作为 本

之一 上 。

时,要 , 了

去了 的作用和趣 ,所以

。同时,因为 ,

也被 为 。读 ,本是

文学语言的大 ,但在 中 了

大的 。 因为 ,以及 有短小

、节 、 象丰富等 特 ,

使 生了特 的 , 大

的 。

子之间的意 和 辑或

不是 合理,但是经 ,对学

习汉语有 多好 。

的汉语DIVERTIDOS TRABALENGUAS CHINOS PARA QUE SE TE TRABE LA LENGUA SIN TRABAS NI MENGUA

Zhou Fuqin

汉语

Page 23: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

El t r a b a l e n g u a s ( e n c h i n o o ) es un estilo

artístico especial del lenguaje en la literatura popular China a modo de juego que provoca la equivocación en la pronunciación mediante sonidos simi-lares. En él, se combinan intencionada-mente sílabas que producen aliteracio-nes, repeticiones consonánticas, rimas similares de difícil articulación o sílabas con pronunciaciones parecidas que son trabajosas de distinguir. De esta forma surge este tipo de tonada de pronuncia-ción casi imposible que puede llegar a ser muy entretenido y provocar la risa con los tropiezos inintencionados de la lengua. Su diversión radica en conseguir la perfecta modulación rimada y en la dificultad de pronunciación, armoni-zando un fuerte sentido del ritmo y del encanto del humor desenfadado.

Los trabalenguas pueden desarrollar la elocuencia, mejorar la capacidad de expresión oral, recti�car la vocalización, formar una rapidez de pensamiento y dicción ágil, son muy favorables para el desarrollo de la inteligencia y también son un buen método para el apren-dizaje y un buen ejercicio lingüístico

para los niños. Los párvulos aprenden algunos trabalenguas y compiten a ver quién habla más correctamente y con mayor �uidez, así los chavales mejoran el habla entre risas y entretenimiento. Además, actores, presentadores, cantan-tes, oradores y gente que se dedica a las relaciones públicas, lo consideran una de las formaciones básicas para ejercitar la vocalización.

Cuando se pronuncia un trabalen-guas se tiene que hacer rápido. Si se realiza lentamente se pierde el objetivo de adiestrar la agilidad de dicción y la diversión, por eso también se les lla-ma o 1. Por otro lado, como cuando al leer se traba la lengua también se les llaman 2. Justa-mente es por la complejidad de dicción y por sus características artísticas como son su brevedad, concisión, ritmo e imaginación en el significado lo que les aporta un encanto especial, siendo apreciados por el público de todas las edades.

Aunque muchas veces a las frases de un trabalenguas les falta sentido o lógi-ca, la práctica repetitiva tiene muchas ventajas a la hora de aprender el idioma chino y también demuestra cierta des-treza y nivel del que lo usa.

Adecuado para la correcta pronunciaciónMuchos alumnos que estudian el chino como segunda lengua, por diversas ra-

21Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

LENGUA CHINA

多 语言学习者,由于 因,

在 语交际时 出 发音 的 象。

的 有:

1、 分不 。 们在 语交际时,

有 - h、 s-sh、c-ch、 -

音节的如, 和 、 和 、 和 、

和乐 等字的发音分 不 。

2、 有 o、ou 音节的如, 和 、

和 等字的发音分 不 。

3、 f 发音 的 象。如,发

工 工 等。

汉字的语 语音同样重要,语音不

同, 是不同的两个字; 使是同一个

字,如果语 不同,其意 也 不

同。一 下,中国的 数 和

国学习者在使用汉语时 出 这

象。表 的,对方 不 ;表

重的, 出 话, 生 解。

、 话 ,是 事任 工

作的 都要必 的 。

由于 的内 是由 读音相同

或 读音相近 的一些字组合而 的 子,

所以,在 读 的过程中,可以比

和 字型和字 , 加识字量。

下面 的, 是为了 分 汉语

中相 、相近、 的相关 和

的 。供大家学习 时使用。

1. En este caso el carácter jí ( ) tiene el sentido de “impaciente, ansioso, rápido, apremiante”.

2. En este caso el carácter ào ( ) tiene el sentido de “difícil”, con lo que se referiría a “difícil de pronunciar”.

Page 24: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

22 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

汉语

zones, cometen frecuentemente errores de articulación en la comunicación oral. Los errores más comunes son:

1) Aquellos casos en los que se con-funden las consonantes apicodentales con las apicopalatales. Se produce cuando en una conversación oral, la gente no distingue bien la articulación de sílabas que llevan consonantes como “z-zh, s-sh, c-ch o r”, por ejemplo en las siguientes palabras: “ ” y “ h ”, “sì” y “sh ”, ì” y “ hì”, “ è” y “ è”, etc.

2) Cuando se confunde la articula-ción de las sílabas con las vocales com-puestas “ao y ou”, como en las palabras “ ” y “ u”, “ ” y “ óu”, etc.

3) En los casos en los que se con-funde la articulación de “f ” y “b”. Por ejemplo, en vez de decir “fā gōngzī”, se dice “bā gōngzī”.

Adecuado para dominar los tonosLos tonos en el idioma chino tienen la misma importancia o más que la pro-nunciación. Así, diferente pronuncia-ción corresponde a diferente caracter; mientras que un mismo caracter con diferentes tonos t i e n e d i f e r e n t e s significados. Ge-

neralmente, son las minorías étnicas chinas y los aprendices extranjeros quie-nes comenten este error con más fre-cuencia. Cuando no se pronuncian bien los tonos, puede ocurrir que si el error es leve el interlocutor no lo entienda, en cambio, si es grave, puede provocar confusión.

Adecuado para adiestrar la agilidad del hablaHablar con agilidad y claridad, voca-lizando perfectamente, es una de las cualidades imprescindibles a la hora de expresarse para todas aquéllas personas dedicadas a cualquier trabajo donde la voz y la comunicación actúen como he-rramienta laboral.

Favorable de reconocer y aprender los caracteresComo los trabalenguas están compues-tos por frases construidas con caracteres con pronunciaciones iguales o similares, en el proceso de recitar y de memori-zarlas se puede comparar y distinguir las formas y los significados de dichos caracteres, aumentando, de esta mane-ra, el vocabulario asimilado.

Los siguientes trabalenguas seleccio-nados a continuación, sirven para prac-ticar y distinguir consonantes o vocales que tienen una pronunciación similar o que son fáciles de confundir. Los

ponemos aquí para que los alumnos puedan practicar en su

aprendizaje3.

Page 25: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

Trabalenguas con predominio de Vocales

23

LENGUA CHINA

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

3. En el texto en chino se pueden ver los trabalenguas escritos con sus correspondientes caracteres.

b-p: 葡萄不 葡萄 ,不 葡萄葡萄 。

h h

d-t: 大 子,大 子,大 子的大 子,要 大 子的大 子。

i i i i y y i i

h: 华华有两 , 有两 。华华要 , 要 。华华

一 , 华华一。

u hu y u i u hu hu ó h y u i u hó

hu u hu y hó hu óh y hu hu u hu s

i ó h y u hu hu ó h s i u hu y u

hó hu

j, q, x: 一个 ,西 一个 ,了西 的 ,

西 了 的 。

i y è i i y è i i i u i

i i i u i i

g-k: 过 , 过。 , 空

。 u u u u u u

u i u u u u i u u u i u u u u u u u i u

s-sh: 三 , 三 ,三在, 三 时 。

sh h sì shu sì shu s sh s sh sì shu

h h i sì shu s sh sì sh h

z, c, s-j, x: , 。小 , 好欢 ,

。 i ì

ì h i h hu s i

zh, ch, sh: 大 拉小 ,小 拉小 ,下 , 了小脚 。

h i h i h i sh u sh u i i i i i h u

a: 有 大 ,你 拉拉 。 i y u y

i i

e: 上 一 , 下 是一 。的 , 的 , 要过 ,

要 。不知是 过 , 是。

sh ì h y h i i shì y i h u u h i

i y u h h y h shì u h h i shì h

i: 一 三,三 一,一 三 。个 果, 个 中提。

上 样 , 果、 、、 子, 子、 子、 。

è s s è y y è s sì i è y i h i u è

hu sh u h sh sh i y u sh iu shì i i ì i

u: 上画 , 了 。不知, 是 。

sh hu h h h h i shì

h i-ü: 这 下 , 的

小 ,去 动 的 。

的 小 , 到动 的 , 动 的

,也 的小 。

hè i i i y y hu y y ǚ i ǚ h hu y y ǚ

hu y y ǚ i ǚ i h hu y

y ǚ hu y y ǚ y i i h hu y y ǚ i ǚ

ia: 上 一片 , 上 一 。是 彩 , 是 。

Trabalenguas con predominio de consonantes

Page 26: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

24

汉语

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

游进 彩 , 彩。乐 了 , 了 ,分不是 是 。

i sh i h y i i shu sh i h y y

i shì i i y shì hu y hu y yóu ì

i i i i h hu y Lè hu i y i suì

i shì y h i shì i

ie: 子,去 去。 好 子 子。 子、子, 有一 子。

i i iè i i i yè i i s i h i i sh

i i h i i h i i h i y u y è i i

iao: 上 一 表,表上 一 。表,表 。 不认识表,表

也不认识 。 hu sh i h y h i i sh u h y h i i i i è i i è shi i i y

è shi i

iang: 家 了一 , 家 了一道

。 家的 了 家的 ,家的 了 家的 。 家

要 家 家的 , 家要 家家的 。 i y y h y

i i i y i i y hu

i i i i i i y s y i y

i y i i i y i y i i y y i i i i i

ing: 上 , 上 , 上个 , 上 。 了 ,用 了 , 了 ,了 。

i sh sh sh h y i sh è

i sh h sh sh y sh u

i y y i

uang: , 网,不 网, 网不 ,你要

去 去 ,你要 网去 去 。

W hu i u u hu i hu

i u i u hu i i u y i u i u

hu hu y i i hu u hu

ueng: ,。

L i i i i i i

ong: 了 , 了。 不如 ,

不如 。是 不如, 是 不如 ?

h h i sh s i sh s

h h shu i s i s shu i

i s hì i s i h i shì i i s

uan—uang: 一 ,这去一张 , 中 相

,不知 , 是。

i hu i y s u hu hè i i

y h hu hu hu h h h i hu h hu hu hu h i shì hu hu hu

uan—an: 大 ,小 ,。 , ,

。 hu i

hu sh i h hu hu

y hu hu sh hu h i

Page 27: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

25Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

PERSONAJE

1950 11 月,为 在华

的 和 大 , 加 笔画了

一 的 。

做 和 。并 出了 加

的和 展 , 在 的每

一个地方。任 量也 法 的

。 的 。

1971 ,因为 的 有

的作用, 了一个大 的 和

而被 文学 。

聂鲁达中国

1927 大学 ,23 的 出

任 的 事。

的 经 的大上 ,

方文化的 生 这 美的

目不 。

1948 , 出 在 的

和 理事 ,并 为理事,

同 大 国际和 。1949

4 月, 和 理事

在 时, 定 在进行解

Wan Danruo

文学 里 国 。

生 亚 文学

Neruda y sus fuertes lazos de amistad con la nación china

Page 28: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

26

的中国 发出 请,中国 出

了以 为团 的 表团。 而,

时法国 中国在内的 分 表团

。 定 分 在 和

拉格同时 行。 间, 中国

解 的 传到 和 拉

格时,主 与分 一片欢 。

中国,中国 动地

, 望 到中国 个

。1950 11 月在华 的

和 理事 上,为表 中国 的

出 表 庆 在 中为

和 与 法西 动中所作的 出

,一 为 和 理事

理事。同 , 庆 该 大

国际和 。1951 8 月,

以国际和 的

,为 庆 。不过此时的中

国 经 比。这 到的中国

是一个 新的国家 。和 一道同行的,

有 联 作家 伦 。 们 为

庆 , 与中国作家丁 、

、 三、 等 进行了 ,

并与 真 的 。

是这 中国之行, 写出了

《 中国 》。

1957 , 三 中

国。 的

特地迎 的到 , 程

同 们 重庆并 流而下。这

一 真 进了中华文 的 ,

了 文 国的 流 与

;同时也目 了 时 中国大

地的 主 大 的 ,与

其中的 。

聂鲁达与中国 的

中国 的 曾被

30 多 文字在 各地出版发行,并

法国文化 章、葡萄牙

由 章等国际文学大 。 被

之为 中国 。 联汉学家

曾 道: 的 是可以

时间和国 的,因而富有 的

。我为中国 生 、 、 、

和 而 。因为 们不

于中国,而 于 。 们的作品

是 类 同的 富。 在中国

时 作了《 》、《 》、《

者》以及《 的通知》等 进、

直 的作品,在《 在中国的

地上》、《 方》、《 》、《 子》和《

》等 篇 ,则 了 国

和对 的 同 。尤其是在

为《我 这 地》的 ,更是

对 国 的 意: 为

我的 ?因为我对这 地

与中国 是 1951

相识的,也 是 为 庆

发该 的 大 国际和 。

在 间,由 出面 同。

们有时 步在 的大 小 , 到

同 品 小 。在 和

的游 上, 地

了西班牙 的 。

时, 趣地 : 的 ,

汉字由三个 写 , ,你 上

多 了一 , 在 ?

不 地应 道: 在

上 ,这样可以 。

于是 主们 相对 大 。

在中国短短的一 时间 同

下了不解的 。 在 离 洲之际

特意在 国 了一 间工 品

作为 。

同 的 面发生在

1954 。1954 7 月 12 适

, 的一些国内 在

和 的 下, 为

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 29: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

27Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

PERSONAJE

之 ,对 的 各国

联的 伦 ,中国的 三、 ,以及

、法国、 、 拉 等国

作家发出 请。 收到了以

院院 特 的 发出的 请。

时 通 ,而 中国同不

国家 交关系, 一行不

不 拉格、 内瓦、 本、

内 和 等地,

到 都, 程一 行了 8 8

。在 的 ,

一张 的 方 子,上

面 一 ,

子。在这 , 和 以及

各地的 们 行 ,对 ,

地 发 , 撰的新 。

在 的 中描写

活像一个 ,是 我的 。

是 与 的 子 、

与 的 。 在 了

一个月。

1957 中国。

与 一 同行, 们 同 ,

览 ,游历 ,在

的 书 的 短 。

们由重庆 流而下, 览

画 。 到了 。8 月的

。这 , 和

到 为 将离 中国的

提 行。 们

的 时, 和 有 。

地 : 我们是 你们

的, 你们一 。 : 我

们 : 中国 进

行 右 动,也 我们不 为

你们 行。 :这是为 ?

地 : 中国的事

杂,不是一下子 的。 果 ,

一行 国时, 行的 中

有 的 影。 知,这 了

两 的 。直到 ,两

也 有 过面、通过信。

1973 9 月 23 , 故。

被 在 地亚 下 。而

这时 在新 子 动

的 和 ,对这一 一

所知。 时, 中

国国画《 图》。 是 在

时 主 的。 时 对

地 : 希望 有 个

和 。

中的火世代

重 是 。 于

同拉丁美洲 ,特 是与 的

, 有拉丁美洲或 的活动

与 , 都 到 的 影。一些

或 华 间也

。 了中 好的 间大使。

们不 记,1971 10 月 25 ,

联合国大 新中国 表

时, 表在 中国的发言中

Page 30: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

28

En noviembre de 1950, con motivo de la celebración en Varsovia (Polonia) del III Congreso del Movi-miento Mundial de Parti-

darios de la Paz, Pablo Picasso dibujó una paloma con una rama de olivo en el pico, imagen que Neruda bautizó como la “Paloma de Paz” y a la que le dedicó los siguientes versos que to-davía hoy en día siguen en vigor: La paloma de Picasso vuela sobre el mundo, nívea e inmaculada, llevando a las ma-dres una palabra dulce, de esperanza, despertando a los soldados con el roce de sus alas para recordarles que son hom-bres, hijos del pueblo, que no queremos que vayan a la muerte. Y vuela sobre los monumentos y las ciudades, se queda pegada a todos los muros de todas las

ciudades del mundo con el mensaje de la paz que el maestro Picasso envió con ella a todas partes (…).

En 1971 Pablo Neruda obtuvo el Premio Nobel de Literatura gracias al poder sobrenatural que desprendía su poesía, la cual, además, contribuía a reivindicar y a recuperar el sueño y el destino de un continente gigantesco.

Los tres viajes del poeta a ChinaEn 1927, cuando contaba con 23 años de edad, tras licenciarse en la universi-dad, Neruda asumió el cargo de cónsul del Gobierno de Chile en Rangún (Birmania). El transatlántico que le llevaba hasta su destino diplomático desde su tierra natal hizo una escala de

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Pablo Neruda1 (1904-1973), poeta chileno contemporáneo de prestigio mundial, destacó, entre otras muchas cosas, por considerar a toda la población mundial como sus propios hermanos, una actitud que se re�ejada a pies juntillas en su mundo literario. La trayectoria recorrida a lo largo de su vida pasa irremediablemente por Asia, América Latina y Europa, lugares donde poseía una gran cantidad de buenos amigos e intelectuales literarios a los que apreciaba y que le apreciaban.

1. Nacido como Ricardo Eliécer Neftalí Reyes Basoalto, cambió su nombre por el de Pablo Neruda en 1946.

2. La Guerra Civil China, que duró desde abril de 1927 hasta mayo de 1950, fue el con�icto armado que tuvo lugar en China entre el Kuomintang (Partido Nacionalista Chino; KMT), dirigido por Chiang Kai-shek, y el Partido Comunista de China (PCCh), liderado por Mao Zedong.

3. Guo Moruo (en chino Guō Mòruò o , 1892-1978) fue un escritor, poeta, dramaturgo y novelista chino contemporáneo muy prolí�co. Escribió numerosos ensayos sobre historia, arqueología y cultura china y realizó las traducciones de escritores occidentales como Goethe, Walt Whitman o Pablo Neruda. Desde su juventud, se identi�có con las ideas revolucionarias del Partido Comunista de China (PCCh). Tras la proclamación de la República Popular China en 1949, fue reconocido por el régimen comunista como uno de los principales autores de China y lo nombró presidente de la Academia China de las Ciencias.

4. Sòng Qìnglíng (en chino 庆 ) fue la segunda esposa de líder revolucionario chino Sun Yat-sen (en chino Sūn Zhōngshān o 中 ). Llegó a convertirse en una �gura política muy in�uente en China tras la muerte de su marido.

用了 中国的 。

与中国 一个 大的 ,但

是 一个和新中国 交的 美洲国

家; 一个与中国 中国加 组

织 的拉美国家; 一个 认中国

经 地 的国家; 一个与中国

由 的 美国家。

生 于中

好,并 了拉美 的对华 好组

织 中文 。直到 , 中文

是中 两国文化交流的 与

2004 7 月 12 , 100

。 华使 在 行 式,

中国知

章。 们分 是: 时的中国

交 、 大学西班牙语系

教 、中国 学院 国文学

所 以及新华 记者张

。 有 66 个国家和地 的

115 家学者和知 被 了

章。

主要 文 :1、 、章 , 与 ,《 文化》,2009,6.2、 、 , 上的 像:的 、 、 ,上 出版 ,

2004.3、 、 , 传, 出版 。2005.

Page 31: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

29Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

PERSONAJE

varios días en la ciudad de Shanghai, una metrópoli caracterizada por su modernidad y libertinaje, constituyen-do así su primera visita a China. La vertiginosidad de la vida en esa urbe en pleno desarrollo, junto con el des-conocimiento de la misteriosa cultura oriental, deslumbró y cautivó al poeta desde el primer momento.

Neruda asistió al I Congreso del Movimiento Mundial de Partidarios de la Paz que tuvo lugar en París en 1948, donde fue nombrado miembro del Consejo Mundial de la Paz. En ese mismo año recibió el Premio Stalin para la Consolidación de la Paz. Más tarde, cuando el Consejo se encontra-ba planificando la próxima sesión del congreso, tomó la decisión de invitar una delegación china a París, ciudad donde se celebraría dicha conferencia, a pesar de que China se encontraba en plena guerra civil2. A pesar de todos los trámites y esfuerzos, se le denegó la entrada en Francia a la representación china, encabezada por Guo Moruo3. Por ello, el comité del congreso deci-dió celebrar las reuniones en París y Praga al mismo tiempo.

La noticia de la conquista de Nan-jing por parte del Ejército Popular de Liberación de China se propagó durante el congreso en las dos sedes y provocó una efervescencia de regocijo entre la multitud. “¡China, China!”, el poeta chileno gritó emocionado, con mucha ilusión de volver cuanto antes a este país para ver de primera mano las novedades acontecidas desde su prime-ra visita.

Durante el III Congreso del Mo-vimiento Mundial de Partidarios de la Paz convocado en Varsovia en el noviembre de 1950, Song Qingling4

(1893-1981) —la entonces mujer más representativa de la población femeni-na china y galardonada ese año con el

Premio Stalin para la Consolidación de la Paz—, fue nombrada consejera del mismo organismo por los esfuerzos y su contribución a la defensa de la paz mundial y la consolidación antifascista a lo largo de la Guerra de Resistencia contra Japón. Aprovechando la entre-ga de dicho premio, Neruda, como miembro del jurado que era, la visitó en Beijing en agosto de 1951 y obser-vó en persona los cambios que tanto esperaba ver. Para él, China era un país nuevo. Además de presidir la ceremo-nia de concesión del galardón, Neruda, en compañía del famoso escritor de la Unión Soviética, Iliá Erenburg, tuvo la oportunidad de entrar en relación con varios autores chinos, tales como Din-gling, Mao Dun, Xiao San y Ai Qing, con quien forjó una sincera y profun-da amistad. Precisamente, este viaje le inspiró al poeta la creación de una poesía para rendir homenaje a China.

No fue hasta el verano de 1957 cuando Neruda realizó su tercer viaje a China. Para atender la llegada del ma-trimonio, su buen amigo Ai Qing voló

a propósito desde Beijing al aeropuerto de Kunming (provincia de Yunnan) y les acompañó hasta Chongqing (en-tonces, provincia de Sichuan), desde donde cogieron el barco para realizar un crucero por el río de Yangtsé y atravesar las Tres Gargantas. Este viaje por el interior de China supuso para el poeta una ocasión única para entrar en contacto directo con la civilización del país gracias a la contemplación del pintoresco paisaje montañoso, de los ríos y las aldeas. Asimismo, le permitió experimentar la historia milenaria de esta gran nación. Mientras tanto el poeta chileno también observó el am-biente real revolucionario comunista que reinaba en toda China, tema que le preocupó sobremanera.

La amistad profunda entre Neruda y el poeta chino Ai QingAi Qing (en chino , 1910-1996), famoso poeta contemporáneo chino galardonado con la Legión de Honor de las Artes y las Letras de Francia por el presidente François Mitterrand en 1980, miembro del Partido Comunis-ta de China (PCCh) y poseedor de la Gran Cruz de la Orden de la Libertad, ha visto sus obras traducidas a más de 30 idiomas en todo el mundo. Neru-da le concedió el título de Autoridad Mundial de la Poesía China y Fedo-renko, sinólogo de la Unión Soviética, llegó a decir sobre él: “la poesía de Ai Qing está en condiciones de superar barreras entre países y de transcender en el tiempo gracias a su imperecedero encanto artístico. Me siento orgulloso de China por albergar escritores tan excelentes como Qu Yuan, Li Bai, Du Fu, Cao Xueqing o Ai Qing, los cuales no pertenecen únicamente a China, sino a toda la humanidad, pues su pa-

Ai Qing: “Tu nombre en chino se dice Nièlŭdá (聂鲁达), la escritura del primer carácter consiste en tres “orejas”, como dos ya las tienes en la cabeza, ¿dónde quieres poner la tercera que te sobra?”

Page 32: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

trimonio literario ha sido compartido entre todos los humanos”.

Durante la Guerra de Resistencia contra Japón, Ai Qing elaboró unos cuantos poemas destacados, así tene-mos Caminando hacia el sol, Antorcha, Trompetero, El norte, La carretilla o La llegada del amanecer, cuyo eje está centrado en despertar el entusiasmo, el vigor, el coraje y la valentía de la población para superar las dificulta-des. Otras obras suyas, como Nieves caídas en la tierra china, El norte, La carretilla, Burro y Camello expresan el sentimiento patriótico del mismo poeta y su simpatía y preocupación por el destino de la población china. Especialmente un poema titulado Amo esta tierra rinde homenaje a la patria china: ¿Por qué siempre tengo lágrimas en los ojos? Será porque amo esta tierra profundamente.

El primer encuentro entre Neruda y Ai Qing se remonta a 1951, año en que Neruda fue a Beijing a concederle a Song Qingling el Premio Stalin para la Consolidación de la Paz. Durante su visita a la capital china, Ai Qing le acompañó en persona y le mostró los lugares más entrañables de la ciudad, incluidos varios restaurantes donde se podía degustar la comida típica de Beijing. Cuando paseaban en barco por el Lago Kunming del Palacio de Verano, Neruda le cantó diversas can-ciones populares españolas aprendidas en Madrid.

En una ocasión Ai Qing le dijo bro-meando: “Tu nombre en chino se dice

( ), la escritura del pri-mer carácter consiste en tres “orejas”, como dos ya las tienes en la cabeza, ¿dónde quieres poner la tercera que te sobra?” Neruda no tardó en contestar-le: “Me gustaría ponerla en el frente para que pueda escuchar el futuro”. Esta contestación provocó una fuerte carcajada. A pesar de tratarse de una visita de sólo una semana se forjó entre los dos una fuerte amistad que duró en el tiempo.

El segundo encuentro entre Ai Qing y Neruda tuvo lugar en 1954, aprovechando el 50 cumpleaños del poeta chileno el 12 de julio. Como consecuencia de dicho acontecimien-to, Neruda invitó a muchos amigos suyos extranjeros provenientes de Checoslovaquia, Francia, Argentina, la Unión Soviética, China o Paraguay. Entre ellos se encontraba también Iliá Erenburg, Ai Qing y Xiao San. Teniendo en cuenta que en aquélla época la conexión aérea entre China y Chile no era tan rápida como hoy en día y que el país asiático no tenía relaciones diplomáticas con muchas naciones, el viaje de Ai Qing duró en total ocho días, haciendo escalas entre Praga, Ginebra, Lisboa, Río de Janeiro y Buenos Aires. Todavía se conserva la mesa de hierro alrededor de la cual Neruda y sus amigos se sentaron para celebrar su cumpleaños. Fue precisa-mente aquí donde Neruda recitó e im-provisó poemas que dedicó a Ai Qing. En uno de ellos describe a su amigo chino como “un soldado solemne” y “hermano carnal”, además le concede el nombre de “hijo de las altas monta-ñas y del océano”, “amigo del oleaje y del sol”. En total, Ai Qing permaneció durante un mes en Chile en compañía de Neruda.

Cuando en 1957 Neruda y su esposa visitaron China, Ai Qing les acompañó durante todo el viaje. En ese tiempo visitaron juntos el Bosque de Piedra (en Kunming), montaron en barco en el Lago Dian, viajaron por ríos y montañas de la provincia de Sichuan y escucharon monólogos en viejas casas de té. Más tarde, el matri-monio chileno y Ai Qing hicieron un crucero por el río Yangtsé desde Chon-gqing hasta Shanghai para contemplar la belleza natural de las Tres Gargantas. Tras varias semanas de trayecto, regre-saron juntos a Beijing.

Un día de buena mañana, Ai Qing, acompañado de su mujer Gao Ying, acudió al hotel donde se alojaba Neru-

da a despedirles. Cuando tocó a su puerta, el matrimonio todavía no se había levantado. Ai Qing dijo pidien-do disculpas: “Hemos venido a despe-diros. Os deseamos un buen viaje de regreso”. A lo que Neruda respondió: “Pero, ¡no saldremos hasta mañana!”. Ai Qing se explicó añadiendo: “China está sometida a un movimiento anti derechista muy fuerte, por eso a lo mejor mañana no podremos venir a despediros. Las situación política está muy complicada y no se puede expli-car con pocas palabras”. Esta fue la última vez que ambos poetas se vieron, pues no volvieron a coincidir nunca más. Al poco Ai Qing fue acusado de derechismo y enviado a una granja en Manchuria y se prohibió la publica-ción de sus novelas.

Neruda falleció el 23 de septiembre de 1973 y fue enterrado con todos los honores en Santiago de Chile ro-deado de soldados armados. Ai Qing y su mujer, Gao Ying, confinados en el desierto de Xinjiang, no se entera-ron de su fallecimiento hasta muchos años después. Hasta el último día de su vida, Neruda tuvo colgada sobre su cama la pintura china titulada Imagen de 87 Dioses que le regaló Ai Qing cuando fue a visitarlo a Chile. Según el escritor chino simboliza la ilusión de tener 87 poetas en el mundo para alabar la paz.

Una amistad transmitida de generación en generaciónEl retorno de Ai Qing al mundo litera-rio no ocurrió hasta ser liberado, ya en su vejez. Gracias a su buena relación con diversos poetas latinoamericanos, especialmente con Pablo Neruda, se contó siempre con él en cualquier actividad o reunión relacionada con América Latina o Chile. El hecho de que algunos poetas o amigos chilenos no se olvidaran de visitar a Ai Qing aprovechando sus viajes a China, ha

30 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 33: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

convirtió al poeta chino en el máximo representante de las relaciones de amis-tad entre los dos pueblos.

No se puede olvidar que el 25 de octubre de 1971, día en que la Or-ganización de las Naciones Unidas (ONU) trató el tema de la presencia legítima de China en este organismo, los representantes chilenos, en apoyo del retorno de China a la vida política internacional, citaron varios versos extraídos del poema de Neruda dedi-cados a alabar a eses país asiático. A pesar de la distancia geográ�ca, Chile fue el primer país latinoamericano en establecer relaciones diplomáticas con China, el primero en su continente en �rmar un convenio para la adscripción de China en la Organización Mundial del Comercio (OMC), el primer país

en reconocer el modelo y el estatuto económico chino como economía de mercado y también la primera nación sudamericana en crear el tratado de libre comercio.

Neruda siempre se esforzó por con-solidad las relaciones y la amistad entre China y Chile, y creó la primera orga-nización de amistad con China en toda América Latina: el Instituto Cultural Chileno-Chino, un puente fuerte, que hoy en día todavía mantiene su papel importante en el intercambio cultural entre los dos países.

Para conmemorar el centenario del nacimiento de Neruda, la Embajada de Chile en China convocó una ce-remonia el 12 de julio de 2004. En ella concedió la Medalla Presidencial de Chile a cuatro ilustrados chinos:

Li Zhaoxing, ex ministro de Asuntos Exteriores; Zhao Zhengjiang, catedrá-tico del departamento de español de la Universidad de Beijing; Zhu Jindong, investigador del Instituto de Literatura Extranjera de la Academia China de Ciencias Sociales; y Zhang Guangsen, periodista de la Agencia de Noticias Xinhua. En total, existen en todo el mundo 115 especialistas y personas cé-lebres de 66 países y regiones que han logrado dicha distinción.

Bibliografía:1. Peng Lin, Zhang Yi, Ai Qing y Neruda, La Cultura del Mundo, Núm. 6, 2009.2. Zhao Zhengjiang, Teng Wei, El retrato en la roca, El amor, poesía y revolución de Neruda, Editorial Popular de Shanghai, 2004.3. Luo Hanchao, Luo Man, La biografía de Ai Qing, Editorial de Hangzhou, 2005.

31Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

PERSONAJE

中 中 文 学院 中 。 Neruda siempre se esforzó por consolidad las relaciones y la amistad entre China y Chile, y creó la primera organización de amistad con China en toda América Latina: el Instituto Cultural Chileno-Chino

Page 34: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

32

大 是目 上 的

动 之一,主要分 在中国的 、 、

西,数量 分 , 于国家一类

动 ,被 为 国 。 不但被

生动 为 ,而

负 和 大使 的任 , 中国

的 , 重 , 各国

的欢迎。有 比 地 ,大 在

各国 面 , 有 的 交 也

。这 可

言的 象大使, 了中国和

通交流的 与 。2008

的美国大片《 》, 了

等中国文化 , 直 是大

象的 一 展、传 与 及。

大 , , 小

短, , 1.5

60-70 左右, 重可 100-

180 。特 是 一对 字 ,

像一 , 。大

的 本是 动 , 在 ,

主要以 为生。一 大 每

要 20 左右的 ,并要

多个小时。 也 一 ,

的 美 一 , 大 大

, 。大

, 欢独 , 有 定的 地 ,

随 节的 化而 游 。

欢在 3000 以上的

则 到 的 ,

到 2500 左右的

上 过 的 。

每 4-5月 是大 的 节,

、 大 同 在一 。但 5月

一过, 各 西。 大

4-5 个月左右 或 作

为 。每 1-2 。 生下的

重量 有 150 左右,相 于

重的1 。可是,一个月 重 可 2

3个月 到 5-6 。

小 在 中, 出时

在 ,或用 , 影不离。等

到小 5-6个月大时, 教

、游 、 和 子等本 。

两 ,小 离 独 生

区COMUNIDAD GLOBAL

El oso panda, distinguido diplomático chino de la paz

Wang Danruo

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 35: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

活。大 的 一 为 20-30 。其

家 ,大 一 , 们

的 及 中国。 中国

2006 的 ,目 中国 有 生大

1596 , 大 161 。

大 , 发 过 、 大

的发现与成

1869 ,法国传教 上

到 任 。3月 11 ,

在一 家的 上发 了一张

相间的 特动 。主 ,

地 这 动 、 或

。为了 到这 特动 ,

地 展 。5月 4 ,

们 于 到一 。

。经过一 观 ,

定将这 法国。可

是由于 和 化,

到 都 一息了。 好将这

做 本。这张 在

国家 展出 ,曾

动。经 家 认定: 不是 ,也

不是 ,而是与中国西 发 的小

相 的 一 大的 , 式将其

定 为 大 。

1939 ,重庆 动 办动

本展览, 大 本 注目。

的 用了国际通行书写格

式,分 注 中文和拉丁文。但由于

时中文的习 读法是 右 左, 观者

读 了 , 而 之,

们 定 地 大 了

大 。 曾有 撰文

,但 们 经习 大 ,

而 不 了

在 发 大 67 之 ,1936

,35 的 师

的新 ,

两 中国 大 。

而 到 大 于上

。 为 志,于 1936 4

月 程 中国。11月 9 , 一行

在 一片大 的

到了一 不到 3 的大 ,

。 一行

到上 ,并 办法登上了去美

国的 。 在一个 ,

关登记表上 写 一 。

和 的 在

时, 节 一 , 上 行

了 大欢迎 式。经过 竞 , 加

动 到了 。

们 这 , 多的一 4

。 的一 一动都 了报 的新

, 们 大 象

品,时 大 图

过 。

不 的是, 活了一 , 被

做 本 。 的出 ,使大

了 的动 ,西方各国

相到中国 大 。 1936 到

1941 , 美国 中国 了 9 大

, 都的教 学 华西大学在其中

了 们大 。在大 生活了 20

,有 之 的英国

在 1936 到 1938 的 3 间,

收 了 9 活 大 ,并 其中 6

到英国。

间,伦 动 的大

在 的 下表 定,

如,一 为伦 中的 时英

。 1944 去 , 报刊

登的 : 可以 而 ,因为

了 乐 。 的

1945 12 月,英国 通过 交 ,

组织了一 200多 的队 ,到 进

行大 , 于 一 大 到

英国。

记 ,中国 将大 作

为国 国,是在 685

则 时 。 时,中国 则

本 两 和 70

张 。有 , 实际上

是大 。不过,作为国际

交活动,1941 , 美 表中国

美国一对大 ,这是中国 方

大 的 记 。 有 ,

1936 1945 ,中国国

西方国家一 了14 ,这是

西方 中国 大 的数量也加

了进去,不 而知。

新中国 ,中国 大

作为国 重 式 有关国

家,以加 两国的 好关系,此一

时 大 实 了和 好的使

者,而 大 的去 一定程 上

了 时中国 的 交 及 。上

个 50 ,中国 联 了两

;60 , 了大 。

到了中美关系解 的70 , 在西

方 ,美国、 本、法国、英国、

西 、 西 和西班牙相 了大

西班牙曾于 1978 9月 一对大

和 。到 2010 9 月 7 ,

西班牙 动 下一对 的

大 双 。 动 生

33Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

COMUNIDAD GLOBAL

大 100 1 0 。 Los pandas, de adultos, pueden pesar entre 100 y 180 kilos

Page 36: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

34

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

活 4 大 ,分 是 下的双

以及 们的

和 。 和

是西班牙国 和

亚2007 中国 间中国 的

有例 ,大 地时,

都 到了国家 的 格 。如

1974 ,大 和

联 国时, 到了 地 ;

1972 , 和

的 一进 本 空, 有一个

编队 空

而 动的一 则是 1972 中国

美国 的一对大 和

。1972 2月,美国 华,

中国 两 在 拉 加 生 的

。 观 动 ,

时 理 一

:我 你们这个。

不 。 解

, 不是 ,是 。 时

分。在为 行的欢迎

国 上, 理 :中国

定 美国 一对大 。这 新

了美国 的 话 。有

美国 , 通过可 的大

了美国 的 。此 ,中国历

与 都 用大 交

中国 地 用 国

交, 拉近了与各国 的

理距离。有学者分 , 大 交之

所以 而 , 因有 :

其一,大 是 动 , 以 为 ,

以 真 ,是一 之 ;其

,大 是中国独有的动 , 的

一 使 有了一 不言 的国家

表 、象 和 ;其三,大

象可 , 可 , 化的动作

多,对 类 有 的 和 ,

国 观 ,有 于提 中国的

影 ;其 ,联合国 生动

的 是大 , 经 使

大 为 生动 与 的国际

识, 有 通行的国际 。

1982 , 到大 生 的

化,中国 国

大 。1984 ,一些国家 用短

展方式 请大 到各国 演,一

些国家的动 由于 大 可

以在 个月内 数 美 收

。 ,中国 与国际各有关方面

和有关国家 同 , 了出于

目的的大 行为。到1994 ,

都大 地的两

一 以 交流大使 的 出国,

旅 本 生动 。此 ,

本和 、美国亚特 大、华 、

等动 了与中国的

合作 ,为大 的国际化

了道 。 照 :中国如果

对 、有 的 大 出

国,可以 在所在国进行为 10 的合

作 。此间 的 中方,

发生意 , 也 中方。中方

可 流 出 与 方 同对大

进行 ,每 中方100 美 ,

10 中国 1000 美 。 在

有 5个国家在 事这 合作,

一 及 21 大 , 们的分 是:

美国 9 , 本 6 , 国 2 , 地

2 , 国 2 。这些国家提供 中

国的经 一 分用于大 息地的

, 一 分用于大 活动。

作为这 合作的 近 目,2011

2月 21 , 中国 的大 比

和 本 ,

上 动 。这是

2008 4 月大 因 离

以 ,大 一 。

大 期 中 。 La época de reproducción del oso panda se desarrolla y centra entre los meses de abril y mayo

Page 37: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

35Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

El oso panda (conocido en chino como xióngmāo o ), uno de los animales más preciosos del

mundo, habita principalmente en las provincias chinas de Sichuan, Gansu y Shanxi. Debido a que se trata de una especie en peligro crítico de extinción, el oso panda ha sido nombrado por el Gobierno chino “tesoro nacional”, sien-do el animal más protegido en todo el país. Además de haber sido seleccionado como el símbolo del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF, de sus siglas en inglés World Wide Fund for Nature), el oso panda asume también el cargo de “embajador de la paz” destinado en mu-chos países con la misión de transmitir la más sincera amistad del pueblo chino. La buena acogida que recibe el oso pan-da en todo el mundo lo ha convertido en el mejor diplomático que China pudiera tener, pues, además, hace gala de poseer un carácter cándido y encantador. En 2008 se estrenó la película americana Kung Fu Panda, la cual aparte de mos-trar las artes marciales y exponer ele-mentos tradicionales chinos, ha servido también para popularizar la figura del oso panda en todo el planeta.

Debido a su pelaje, el oso panda tiene un cuerpo blando aunque grueso, con una cabeza redonda y un cuello orondo. Además, está caracterizado por sus pe-queñas orejas, una cola muy corta y unos

brazos y piernas fuertes. La altura media de los osos panda puede llegar al metro y medio con una anchura de hombros entre 60 y 70 centímetros. Lo que más caracteriza a estos plantígrados son las manchas oscuras del pelaje alrededor de los ojos, muy parecidos a las gafas de sol, lo que le otorgan un toque encantador y gracioso. Los pandas, de adultos, pueden pesar entre 100 y 180 kilos. A pesar de que sus antecedentes eran carnívoros, hoy en día se ha convertido en un animal mayormente herbívoro, alimentándose principalmente de caña de bambú. Un adulto de oso panda normalmente con-sume unos 20 kilos de bambú fresco en

diez horas. En ocasiones, también gusta de comer pequeñas ratas que merodean por los bosques de bambú e, incluso, entran en las casas en busca de comida. El oso panda, en general, tiene un carác-ter solitario y pre�ere vivir apartado sin instalarse en ningún sitio determinado. El cambio entre las distintas estaciones condiciona la migración de los pandas, de tal forma que en primavera se mudan a las montañas de más de 3.000 metros donde abundan los bosques de bambú, mientras que en verano suben hasta la zona más fresca y en otoño bajan a las montañas de menos de 2.500 metros donde da el sol y pasan el inverno de for-ma más cálida.

La época de reproducción del oso panda se desarrolla y centra entre los meses de abril y mayo. Durante ese pe-ríodo, las parejas se juntan para procrear y vuelven a separarse una vez acabada la época de apareamiento para volver a vivir en solitario. Después de la gestación del embrión, que dura entre cuatro y cinco meses, la hembra localiza un hoyo entre árboles o piedras para dar a luz. Nor-malmente nacen una o dos crías con un peso aproximado de unos 150 gramos, es decir, el equivalente al uno por mil del de la madre. No obstante, en poco más de un mes de vida, el bebé ya ha alcanzado los dos kilos y a los tres meses pesa cerca de seis. A la progenitora le gusta llevar a

COMUNIDAD GLOBAL

大 期 西 生 。 Las parejas se juntan para procrear y vuelven a separarse una vez acabada la época de apareamiento para volver a vivir en solitario

La buena acogida que recibe el oso panda en todo el mundo lo ha convertido en el mejor diplomático que China pudiera tener por su carácter cándido y encantador

Page 38: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

36 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

sus crías en la boca o sobre la espalda a la hora de salir a pasear, para, de este modo, tenerlos controlados en todo momento. Cuando los pequeños han alcanzado los seis meses de edad, la madre empieza a enseñarles a subir a los árboles, a nadar, a limpiarse y a buscar comida, aunque los oseznos no se separan de la madre hasta que no han cumplido los dos años. La expectativa de vida de un oso panda es de entre 20 y 30 años. A pesar de poseer este animal una historia de más de un millón de años, hoy en día, y según un informe elaborado en el año 2006 por la Consejería Nacional de Silvicultura de China, se estima que el número de pandas salvajes en el país asciende a un total de 1.596 ejemplares y otros 161 en cautiverio, haciendo un total de 1.757 es-pecímenes. Además de los típicos pandas de pelaje blanco y negro, también los hay blancos y marrones.

El descubrimiento del oso panda y su fama mundial

En 1869, el misionero jesuita francés Ar-mand David asumió el cargo de sacerdo-te en la ciudad de Baoxing (provincia de Sichuan). El 11 de marzo de ese mismo año, por casualidad, el clérigo encontró en la pared de la casa de un cazador lla-mado Li una piel de un animal de color blanco y negro, lo que le llamó mucho la atención. El dueño le explicó que los lugareños llamaban a ese animal “oso blanco”, “oso fajado” o también “oso de bambú”. Sumido en la curiosidad, el párroco francés contrató a varios cazado-res para que le ayudaran a encontrar un ejemplar vivo de ese animal tan extraño. Así, el 4 de mayo consiguieron capturar a uno de estos “osos blanco y negro” —nombre que le puso el propio jesuita—. Para darlo a conocer en Francia decidió llevárselo a París. Después de criarlo durante una temporada, lo metió en una jaula y comenzó rumbo a Europa. Sin embargo, no pasó de Chengdu (capital de la provincia de Sichuan), pues debido al cambio en las condiciones climáticas y a las duras condiciones del viaje, el pan-da capturado murió. Al final, Armand David decidió disecarlo y mostrarlo

en el Museo Nacional de París, donde causó una gran sensación. Los expertos, después de realizar multitud de investi-gaciones, llegaron a la conclusión de que no era ni un felino ni un oso, sino más bien una especie procedente del panda rojo descubierto en el Tíbet años antes, pero de mayor tamaño. Por eso, le con-cedieron el nombre de “panda gigante” o “gato-oso”.

En el zoológico Pingming de Chon-gqing (entonces provincia de Sichuan) se montó en el año 1939 una exposición de especímenes de distintos animales, donde el panda gigante fue la gran estre-lla. La placa con su nombre específico, en latín y chino, seguía las prácticas internacionales de denominación de es-pecies. No obstante, debido a la entonces costumbre de leer el chino de derecha a izquierda, el panda gigante —en chino gato-oso ( )—, pasó a llamar-se oso-gato ( ). Con el transcurso del tiempo, se consolidó esa denomina-ción entre la gente. Aunque más tarde hubo algunos artículos publicados para defender su denominación correcta, la gente se acostumbró a llamarle como oso-gato y así ha permanecido hasta nuestros días y se le conoce erróneamen-te como dàxióngmāo ( 大 ).

A principios de 1934, es decir, 67 años después del descubrimiento del oso panda por parte del francés Armand David, Bill Harkness, esposo de la afa-mada diseñadora de moda americana Ruth Elisabeth Harkness (1900-1947), se marchó a China en busca del oso panda dos semanas después de haberse casado con ella. Sin embargo, al poco de llegar a Shanghai y sin haber alcan-zado la zona donde habita ese animal, el americano falleció de cáncer de gargan-ta. Para cumplir el deseo de su difunto esposo, Ruth Harkness, acompañada de un explorador chinoamericano llamado Quentin Young, viajó a China en abril de 1936 con la misión de encontrar el animal que su marido jamás pudo llegar a admirar. Así, el 9 de noviembre de ese mismo año, en la comarca Wenchuan, en un bosque de bambú cubierto de nieve, la diseñadora tuvo la suerte de encontrar un cachorro de panda de tan

sólo 9 semanas que pesaba un poco más de un kilo. Ruth lo amamantó con bi-berones y le puso el nombre de Su Lin –en recuerdo de la sobrina de Quentin Young-. Una vez de regreso en Shanghai intentó hacer todo lo posible para subir al barco con destino a los Estados Uni-dos acompañada de Su Lin encerrado en una canasta de mimbre y hojas tiernas de bambú. Para pasar el control aduane-ro, Ruth Harkness lo declaró como su perro de compañía.

Fue precisamente un día antes de Na-vidad cuando atracó en San Francisco el barco que trajo a Ruth y Su Lin de Chi-na. La llegada del oso panda a los Esta-dos Unidos causó una gran sensación en la prensa norteamericana y, �nalmente, tras una exhaustiva selección, el animal fue donado al zoológico Brookfield de

中国 15 生大 1 1 大 。 Se estima que el número de pandas salvajes en el país asciende a un total de 1.596 ejemplares y otros 161 en cautiverio

Page 39: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

37Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

Chicago. Allí, instalado en su pabellón, recibió la visita de miles de personas –hasta 40.000 en un día-. Cualquier movimiento o gesto del oso panda se convertía en noticia y se publicaba en to-dos los periódicos nacionales. Al mismo tiempo, los comerciantes aprovecharon esa buena acogida para fabricar produc-tos con la figura de un oso panda o el logotipo de ese entrañable animal.

Lamentablemente Su Lin sólo logró sobrevivir en su nuevo hogar un año, tras lo cual fue disecado y expuesto de forma permanente. La aparición de Su Lin ante la sociedad norteamericana y mundial, además de consolidar su papel como estrella animal, despertó la tendencia de capturar pandas en China entre los países occidentales. Con ayuda de la Universidad Huaxi de Chengdu,

Estados Unidos consiguió llevarse un total de nueve ejemplares entre 1936 y 1941, mientras que Ruth Harkness trajo un segundo panda antes de su muerte en 1947. Por su parte, el británico Daniel Smith, quien llevaba más de 20 años viviendo en la zona del hábitat de los pandas, compró nueve de estos animales entre 1936 y 1938, llevándose seis de ellos al Reino Unido.

La hembra de oso panda llamada Ming, del zoológico de Londres, se comportó bastante tranquila y mantuvo siempre la calma durante los bombar-deos alemanes sobre la capital británica durante la II Guerra Mundial. Ming, considerada como héroe de guerra por los londinenses, falleció a finales de 1944. En la esquela publicada por el pe-riódico �e Times se podía leer: Ming se

ha ido tras cumplir todos sus deseos y traer la felicidad a miles y miles de personas. Para suplir su ausencia, en diciembre de 1945, una vez finalizada la guerra, los ingleses organizaron un grupo de 200 personas que a través de canales diplo-máticos localizaron y capturaron a un panda en la comarca de Wenchuan y lo trajeron al Reino Unido.

La misión diplomática del oso panda

Según los datos históricos, el hecho de obsequiar osos panda a otros países como regalo nacional se remonta al año 685, época en la que reinaba la empera-triz Wu Zetian de la dinastía Tang (618-907), quien se cree regaló dos ejemplares a diplomáticos procedentes de otras zonas de Asia. No obstante, el primer registro oficial en la historia de China en el que se re�eja este hecho diplomá-tico, fue cuando en 1941 Song Meiling (1898-2003), esposa del presidente chi-no Chiang Kai-shek, regaló un par de osos panda al Gobierno de los Estados Unidos como gesto de amistad con el pueblo norteamericano. Se estima que la totalidad de ejemplares regalados por el Gobierno chino a países occidentales desde 1936 hasta 1945 fue de 14 pandas, sin poder precisar cuántos fueron captu-rados furtivamente por ciudadanos ex-tranjeros y sacados ilegalmente del país.

A partir de la fundación de la Repú-blica Popular China en 1949, el gobierno empezó a obsequiar o�cialmente pandas como regalo nacional a otros países para fomentar las relaciones bilaterales. Du-rante esa época, el oso panda desempeñó un papel de emisario y representante de la amistad y la paz, siendo testigo di-recto de las tendencias diplomáticas del Gobierno chino. Así, en los años 50 del siglo pasado, China regaló dos pandas a la Unión Soviética y en los 60 otro a Co-rea del Norte. El retorno del oso panda al mundo occidental estuvo acompaña-do por la recuperación de las relaciones diplomáticas entre China y los Estados Unidos, acontecimiento que tuvo lugar en los años 70. Años después, Japón, Francia, Alemania Occidental y México

COMUNIDAD GLOBAL

Page 40: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

38 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

recibieron respectivamente osos panda como muestra de buena amistad.

Por su parte, España recibió en sep-tiembre de 1978 una pareja de pandas llamados Shao Shao y Qiang Qiang. Afortunadamente, el 7 de septiembre de 2010, en el zoológico de Madrid nacieron dos pandas gemelos machos, caso único en el mundo. En la actualidad, en la capital española viven cuatro pandas: los gemelos y sus progenitores: Bing Xing y Hua Zuiba, am-bos regalos del Gobierno chi-no en honor de la visita o�cial del rey de España, Don Juan Carlos I y la reina Doña Sofía en 2007.

Cuando un oso panda llega a su destino es recibido como si de un alto dignatario se tratara. Así, cuando en 1974 Tian Tian y Bao Bao llega-ron a Alemania fueron recibidos con una alfombra roja. Otro ejemplo muy ilus-trativo lo encontramos en Japón, donde nada más entrar el avión que llevaba a la pareja Lan Lan y Kang Kang en su espacio aéreo, fueron acompañados por varios aviones de caza.

El obsequio de la pareja de pandas Ling Ling y Xing Xing a los Estados Unidos en 1972 supuso un aconteci-miento sensacional. El presidente norte-americano Richard Nixon, aprovechan-do su visita de Estado a China en febrero de 1972, regaló al Gobierno chino un par de rinocerontes de Alaska. Cuando la comitiva visitó el zoológico de Beijing, el primer ministro chino, Zhou Enlai, le mostró a Pat Nixon, esposa del presiden-te estadounidense, un paquete de tabaco de la marca Panda, tras lo cual dijo: “Me gustaría mucho regalárselo”. La mujer, muy educada, respondió que no fumaba, a lo que Zhou le explicó que el regalo no era la cajetilla de cigarrillos, sino un par de osos panda. La señora Nixon se mos-tró muy emocionada y sorprendida. Así, Zhou Enlai anunció dicho obsequio de manera o�cial en el banquete de Estado en honor a Nixon. Tras esto, la prensa norteamericana afirmó que el primer ministro chino conquistó el corazón de

los estadounidenses mediante dos en-cantadores osos panda. De este modo, el Gobierno chino prosiguió con su estra-tegia diplomática de regalar estos precia-dos animales en ocasiones especiales.

El éxito obtenido con esta estrategia diplomática se fundamenta, según los analistas políticos, en cuatro razones principales: primero, el oso panda es un animal muy valioso en peligro de extinción, por lo que regalarlo expresa la sinceridad e importancia que tiene para la población china; segundo, siendo una especie que habita exclusivamente en China, el oso panda se ha convertido en el símbolo, en el representante y en la imagen de su país de origen; tercero, físicamente el oso panda parece un mu-ñeco de peluche y encanta con sus sim-páticos movimientos parecidos a los de los seres humanos; y cuarto, el hecho de seleccionar al oso panda como símbolo del Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF), ha elevado el reconocimiento de este animal en todo el mundo.

Teniendo en cuenta el deterioro del hábitat natural del oso panda y del pe-ligro que suponía para este animal su traslado a otro lugar que no tenía unas condiciones similares, el Gobierno chi-no canceló la práctica de regalar osos

panda como demostración de su buena voluntad el año 1982. A partir de 1984, algunos países empezaron a realizar giras por zoológicos internacionales de ejem-plares de panda, ganando grandes bene-�cios económicos con ello. Gracias a los esfuerzos por parte del Gobierno chino esta actividad con fines comerciales se

prohibió y persiguió.Por primera vez en 1994,

dos pandas provenientes del Instituto de Reproducción y Conservación de los Osos Panda de Chengdu, fueron donados al parque temático Adventure World de Shirahama (Japón) con fines científicos e investigadores. Más tarde, la firma de convenios de co-laboración a largo plazo con los zoológicos de Wakayama (Japón), Atlanta, Washington y Memphis (EE.UU.), marcó

el comienzo del camino de investiga-ción y protección de los pandas de una manera internacionalizada. La cláusula del convenio establece que China puede mandar una pareja de pandas a los zoo-lógicos interesados con una permanencia máxima de diez años para labores de in-vestigación de su especie. En el contrato se especi�ca que tanto los descendientes de esos ejemplares como el cuerpo sin vida de los mismos pertenecen a China. Asimismo la firma del contrato supone un alquiler de un millón de dólares americanos anuales, dinero destinado a la protección del hábitat del oso panda y a la investigación en sistemas de repro-ducción y mantenimiento de la especie. En la actualidad, ya hay cinco países que han participado en este proyecto que se reparten entre ellos un total de 21 osos panda: 9 en los Estados Unidos, 6 en Ja-pón, 2 en Tailandia, 2 en Austria y 2 en Alemania.

Como parte de este programa, el pa-sado 21 de febrero de 2011, Bi Li y Xian Nü, dos pandas procedentes de Sichuan, llegaron al aeropuerto de Tokio instalán-dose en su zoológico y simbolizando el regreso del oso panda a la capital nipona tras la muerte por vejez de Lin Lin en abril de 2008.

Cuando un oso panda llega a su destino es recibido como un alto dignatario

。 Mapa de osos panda repartidos por el mundo.

Page 41: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

39Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

El trazo es la piedra fundamental sobre la cual China desarrolla su pintura. Artistas de diferentes

épocas y temperamentos dan cuenta en sus obras de las múltiples posibili-dades expresivas del trazo, desde sus vertientes más contenidas hasta sus manifestaciones más excéntricas y ex-trovertidas.

De conformidad con ello surgen diferentes modalidades de trazo, las cuales, a su vez, ven asociado su valor expresivo al grado de absorción de los soportes -papel o seda- y a la velocidad de ejecución de la pincelada.

Para poder analizar en detalle las dis-tintas modalidades y sus posibilidades expresivas, tendremos en cuenta dife-rentes variantes del trazo, dependiendo

del grosor de la pincelada, de su capa-cidad de sugerencia, de la concentra-ción de la tinta y de la carga de agua en el pincel.

是中国画 作发展的 。不

同时 、 各 的 家们都在其作

品中 述了笔画 所可 实 的多

果, 内 的 ,到大

张的笔 。

因此中国画中的笔画 式多

样,而其表 与 画的

或 的 不同,以及 笔的

都大有关系。

为了 地分 各类笔画 和

们各 可 生的 果,我们将

由笔画的 ,下笔的 , 的

和笔的 量多 所 定的 化多

的笔 之法。

Omar Tegaldo

Principios estéticos de la pintura tradicional chinaValoración y versatilidad del trazo

文化CULTURA

的笔 的是在 个描画过程

中, 同样的 程 ,并

用 。 中国画 讲,

使用这 笔法主要 到以下这些

果 :

对图象 而 的 理

出 节

表 适 的大小

1

Page 42: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

40 总第 4 期 2011年 03月 第 2期

文化

40 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Es aquél cuyo grosor y cuya carga de tinta se mantienen prácticamente cons-tantes a lo largo de su recorrido. Dentro del panorama de la pintura, la elección de este tipo de línea deriva por lo gene-ral en:

- Tratamiento delicado y laborioso de la imagen.- Gusto por el detalle.- Sentido atemperado del volumen.El trazo homogéneo responde a un

temperamento contenido y controla-do, confiriéndole a la imagen un tono sereno y reposado, libre de tensiones y abruptos contrastes.

1

2 3

En este caso, la línea se nos presenta con francos engrosamientos y adelga-zamientos, que se van alternando a lo largo de su recorrido conforme a un sentido rítmico. Su aporte más signi-ficativo radica en la notable capacidad de sugerencia del volumen aunada al carácter rítmico mencionado.

Un temperamento más reposado y contenido del artista derivará en una modulación de la línea más leve. Cuan-to más acentuada es la modulación de la línea, mayor es el sentido de síntesis obtenido en el tratamiento de la ima-gen, revelando asimismo la presencia de

El trazo modulado所 化的 的是用 有

对比,在 个行笔过程中有节 地

交 。这 用笔方式 的 在于

合 面提到的节 好地

重的 化。这类 如出于

为 而内 的 家之 时,

化 比 。而 化

,对画面的 ,也 出

家活 不 的 。在 于 教

的 画中, 化的 和下面将提到

的 型 笔法是 个 画 的

家所 的笔法之一,因为这有助于

们表 生 的 。同时 提 的

是对 意的 ,因此 画 用

而 直 的笔法 出 象,而要实

这样的 格 的是 家 的绘画

,尤其是 的 笔 。化的

2的 是为了 一 而

节 的 格, 画面 而 的

, 有 ,也 有 大的对比 。

El trazo homogéneo

Page 43: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

41Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

4

5

un espíritu más inquieto por parte del artista.

En la pintura Chan, derivada del Bu-dismo Chan o Zen, el trazo modulado, junto al trazo único, son uno de los recursos más apreciados por los indi-vidualistas para expresar el sentido es-pontáneo de la vida. El Budismo Chan propicia una toma de conciencia de la naturaleza búdica mediante un solo re-lámpago intuitivo. Correspondiéndose con ello, la pintura Chan construye la imagen con trazos rápidos y directos, apelando a la soltura del artista y a una fuerte aplicación caligrá�ca del pincel.

面提到的两 是 象 的

3

CULTURA

,而这 所 的笔画

是对 象 的描绘。 用这

笔法主要 生以下 果:

而 地 理 象

去不相关的 节

这 笔法要 家下笔收

如,并对画面有 的 合提

。和 些 富 化的 一

样,这 型 笔法是 师和

画家所 的,同时 些

画 的 家们也 于

这 笔法。

El trazo únicoA diferencia de los ejemplos anteriores, en los cuales el trazo es interpretado como el contorno de un volumen, en

Page 44: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

42 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

el caso del trazo único la pincelada es percibida como el volumen en sí mis-mo. La elección de este tipo de trazo deriva por lo general en:

- Tratamiento rápido y sintético de la imagen- Supresión de detalles irrelevantes- Sugerencia del volumenLa ejecución de este tipo de pincela-

da requiere de un carácter espontáneo y de una elevada capacidad de síntesis por parte del artista. Al igual que en el caso del trazo fuertemente modula-do, el trazo único fue un recurso muy apreciado por los monjes budistas Chan y por los artistas temperamental-mente a�nes a la representación sinté-tica y espontánea de la imagen.

Aquí la tinta, diluida con una cantidad conveniente pero ajustada de agua, se nos presenta espesa y contundente, dotando al trazo de registros oscuros y netos. Su aplicación es adecuada para obtener efectos contrastantes.

En franco contraste con la situación anterior, la tinta se halla ahora disuelta en una cantidad abundante de agua. El trazo, muy �uido y ligero, genera grises medios y claros, propicios para una imagen leve y amable.

Cuando en la carga del pincel la tin-ta se halla en una cantidad escasa de agua, el pincel se presenta semiseco y experimenta un acusado arrastre en su

desplazamiento sobre el papel o la seda. Este arrastre genera una discontinuidad en el registro del trazo, ya que el pincel va cediendo de una forma intermitente desparejando la tinta que transporta, de-jando de este modo espacios en blanco a medida que avanza. El trazo se nos pre-senta desigual y abierto, deshilachado y áspero.

La tinta concentrada

La tinta diluida

El blanco volador

用 时, 经适量的 ,

笔画 重而有 , 而 。

适用于表 的对比 果。

用这 笔法时, 画笔的 量

, 用 量的 ,画笔

, 而在 张或者 上 笔时

出 的 。由于笔 的

时有时 ,时 时 , 笔过程中在画

面上 下了一些空 。这一 式的笔法

传 的是 而不 则、 而不

幅的 。

与 的对比,此时

经被大量的 。 流 的

出中 和 ,适合于描画

的 象。

4

6

5

在上述的例子中,我们分 了

解了各 笔法的 用,但是

注意的是中国画家们 在同一幅

作品中 合使用不同的笔法, 同一画

面中笔 式的 画作的

表 。

这一独特的 合用笔方式是中国对

6

文化

Page 45: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

43Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

Si bien en los ejemplos anteriores, hemos optado por mostrar aplicaciones muy específicas de cada tipo de trazo, cabe destacar que por lo general, los artistas chinos apelan a combinar diferentes tipos de pincelada en una sola imagen, a �n de potenciar sus posibilidades expre-sivas merced al contraste simultáneo.

Esta singular modalidad compositiva ha generado uno de los aportes más valiosos de China a la Historia del Arte: obras de una singular riqueza resueltas con una ajustada economía de medios. Así, en “Rama de magnolias”, de Qi Baishi, podemos apreciar claramente estas cualidades. Notamos que las ramas de la �gura están resueltas con el trazo único. El pincel está cargado con tinta muy concentrada y tiene una cantidad ajustada de agua. Esto genera cierto arrastre en un desplazamiento sobre el papel. Los pelos, separados entre sí, van dejando espacios en blanco a lo largo de su recorrido, en franco contraste con el negro pleno de la tinta. El efecto de la pincelada es áspero y seco, dando cuenta de la rugosidad de la corteza.

Las �ores, en cambio, han sido ejecuta-das con un trazo modulado de contorno.

El pincel está cargado con tin-ta muy diluida y los pelos se aglutinan en la punta. Esto permite un desplazamien-to cómodo del pincel y una modulación �uida de la línea. Así, un trazo variable y compacto sugiere el volumen de los pé-talos. Su mediatinta contrasta levemente con el gris de los sépalos. El efecto del trazo es aquí aterciopelado y húmedo, en concordancia con la textura aterciopelada de los pétalos.

A modo de complementarios, los trazos de las ramas y de las �ores se re-suelven con diferentes modalidades en la pincelada:

- Trazo modulado (pétalos)- Trazo único (ramas y sépalos)- Tinta concentrada (ramas)- Tinta diluida (pétalos y sépalos)- Blanco volador (ramas)

De esta manera, por efecto del con-traste simultáneo, los trazos ven en-riquecido su caudal expresivo en una confrontación que exalta las diferencias. Sostener la unidad en la variedad será aquí la clave del diseño.

的 与 的

的对比。这些 到的

是 而 的 果,与

的 地 。可以 出,描画

和 时 用了不同类型的笔

法 :

化的 ( )

型 笔法( 和 )

( )

( 和 )

( )

在同一幅画中 合使用各

笔法而 的对比 果 出了

笔画 的 ,同时也丰

富了这些笔法的表 。画作

的 所在 必是要在

化中 的和

一。

所作的 有 的 之

一 :用 的 作出 丰富

的画面。以 的《 图》为例,

我们可以 地 到这些特 。图中的

都是使用 型 笔法 画。 笔

时笔 , 中适 , 而

使 画笔在画 上 一些 行的

,由分 的笔 在 上 下的一些空

与 的 了对比。这样的用

笔方式描绘出了 和 的 ,将

表面 地 的 表 如

其分。

相 , 的 则是由 化的

出 的。这时画笔 ,

笔 , 笔 , 画 。富于

化而 实的 表 了 的大小。

específicas de cada tipo de trazo, cabe

的 与 的

的对比。这些 到的

是 而 的 果,与

的 地 。可以 出,描画

和 时 用了不同类型的笔

型 笔法( 和 )

在同一幅画中 合使用各

CULTURA

Page 46: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

44 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

胡永凯中国代画 的

画家之一十的 中

的 和现代的画

表现主义画派的

中国画和西画的和

1945 出生于 , 是中

国 画 华的画家之一。 所

作的 方美 画独 格,也因

此 在国内 享有 。这些作品因

大 的用 和独特的 而 一格,

其 随 者 。

在 作中 合 用中国传

绘画和西方绘画的 法,使 美

之美和中国传 的 之美相

,而 其间的 和 也

一并 上。不 是 ,

是中国的彩 , 都加以 用,以 重

的 彩和 其 的视角画出 不

一的 子,以及相 的 、 、 等动

大 分的 教 都是在

出生的 的。对于 和

的画作, 戏 : 我是不 不 ,

画不中不西画。

于 的中 美 学院附

中,1964 到 1985 间曾 任上

美 电影 片 的美 ,之 任

过上 大学美 学院教师。1988

, 了美国的

,离 美。 旅 美国,

时 到中国 办画展, 这些个

格 的作品 到了 欢迎。

所画的 子 型 ,

张 , 尤其 将画中

的 子 于 一 中。 时的

子,如《 》这 小 中

HU YONGKAI, REPRESENTANTE DEL EXPRESIONISMO CHINO

文化

José Vicente Castelló

表 。 Una de las obras representativas de la pintura de Hu Yongkai

Page 47: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

45Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

CULTURA

的 ,以及 话传 中的 子

都是这 画家表 的主要 。

画中的 子有时独 ,有时三两为

, 们 的内 中,

的 。或 或

的 子有的 ,有的 ,

有的 发,有的一 阅读,

一 或者 在 式的

中, 的 中是 、

欢 的 。

们 美的传 , 彩

的 、 间 和 将这

些 格 美,因此也

了 表 的 子 象和 表 过

去的 之间的对比。

中国 对 画作的影

是 而 的,这 在 对 本

的大量使用上,而同时我们也不 发

其作品的 作 法有汉 时 的

画( 于 )的 。

、 格的 画、

时 的 画,到 加 、 、

更、 、 或者

等影 的 西方 作品,

收 的 品 类相 多。了解这

一 ,我们不 发 的作品是这

些文化 的有 组合, 们

合 有章有法, 到,同时 的

个 格也在这一过程中 和 。

对中国传 文化的 和 法

使 在 作中 用传 中国

,并 之 真 。随 绘画

的 , 也更 地意识

到 需要 国的文化和历

中 以丰富绘画语 。

与 的绘画 格相随而 并

的是 表 的 杂方式。 是

对文化之 的 和对传

的 之志使 于 中提

华,并 将其 于 目一新的

视 中。这 生于 ,而 于

传 文化的画家是 有 的,

在作品中要做到的 是传 和 的

合。

多方面 , 是一 真

的 家。 曾 画笔, 画

写生, 曾 行

、 、 小 、 数

和 , 间各地

美的画面。

在一 美 间, 随美洲

地的印 到 一 , 加了

们 的 式。在观

的文化传 时, 不 : 应该

读 书,行 。

是一个 而经历丰富

的 ,这一 要 一 话,

者 到。作画时, 注

于作品,将其视为 的工作,

不 于 而 的描绘过程。

也 是这样的工作方式 了

的 量, 而使 的作品 不 。

在 近 间, 在上 、

、 、 加 、 、 、

新加 和 都 办了个 画展。

的作品也曾在 国、法国和英国的

画 展出。 1995 游览了

印 西亚的 之 ,

的一些 象中 了新的 和视角,

并在 的新作中 下了 。

为国际画 出和

有 望的中国画家之一, 的画作

在 内 了 好 。 近

了 为《 图》的大型

画作,新作品 了 和大 的

一 。

Hu Yongkai, uno de los mayores ex-ponentes de la pintura china actual, desde hace décadas describe en sus cuadros de corte sencillo, individualis-ta y moderno, elegantes mujeres de la vieja sociedad con un toque expresio-nista de colores impactantes, mezcla de las técnicas chinas y occidentales.

El pintor, nacido en Beij ing en 1945, es una de las figuras más prominentes de la pintura

moderna china, por lo que goza en la

Page 48: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

actualidad de una excelente reputación, no ya dentro de China, sino también en todo el mundo gracias a sus pecu-liares retratos con colores vivos sobre la feminidad y la hermosura, creando un nuevo estilo con características propias que está siendo imitado por seguidores y plagiadores.

Sus pinturas son la síntesis de las téc-nicas tradicionales chinas y occidentales, y un resumen de la belleza y elegancia de la arquitectura de su país envueltas en una aureola nostálgica y romántica. Con el empleo de colores llamativos, tanto en acrílico como en tinta china, retrata con una visión sorprendentemente contem-poránea mujeres de una edad inde�nida y animales –gatos, perros y pájaros, principalmente- rodeados de un halo de misterio y sabiduría.

Hu, quien se define a sí mismo y a su obra a�rmando que no es un hombre “ni del norte ni del sur”, por lo que sus pinturas no son “ni del este ni del oeste”, recibió la mayoría de su educación artís-tica en su ciudad natal.

Licenciado por la Academia Central de Bellas Artes de Beijing, de 1964 a 1985 fue director artístico del Estudio de Ani-mación Cinematográ�ca de Shanghai. A partir de esa fecha, trabajó de lector en la Universidad de Bellas Artes de esa misma ciudad hasta que en 1988 emigró a Hong Kong, donde vivió cuatro años hasta marcharse definitivamente a los Estados Unidos, lugar donde reside actualmente. Eso no le ha impedido continuar visitan-do China continuamente, donde también gusta mostrar su distintiva obra.

Hu ama describir a mujeres de rostros cubistas y contornos fovistas, sobre todo enmarcadas en un contexto arquitectóni-co que de�ne y limita el paisaje. Damas de la antigua corte china extraídas de

文化

46

Page 49: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

47Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

novelas clásicas –tipo Sueño en el pabe-llón rojo- o de leyendas son las figuras principales de las obras de este pintor polifacético.

Rodeadas de jardines de viejas casas y mansiones con patios interiores, sus féminas, solas o en compañía, evocan un sentido místico y oculto. Las presenta, tanto vestidas como desnudas, obser-vando el paisaje a través de una ventana, relajadas tomando el baño, retocándo-se el cabello con delicadeza, leyendo tranquilamente un libro, abanicándose lánguidamente o sentadas recatadas en sillas de la dinastía Qing (1644-1911) rodeadas de jaulas con alegres pájaros de vistosos colores.

El esplendor de sus trajes tradicio-nales se yuxtapone con una muestra de paredes enladrilladas descoloridas, caras rurales y templos antiguos, contraste claro entre el presente –la imagen- y el pasado –la arquitectura-.

La in�uencia de arte folclórico chino es evidente en la densidad de los colores primarios, aunque uno puede descubrir retazos de su técnica en las pinturas de las tumbas del siglo X halladas en las cuevas de Dunhuang, provincia de Gansu, pertenecientes al periodo de las Cinco Dinastías (907-960).

Tras examinar la tremenda diver-sidad en la colección artística de Hu Yongkai –la cual varía desde cerámica antigua, pinturas murales de estilo di-nastía Tang (618-907), óleos inspirados en las dinastías Ming (1368-1644) y Qing (1644-1911), hasta obras mo-

dernas occidentales influenciadas por Picasso, Van Gogh, Gauguin, Matisse, Modigliani o Paul Klee-, se puede observar con facilidad elementos que racionalmente unen su trabajo con doctrina y so�sticación, a la vez que su estilo personal cambia y madura.

Hu mantiene claramente la tradición y autenticidad en su desgana de abando-nar su amor y obcecación por la cultura tradicional china. Cuanto más profundi-za en su técnica, más fuerte se convierte su expresión y dependencia de la heren-cia histórica de su país.

La complejidad de formas con las que empaqueta sus sentimientos también se desarrolla paralelamente a su estilo y madurez. Únicamente a través de su fuerte conexión con su propio origen y herencia culturales Hu es capaz de extraer lo mejor del entorno y fundirlo en una visión fresca y renovada. Esta combinación es lo que centra la obra de este extraordinario pintor visionario de su tiempo presente y cultura pasada.

Hu Yongkai es un auténtico artista en muchos sentidos. Con sus pinceles y su caballete cargado al hombro camina por las cuevas de Dunhuang, por los milenarios poblados de Jiangman, por las callejuelas de Pingyao, por las aldeas de las minorías étnicas de Yunnan y por los enclaves pesqueros de Nanhai expri-miendo lo mejor de cada escenario.

Durante una visita a los Estados Uni-dos, participó en una ocasión en un ri-tual místico de fuego organizado en una montaña sagrada por los propios indios

americanos. Su personal espíritu va más allá de la cultura de los nativos america-nos, la cual expresa que todo el mundo “debería leer diez mil libros y caminar por diez mil caminos”.

Tan pronto como abre la boca para comenzar a hablar, uno puede adivinar que se trata de un hombre lleno de cor-dura y experiencia. Cuando crea arte, se imbuye completamente en la grandiosi-dad de la obra y nunca se siente cansado durante el lento y meticuloso proceso. Quizá sea su habilidad de trabajar con este método lo que le da fuerza y es pre-cisamente esta fuerza lo que hace que su trabajo alcance cuotas exquisitas y gran-diosas.

Durante los últimos quince años, Hu Yongkai ha realizado exposiciones en so-litario en ciudades tan importantes como Shanghai, Taipei, Hong Kong, Chicago, Los Ángeles, Tokio, Singapur y Beijing, además, sus obras han recorrido diversas galerías de arte de Alemania, Francia y el Reino Unido. Desde que visitara la isla de Bali (Indonesia) en 1995, adquirió un nuevo punto de vista inspirado en las imágenes que vio allí y que han marcado sus últimos trabajos.

Sus pinturas continúan recibiendo los mejores halagos en todo el mundo, lo que hace de Hu uno de los pintores chinos más prestigiosos y reconocidos internacionalmente. Recientemente com-pletó una serie de obras de grandes di-mensiones tituladas Cien relatos de Jin Pin Mei1, que fueron todo un éxito de crítica y público.

1. Jin Pin Mei o El ciruelo en el vaso de oro (en chino o Jīn Píng Méi) es una novela naturalista china, considerada como la quinta novela clásica después de “Las cuatro novelas clásicas chinas”, compuesta en lengua vernácula (báihuà) a �nales de la dinastía Ming (1368-1644). El autor fue Lanling Xiaoxiao Sheng ( 生), "El burlesco erudito de Lanling", un claro seudónimo. Las versiones más tempranas de la novela sólo existen en documentos manuscritos; el primer libro impreso en bloque fue publicado en 1610. La versión más completa de hoy consta de cien capítulos. 《 》是中国 ( 1368 1644 )的一 篇 小 被认为是 于 中国 大 小 之的 中国 小 。小 用 话文写 ,作者笔 为 生。小 的版本是 本, 的印 版本于1610 出版。此书 的版本

一 。

CULTURA

Page 50: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

48 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

新 , 瓦 大学孔子

学院于 1 月 19 行了 为

之 对于亚洲与 洲的重要

的文化讲 。讲 由 对 好

作家 比 亚

特 主讲, 曾 同 的 交

在中国生活 ,在讲

, 不 地 到了

。 们中有大学教 、 、

汉语 好者,更有中华 主

迎 、 主 识 等华

知 。

下 两 ,讲 时 。在孔

子学院 方院 彩的

, 式 了

讲 。 是 中国 的 家,

出版过两本关于中国的书 。在 的

电 中国 的一个

的 型。讲 由

之 地理 ,进而分

El Instituto Confucio de la Universidad de la Habana ofreció una conferencia sobre la Ruta de la Seda

文化

瓦 大学孔子学院 Fang Wei, Instituto Confucio de la Universidad de la Habana

马 。 Representación del viaje de Marco Polo por la Ruta de la Seda

Page 51: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

El 19 de enero, el Instituto Confucio de la Universidad de La Habana de Cuba cele-bró una conferencia titulada

“La Ruta de la Seda, su importancia para Asia y Europa”. Dicha conferencia fue pronunciada por Mercedes Crespo Villate, escritora de la Asociación de Amistad Extranjera de Cuba, quien lle-va más de diez años viviendo en China con su marido, diplomático cubano en Beijing.

Antes de empezar el acto, la sala ya estaba repleta de gente esperando el momento que comenzara la disertación. Entre el personal asistente se encontra-ban diversos catedráticos universitarios, funcionarios, aficionados a la lengua china y, especialmente, un grupo de chinos de ultramar encabezados por el presidente de la Asociación General de la Comunidad China en Cuba, Wu Yingchuang, y el presidente del Partido Minzhi de Cuba, Li Shiran.

Tras el discurso de bienvenida pro-

nunciado por Arsenio Alemán, director cubano del Instituto Confucio de la Universidad de La Habana, la escritora comenzó su esperada conferencia. Sien-do una especialista cubana en asuntos chinos, con dos libros publicados sobre China, el entusiasmo de los presentes era palpable en el ambiente. Dispuso una figura de un caballo pisando una golondrina junto a su ordenador y co-menzó su charla con una introducción sobre las condiciones y las caracterís-ticas geográ�cas de la Ruta de la Seda, para centrarse más tarde en los produc-tos comerciados y transportados a lo largo de este famoso itinerario.

Para explicar con mayor claridad el tramo comprendido en Asia Central, Mercedes Crespo mostró una �gura de bronce de un Caballo Celestial de Fer-gana1. Cuando los participantes ya ha-bían adquirido una impresión general sobre dicha vía de intercambio cultural y comercial, la ponente empezó a anali-zar el trasfondo y los motivos reales por

los que apareció la Ruta de la Seda. A lo largo de su discurso introdujo anécdo-tas interesantes y biografías cortas de los personajes relacionados con este cami-no, amenizando y diversificando así el contenido de la conferencia. A través de su análisis penetrante y de unas cuantas imágenes históricas de gran calidad, los asistentes pensaron por un momento encontrarse en la milenaria ruta dis-frutando en directo de su esplendor y maravillas.

La conferencia terminó con un cálido aplauso seguido de una fuerte ovación. A la salida, la audiencia ma-nifestó que la ponencia de la escritora les había ayudado a profundizar en el conocimiento sobre la Ruta de la Seda y les había servido de inspiración para mantener fuertes las relaciones de amistad entre China y Cuba de la misma manera que dicha vía sirvió en su momento para fortalecer los lazos de amistad entre el pueblo chino y otras naciones circundantes.

49Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

CULTURA

时 的出 。讲到中亚时,

个 型 大家 。

有了一个对 之 的

印象之 , 分 时 之

出 的时 与 因。在讲解的过

程中, 不时 相关 的生 与

事趣 。这 生活化的 丰富了讲

内 。经过 的讲解分 ,

并通过一幅幅 的历 图片展 ,一

幅 的 图 于 。

讲 在一 的 中 。在

的 在 讲 表 ,这个

讲 加 了 们对于 之 的了解。

们也都由 地 ,中 两国 的

好交流如同这 一样,

新。

1. El Caballo Celestial de Fergana era una raza de equinos que se criaba en la región del mismo nombre (en los valles del río Sir Daria de las montañas de Tian Shan y Pamir, en Uzbekistán) y que se creía que eran celestiales o voladores debido a su gran resistencia, fortaleza y velocidad. Hoy día esta raza de caballos ha desaparecido y quedan tan solo representados en esculturas y grabados.

马。 Caballo Celestial de Fergana

Page 52: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

舞欢 ,欢 语庆新 。

为迎 中国传 历新 的到 ,

也为 西班牙汉语 更多有意

的活动,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院

2011 1月下 2月 办了

一系 迎新 文化活动。

中国之一

2011 1月 24 ,由 舞蹈学院

演团 的 舞新 中国

舞 演出在瓦伦西亚 负

的音乐 P u e M sic 彩

上演。

此 演出作为 西班牙汉语 的

一 重要活动,是由国家汉办组织,

舞蹈学院和西班牙各地孔子学院 办

的。而瓦伦西亚大学孔子学院是 演团

在西班牙的 一 。演出 分两 ,

是为瓦伦西亚地 中小学生的 演

出, 则主要是为孔子学院的师生

和 各 而 的。距离 演时

间 有一个小时,演出 面 了

队, 为一 中国 舞蹈的 和

中国文化的 。

、 有 的 汉 拉

了演出的 , 的瓦伦

西亚音乐 。 面汉 , 个

舞者, 中国 子 的 节和 量表

。 的 , 的

,将 观 了中华 传 舞

蹈文化的 中。 是不同 数

格各 的舞蹈。《 舞》

美, 独 的 , 下

观 不 , 不 地

上 这 的舞蹈。独舞《

》记 了一个 小

为 的美 , 的 ,

到 的 , 地描画出

这个 舞的 。《 孔 舞》美

像一幅画:被 的

中, 孔 舞。 有用被

为 上 小的 表

的 舞,用 出丰富

的节 , 。 被 文

化 的 , 子

的 活用一个 趣 的故事表 出 ,

们在欢乐中记 了中国 舞蹈的

和中华文化的 大 。演出在

编的西班牙传 舞蹈《 》中 到 ,

富于 的脚步, 的节 ,

西班牙传 的舞者们一出

了 的所有观 。此时此 ,舞蹈

为了中西文化 交流 通的语 。

,演出在 欢 的 西

舞蹈中 下 。所有观 都意 ,

不 离 ,一 地 , 随 一

经 不息的 和欢 。在演

们的 请下,不 观 上 和

们同庆同舞, 的欢乐 和

50 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

地RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

西班牙瓦伦西亚 文化El Instituto Confucio de la Universitat de València da la bienvenida al Año Nuevo Chino

西 瓦伦西亚大学孔子学院Instituto Confucio de la Universidad de Valencia (España)

舞表演 舞 学院 演 瓦伦西亚大学孔子学院 。 Al �nalizar la actuación el equipo artístico de la Academia de Danzas de Beijing se hizo una foto de grupo con los miembros del Instituto Confucio de la Universitat de València

Page 53: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

欢 语中, 们不 了独

的中国 舞蹈 ,也收 了

与 ,并对中国文化有了更加 象

可 的认识。

中国之二代现

2011 1月 28 ,在瓦伦西亚大

学孔子学院多 办了由西班牙

独 展 B 生主讲

的中国 学 讲 。

瓦伦西亚大学孔子学院院 文

主 了学 讲 , 大家 重

了 B 生的工作 、学

、 以及国际影 ,并对

B 生对孔子学院工作的

、对中国 的 趣和

、对 进西中文化交流的

表 。 , B

生曾在 工作过三 ,对中国

的 及发展 有 的 和

面的认识。 B 生一

演讲,一 用图片的 式 了近

中国 的发展流 、主要作家作

品,并 西方尤其是西班牙 家的独

特视角,对这些作家作品进行解读和

。 重 了 于 角的

798 ,并 认为这个 富特 的

展 和 作空间的 ,是中国

为活 的 工 。

如果去 的话, 好 去 一 ,

一 。 本 也 希望 有 以

798 为 与中国 家进

行 的交流与合作。

此 ,不 与 者 与 B

生 中国 等 进行

了对话交流。 个讲 在

的 中进行。

中国之 情

2 月 2 下 ,2011 庆新

活动在历 的瓦伦西亚

内 行。 多 孔子学院的

师生及 各 到 加了庆 活

动。 地多家电视

并报道了

本 活动。

为使西班牙

更好地了解中国新

节,孔子学

院特意 请了

大学M nue Mo eno Gon e

学者做了一 彩的文化讲 , 大家

了中国 节的 历和文化习 。

孔子学院院 在讲 上

发表了讲话, 瓦伦西亚 各 对

孔子学院的 ,并 大家 乐

同时, 办了 为 瓦伦西亚大

学孔子学院 1159 的 的 影展。

展 影作品内 中国书画、舞蹈、

等各个方面,记 了瓦伦西亚大学

孔子学院 院1159 的 历程和

, 了中国文化 传 的

发展和 上。 影展为大家提

供了一 特 的中国文化 之旅,

了 们 。

随 进行的是一 的舞 舞

表演, 随 欢乐 庆的 ,一

时而 ,时而 , 一

游 出,在 们的视 ,

彩 真的表演 了大 和 子们的

彩。

上 ,瓦伦西亚的美

了庆 中国 节的西班牙 。 了

,也 不了表演和 等节目。

们一 子,一 表演, 的

一 中国图书作为新 。

此 ,所有到 的 都 收到孔子学院

的 历和 图 历,以及

2011 新 一 ( )中西文

版的《孔子学院》杂志。该杂志由瓦伦

西亚大学孔子学院 助中国国家汉办编

辑,面 西班牙语国家和地 发行,在

节到 之际,特地 为读者解读

了中国 节、 子、 生 等传 习

和 们的文化 。 庆 和的

了 的每一个

此,瓦伦西亚大学孔子学院庆新

系 文化活动 下 。这些活

动 经 间,通过传 独特的中国

像,展 了中华文化的 ,也 进

了西班牙 对中国的了解和中西文化

交流。

51Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

Llenos de felicidad y alegría, can-tando y bailando, despedimos 2010, el Año del Tigre, y dimos la

bienvenida a un nuevo año lunar: el del Conejo. Con motivo de la celebración de la tradicional �esta del Año Nuevo chino, el Instituto Confucio de la Universitat de València organizó diversas actividades cul-turales en honor a la Fiesta de la Prima-vera china. Asimismo, estos actos estaban enmarcados dentro de la programación destinada a celebrar el “Año de la Lengua China en España”.

La primera imagen china: una danza folklórica extraordinariaEl espectáculo de bailes folclóricos chi-nos, titulado “Festival de danza popular en honor de la Fiesta de Primavera”, fue representado el 24 de enero de 2011 por la delegación de la Academia de Danzas de Pekín en el Palau de la Música de Valencia, uno de los recintos artísticos de mayor prestigio de toda la Comunidad Valenciana.

Esta actuación era una importante ac-tividad integrada en el “Año de la Lengua China en España”, y fue organizada por Hanban (O�cina Nacional de la Lengua China), en colaboración con la Academia

舞 表演 。 Momento de la actuación

Page 54: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

52 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

de Danzas de Pekín y los Institutos Con-fucio de toda España, siendo el Instituto Confucio de la Universitat de València el primer destino de la gira artística. El espectáculo estuvo dividido en dos sesio-nes: la primera, por la mañana, estuvo destinada a los alumnos de varias escuelas primarias y secundarias provenientes de la comarca. La segunda actuación, por su parte, se llevó a cabo por la tarde y se di-rigió a profesores y alumnos del Instituto Confucio de la Universitat de València, así como al público general.

A pesar de que aún quedaba una hora para el comienzo del espectáculo, la gen-te, con ganas de contemplar el encanto artístico de la danza folklórica china y de conocer la riqueza de su cultura, ya había formado una larga cola a las puertas del salón de actos.

Con el contundente sonido de los tambores chinos comenzó el espectáculo en la Sala Rodrigo del Palau de la Mú-sica de Valencia, cuyas 500 localidades fueron ocupadas en su totalidad. Cinco tambores, junto con cinco bailarines, constituyeron la mejor forma de expresar la dignidad y la energía que subyacen en la población china. Tanto la pasión como la magnitud mostradas en la actua-ción condujeron a todos los presentes al maravilloso mundo de las danzas chinas tradicionales. Seguidamente, se realizaron diversos bailes procedentes de distintas etnias chinas. La danza mongola de los tazones sobre la cabeza destacó por la be-lleza de los movimientos de la bailarina, por su �exibilidad y por su complejidad técnica. Esta danza conquistó a toda la audiencia hasta el punto de que algunos

espectadores se ofrecieron a subir al escenario para intentar emular a la bailari-na.

El baile individual titulado Duo Ma, de la etnia Miao, simbolizó el crecimiento de una bella mujer desde su niñez, mos-trando al inicio el carácter tímido de las niñas para convertirse en una joven ma-dura y apasionada, aportando, a su vez, perspectivas típicas de esta etnia especiali-zada en danzas y canciones.

El Baile del pavo real, una variedad propia de la etnia Dai, constituyó un cuadro pintoresco ante los ojos de los espectadores, donde varios pavos reales bailaban de una manera suave y elegante. A continuación, la Danza de la cajetilla de tabaco —el tambor más pequeño del mundo—, procedente de la etnia Yi de la provincia de Yunnan, fascinó a los presentes. Más tarde, la Danza tradicional de los tambores y los faroles, galardonada como Patrimonio de la Humanidad, re-lató la historia cómica de un chico que se disfrazaba de mujer. Este baile consiguió transmitir la profundidad y la diversidad tanto de la propia danza china como de su cultura.

La actuación llegó a su apogeo con la representación de un baile conocido por todos los presentes: una tradicional jota española. La frecuencia del cambio de pasos y el fuerte y contagioso ritmo, junto con el vestuario propio de este baile, sin duda se ganaron el mayor aplauso del público. En este momento, el baile se convirtió en un lenguaje no verbal que se podía percibir y entender en todo el mundo.

El espectáculo acabó con la danza colectiva Mai xi lai pu, de la etnia Uigur que habita en la provincia de Xinjiang. Se trataba de un baile caracterizado por

su alegría y su dinamismo. Los presentes permanecieron en la sala para brindar su más caluroso aplauso a la magnífica ac-tuación de los bailarines, quienes volvían una y otra vez al escenario para recibir la ovación del público. El hecho de que al-gunos espectadores subiesen al escenario, ante la invitación sincera de parte de los bailarines, para celebrar este feliz mo-mento bailando juntos, añadió un toque especial a la �nalización de la actuación.

Con la inmersión en el arte de la danza folklórica china, los espectadores no sólo disfrutaron de un espectáculo excelente, sino que también percibieron una imagen más cercana y amistosa de la cultura chi-na.

La segunda imagen china: el magní�co arte contemporáneoEl 28 de enero, se celebró una conferencia sobre el arte contemporáneo chino en el Salón de Actos del Instituto Confucio de la Universitat de València, llevada a cabo por el conocido comisario de arte español Esteban Andueza.

El director del centro, Vicente Andreu, quien presidió toda la conferencia, hizo primeramente una breve introducción sobre los trabajos que había realizado An-dueza, sus éxitos académicos y artísticos y su in�uencia internacional en este ám-bito. Asimismo, Andreu aprovechó esta ocasión para agradecer el apoyo que ha prestado el comisario al Instituto Confu-cio de la Universitat de València, su entu-siasmo, las investigaciones que ha llevado a cabo sobre el arte contemporáneo chino y ,especialmente, las contribuciones que ha hecho para fomentar el intercambio cultural entre China y España. Andueza, quien lleva tres años trabajando en China, ha conseguido establecer una visión pa-norámica sobre la situación y la tendencia del desarrollo del arte contemporáneo chino.

El comisario presentó la directriz del desarrollo del arte chino en los últimos años exponiendo varias obras de los prin-cipales artistas chinos junto con las inter-pretaciones o introducciones que le inspi-raban desde el punto de vista occidental,

瓦伦西亚大学 舞 舞 表演。 El león y el dragón bailaron en el Jardín Botánico de la Universitat de València

Page 55: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

53Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

y sobre todo español. Además, Andueza puso mucho énfasis en presentar el barrio artístico 798 de Beijing, el rincón más dinámico dentro del ámbito del arte con-temporáneo chino, siendo la “fábrica de arte” caracterizada por sus exposiciones y por ser un espacio de creatividad. Es por ello que el ponente recomendó a todos los asistentes que dieran un paseo por el barrio 798 si alguna vez viajan a la capital china. Al mismo tiempo, Andueza expre-só su deseo de volver a reunirse con artis-tas contemporáneos chinos en el barrio artístico 798.

Durante y después de la conferencia, muchos participantes se lanzaron a inter-cambiar sus opiniones con el ponente.

La tercera imagen china: el Año Nuevo ChinoLa celebración de la Fiesta Primavera 2011 tuvo lugar en el Jardín Botánico de Valencia, donde concurrieron unas qui-nientas personas entre profesores y alum-nos del Instituto Confucio de la Universi-tat de València y otros invitados. Además, varias televisiones locales acudieron para cubrir el acontecimiento.

Con el �n de que los españoles pudie-sen ampliar sus conocimientos sobre el Año Nuevo chino, el Instituto Confucio invitó al profesor de la Universidad de Barcelona, Manuel Moreno González, a impartir una conferencia, en la que presentó detalladamente los orígenes de la Fiesta de Primavera y las tradiciones y costumbres chinas. Asimismo, el director del Instituto Confucio de la Universitat de València, Vicente Andreu, le brindó unas palabras de agradecimiento por el apoyo recibido, y aprovechó esta ocasión para desear un feliz Año del Conejo a to-dos los asistentes.

El acontecimiento también incluyó una exposición fotográ�ca titulada “1159 días con el Instituto Confucio de la Uni-versitat de València”, que mostraba el desarrollo y los éxitos del centro desde su fundación hasta esa fecha. Esta exposi-ción, testigo directo de la plena expansión y de la prosperidad de cultura china en todo el mundo, ofreció un viaje particular para experimentar lo esencial de la cultura

china y atrajo a muchos visitantes.

Posteriormente, du-rante la representación de la danza del león y el dragón, acompañada por el alegre sonido de los gongs y los tambo-res, un león bajó a sa-ludar a la gente y bailó moviendo y sacudien-do la cabeza. El dragón no tardó en saltar a la vista de la gente dando vueltas alrededor de los asistentes. La representación, maravillosa y auténtica, se ganó los aplausos de niños y mayores, y concluyó en la famosa Torres de Quart, una de las antiguas puertas de la ciudad.

A las nueve de la noche, el Restaurante chino Mey Chen ya estaba lleno de per-sonas que se habían juntado para celebrar el Año Nuevo Chino. Aparte de una deliciosa cena de Nochevie-ja, se habían preparado algunas actuaciones musicales y una rifa. Todo el mundo contempló las representaciones mientras probaba los ravioles chinos y el pescado al vapor, entre otros suculentos platos. A los afortunados en el sorteo les regalaron una matrícula gra-tuita en el instituto, manuales de lengua china, libros sobre la cultura china y recetarios de cocina china. Además, todos los participantes reci-bieron un detalle de parte del Instituto Confucio de la Universitat de València, consistente en un calendario ilustrado del Año del Conejo y un ejem-plar del primer número de 2011 de la re-vista de Instituto Confucio en su versión chino-español, publicada por Hanban en colaboración con el Instituto Confucio de la Universitat de València y destinada a España y otros países hispanohablantes. Para celebrar esta tradicional �esta china, la revista elaboró un bloque especialmen-te dedicado a difundir los conocimientos culturales sobre el Año Nuevo Chino en-tre sus lectores, como por ejemplo, cómo se confeccionan los ravioles o cuáles son los doce animales del horóscopo chino.

Esa noche, todos pudieron disfrutar de un ambiente alegre y armonioso.

La cena de Año Nuevo supuso el últi-mo episodio organizado por el Instituto Confucio de la Universitat de València para celebrar de la Fiesta de Primavera. El objetivo de todas las actividades era presentar a través de imágenes peculiares y tradicionales lo esencial y maravilloso de la cultura china, así como profundizar en los conocimientos sobre este país y contri-buir al intercambio cultural entre las dos naciones.

RINCÓN INSTITUTO CONFUCIO

。 Momentos festivos en el restaurante donde se celebró la cena de Año Nuevo

Page 56: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

小 到了 一 工作是

华 传 有 传

。 时 小 《 》

国际 。 法语、英语 也

中文的 小 被华 中 请 和

小 、 、章子 一 去了 电影

节 传 《 》。 主 了《

》在 的 和新 发 。

2008 经 小 了

中国 相 演 丁 的学生。近

,丁 用学习相

国 汉语。丁 的对

汉语课 的定 是 趣 汉语教学 ,通

过学习相 这 的 表演 式,

学生们进一步学习一些书本上 有的

语言应用知识。也 是 于这个

生面的汉语课 , 小 不 学到了

地道 活的汉语,而 在这 识了

在中国 经小有 的 、 、

、 大 等 同学。这些

不同国家的 国 学生 中文相

、小品和 为文 演出、电视

上不可 的 面孔。这不 们

出了 了 。这对 小 影

大。 生 于法国 的 小

有 法国和美国的双重国 和文化 ,

国电视 电视 与

网 、旅游 视跨 、中 电

视 英文 道 特 节目。

在这些直 或 的 上 25 的

小 分 以主 和 的不同

登 。 一 发

或者 短 , 一 流 地道的中文

汉语 化音也是字 。

小 1986 出生在法国, 是

英国 , 是美国 。 和中国的

要 到 14 , 了

舞的 学 的 。

一本 活动小 子,上面 好

是中国 。于是 对 :

这个 。 小 这个 之 , 此

与中国 下了不解之 。在法国 方

队 , 小 了 , 到

了 去法国各地 加比赛的 。

队 大多是华 ,经 用中文

,有时 个 ,因此

的 小 学习汉语。

2003 17 的 , 上美国 伦

比亚大学,学习 间, 了汉语课程。

上到大三 数学系 到了中国文化

系。大 时 以交 生的 到

一家大学 中文。 生学 一

2011 2 月 13 下 ,在 的

办了一 生面的庆

文 演出 国 中华

大联欢。中国 相 表演 家丁

等 ,联 登 表

演了一 经 相 子与 剧 。

演出的两个主 都是 ,而 都

是丁 的 :一个 是 法国的

美 小 , 曾主 过 电视

节 。

2011 新 这 时间, 25

的法国 小 登上了 中

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

EXPERIENCIAS

La presentadora francesa que ha conquistado el corazón del pueblo chino

54

文 Wang Wen

Page 57: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

55Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

EXPERIENCIAS

中学时 有过音乐 。 认为:美

国有 多 好的 我在美国和法国

出 。在中国则相对 。 因此,

了个中文 字 小 ,

希望 有一 实 的理

之 于为 。2009 1

月 20 小 在 用双语

主 了 国际和 组织 办的一个活动。

认识了一 生的中国 在

短的 交流中 主动提

出 助 。两

小 到了中 电视 《小

事》 节大联欢特 节目的

请 《彩 之 》、《我和你》。

2月 1 节目 出 在 的

和中国 一 观 。 下

到了中 电视 《

大道》、中国教 电视 《

》音乐 的 请。 报

加了 乐和舞蹈学习 进

音 。 照同行的

了 、 。 在 中

国有 多活动需要 国 出 在

以表 一 国际化的 和

。 小 这样讲述 的 。

, 的家

到了 收 了一 流 。好

。主 小

电视 。 报 加《 乐

》 大赛的 到了 视

乐 道《 大 关》 片 张 的

电话 : 小 我们 在 新的节目主

你 不 到 2009 3

月 24 为《 大

关》的主 之一。本 为一 乐

生, 了《 乐 》的主 。

小 过有 多 加的

面之大和 数之多 到

有些 张。2010 7 月 主 了

西游记文化旅游节 。

一上 果

观 一 而上 的 子 了

一 好 一 脚 在 。

因为是直 小 随 应 ,和

们 话 话 时间 并组织

下观 联 了一 的《 》

子 于 到。 进 电视

一 多的时间 小 经

加过近 电视 。2009 《汉语

大学生中文比赛》 式

是 小 主 的 一个大型

电视直 。这也使 有了一定的国

际知 。

在过去的一 多 是 上

在 中 上 经 在

了。 也要 加一些节

庆 及 等主 和演出 这

类活动的报酬要比电视 多。

在中国这 学 了 中国

品出 、 、 观音的 。

上如果 了 也 中 方

片 在 上。在中国经

的 助下 在 适应中国,适应

中国 的交 方式 比如 可 工作

中经 交道的 、 演、 片

过节和每 中国时 可 多

些 。 小 在

到 你 事 做 的 这

也 、 是 合

影等。 的时 特

也 通了 认为 不

到了这些 意提供 助的

实应该 。

小 在 视和 视 相

之 , 通英语、法语, 一 流

地道的汉语的语言文化 ,工作

多 。 视一些栏目时

请 主 或者 , 视、

旅游 视、 视、 方 视都

有 ,主 和 并进,一

节目的报酬 到 不

等。

小 到 意 的是,

对 在中国相 :

我 以 不 我 记者,

认为作家将 不了 。但是

更 不了 , ,

我 的 格有一些 化。

小 将 的演出视 发

和 , 们的 是 好

。 在, 经对中国、对

有了一 家的 ,因为

不 ,而 和中国

也 好。但 在以 的 子

更加 乐。

El 13 de febrero de 2011, en la casa de té de Beijing conocida como Lao She Chaguan, tuvo lugar una

representación muy especial con motivo de la Fiesta de los Faroles. El espectáculo, titu-lado I Festival Internacional de Talentos Ar-tísticos Chinos, presentó numerosas piezas clásicas de diálogos cómicos y una selec-ción de la Ópera de Pekín. Durante el cer-tamen actuó Ding Guangquan, prestigioso artista chino de diálogos cómicos, junto con varios de sus alumnos extranjeros. El acto fue presentado por dos estudiantes extranjeros: Zhu Lian y la joven francesa Jing Xiaoyu, quién, además, presentó tam-bién la programación especial de la Fiesta

认识了一 生的中国 在

加了 乐和舞蹈学习 进

音 。 照同行的

了 、 。 在 中

国有 多活动需要 国 出 在

请 主 或者 , 视、

旅游 视、 视、 方 视都

有 ,主 和 并进,一

节目的报酬 到 不

等。

对 在中国相 :

我 以 不 我 记者,

Page 58: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

56 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

de Primavera que emitió la Televisión de Pekín (BTV, siglas de Beijing Television o

电视 ) el 2 de ese mismo mes.Durante esos días, Jing Xiaoyu, de

25 años de edad, apareció presentando cuatro programas de distintas cadenas de televisión china: la velada de la Fiesta de la Primavera de la BTV, la velada de la Fiesta de la Primavera para internautas, la velada del Año Nuevo del Canal Turismo (Lǚyóu Wèishì o 旅游 视) y el programa especial para la Nochevieja de la Televisión Central de China (CCTV, siglas de China Central Television o 中 电视 ). Durante estas apariciones, Jin Xiao-yu, con el papel tanto de cantante como de presentadora, vestida con un traje de noche o con una falda roja, mostró a todo el pueblo chino sus dotes con el idioma mandarín, su perfecta pronunciación y su gran conocimiento sobre la cultura china.

Jin Xiaoyu, nacida en 1986 a las afueras de París (Francia), de padre británico y madre norteamericana, comenzó su relación con China cuando contaba con tan sólo 14 años de edad. Fue entonces cuando, tras diez años estudiando ballet clásico, decidió pasarse al kung fu después de hojear por casualidad una guía de ciudades del mundo. El hecho de decidirse a practicar este arte marcial supuso el despegue definitivo de su relación con este país asiático. Así, ejercitó la modalidad de Nanquan durante cuatro años en el equipo nacional francés de artes marciales hasta lograr el nivel su-ficiente como para participar en diversas competiciones nacionales. Sus compañeros de equipo, casi todos ellos chinos emigra-dos a Francia, solían bromear con ella en chino, lo que le sirvió para familiarizarse por primera vez con ese idioma.

A los 17 años, fue admitida para es-tudiar la carrera de matemáticas en la Universidad de Columbia (Nueva York,

EE.UU.), donde escogió la asignatura op-tativa de lengua china. Cuando se encon-traba en el tercer año de estudios cambió su especialidad por la de filología china, lo que le permitió lograr una beca para estudiar en una universidad taiwanesa y así perfeccionar su nivel de chino. Nada más acabar su postgrado, Jin Xiaoyu se marchó a trabajar a Beijing en la empresa china Huayi Brothers Media Corporation (华

), en lo que fue su primer trabajo. Este momento coincidió con la finalización del rodaje de la pe-

l í cu la El banquete (2006, en chino Yè Yàn o

) por parte del director chino Feng Xiaogang y su lanzamiento en el mercado internacional. Gracias a sus elevados cono-cimientos de francés, inglés y chino, la em-presa le asignó la misión de promover esta película en el Festival de Cannes junto con el propio director chino y las actrices par-ticipantes en la cinta: Zhou Xun y Zhang Ziyi. Además, hizo de traductora durante la rueda de prensa y organizó la cena de gala tras la proyección del largometraje.

En 2008, Jin Xiaoyu comenzó a asistir a las clases que impartía el famoso artista de diálogos cómicos (en chino xiángsheng o 相 ) Ding Guangquan, quien además se había dedicado durante los últimos años a la difusión de lengua china entre los ex-tranjeros mediante el aprendizaje de dicha divertida práctica. Su método se centraba en estudiar el uso de la lengua que no ex-plica los manuales, introduciendo a la vez una variedad humorística del arte popular chino. Sin duda, la maestría de esta difícil

técnica fue lo que le ayudó sobrema-nera a Jin Xiaoyu a perfeccionar la pronunciación, los tonos, la gramá-tica y la dicción, además de darle la oportunidad de conocer a muchos compañeros extranjeros de clase que ya gozaban de cierta fama entre el público chino, tales como Zhu Lian, Hao Lianlu, Jie Gai o Mo Dawei.

Estos alumnos de lengua china, procedentes de distintos países del mundo, se han hecho relativamente famosos en la televisión china pre-sentando programas, participando en ellos y mostrando su talento en espectáculos, bien cantando, haciendo monólogos o diálogos cómicos. Esta actividad, además de reportarles cierta fama, también les ha supuesto una importante fuente de ingresos. Todo esto influyó po-derosamente en la joven políglota

Jin Xiaoyu. Cuando aún se encontraba es-tudiando en la Escuela Primaria ya soñaba con formar parte del mundo de la música y durante su estancia en los Estados Uni-dos comprendió que en un país como ese tendría mucha competencia para sobresalir del resto como artista, mientras que en China sería algo relativamente más fácil. De hecho, fue ella misma quien se puso su nombre chino de Jin Xiaoyu (“Pequeño Pez Dorado” o 小 ), con ilusión de que le sirviera de amuleto para poder lo-grar todos sus sueños.

comenzó su relación con China

de edad. Fue entonces cuando, tras diez años estudiando ballet clásico, decidió pasarse al kung fu después de hojear por casualidad una guía de ciudades del mundo. El hecho de decidirse a practicar este arte marcial supuso el despegue definitivo de su relación con este país asiático. Así,

del rodaje de la pe

l í cu la

técnica fue lo que le ayudó sobremanera a Jin Xiaoyu a perfeccionar la pronunciación, los tonos, la gramática y la dicción, además de darle la oportunidad de conocer a muchos compañeros extranjeros de clase que ya gozaban de cierta fama entre el público chino, tales como Zhu Lian, Hao Lianlu, Jie Gai o Mo Dawei.

procedentes de distintos países del mundo, se han hecho relativamente famosos en la televisión china pre

Jin Xiaoyu. Cuando aún se encontraba es

1. Organización No Gubernamental (ONG) es una entidad de carácter privado, generalmente sin ánimo de lucro, con diferentes �nes y objetivos humanitarios y sociales de�nidos por sus integrantes, creada independientemente por los gobiernes locales y regionales, y que jurídicamente puede adoptar diferentes estatus, tales como asociación, fundación, corporación o cooperativa, entre otras formas.

2. Una versión china del concurso “Operación Triunfo” sólo para chicas.

3. La �nal mundial del Concurso “Puente Chino”, trasmitida por la HNTV, es uno de los programas más vistos en toda China, con récords de audiencia que se superan año tras año.

Page 59: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

57Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

EXPERIENCIAS

Al final la suerte vino a tocar a su puerta. El 20 de enero de 2009, cuando presidia una actividad organizada por una ONG internacional en el hotel Marriott de Beijing, conoció a Liu Ansheng, quien tras conversar con ella decidió hacer todo lo posible por ayudarla. De hecho, dos semanas después, Jin Xiaoyu recibió una llamada telefónica del programa “Opinión de Xiao Cui” de la Televisión Central de China (CCTV) invitándola a cantar dos canciones chinas en un festival sobre la Fiesta de la Primavera. Sin pensárselo dos veces, la joven aceptó encantada. Cuando el 1 de febrero el programa se emitió por televisión, Jin Xiaoyu lo vio acom-pañada de su casera china. Como consecuencia de esto, recibió diversas invitaciones de varios pro-gramas, tales como “Camino de estrellas”, también de la Televisión Central de China (CCTV) o “Vi-van los jóvenes”, de la Televisión China de Educación (CETV, si-glas de China Education Television o 中国教 电视 ). Además, la joven francesa está matriculada también en clases de canto y bai-le, y ha tenido la oportunidad de conocer un estudio profesional de grabación. Aconsejada por sus compañeros de trabajo, Jin Xiaoyu ha abierto su propio blog personal en Internet. Cuando se le pregunta por su éxito mediático, nos responde que en China “se celebran cada vez más actividades en las que se necesita la presencia de extranjeros para poner así de relieve el concepto de internacionaliza-ción”. Por eso decidió dejar definitivamen-te Nueva York y trasladarse a Beijing con su gato adoptivo.

Al poco de instalarse en la capital china, la suerte volvió a visitarla. Otro famoso presentador, He Qiong, le recomendó para colaborar con la Televisión de Hunan (HNTV, siglas de Hunan Television o 中国 视). Jin Xiaoyu, quien estaba a punto de inscribirse en el concurso de talento femenino , recibió la llamada del productor de “Desafío de inteligencia y valentía” preguntándole si quería ser la presentadora de dicho programa. Al día

siguiente ya estaba en Changsha (capital de la provincia de Hunan y sede de dicha cadena de televisión) lista para convertirse en la presentadora del mismo concurso en el que quería participar como cantante.

En junio de 2010, Jin Xiaoyu presidió la inauguración del Festival de Turismo y Cultura de la Peregrinación al Oeste que tuvo lugar en la ciudad de Liang Yun-gang (provincia de Jiangsu). El hecho de no haber asistido nunca a un acto de tal magnitud, ni con tanta audiencia, le hizo sentir algo nerviosa. Sin embargo, en un momento de la actuación del famoso can-tante taiwanés, Wang Lihong, éste perdió

un zapato permaneciendo en el escenario con un pie descalzo. Jin Xiaoyu reaccionó rápido y, teniendo en cuenta que se trataba de una actuación en directo, decidió invi-tar a los espectadores a subir al escenario para cantar juntos una canción del mismo cantante y así ganar tiempo hasta localizar el otro zapato.

Durante el primer año de trabajo en la HNTV, la joven francesa presentó más de un centenar de programas musicales, además de la final mundial del concurso “Puente Chino” entre estudiantes univer-sitarios extranjeros, lo que le reportó una gran fama entre todo el pueblo chino.

Su trabajo fue tan intenso que duran-te más de un año trabajaba por las maña-nas en Beijing, por la tarde en Changsha y por la noche en Jinan (capital de la

provincia de Shandong). Además de sus apariciones en la televisión como presen-tadora, Jin Xiaoyu también se dedica al mundo de la publicidad, actividad muy bien remunerada.

Tras vivir varios años en China, la chica ya está acostumbrada a tomar el té y a dife-renciar las distintas variedades que existen, desde Longjing, hasta Pu’er, pasando por Tieguanyin o el té de jazmín. Gracias a la ayuda de su agente, la joven se ha integra-do perfectamente en el país y ha aprendido la mejor manera de tratar a los chinos. De este modo, siempre que regresa de algún viaje trae regalos para los directores o pro-ductores con los que trabaja. Poco a poco

la gente le aprecia cada vez más y dicen de ella que sabe manejar las cosas bien. Por supuesto brindar, comer con palillos, tomar el té e incluso hacerse fotos abrazada a sus amigas ya le suponen algo na-tural a pesar de que al principio le costaba bastante.

Gracias a aparecer tanto en la Televisión Central de China como en la Televisión de Hunan y de hacerse famosa con la publicidad, además de la ventaja de hablar per-fectamente inglés, francés y chino, le surgen cada vez más oportunidades de trabajo y es invitada a participar en numerosos programas de distin-tas televisiones de todo el país.

Una de las cosas que más ha sor-prendido y animado a Jin Xiaoyu ha sido el apoyo recibido en todo momento por parte de sus progenitores. “Antes mi padre no quería que me dedicase al periodismo ni a la música, pues decía que los escrito-res y los cantantes no ganaban suficiente dinero. Ahora está muy contento con el oficio que he elegido”, manifestó en una ocasión la joven gala. Cuando Jin Xiaoyu muestra los vídeos de sus actuaciones a sus padres y a su abuela, ellos opinan que son muy interesantes. Ahora ya considera que China es su hogar y en Beijing se siente muy cómoda. Además, se encuentra muy a gusto con el pueblo chino, pues se ha ga-nado el corazón de la gente. Le deseamos, pues, mucha felicidad y grandes éxitos en el futuro.

pañada de su casera china. Como consecuencia de esto, recibió

-gramas, tales como “Camino de

blog personal en Internet. Cuando

ductores con los que trabaja. Poco a poco

Televisión Central de China como en la Televisión de Hunan y de hacerse famosa con la publicidad, además de la ventaja de hablar perfectamente inglés, francés y chino, le surgen cada vez más oportunidades de trabajo y es invitada a participar en numerosos programas de distintas televisiones de todo el país.

Page 60: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

58

A TRAVÉS DEL TIEMPO

中国 上 大

。 伦

西 。

伦 大

和 和,小 三 1,

1371 出生在 一个 和 的小

。1433 ,在 一 中

和不 去 , 62 。1435 被赐

于 。 的 和

有 子, 子 , 和是 子, 行 三。

和是中国 但并 汉 ,

于 目 ,这是 ( 1279 1368

)时 并 的一个 ,

了 汉 和 的其 以及

国 。 和是 目 中的 ,这个

是 时 一 有影 的 数

。 们信 教,并以汉语作

为 们的通用语言。相传 们的

在 ( 618 907 )和

( 960 1279 ) 间 拉

中国定 。 是因为这样的家

, 和被 以重任,

队出 同样信 教的 拉 国

家和 洲国家。

和10 时, ( 1368

1644 ) 队 ,将其 。

之 , 被 为 (

1360 1424 ) , 此 和随

, 了 队的将 。 于

1402 , ,而

了 乐 ( 1402 1424 )作为其

时 的 ,意为 乐 。

乐 为了 和在 都

时 下的 ,也为了 在

被 的 ,赐 和以 ,于

是 和更 为 和。因其 为内

, 间 和为 三 。

的 和 出 的 事和 交

在 中 角。 也与一些

要 为好 ,并 了 们的提 ,

于是 步步 。而此时的 也在

乐 的 下进 了 时 ,经 到

发展。为了与 的

的关系, 乐 定 和

队下 西 ( 在的印 ) 各国。

此 和 重 。

和的

和曾 下西 , 行 于

1405 , 一 行为 1431

。 队由300 多 组 , 上

了 和其 重 ,随行的

多 27800 。 和 的 队

游了 个地 ,分 到 了 (

地 )、 国( 、

和 国)、 加( 西亚

)、 和 ( 印 西亚的

两 ),并 过印 到 了 于

三角洲的交 ( ,

和 地 )、 (

)和被 为 之 的印 (

印 拉拉 )。 和 的 队

到 了 、印 、 、

特 拉 (在此 加 )、

ZHENG HE, EL EUNUCO QUE CONQUISTÓ EL MUNDO

José Vicente Castelló

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

1 学 。 1 中 第 里 2 教 生 教 教 生 。

Page 61: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

洲 、 洲 , 及,并与所

到的国家和地 进行了 、文化和

交流, 了新的 上 , 而

动了这些地 的经 发展。

和所 队的 之 不

拉 的 大为 ,也 了

于 ( 于 的大 )

和 ( 于也 和 之间, 亚

丁)之间的 的注意, 们也

因此 知了通 不知 的 方国 的新

, 此 更 。事实上, 和的

经历比 伦 ( 1451 1506 )

87 , 比 ( 1469 1524 )

93 , 比 伦( 1480 1521 )

116 ,但是这三 家 比中

国 的 和有 多。可 的是,

和去 ,中国 的 也 有

组织过如此大 的 行。

和 队 大、数量 多,

其 洲 队相 。每 下西

,作为 的 和都要 队的主

要 分,而 个 队一 由48到 63

组 ,其中一 数 到了

317 ,随行的 一 有 28000 左右,

可 。相比而言, 伦 的

队 有 3 和 90 ,

了4 和 160 , 而 伦 有

5 和265 。 的 而言,

和的 122 左右, 重量可

1000 ,而 伦 的 30 , 重

量为 200 左右。这些数 表 , 和

的 经近 于 在

于 之间的 型

。 了这些大型的 以 ,随行的

有一些小型 ,这些 中有

的 ,有为上

的 , 有 、 用 、

用品的交通 等。 个 队 如同一

个 上的流动 。 有如此大 的

在 时可 所 ,而 这些

的中国 师们的 之

也 为观 。更 到不可

的是,在随 的 象家的 下, 和

的 队在 大 上 ,

59Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

A TRAVÉS DEL TIEMPO

中国 。 El gran navegante Zheng He

Page 62: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

60 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

、 和 ,每 都

地 时 。

1424 ( 1424-

1425 ) , 为 ,

( 1425 1435 ) ,

行 时 ,直到1431 和

组织 队, 下西 , 一

了 亚各国和印 上的各个 。

和 出使西 各国有 大了中国

在这些国家和地 的 影 ,也 发

了华 的 ,因此 亚各国

华 的 。这些 华 的

在新加 、 西亚、 、

国、印 西亚和 等国家,

在 的各个 上也有 量的华

的世

和 的 队 各 中国

品和 工 品以 到 ,其中有 、

、 、面 、 品、 、 、 、

、 、 ,以及绘画和书法作

品等。随行的 了 之 有 多

工 、 生、 、 师、一 上

和记 象的 文学家、理发师、

、 家和 有 的 。 们

了活的 、 、 、 、 ,以及

下 的 等以 供应。

所有这些 并不是为了

和 个国家,而是为了 展

中国 大的国 、丰富的文化和 进的

。 有关 家 分 , 下西

是为了 大 ( 1368

1644 )的 ,并与 国进行

。由于 和 有 地对 这些

国家,并 重 们各 的 习 ,

为了 表中华文 的和 使者。

多国家的国 了 和,

其 随 和的 队去 学习 进的

学 和这个 方 国的文 。

过 , 和 队的 们也

拉 学 了在 作 时加

,这样一 更 并 更 。

这一工 在中国传 , 此

为了中国 的 用 。

和 了新的 、 、

的 、 、 和一些中国

过的 品,以及 些在中国

有所记 的 和一些生 在 的动

。 队曾经 洲 两

和一对 ,这两 彩 的动

上下 分 , 将 们

为 。 们用 了这

些动 的 象,并将其与 、 、 、

和 的 品一同用 。

( 1368 1644 )的

( 1425 1435 ) ,由于

教提 本国文化, 文化

,中国 者 与 的交

, 关 国 个 。这样的

中 Maqueta que reproduce uno de los barcos de la �ota de Zheng He

Page 63: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

61Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

A TRAVÉS DEL TIEMPO

使 和 了 活动, 队也

解 。其中 多 被 、 、

,有的被 了 或者 ,

此中国的 也步 了 。

时 中国与 国的交 ,于是不

但 和的 在 内

息,中国的文化、发 、 、 、

文学、 , 汉语语言对于

于 美洲新大 和 洲 地的

西方 而言也 不可及。而 时

的中国 意 队去

方不知 的国 , 更关 的是如

的 ,和如 重

的经 以 空 的国 。加之

英 , 由 的

任, 小的 本 法独 主

, 大 们。

下西 之 ,随 和出 的

和随 撰写了多本关于 经历的书 ,

其中 的有《西 国志》。书中

描述了 的 地理 、

习 、生活 、 习 和所用的各

,使中国 ,尤其是上 的有

学之 有 了解这些 的 ,

认识了一个 不一样的 。 和有一

个 欢的随 , 和的一些

理 ,书 为《 览》。而 信

则撰写了《 览》一书。两书都 为

了 和下西 和 交 的重要

历 文 。

而 和本 撰写的关于 行 30多

个国家的 方 不 被 ,因为 时

的 不希望 到 和 如

此大的 和 。 而, 在

可以 到 些 的

,以及 曾经通 大 的 道。

的 上 有 和的 。1435

和的发 、 和一些随 用品被

于此地。1985 , 和 下西

580 , 的 地被 照

教 重新 ,并 格

了一 ,内 了 和的

图。 下 , 每

, 表 生 中的 。

有些 认为 和 所 之地比

目 记 的地 更 。英国 家

加文 在 出版的《1421 :

中国发 》一书中 定地提出:

和的 队到 了 大 亚、 新西 、

,并 行了美洲、 洲和 洲 ,

到 了 洲的 。 认为 伦

等 洲 家是 用了 和和 的

队所绘 的 图 发 了美洲,而地

图是由意大 的 们 特 拉

的。 的观 并 有 的

学 ,并 大意 上 是一

,但这篇 不 的 文

有 ,因为 通过 历 的

比同时 作了更 的 ,而这

可 将 本上 写 类的一 历 。

El navegante más importante de la historia de China, es en Occidente casi un descono-cido, y eso a pesar de haber

recorrido con su f lota medio mundo años antes que lo hiciera Cristóbal Co-lón. Sus proezas viajeras y sus encuen-tros con otras culturas han quedado silenciadas por una dinastía empeñada en descartar cualquier contacto con el exterior y por el descubrimiento de tierras nuevas por parte de un genovés que encandiló a Europa con lo que allí se encontró.

Zheng He (en chino simpli�cado 和, es decir, Zhèng Hé o como se le de-cía en su época Cheng Ho, originario como M Hé 和 y con el sobrenom-bre de Sānbǎo o lo que es lo mismo 三

2), nació en la aldea de Hedai, provincia de Yunnan, en 1371 y murió

西 1 2 000 。 Representación de la �ota de Zheng He. En una ocasión llegó a dirigir 317 barcos y 28.000 hombres

2. El sobrenombre de Sanbao tiene un origen y signi�cado incierto. Los historiadores no se ponen de acuerdo en cuanto a su signi�cado. Existen tres teorías más o menos defendidas sobre lo que realmente quiere decir y el por qué se le puso: (1) Sanbao —traducido como “El tercer tesoro” y escrito así en chino —, podría referirse a que su padre lo llamaba de este modo porque Zheng He era el tercer hijo de los seis que tenía; (2) Sanbao, con el mismo signi�cado que antes y la misma escritura, se referiría a los “Tres tesoros del Budismo”, pues Zheng He, que nació musulmán, con el tiempo abrazó la religión budista; y (3) Sanbao — con el signi�cado del “El tercer protector”— se referiría a que Zheng He en vida prometió honrar, servir y proteger hasta la muerte a tres emperadores de la dinastía Ming (1368-1644), aunque si esta teoría fuera cierta, dicho nombre se le hubiera dado no de joven, sino ya en una edad madura.

Page 64: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

62 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

1 1 。 Presunto mapa del mundo elaborado por Zheng He en 1418

上 1 20 。 Dibujo del "junco" que bordeó el Cabo Diab en 1420, según el mapa de Fra Mauro (el sur está arriba)

。 a tumba de Zheng He en Niushou puede ser vistitada. En ella se encuentran parte de su cabello, ropa, zapatos y algunas pertenencias

Page 65: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

63Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

realizando su último viaje en alta mar cerca de las costas de la India en 1433 cuando contaba con 62 años de edad, aunque en 1435 se le rindió homenaje con un mausoleo erigido en Nanjing. Su padre, Ma Haiji, y su madre, Weng, tuvieron seis hijos —dos niños y cuatro niñas—, de los que Ma He era el se-gundo varón y el tercero en sucesión.

Aunque era chino de nacionalidad, Zheng He no pertenecía a la etnia chi-na han, sino que se incluía entre lo que tradicionalmente y desde la Dinastía Yuan (1279-1368) se denominaba “cas-ta semu”, que contenía a todos aquellos que no fueran han, mongoles o extran-jeros. Dentro de la casta semu, Zheng He perteneció a la subcasta de la etnia hui, la única de importancia durante los Ming, y cuyas características son la práctica del islam y el uso del chino mandarín como lengua habitual. Se cree que sus orígenes musulmanes —sus ancestros eran árabes que emigra-ron a China durante la dinastía Tang (618-907) y Song (960-1279)— fueron claves para que le escogieran como al-mirante de la Flota del Tesoro, ya que en esos viajes visitó Arabia y África, regiones donde se practica esta religión.

Cuando Ma He contaba tan sólo con diez años de edad, la provincia de Yunnan fue reconquistada por el ejército chino de la dinastía Ming (1368-1644) y el joven fue capturado, castrado y reclutado como soldado. Se le envió a servir a Beiping bajo las órdenes del príncipe Zhu Di, quien en 1402 ascendió al trono con el nombre de emperador Taizong —a su reina-do se le conoce como Yongle (1402-1424) o de la “Eterna Felicidad”—, convirtiéndose con el tiempo en o�cial del ejército. Fue el propio emperador quien, como recompensa por sus servi-cios en la conquista de Nanjing, le puso el nombre de Zheng He, en memoria de su caballo perdido en la batalla de Zhengcunba, convirtiéndose así en el Eunuco Sanbao Zheng He.

Poco a poco, Zheng He se fue dis-tinguiendo como un joven oficial de

gran habilidad, tanto para la guerra como para la diplomacia, y rápidamen-te se hizo con amigos in�uyentes en la Corte que le ayudaron a subir posicio-nes. Bajo el mandato del emperador Zhu Di el imperio alcanzó su máximo esplendor y la economía creció a un rit-mo vertiginoso. Para poder estrechar la comunicación con otros pueblos, Zhu Di decidió enviar a su eunuco en jefe a recorrer el “Océano Occidental” —lo que correspondería hoy al Océano Índico—, organizando en total siete grandes expediciones navales.

Zheng He se maravilla del mundo exteriorEn los siete viajes que se le atribuyen a Zheng He —el primero en 1405 y el último en 1431—, con una f lota de más de 300 barcos cargados de oro, plata y otros tesoros, y un total de 27.800 hombres, el eunuco y sus marinos recorrieron medio mundo, llegando hasta el reino de Shampa —en el sur de lo que es hoy en día Vietnam—, el reino de Siam —actual Camboya, Laos y Tailandia—, Malaca —en Malasia—, Java y Sumatra —en Indonesia—, atravesó el Océano Índi-co hasta Cochinchina —en el delta del Mekong—, Ceilán —actual Sri Lanka- y Calicut, en la hoy provincia india de Kerala y conocida entonces como “La ciudad de las especias”. Las escuadrillas de la f lota de Zheng He recorrieron los mares de Filipinas, India, el Golfo Pérsico, Arabia Saudí —donde visitó La Meca—, África Oriental, África del Sur e, incluso, Egipto, contribuyendo al intercambio comercial, cultural y tecnológico entre chinos y otros luga-res, desarrollando el tráfico naviero y promoviendo el crecimiento económico en todas esas áreas.

La poderosa f lota de Zheng He no sólo asombró a los navegantes árabes, sino que también cautivó la atención de los comerciantes de Venecia que fre-cuentaban la ruta entre Ormuz —en el golfo Pérsico— y Adén —entre Yemen

y Somalia—, enriqueciéndoles con nuevos rumbos hacia Oriente para ellos desconocidos. En realidad, los viajes de Zheng He se adelantaron 87 años a los de Cristóbal Colón (1541-1506), 93 años a los de Vasco de Gama (1469-1524) y 116 años a los de Fernando de Magallanes (1480-1521), todos ellos más famosos y admirados que el propio eunuco chino. De hecho, tras su muer-te en 1433 nunca más la armada china volvió a realizar ninguna expedición de este tipo por los mares del mundo.

Las f lotas de Zheng He eran, en realidad, mucho mayores y numerosas que las de los navegantes europeos. Así, mientras que el comandante chi-no capitaneaba entre 48 y 63 navíos en cada expedición —en una ocasión llegó a dirigir 317 barcos, lo que daba en el mar una imagen espectacular— y unos 28.000 hombres, Cristóbal Colón l levaba sólo 3 barcos y 90 marineros, Vasco de Gama 4 navíos y 160 hombres, y Fernando de Maga-llanes 5 barcos y 265 marineros. Por su parte, las naves de Zheng He me-dían 122 metros de eslora y tenían un desplazamiento de 1.000 toneladas, mientras que las de Cristóbal Colón apenas 30 metros y un desplazamien-to de 200 toneladas. Eso signi�ca que, comparados con los buques de hoy en día, los barcos chinos asemejaban los gigantescos portacontenedores tran-soceánicos que surcan los mares en la actualidad. Además, junto a estos, na-vegaban también otras naves menores que hacían las veces de almacenes con provisiones, cuadras para los cientos de caballos, porta-municiones, conte-nedores de agua potable, enfermería o lanchas pequeñas para acercarse a tierra, lo que lo convertía en toda una ciudad �otante. Logística jamás vista en todo el mundo en aquélla época y gloria inaudita de los arquitectos navales chinos, capaces de construir tales naves con una precisión y un manejo absoluto, y de los astrólogos preparados para dirigir por los mares del planeta a una �ota tan inmensa sin

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Page 66: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

64 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

perder nunca el rumbo exacto y vol-viendo siempre a casa sanos y salvos a pesar de las corrientes marinas, los tifones o las altas temperaturas.

Tras el cambio de emperador en 1424 —cuando ascendió a l trono Hongxi (1424-1425)— y en 1425 —cuando le sucedió el emperador Xuan-de (1425-1435)—, las expediciones se suspendieron y Zheng He no volvió a emprender un nuevo viaje hasta 1431, que sería su séptima y última expedi-ción, visitando nuevamente el Sudeste asiático y los países del Océano Índico. Sus misiones contribuyeron además a la expansión de la inf luencia política china en toda la zona y sirvieron como un acicate para la emigración, gracias a la cual se produjo la colonización china en el Sureste asiático. Los descendien-tes de esos primeros chinos emigrados continúan hoy en día viviendo en luga-res como Singapur, Malasia, Vietnam, Tailandia, Indonesia, Filipinas y, en menor medida, por multitud de islas del Océano Pací�co.

Poderío y gloria de la Dinastía MingLos barcos de Zheng He iban cargados con todo tipo de productos chinos y artesanía que sirvieron para el inter-cambio comercial, como vino, especias, té, pasta, bordados, seda, gasas, ovillos de hilo, lana, porcelana, pinturas, caligrafías o jade. Además, entre los marinos que le acompañaban había gran cantidad de artesanos, médicos, comerciantes, cocineros, funcionarios, cientí�cos, astrónomos para dirigir las rutas y tomar nota de la posición de las estrellas allá por dónde pasaban, bar-beros, sastres, artistas y, por supuesto, soldados bien entrenados. También llevaban animales vivos —cerdos, va-cas, ovejas, pollos, gallinas ponedoras, patos, etc.—, que les servía de víveres.

Todo ello pretendía, más que con-quistar otras naciones, mostrar a las poblaciones que visitaban su enorme poderío, la riqueza de su cultura y el alto conocimiento cientí�co de los chi-

nos. Según el oceanógrafo Jin Wu, el objetivo de sus viajes fue “manifestar la gloria y el poder de la Dinastía Ming (1368-1644) y recabar tributos de los bárbaros que habitaban más allá de los mares”. Zheng He siempre respetó las demás naciones y las costumbres loca-les convirtiéndose en un mensajero de paz y en embajador de la civilización china. Muchos reyes de esos países re-cibieron personalmente a Zheng He e, incluso, enviaron a algunos de sus ciu-dadanos a Beijing en la �ota del eunu-co a aprender de la tecnología avanzada y las costumbres milenarias de China.

Por su parte, los marineros del eu-nuco conocieron de la mano de los árabes la técnica para la correcta fabri-cación del vidrio añadiéndole bórax, lo que lo hacía resistente al fuego y más duradero. Dicho proceso se extendió rápidamente por China y se convirtió en un utensilio de uso diario común.

Zheng He también se trajo de sus viajes materiales nuevos para la cons-trucción, combustible, maderas precio-

Page 67: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

65Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

sas, joyas, especias, artículos descono-cidos por los chinos, alguna que otra enfermedad no catalogada en China o animales exóticos. En una ocasión se trajo de África dos jirafas y un par de cebras, lo que conmocionó a la Corte Imperial al ver la extraordinaria belleza de estos animales, que fueron cali�ca-dos por el emperador como “criaturas mágicas de la buena suerte”. Repro-ducidos en bronce, se convirtieron en unos de los símbolos decorativos de los palacios imperiales junto con las gru-llas, las tortugas, el qilin, el ave fénix o los dragones.

Con el reinado del emperador Xuande (1425-1435) la dinastía Ming (1368-1644) comenzó una etapa de oscurantismo y aislamiento del resto de naciones que ha durado varios siglos, siguiendo los preceptos confucionistas de protección de la cultura china frente a nuevas tendencias extranjeras. Esto hizo que Zheng He dejara de viajar y que su �ota fuera desapareciendo poco a poco. Muchas de sus naves fueron destruidas, incendiadas, abandonas, reconvertidas en barcos de pesca o hundidas en el mar, con lo que el po-derío de China en esa época llegó a su �n y desde entonces el contacto con los foráneos era limitado y reducido, hecho que contribuyó a que no sólo los viajes de Zheng He pasaran inadvertidos por el resto del mundo, sino también a que la cultura, los inventos, la medicina, las artes, la literatura, la poesía o el idioma chino fueran toda una incóg-nita para Occidente, más preocupados en conquistar tierras en América o en abrir nuevas colonias en África. Por su parte en China, el emperador Xuande estaba más interesado en controlar los ataques por el norte de los mongoles y en re�otar la economía china que había descendido hasta cuotas desconocidas con una inf lación galopante que en enviar más barcos a tierras desconoci-das. Además, su pronto fallecimiento dio paso a un emperador de siete años, llamado Jungtong, que fue incapaz de controlar la política del país en manos

de sus consejeros.Tras sus siete expediciones, los ma-

rineros y subordinados de Zheng He redactaron varios libros narrando sus aventuras, entre ellos se conserva Notas de los viajes a los países extranjeros. En él se describen las características geo-gráficas y naturales de las costas, las costumbres locales, las condiciones de vida, la gastronomía y la variedad de artículos empleados en esas sociedades, acercando naciones extrañas al pueblo chino, sobre todo a los eruditos de las clases altas capaces de comprender los textos y asimilar la existencia de “otro mundo”. Uno de sus sirvientes, llama-do Ma Huan, recopiló las observacio-nes de Zheng He en un libro titulado Visión triunfal en un mar sin límites, mientras que Fei Xin lo hizo en la obra llamada Visión triunfal: barcos nave-gando bajo un cielo estrellado, ambas se han convertido en documentos de gran importancia a la hora de estudiar los viajes del eunuco y de comprender el intercambio entre la Dinastía Ming (1368-1644) y las naciones extranjeras.

Los documentos of iciales de sus viajes —en los que llegó a visitar más de 30 naciones— escritos por él mismo fueron, sin embargo, destruidos por mandarines burocráticos de la época

que no veían con buenos ojos que un eunuco lograra tanto poder y prestigio dentro de la corte Ming. No obstante, hoy en día existen todavía los astilleros originales en Nanjing donde sus naves fueron construidas, así como los cana-les por los que se llevaban hasta el mar. También se puede visitar la tumba de Zheng He en Niushou (Nanjing, provincia de Jiangsu), donde sus restos —parte de su cabello, ropa, zapatos y algunas pertenencias—, que no su cuerpo físico —las crónicas dicen que fue arrojado al mar—, fueron enterra-dos en 1435. En 1985, durante el 580 aniversario del primer viaje de Zheng He, su tumba fue restaurada según las costumbres islámicas y se le añadió un mausoleo según el estilo de la Dinastía Ming (1368-1644), con frescos con mapas de sus viajes, al que se accede por una escalinata con 28 escalones de piedra dividida en cuatro secciones con siete peldaños, representando los siete viajes que realizó durante su vida.

Hay teorías que narran que Zheng He fue mucho más allá de lo escrito hasta ahora. En la obra 1421, el año que China descubrió el mundo, Gavin Menzies —un capitán de submarinos británico— afirma rotundamente que las naves de Zheng He arribaron hasta Australia, Nueva Zelanda, el Polo Sur, recorrieron toda América, la Antártica, el norte de África y llegaron hasta las puertas de Europa. Es más, a�rma que Cristóbal Colón y otros navegantes europeos utilizaron los mapas carto-gra�ados por Zheng He para descubrir América que se llevaron los comer-ciantes italianos adquiridos en Arabia Saudí. Pese a que muchas de las afir-maciones de Menzies no cuentan con una evidencia cientí�ca probada y son más bien elucubraciones con mucho sentido, el ex-oficial británico tiene el mérito de lanzar una tesis provocativa que, de demostrarse con una investi-gación más profunda y con el hallazgo real de restos de la época, podría supo-ner un cambio radical de la historia de la humanidad.

长 马。 En una ocasión Zheng He se trajo dos jirafas y dos cebras

A TRAVÉS DEL TIEMPO

Page 68: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

66

中国COSTUMBRES CHINAS

一 之 , 有的 也并 。直

到新中国 , 一

主 。 , 有一些 数地 的

为 子 。

们为 要 ?

这和 多传 有关。 与

有联系。过去,有 上 ,

,任 随 而去, 这

样 , 好 。可

, 时 是 们 的一

,所以, 不要去 的 ,以

上 的 。 有 的

写在 上, 随 离去,因此,

也 了一 的 。

此 ,有些 学家认为, 发

主要是为了 去的 ,所以每

到 节时, 上的 的短 时间

, 们 意的 传

上的 。 而 之, 了 时

节 们 的活动, 们不 ,

上也 。 在 下面或 上 上

一 彩 的小 ,好像 的 ,

们 之为 。

有 的习 。

有 多 语提到 , 月 , ,

三月三, , 有 , 。

们在 时, 时而 ,时而

望,不但有迎 的 和 趣,

而 ,尤其对 工作

的 们 大有 。

演 了一 乐活动。

不过, 的 并不是 ,而是

用于 事和通 。

190 , 汉相 , 信

, 用 量 下面的

地道的距离。 时, 被

, 曾 。 时, 们

在 上, 到 的上空,

, 的

去 。

真 到, 有这 多故事和用

一 认, 的故 在中国。

于中国,是中国传 的 间工

品。

实际上,中国 的 是用

做的。 国时, 子 (

478 392 )曾 了三 , 于用

了一 ,但 了一 了。

做 或 ( 和

都是 ,因其 而 )。 这

是中国 的 ,也是 上 的,

距 有两 。 , 子 作

的 传 了 的学生 班。 班

进了 子的 ,用 子做 的样子,

为 ,在空中 三 之 。

直到 汉 间, 伦发 了 ,

间 用 作 , 为 。

所以中国的 有两 以上的历 了。

, 这个 是 的 ?

以 , 的 有 之 ,

是 方 , 方 则 之

为 。 ,有 在 上 一 ,

空中, 助 , 发出一

有如 的 音,于是

之 。 有 在 上 或小 。

在空中, ,

, 有一 趣。 有了 这

COMETAS CHINAS, HISTORIA, EVOLUCIÓN Y DESARROLLO

瓦伦西亚大学孔子学院

Sun Hongwei

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

第 。 Primera cometa confeccionada con madera

Page 69: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

67Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

, 了

乐的 。到了 , 有了 大的

发展,品 加, 提 ,与 的生

活也发生了 的关系。

,随 国际交 的 加,中

国 也 各地传 , 是传到

、 本等 国, 过 ,传到

了 西亚、印 西亚和新西 等国;

一 则 之 进 拉

和 洲, 到美洲等地。 在,在美国

华 的大 一 中

国 ,在 写 类 的 行

是中国的 。

传 以 为 , 各

, 用 。传 的

有 个字: 、 、绘、 ,

, 是 子、 面、绘 彩、

。 在 们不 新, 用塑 、

等面 ,使 可 可收,更加

用。

到 的 类,可以 品 多,

主要有 、 、 、 、 、 、字等,

300 之多。大的可 ,小的不

作工 角 , 可分为

、 、 子、 、 等不同类型。

,是一个 ,在

中可以 , 表作品是 、 、

话 等 ; 一 ,

可以 , 于 , 表作品是对 、

对 等; 子 使用动 型,图

华 美观,如: 、 、 、 、

、 等 ; 以 为特 ,

由 多 片 联而 , 表作品是

,如一个 节 可

多为彩绘,其图 多 意 ,

有 、 双 、

等等。

是中国 的 地,

时在 出 了 的

。 在 的 国际 ,

们的 。每到 节 ,

办 国际 ,中 于此,

,这 使 了 之都,

也 为了 了解中国 和 文化的

一个 。

, 我们 到 上 舞

型各 、 象生动、绘画 的 时,

,不知不 中有一

的 。

文 :《 的历 和 》

COSTUMBRES CHINAS

Las cometas —en chino se las co-noce actualmente como fēngzhēng ( )—, tienen su origen en Chi-

na como objetos de artesanía tradicional, hecho que ha sido reconocido mundial-mente.

En realidad, la primera cometa que se construyó jamás en China estaba confec-cionada con madera. Durante el Período Primavera y Otoño (770-476 a.C.) y el de los Estados Combatientes (475-221 a.C.), Mozi1 (478-392 a.C.), filósofo chino, tardó tres años de intenso estudio e in-vestigación en confeccionar lo que sería la

primera cometa de madera con forma de pájaro, que aguantó un día volando hasta caer rota al suelo. A esta cometa y a otra que hizo luego Mozi, sus descendientes las llamaron respectivamente mùyào ( o halcón de madera) y mùyuān ( o milano de madera) y tienen, pues,

una historia de más de 2.400 años. En la antigüedad, había una expresión que diferenciaba estos dos nombres según las cometas se usaran en el norte o en el sur, así se decía que las cometas eran nányaò běiyuān ( ), es decir, la gente que vivía en el sur de China las llamaba yào ( , halcón), mientras que los que vivían en el norte las llamaba yuān ( , milano).

Posteriormente, Mozi enseñó a su discípulo Luban las técnicas para la fabri-cación de las cometas, circunstancia que aprovechó para perfeccionar el proceso y el diseño original de su maestro, crean-do una cometa de bambú con forma de urraca, dándole el nombre de mùquè (

) por semejanza con ese pájaro, la cual estuvo volando tres días ininterrumpidos en el cielo.

Después de que Cailun2 inventara la fabricación del papel, durante la dinastía Han del Este (25-220), los chinos co-menzaron a utilizar ese material para la

。 Cometa con forma de golondrina

Page 70: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

68

中国

elaboración de las cometas y las denomi-naron ( o milano de papel), lo que signi�ca que este tipo de cometas de papel cuentan con más de 2.000 años de historia. Entonces, ¿de dónde se derivó el nombre de fēngzhēng?

Durante la dinastía Tang (618-907), hubo personas que ataban sus cometas de papel a una cuerda hecha con bambú. Al lanzarse, con la fuerza del viento, se producían sonidos semejantes a los del

( , instrumento musical de 21 o 25 cuerdas similar a la cítara), con lo que las cometas recibieron el nombre de fēngzhēng ( ), donde fēng ( ) signi�-ca “viento” y zhēng ( ) es el instrumento anteriormente mencionado. También hubo personas que añadían a las cometas faroles o bombillas pequeñas que lucían su vuelo durante la noche, dándole un encanto especial. Después de recibir el nombre de fēngzhēng, la palabra original de continuó usándose sin llegar a desaparecer. Esto fue así hasta la fun-dación de la República Popular China en 1949, momento en el cual se recuperó la denominación fēngzhēng predominando hasta nuestros días sobre . De todas formas, todavía existen en China lugares donde a las cometas se les sigue llamando con el apelativo arcaico de yào-zi ( 子).

¿Por qué la gente hace volar las come-tas? Esta tradición tiene mucho que ver con diversas leyendas populares. Una de esas historias relacionaba esa actividad con alejar la mala suerte. Así, se decía que la gente que cortaba el hilo de una cometa después de volarla y la dejaba lle-var por el viento, podía alejarse del mal y recuperarse de las enfermedades, a la vez que atraía la buena suerte hacía sí mismos y hacia los suyos. Esto era, sin duda, una forma un tanto supersticiosa de hacer desaparecer los desastres. Eso sí, jamás se podía recoger una cometa abandonada para no contagiarse de la mala suerte aje-na. También había muchas personas que escribían sobre el papel de las cometas sus preocupaciones o problemas para que al volar con el viento se marcharan para siempre, convirtiéndose de este modo en un amuleto romántico para alejar el mal.

Además, algunos especialistas en fo-lklore chino consideran que las cometas fueron inventadas por los antiguos chi-nos con la finalidad de conmemorar a sus difuntos, por eso cada vez que llega la Fiesta de la Claridad Pura3 (uno de los 24 períodos climáticos del año solar que tiene lugar a principios del mes de abril), durante el corto tiempo en que la Puerta de los Espíritus del Cielo queda abierta, la gente puede transmitir mediante las cometas su pensamiento y recuerdo a sus familiares fallecidos. Con el tiempo, ha-cer volar las cometas se ha convertido en una actividad bien acogida por el pueblo chino, sobre todo durante la Fiesta de la Claridad Pura, y las hacen volar tanto de día como de noche. Cuando lo hacen por la noche, les cuelgan faroles de diversos colores (llamados shéndēng o , es de-cir, los faroles de los dioses) que asemejan estrellas rutilantes destellando en el cielo. Además, desde hace mucho tiempo la gente que habitaba la cuenca septentrio-nal del río Yangtsé (en chino Chángjiāng o ) ya tenía la costumbre de hacer volar las cometas durante la Fiesta de la Claridad Pura.

Estos artefactos voladores han apareci-do con frecuencia también en la literatura

clásica china y en los refranes populares, como por ejemplo: El 2 de febrero se con-feccionan a mano las cuerdas de fibra de cáñamo y el 3 de marzo se vuelan las come-tas, o cuando dicen: Al ponerse verdes los sauces, se puede volar las cometas. Para que levanten el vuelo, lo mejor es correr con el hilo en la mano y “cazar aire”, para que suba sin parar hasta lo más lejos. Con el paso del tiempo, esta actividad se ha convertido en un entretenimiento tanto para niños como para mayores, llegando, incluso, a realizarse competiciones o ex-hibiciones de cometas.

No obstante, las cometas más antiguas no fueron utilizadas como simples jugue-tes, sino más bien en el terreno militar y comunicativo. Así, en el año 190 a.C., durante la guerra entre el Estado Chu y el Estado Han, Hanxin, general del Estado Han, atacó el palacio Weiyang del Estado Chu aprovechándose de la información obtenida referente a la lon-gitud del paso clandestino de la fortaleza. Durante las dinastías del Norte y Sur (420-589), cuando el emperador Lian-gwu estaba sitiado por el ejército rebelde, pidió ayuda al exterior usando cometas con mensajes. Siguiendo con el uso mili-tar, durante la dinastía Song (960-1279), se añadía pólvora a las cometas y se las lanzaba sobre el campamento enemigo cual bombas voladoras, lo que propiciaba el ataque sorpresivo aprovechando el caos producido por la explosión de la pólvora.

Es muy difícil contabilizar la existencia de tantos cuentos donde las cometas tie-nen un papel protagonista, así como enu-merar todas las funciones que han des-empeñado durante la historia. A partir de la dinastía Tang (618-907), las cometas se convirtieron más en un objeto para el ocio y la diversión. Durante la dinastía Song (960-1279), las cometas experimen-taron una gran evolución en cuanto a su diseño, aumentando la diversidad y me-jorando su funcionamiento. Además, se estrechó su uso a la vida diaria de la gente corriente.

Desde las dinastías de Tang (618-907) y Song (960-1279), a medida que aumentaba el intercambio comercial y diplomático con otras naciones, las co-

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

Page 71: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

69Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

COSTUMBRES CHINAS

metas chinas comenzaron a extenderse a diversos lugares del mundo. Primero llegaron a los países más cercanos, como Corea y Japón; luego atravesaron el Mar de China hasta Malasia e Indonesia para bajar después hasta Australia y Nueva Zelanda. La Ruta de la Seda sirvió tam-bién para que las cometas chinas fueran conocidas en el mundo árabe y europeo, desde donde dieron el salto de�nitivo al continente americano. Bajo la influen-cia de la revolución industrial europea, las cometas chinas evolucionaron hasta convertirse en aparatos de vuelo prede-cesores de la primera aeronave inventada por los hermanos americanos Wright . En la actualidad, en el Museo Nacional Aeroespacial de Washington (EE.UU.) cuelga una cometa china bajo el epígrafe del “vehículo de vuelo más antiguo del mundo”.

Tradicionalmente las cometas están hechas con un armazón de madera de bambú de distintas formas, a las que se le añaden trozos de papel. Se puede resumir el proceso tradicional de fabricación de las cometas en cuatro palabras básicas: montaje, pegado, pintura y vuelo, abre-viadas en chino como las (sìyì), es decir, las cuatros habilidades. Lo que vie-ne a signi�car es: montar el armazón de madera, pegar los trozos de papel, pintar dibujos y añadir colores, y hacerla volar bien alto. Hoy en día, debido a los ince-santes esfuerzos realizados por la gente que aspira a la innovación, con el uso de materiales como el plástico y el nailon, las cometas se han hecho más resistentes y se las puede hacer regresar al punto de partida.

En cuanto a las variedades de las co-metas, existen más de trescientas, entre las cuales hay imágenes de personajes fa-mosos, máscaras de la Ópera de Beijing, objetos de uso diario, animales de todo tipo (peces, insectos, pájaros), dragones,

caracteres chinos, formas geométricas, etc. La longitud de las cometas va desde los diez centímetros a más de cien me-tros.

Dependiendo de la tecnología usada para su fabricación, pueden clasificarse en: cometas de alas duras, cometas de alas blandas, cometas páizì ( 子) —generalmente con formas geométricas— y cometas en ristra. Las cometas de alas duras tienen una estructura de armazón integral, pueden alcanzar gran altura y están representadas por la imagen de una golondrina, peces dorados o personajes mitológicos; las cometas de alas blandas generalmente son plegables, sin armazón duro, fáciles de transportar y están repre-sentadas por una pareja de golondrinas o de palomas; en cuanto a las cometas páizì, suelen confeccionarse con formas de animales (cigarras, murciélagos, aves fénix) o con formas geométricas como los Ocho Diagramas, cubos o una cesta de flores; para finalizar, las cometas en ristra se caracterizan por su gran longitud

–hasta cien metros-, están compuestas por una serie de piezas planas y redondas, tienen como símbolo la imagen de una escolopendra y están guiadas por la cabe-za de un dragón.

La mayoría de las cometas están pinta-das con colores e imágenes que implican significados afortunados, por ejemplo, símbolos de la longevidad, como el pino y la grulla o sōnghèyánián ( ), un murciélago con dos monedas y dos me-locotones en la boca o fúshoùshuāngquán ( 双 ) o unas carpas sa ltando por encima de la Puerta del Dragón o

m ( ) que signi-�ca “éxito”.

La ciudad de Weifang (provincia de Shandong) es un lugar muy famoso en toda China por la fabricación de come-tas, pues ya durante la dinastía Ming (1368-1644) los artesanos de este lugar se especializaron en el montaje de estos ar-tefactos. Hoy en día, las cometas de Wei-fang han logrado entrar en el mercado internacional y han sido muy bien aco-gidas. Cada vez que llega la Fiesta de la Claridad Pura, tiene lugar en Weifang el concurso internacional de cometas en el que concurren participantes nacionales y extranjeros, lo que supone todo un acon-tecimiento para la ciudad. Eso convierte a Weifang en la capital internacional de las cometas y a la vez en una ventana por la que se conocen las cometas de China en todo el mundo.

A medida que se aproxima la primave-ra, al ver las cometas volando en lo más alto del cielo, con sus variadas formas y colores, podemos sentir una gran alegría que provoca sentimientos desde lo más profundo de nuestro corazón, es como si el alma de cada uno de nosotros volara libre.

Referencia bibliográ�ca: La Historia y el Origen de Las Cometas

1. Mozi (en chino 子), también conocido con el sobrenombre de Señor Mô, vivió en China durante los períodos llamados Primavera y Otoño (770-476 a.C.) y de los Reinos Combatientes (475-221 a.C.); fundador del mohísmo, es considerado la primera �gura importante de la �losofía china.

2. Cailun (en chino 伦), eunuco y consejero imperial de la dinastía Han del Este (25-220), está considerado tradicionalmente como el inventor del papel, ya que bajo su adminis-tración se perfeccionó la técnica de fabricación del material utilizado para la escritura de documentos, que pasó a tener unas propiedades similares a las del papel actual.

3. La Fiesta de la Claridad Pura (en chino Qīngmíngjié o 节) viene a ser la versión china del Día de Todos los Santos y se celebra este año el martes 5 de abril.

4. Los hermanos Wright, Orville y Wilbur, son nombrados siempre en conjunto y son mundialmente famosos por ser los pioneros en la historia de la aviación moderna.

Page 72: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

ESTILO DE VIDA

70

瓦伦西亚的法 节 活动与中国文

化有 相 吗? 道理 ,这两者

不相及,不可 有任 同 。 ,

瓦伦西亚 对中国文化并不 分了解,

们对此 趣,而中国 对

于西班牙瓦伦西亚地 的 间节

法 节也不 了了。要在 之下如此

的两者之间 同 ,也

有 不可 。

作为一个 于 的 间节 ,法

节有 的历 和传 ,所以 好的

办法是在中华文化中 到与其对应的节

: 节或者中国 历新 。庆 这两

个节 的目的都是为了迎 的到 ,

以 、 丰收、

、 和 。

中国 的传 历法,每 的

子不 相同, 于 历的一月 和

月 之间;而对于使用西历的瓦伦西亚 ,

直到3月21 迎 真 的 。 因

为这样,法 节的庆 活动 是在每 3

月14 19 之间。

而 的 于 ,

们迎 了 的 、和 的 和新

生的 。这是一个重要的时 ,所以

大 庆 ,而事实上 各地都以各

欢活动 欢 庆 这个节 。而在中

国 们通过合家团 、 和 游

乐活动 庆 节。节 的 是

的 , 的 、

迎新的 和 的 都是 不

了的。

瓦伦西亚 了

。 时 们在 上 用的

品,以 迎新,而这个活动中的主

从法雅节火祭看瓦伦西亚地区文化与中国文化之共同点

教 Zhu Qihui, profesor Shaolin de artes marciales

70

地区文化与中国文化之共同点

教 教 教 教 教 教 Zhu Qihui, profesor Shaolin de artes marciales

Oliver Martínez 2010 。 Remate de la falla de Convento-Jerusalén 2010

Page 73: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

71Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

ESTILO DE VIDA

角 是 新生的 。如 法 节的

的是 大的 ,这些用 、

和 张做 的 美塑像被 做 法

(f s)。与之相 ,中国 用

的 象 的生 ,用

的 和欢庆以 为主 的

节 , 而以 的

迎 的好 。

瓦伦西亚的法 节 间 有一 做

sc et 的 表演。 个表演

中 一 过一 ,你方 我登

,其 的 如同一 交 音乐

的 分,和 而 。 个 的

大 小 因此 的 ,

空 中 的 。

而为了迎 新 ,中国各地的 和 道

的上空也 各 。 间

中国的任 一 的任 一 道都

是 sc et 的表演中 。而 在 节

的两 间,不 ,都

和 庆 新的生 的到 ,比

如 过去的 2011 2月3 是 的

。这是 的的传 庆 方

式,所以我们可以 中国 和瓦伦西亚

都 子 ,而 我们的

也都是 一流的。

了 的 之 , 有美

的音乐。一 彩 和一个个 话

在小型乐队的 乐 下舞了 ,

时不时地 出一团团 ,表

演 进行 ,各 特 、 和杂

动作 们 。 型的

戏 的演 们做 各类 表演,

而 或 一 子的观 们

则 。 的 和

各 工 品 们 出家

, 到 上 新 。而法 节也如出

一 ,我们 出家 , 到节 的重要

舞 道。

法 小 们在乐队的 下 步行

在瓦伦西亚的各 大 小 ,不 是

交通要道、 大道 是 小 。随

行的乐队演 而 上 的乐 ,

们一 ,一 品 美

的 面做 的 。 上

瓦伦西亚 上 中国 。 Tanto en Valencia (arriba) como en las ciudades chinas (abajo) se disparan fuegos arti�ciales durante los festejos.

Page 74: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

总第 4 期 2011年 01月 第 1期

的法 小 和法 生 瓦伦西亚

地 特有的传 ,而这些 美的

是用 的 的,这不是两个

文化之间 一个 同之 吗? 两

内, 的法 队 游在各

, 到 在 中 大教

的 像 。而与之相 的是,中

国 去 。

中国的 工 有 的历 。 们

一 认为 的 织 生 的

是 的。 们的 和 量都是上

的, 的图 也 美 伦,其

中有些 子可以用 作法 节的传

。 中国 中 的 、 和

字等各 汉字组 的图 与

法 面 的 大,

因为瓦伦西亚 用

有 图 的 作法 。

对于 的 一 将中国 和瓦

伦西亚 联系在一 。我们 作 生

短 的法 ,在将 们 在

之 之一 ,而中国 则 作

不 而美观 的 品。 品实

了两个文化间的 一 交 。瓦伦西亚

的传 作 一 , 彩

到 于中 的 为 soc ts 的

和 的 品

的 工 品。而对于中国 的 美

之 以 加, 们 、 、

美而历 。

了 瓦伦 西 亚 特 有 的

(p e ),法 节 有了 道。这道

的 由 本地的 、

、 等做 。 了以上 , 加

, 更不 了大 ,这一中

国 都 、并 样 的主 。

节时中国 习 做 的 ,

以象 好 和进步。

由此 ,中国 和瓦伦西亚 都

节 , 欢和家 、 一 过美

好的时 ,一样习 用 、 、音乐、

美 、 和各 乐活动 庆 节 。

两个文化的节庆和传 了这些

同的习 , 们拉近了中国 与瓦伦西亚

的距离, 直到 在我们 了

解其中的 多事实。

总第 4 期 2011年 01月 第 1期

。 中国 中 的 、 和

字等各 汉字组 的图 与

法 面 的 大,

因为瓦伦西亚 用

两个文化的节庆和传 了这些

同的习 , 们拉近了中国 与瓦伦西亚

的距离, 直到 在我们 了

解其中的 多事实。

20 。Los monumentos de la máxima categoría alcanzan alturas que superan los 20 metros.

72

Page 75: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

73

ESTILO DE VIDA

¿En qué podrían parecerse las Fallas de Valencia con la cultura china? A priori se trataría de dos puntos contrapuestos que no comparten

nada en común. Es más, ni en Valencia se conoce bien la cultura china –aunque este error cada vez se corrige con mayor interés-, ni en China saben bien qué es la popular fiesta de las Fallas. Nos resulta pues extraño y difícil encontrar semejanzas en dos aspectos que a simple vista parecen estar a años luz.

Debido a que las Fallas son una fiesta popular de carácter internacional con una larga historia y tradición, lo mejor es intentar buscar su homólogo con la cultura china: la Fiesta de la Primavera o Año Nuevo chino. Ambas nacen con el propósito de conmemorar la llegada de la primavera, del buen tiempo, de las cosechas, de los árboles en flor, de la luz y del renacer.

Como los chinos siguen el calendario lunar, para ellos la primavera hace su entrada entre finales de enero y prin-cipios de febrero —dependiendo del

año—, mientras que en Valencia se sigue el calendario occidental y no lo hace hasta el 21 de marzo. Es por eso que las Fallas se celebran del 14 a 19 de

ese mes invariablemente.El largo y duro invierno se despide

para dar la bienvenida al calor, a los tiernos rayos de sol y al resurgir de la vida. Este gran acontecimiento —en otros lugares del planeta se festeja con los Carnavales— merece una fiesta por todo lo alto. Así, en China la Fiesta de la Primavera se conmemora con reunio-nes familiares, comidas pantagruélicas y con festejos en la calle, donde el ruido, la pólvora, los petardos, los castillos artificiales y el fuego purificador no pueden faltar.

Los valencianos comenzaron hace va-rios siglos a gestar la fiesta de las Fallas quemando trastos viejos en las calles, simbolizando así el paso de lo viejo a lo nuevo, donde el fuego purificador era el protagonista principal. Hoy en día, lo que se queman son gigantescos monumentos de cartón, madera y papel llamados “fallas”. Los chinos expresan el renacer de la vida después del letargo invernal con el fuego de los farolillos —simbolizado por el color rojo y por la Fiesta de las Linternas— que sirve para ahuyentar los malos espíritus y en-frentarse al nuevo año con la alegría del buen augurio.

En Valencia se disparan petardos de una forma encadenada y armoniosa, como de una orquesta sinfónica en plena actuación se tratara, en lo que se le denomina popularmente como “mas-cletà”, haciendo rugir el sonido atrona-dor por todas las calles de la ciudad y llenado el ambiente de pólvora con un inconfundible olor a azufre quemado. Las plazas y avenidas de las ciudades de China, su cielo y su aire, se llenan de petardos y cohetes lanzados ruido-samente para conmemorar la llegada de un nuevo inicio. Recorrer cualquier

Las Fallas de Valencia y la cultura china, más similitudes que diferencias

Oliver Martínez

瓦伦西亚 上 表演。 Mascletà en la plaza del Ayuntamiento de Valencia

Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

Page 76: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

74 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

calle de una ciudad china durante la nochevieja es introducirse en el corazón mismo de una “mascletà”. Durante dos semanas, mayores y pequeños, hombres y mujeres, encienden petardos, ben-galas, salidas y castillos para celebrar el cambio de año y la llegada de un nuevo animal auspicioso —el pasado 3

de febrero comenzó el Año del Conejo 2011—. Esto ha sido así durante siglos, por lo que podemos decir que tanto los chinos como los valencianos llevamos la pólvora en la sangre y nuestra pirotec-nia goza de fama mundial.

Al encanto del ruido atronador y de la pólvora se le une la fascinación por la música. Pequeñas bandas populares to-can temas sencillos para que dragones y seres mitológicos dancen al compás –los dragones echan fuego por la boca-, ha-ciendo piruetas, pasacalles, dando saltos o realizando acrobacias que encandilan a más de uno. Vestidos con sus trajes típicos de seda de color rojo, artistas improvisados entretienen al público ávido de emociones mientras degustan un pincho de frutas caramelizadas o un plato de ravioles rellenos de carne.

En la puerta de los templos se montan ferias para divertir a la gente y merca-dos que venden todo tipo de productos artesanales, con lo que todo el mundo sale a la calle a celebrar el comienzo de un nuevo año. Nosotros, en Fallas, ha-cemos algo parecido, siendo la calle el principal protagonista de la fiesta.

En Valencia, las bandas de música re-corren las vías, las arterias, las avenidas, las ramblas, los callejones y las calzadas de la ciudad acompañando a las comi-siones falleras llenado el ambiente de canciones pegadizas y tonadillas que son fácilmente reconocidas por todos y canturreadas mientras se degusta una taza de chocolate caliente acompaña-da de buñuelos de calabaza. Miles de falleras y falleros, ataviados con sus trajes regionales de seda natural —otra

1 瓦伦西亚 。 Trajes tradicionales de valenciana elaborados con seda.

2 期 。 Los buñuelos de calabaza son muy apreciados durante las Fallas.

3 。 Las calles son adornadas con miles de bombillas.

4 。 Ofrenda �oral a la Virgen de los Desamparados.

5 表演 表演 。 Recinto de la mascletà en la plaza del Ayuntamiento de Valencia minutos antes de ser disparada

2 3

1

4

5

Page 77: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

75Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

coincidencia con la cultura china—, desfilan durante dos días con ramos de flores que entregan a la Virgen de los Desamparados a las puertas de la Catedral de la ciudad. Los chinos, por su parte, acuden a los templos donde rezan a la figura de Buda y les depositan varillas de oloroso incienso.

En China, la industria sedera tiene siglos de historia. Desde siempre se ha considerado que los telares de la ciudad de Hangzhou (provincia de Zhejiang) son los que mejores tejidos de seda produce. Su textura, calidad, belleza de los brocados y diseño los hace únicos. Algunos de estos tejidos bien se pueden utilizar para realizar trajes de fallera, aunque muchos diseños –sobre todo los que presentan figuras de dragones, aves fénix o caracteres chinos como el de la

longevidad- difieren bastante de lo que usamos en Valencia para vestirnos de falleros, donde la flor es la protagonista de los dibujos de las telas.

El amor por el arte une una vez más a los chinos y a los valencianos. Nosotros creamos obras artísticas efímeras que se queman a los cuatro días de ser expues-tas, los chinos crean arte imperecedero, bello y duradero. La cerámica es, una vez más, un punto de encuentro entre estas dos culturas: en Valencia brilla con luz propia la porcelana tradicional –des-de la policromada, hasta los “socarrats”, pasando por las codiciadas obras de Lladró-. De la porcelana china poco se puede añadir que no se haya dicho ya: sublime, antigua, preciosa, milenaria.

Los valencianos no concebimos la fiesta de las Fallas sin nuestro plato más

internacional nacido de nuestra huerta: la paella. Los ingredientes principales de la misma son la verdura, el pollo, el conejo, el azafrán y, ¡cómo no!, el arroz, cereal básico de la cultura china que es consumido a diario cocinado de múl-tiples formas y que durante la Fiesta de la Primavera se degusta en los típicos niángāo –pastel de arroz glutinoso de la buena suerte-.

En definitiva, tanto a los chinos como a los valencianos nos encanta festejar, pasar buenos momentos con la familia y los amigos, el fuego, la pólvo-ra, la música, el buen comer, el arte y la diversión en general. Estas aptitudes se reflejan en nuestras fiestas y tradiciones, las cuales nos acercan a chinos y a va-lencianos en muchos puntos que hasta ahora desconocíamos.

ESTILO DE VIDA

1 。 Dragón con luz interior usado a modo de farol2 期 中国 表 。 Durante la �esta

de la Linterna, Los chinos expresan el renacer de la vida después del letargo invernal con el fuego de los farolillos.3 中国 。 Dragón usado durante la celebración del

Año Nuevo chino

32

1

Page 78: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

中国象 是一 面游戏,有 认

为 与西方的国际象 同样 于

500 左右发 的印 方 ,也有

认为这个游戏可 中国 国时

( 450 221 )。

中国象 是一 游戏,而作

双方在 上的 事 量分 则是游戏

的 。在 中国,象 行的

时 是 ( 618 907 )和 (

960 1279 ),这也是中国 历

上经 、文化和 发展的时 ,因

此象 游戏也在此 间 个中国,

子和游戏 则也是在 时被 定 ,

有任 。

如 , 这个游戏不但在中国 分

及,为 所 ,同时也传 到了

亚洲和 大洲的其 地 ,因此 可

以被认为是 上 为 及、 好者 多

的象 游戏, 西方的国际象 更负

,也有更多的国际比赛。

中国象 的 是 方 的,由

和 相交组 , 个

格。但是与国际象 不同的是, 中国象

的 子并不 于 格内, 而是 于

和 的交 上,因此 上 有

个 。 于 中间、 和

之间的是一个 的空 , 将 一

分为 , 表双方 之间的一 。

而 的两 各有 个画 的方格,

们被 为 ,意为 ,一方是 的,

一方则是 的, 子中的将( )和

两个 ( )都不 出 方的 。

象 是两 对 的游戏, 一方 ,

一方 。每方各 有 个 的

子,不同的 子各 特 ,各 其

: 两 ,两 , 两 象,两 (

们是将、 的 ),一 将或 ,两

和 。中国象 中, 所有这些 子

都 其 、 和 类用一个汉字

表,如: 、 、象、 、将、 、 、 、

相、 ,而国际象 则直 通过 子的

象 表。

, 双方在各 面 的 一 交

上将 子 左到右 以下 :

、 、象、 、将、 、象、 、 。

两行, 直 对 两个 ,而在

的交 上 个 。

时,在 近 的

上不 任 子。游戏的目的是 对

方的将或 。

JUEGOS

76 总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

中国 的 César Rancés

Page 79: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

( ):和国际象 中 的 法

相 ,也 是 可以 和 地 动,

步数不 ,但不 对角 。

:和国际象 中的 一样,

可以 或 地 一格 对角

一格, 字 。如果在要去

的方 有 子 , ,不

过 个 子。

象(相): 可以 对角 两格,

但 是 所经过的交 上 有任

子 , 相(象) 字 。

字中 有 的 子时, (相)象 ,

则不 过去。而 都不 过 。

这一 每个象 有 可 的 法。

方的这个 子以 象 字 表,而 方

以 相 字 表。

( ): 可以 一格,

和国际象 中的 类 ,但是 不 出

。所以, 在其 之内 有

步可 。

将( ): 可以 或 地

一格,和国际象 中 的 法相 ,但是

不 离 , 内 些对方 子,

因为 些对方 子所 的 是 们

子的 。此 , 也不 与对方的 直

面相对,也 是 ,如果双方的将 在同

一 , 们之间必须 有一个 子,所

以 可 用这一 则 对方 动 子。

如一方 , 一方必须 。如果

方将( ) 到 或 ,这一方的

应该 解 。如 法做到,

了。 方的 为 将 ,而 方的

为 。

( ):在 方 地, 可

一步,也 是 , 每 跨 一个

格子;一 到了 方 地, 了可以

直 动之 ,也可以 动,但 不

。而 到 方的 一 上的时

, 左右 动。 方的 为 ,

而 方的则 为 。

: 有些特 的 则。 在不

子的时 , 动方法和 一样。但是

子的时 必须 过行经 上的一个子,

不 是 方的 是 方的,而 必须 是

一个。这个被 过的 子 像 时

的 ,可以是任 一方的。 在

子时 子,但不 过两个或更多的 子。

所有的 子都在 上 好,

方的 , 方 ,双方以

此方式交 出 直 。比赛 有

时间 ,因此每 可 地 下

去。

如对方的 将 或 被将 ,

或者对方被 1 时,一方 了。

这是中国象 与国际象 的一个重要

,因为 的 在国际象 中

双方 和,而在中国象 法 定行

的一方必须认 。

将 2 不 地 。一方

不可以在同一 上用同一个 子、在同一

个 将对方三 以上。

对方一个 经 去

的 子也是不 的。这也 是 对于对

方一个 经不 的 子,一方不

地 同样的两个 出发或 两个同样

的 进发以 此子。 这一 面的一

方必须 。

如果对 双方 有一方可以

对方的将 ,比赛则以 。

77Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

JUEGOS

Xiangqi, el milenario juego chino de estrategia militar

César Rancés

El ajedrez chino o xiàngqí (象 , literalmente “ajedrez del elefan-te” o “ajedrez de las figuras”) es

un juego de mesa que comparte origen con el ajedrez occidental a partir del juego indio chaturanga –inventado so-bre el 500 a.C.- y que podría datar de la época de los Estados Combatientes (450-221 a.C.).

Se trata de un pasatiempo de estrate-gia militar creado conforme a la distri-

bución de fuerzas en el enfrentamiento entre ejércitos. En la antigüedad china, su época de más esplendor fue duran-te la dinastía Tang (618-907) y en la dinastía Song (960-1279), uno de los periodos de más expansión económica, cultural y artística de China y momen-to en el que el xiàngqí se expandió por todo el país, quedaron definidas las pie-zas del ajedrez y la reglas de juego que permanecen inalteradas desde entonces

1 。 子 子 子。 国际中 。

2 子 。长 。 。

Page 80: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

78

hasta ahora.En la actualidad este entretenimien-

to goza de gran popularidad no sólo en China, donde lo juegan millones de personas, sino también en Asia y otras zonas de los cinco continentes, por lo que podría tratarse de la versión de ajedrez más empleada y con más seguidores en todo el mundo, aunque el ajedrez occidental es el que más pres-tigio y competiciones internacionales despliega.

Tablero y fichasEl tablero rectangular donde se juega el ajedrez chino consta de diez líneas horizontales y nueve verticales con 64 cuadrados. Sin embargo, a diferencia del ajedrez occidental, las fichas no se colocan dentro de ellas sino en las intersecciones de las líneas –llamadas puntos-, lo que hace que en la práctica sea un tablero de 9x10 puntos, es decir, un total de 90 encrucijadas. Estas líneas están rotas por un espacio en blanco horizontal en medio del tablero que representa el río entre los dos oponen-tes –entre la quinta y sexta fila- y en cada una de las orillas hay cuadrados con diagonales que los atraviesan, que simbolizan los palacios –uno rojo y uno negro-, de 3x3 puntos, que pertenecen a cada jugador y que encierran al rey y a sus dos mandarines.

En este juego participan dos perso-nas, ambas con un equipo rojo o negro. Cada uno tiene un total de dieciséis fichas cilíndricas de madera, con sus propias características y funciones: 2 carros de combate –o torres-, 2 caballos –o caballeros-, 2 elefantes –o alfiles-, 2 mandarines –también llamados conse-jeros o guardianes-, 1 rey –o general-, 2 cañones y 5 soldados –o peones-. En la versión china, todas ellas están represen-tadas por un caracter chino dependien-do de su cargo, función y categoría, así tenemos: (chē), (m ), 象 (xiàng),

(shì), 将 (jiàng), (pào), (zú), (bīng), 相 (xiàng) y (shuài), mientras que en la versión occidental en lugar de caracteres hay dibujos aclaratorios.

Al comienzo de la partida cada uno

de los dos jugadores tiene en los puntos frente a él las fichas colocadas de iz-quierda a derecha en el siguiente orden de salida: carro de combate, caballo, elefante, mandarín, general, mandarín, elefante, caballo y carro de combate. Dos líneas adelante y en vertical al ca-ballo están los dos cañones, mientras que en la cuarta fila se sitúan los cinco soldados rasos. En la línea más próxima al río, que hace las veces de frontera territorial, no se coloca ninguna ficha al comienzo del juego. El objetivo del juego es capturar la ficha del general enemigo, mientras que uno de los opo-nentes gana también cuando no puede hacer que sus piezas pasen el río de una forma legal.

Movimiento de las piezasTodas las piezas del xiàngqí, excepto el cañón que se rige por unas normas especiales, emplean las mismas reglas para mover y capturar fichas enemigas y conducir al contrincante hasta la victo-ria final. Carro de combate ( chē): tiene

un movimiento similar al ajedrez occi-dental, es decir, se desplaza a cualquier número de casillas en horizontal y verti-cal, nunca en diagonal. Caballo ( mǎ): como en el aje-

drez occidental, es decir, mueve una ca-silla vertical u horizontalmente, seguido

p o r un avan-ce exterior en diagonal de una sola casilla, pero no puede saltar otras fichas. Elefante: se mueve dos

cuadros en diagonal a un lugar vacío sin cruzar por intersecciones atacadas y nunca cruza al otro lado del río. Esto significa que cada elefante sólo dispone de siete posibles movimientos. El ele-fante negro tiene el caracter 象 (xiàng), mientras que el rojo tiene este otro 相 (xiàng). Mandarín ( shì): mueve una

intersección en dirección diagonal, pa-recido al rey del ajedrez occidental, pero no puede salir de las casillas marcadas como palacio. Es decir, dispone de cin-co posibles posiciones dentro de la zona de la fortaleza. General: mueve una intersección

en dirección horizontal o vertical, si-milar al rey del ajedrez occidental, pero no puede salir de las casillas marcadas como palacio ni realizar un movimiento a una posición que está siendo atacada por una pieza enemiga. Además, no puede tener visión directa con el gene-ral del oponente, es decir si están en la misma columna debe haber al menos otra ficha entre medias de ellas dos, por lo que se puede aprovechar esto para forzar a no mover al otro jugador. Si

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

En la actualidad este entretenimiento goza de gran popularidad no sólo en China, donde lo juegan millones de personas, sino también en Asia y otras zonas de los cinco continentes, por lo que podría tratarse de la versión de ajedrez más empleada y con más seguidores en todo el mundo, aunque el ajedrez occidental es el que más prestigio y competiciones internacionales

El tablero rectangular donde se juega el ajedrez chino consta de diez líneas horizontales y nueve verticales con 64 cuadrados. Sin embargo, a diferencia del ajedrez occidental, las fichas no se colocan dentro de ellas sino en las intersecciones de las líneas –llamadas puntos-, lo que hace que en la práctica sea un tablero de 9x10 puntos, es decir, un total de 90 encrucijadas. Estas líneas están rotas por un espacio en blanco horizontal en medio del tablero que representa el río entre los dos oponentes –entre la quinta y sexta fila- y en cada una de las orillas hay cuadrados con diagonales que los atraviesan, que simbolizan los palacios –uno rojo y uno negro-, de 3x3 puntos, que pertenecen

soldados rasos. En la línea más próxima al río, que hace las veces de frontera territorial, no se coloca ninguna ficha al comienzo del juego. El objetivo del juego es capturar la ficha del general

y nunca cruza al otro lado del río. Esto significa que cada elefante sólo dispone de siete posibles movimientos. El ele

En la actualidad este entretenimien-to goza de gran popularidad no sólo en China, donde lo juegan millones de personas, sino también en Asia y otras zonas de los cinco continentes, por lo que podría tratarse de la versión de ajedrez más empleada y con más seguidores en todo el mundo, aunque el ajedrez occidental es el que más pres-tigio y competiciones internacionales

El tablero rectangular donde se juega el ajedrez chino consta de diez líneas horizontales y nueve verticales con 64 cuadrados. Sin embargo, a diferencia del ajedrez occidental, las fichas no se colocan dentro de ellas sino en las intersecciones de las líneas –llamadas puntos-, lo que hace que en la práctica sea un tablero de 9x10 puntos, es decir, un total de 90 encrucijadas. Estas líneas están rotas por un espacio en blanco horizontal en medio del tablero que representa el río entre los dos oponen-

de los dos jugadores tiene en los puntos frente a él las fichas colocadas de iz-quierda a derecha en el siguiente orden de salida: carro de combate, caballo, elefante, mandarín, general, mandarín, elefante, caballo y carro de combate. Dos líneas adelante y en vertical al ca-ballo están los dos cañones, mientras que en la cuarta fila se sitúan los cinco

p o r un avan-ce exterior en diagonal de una sola casilla, pero no puede saltar otras fichas. Elefante: se mueve dos

cuadros en diagonal a un lugar vacío sin cruzar por intersecciones atacadas

中子。 Cada uno tiene un

total de dieciséis �chas cilíndricas de madera, con sus propias características y funciones

Page 81: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

JUEGOS

el rey está siendo atacado —está en ja-que—, el jugador correspondiente debe evitar el jaque inmediatamente. Si no es posible, este pierde la partida. Los reyes tienen un caracter distinto en su dorso: jiàng (将) para el negro y shuài ( ) para el rojo. Soldados: mueve una intersección

hacia adelante, es decir sólo un espacio cada vez, si se halla en su propio campo; en la zona del enemigo pueden también mover una intersección en forma hori-zontal además de ir recto. No pueden retroceder y al llegar a la última línea enemiga sólo se mueven lateralmente. Los peones no suben de categoría y se llaman zú ( ) en las fichas negras y bīng ( ) en las fichas rojas. El cañón ( pào) tiene unas re-

glas especiales: mueve igual que el carro si lo hace sin comerse una pieza, pero sólo puede capturar una ficha del rival si salta sobre una pieza que se encuen-

tre en la línea de ataque sea del color que sea y una sola vez. La pieza que se interpone, conocida como plataforma del cañón, puede pertenecer a cualquier bando. El cañón sólo puede saltar si realiza una captura y no puede saltar sobre dos o más piezas.

Inicio del juegoUna vez se han colocado todas las pie-zas en el tablero en el orden establecido, el jugador que controla las fichas rojas mueve primero, mientras que su con-trincante lo hace a continuación y así sucesivamente hasta acabar la partida. No hay control del tiempo, con lo que cada jugada y partida puede durar inde-finidamente.

Otras reglas importantes La partida se gana mediante jaque

mate o ahogado1 al rey del rival. Esta es una diferencia importante con el ajedrez occidental donde el ahogado equivale a tablas. En la situación que un bando se halle sin movimiento legal, pierde la partida. El jaque continuo2 está prohibido.

Un jugador no puede dar jaque al rey del rival más de tres veces en una fila con la misma pieza y la misma posi-ción. La persecución continua de una

pieza enemiga desprotegida está prohi-bida. Esto significa que un jugador no puede atacar a la misma pieza enemiga —que no está protegida mediante otra pieza enemiga— moviendo a y desde dos mismos puntos indefinidamente. El jugador que provoca tal situación está obligado a romper esta situación. Cuando ninguno de los jugadores

puede capturar al rey del oponente, el juego acaba en tablas.

79Instituto Confucio VOLUMEN 05 | Nº 2 MARZO 2011

1. El ahogado es una situación que se produce cuando el jugador de quien es el turno no tiene jugadas legales para realizar y el rey no se encuentra en estado de jaque. Es decir, el rey no puede moverse debido ya sea porque si mueve a esas casillas queda en posición de jaque o por estar ocupadas por piezas propias, o por piezas ajenas que están defendidas, y además no hay otras piezas o peones que puedan moverse o comer a piezas adversarias. A esto también se le conoce como tablas por rey ahogado.2. El jaque continuo es una de las formas posibles de que una partida de ajedrez termine en tablas. Se da cuando uno de los jugadores está en situación de dar jaque perpetuamente al rey adversario. En este caso, el jugador que da jaque puede reclamar el empate.

el rey está siendo atacado —está en jaque—, el jugador correspondiente debe el rey está siendo atacado —está en jael rey está siendo atacado —está en jaque—, el jugador correspondiente debe

。 en la situación que un bando se halle sin movimiento legal, pierde la partida

Page 82: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

80

La revista Instituto Confucio en su versión chino-español es una publicación bimestral publicada por el Instituto Confucio de la Universitat de València y sub-vencionada por Hanban. Esta versión se distribuye en China, Iberoamérica, Portu-gal y España, así como en instituciones que la soliciten expresamente. También se puede consultar on-line de forma interactiva en www.uv.es/confucio.

El equipo editorial de la revista solicita tu colaboración para las siguientes sec-ciones:

Lengua china. Si eres profesor, puedes escribir un breve ensayo informal so-bre aspectos curiosos de la lengua china, su enseñanza o tu experiencia sobre comunicación e interculturalidad. Necesitamos trabajos originales con una pers-pectiva fresca, novedosa y estilo vivo. La extensión debe ser aproximadamente de 1.200 palabras en español o inglés, unos 2.000 caracteres en chino. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Cultura. Comparte tus conocimientos sobre aspectos de la cultura china: pintura, caligrafía, cine, literatura, música, escultura, teatro, danza... La extensión debe ser de aproximadamente 1.000 palabras en español o inglés, unos 1.600 caracteres en chino. La imagen resulta fundamental para hacer comprensibles y atractivas las descripciones de algunas de estas disciplinas, como la escultura o la pintura, así que envía cuantas fotografías o ilustraciones consideres oportunas en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Rincón Instituto Confucio. En todos los centros se programan interesantes y coloridas actividades culturales —exposiciones, cursos, viajes, celebraciones, concursos, representaciones, etc.— que enriquecen nuestro conocimiento de la lengua y la cultura china, estrechan las relaciones entre alumnos y entre alumnos y profesores, y dejan espacio a la creatividad y la comunicación. Haz de periodis-ta y cuéntanoslas. La extensión debe ser aproximadamente de 350 palabras en español o inglés, unos 600 caracteres en chino para las noticias de una página y 600 palabras en español o inglés, unos 950 caracteres en chino para las de dos páginas. Por favor, adjunta 2 ó 3 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto.

Experiencias. ¿Has estado en China como profesor, estudiante, turista o has trabajado allí? Nos gustaría conocer tu experiencia y tus impresiones. Envíanos tu historia y aporta unas 12 fotografías en formato jpg (1 MB cada una) con su respectivo pie de foto. La extensión debe ser aproximadamente de 700 palabras en español o inglés, unos 1.100 en chino.

Si tu aportación es publicada, recibirás dos ejemplares del número de la revista en el que aparece, así como una pequeña remuneración.

Para más información, puedes ponerte en contacto con: Instituto Confucio de la Universitat de ValènciaTeléfono: 00 34 96 3983592 · Fax: 0034 96 398 35 90 [email protected] · http://www.uv.es/confucio

中西双语版《孔子学院》是由国家汉办主办,西班牙瓦伦西亚大学孔子学院负责编辑出版的一本双月刊。该杂志在中国、拉丁美洲各国、葡萄牙以及西班牙各地发行。同时也可以在网上阅读该杂志的电子版 (www.uv.es/confucio)。

该杂志的编辑团队欢迎您为以下栏目赐稿:

汉语 如果您是汉语教师,您可以写关于汉语语言、汉语教学、语言交流实例及跨文化交际方面的随笔型短文。我们希望收到独特视角、新颖活泼的作品。如文章用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1200字左右;如用中文撰写,则必须在2000字左右。请随文附上两、三张JPG格式的照片(每张大小为1MB),并请做好照片注脚。

文化 与读者分享您所了解的中华文化知识,如:绘画、书法、电影、文学、音乐、雕塑、戏剧、舞蹈等等。文章如用西班牙语或英语撰写,每篇必须在1000字左右;如用汉语撰写,则必须在1600字左右。图片对于这类文章尤其重要,比如绘画和雕塑方面的文章,图片有助理解,并使文字描述更加直观生动,因此请附上您认为合适的任意数量的JPG格式图片(每张大小1MB),并请做好图片注脚。

地 各国的孔子学院都组织有趣而多彩的文化活动,如:展览、课程、旅行、节庆、竞赛、表演等等。这些活动不但丰富了学生的汉语和中国文化知识,也拉近了学生之间和师生之间的距离,同时提供了实践和交流的空间。你可以像记者一样报道这些活动。此类文章如篇幅在一个页面内,西班牙语或英语的文章字数必须在350个左右,中文文章则必须在600个字左右。文章篇幅如为两个页面,西班牙语或英语的文章必须在600字左右,而汉语文章则必须在950字左右。请随文附上两到三张JPG格式的照片(每张大小1MB),并请附上相应的注脚。

您曾经去中国工作、学习、旅游过吗?我们希望了解您的经历和对中国的印象。请讲述您的故事,并附上12张JPG格式的照片(每张大小1MB),同时请做好照片注脚。西班牙语或英语的文章必须在700字左右,中文文章则必须在1100字左右。

如果您的文章被发表,您将收到两本刊登您的文章的杂志和一定的稿酬。

如需了解进一步的信息,请通过以下方式与我们联系: 西班牙瓦伦西亚大学孔子学院 电话:0034-963983592 传真:0034-963983590 [email protected] http://www.uv.es/confucio

COLABORA CON LA REVISTA INSTITUTO CONFUCIO

Fe de erratas

中西双语版《孔子学院》征稿启事

总第 5 期 2011年 03月 第 2 期

En la sección En portada, página 24 del volumen 5 (publicado en enero de 2011), el texto en español del signo del zodiaco chino La Serpiente es erróneo. A continuación citamos el texto correcto.

La Serpiente (1965, 1977, 1989, 2001, 2013)Personas muy intuitivas, re�exivas, inteligentes, amantes de la buena comida, de la lectura y de las cosas elegantes y re�nadas. Como amigos son personas muy animadas, aunque introvertidas. Innatas para los negocios, no considera el di-nero como algo importante ni gasta en exceso. Es intenso y prudente al mismo tiempo, sabe lo que quiere y cómo conseguirlo. Sus celos y la inseguridad en el amor podrían hacerles alejarse sentimentalmente de sus parejas.

En la sección Cultura, en el artículo Aproximaciones a la naturaleza: del arte del pincel chino al Ecoarte (página 42 del volumen 5, publicado en enero de 2011), la fotografía es errónea. Esta es la que corresponde al pie de foto.

Sergio Ferrúa. Naturaleza equilibrada, 2010-09-2230,8 x 30’8 x 80 cm.

Page 83: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

《新汉语水平考试(HSK)真题集》是首次公开发行,共七册(一至六级各一册,口试一册),每册包含相应等

级的五套真题。今后,使用过的真题将定期或不定期地集结成册,出版发行。

“Recopilatorio de pruebas del nuevo HSK” se presenta al público por primera vez, y cuenta con siete volúmenes

(Seis volúmenes, uno por nivel, y un séptimo dedicado al examen oral). Cada volumen incluye cinco bloques de

preguntas correspondientes a ese nivel . En adelante, las preguntas de examen de sucesivas convocatorias

seguirán reuniéndose en recopilatorios que serán publicados con cierta periodicidad.

新汉语水平考试(HSK)新汉语水平考试(HSK)

真题集真题集

五洲汉风教育科技(北京)有限公司电话:0086-10-82302345 地址:北京市海淀区学院路15号教2楼 邮编:100083 邮箱:[email protected]

Hanban / Central del Instituto Confucio

Page 84: 国家汉办 ? 发 Ë ÑOL 共同点西亚地区文化与中国文化之 … · LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBAN ... además de las expresiones y los juegos lingüísticos ... con sus

RMB: 16 USD: 5. 99 EURO: 5

国家汉办发国际汉语教LANZAMIENTO OFICIAL DE HANBANNORMAS NACIONALES PARA EL CLT PARA PROFESORES, ESTUDIANTES Y PLAN DE ESTUDIOS

P10

国家汉办首次参加西班牙

国际教育展取得圆满成功

P16

二十一世纪汉语和

西班牙语的发展前景

P25

聂鲁达与中国的文化情缘

P44

中国表现主义画派

代表胡永凯

P70

法雅

节火祭看瓦伦

西亚地区文化与中国文化之

共同点

INSTITU

TO CO

NFU

CIOW

WW

. HA

NBA

N. O

RG

孔子学院

ISSN: 1674-9723 |C

N11_5965/C

| 总第

5期

|VO

LUM

EN 05 |

| BIM

ESTRA

L

| MA

RZO 2011

NO

. 02

Hanban m

ostró toda su oferta form

ativa en la Feria Educativa Aula 2011 de M

adrid

Futuro esperanzador para el chino y el español en el panoram

a mundial del Siglo XXI

Neruda y sus fuertes lazos de

amistad con la nación china

Hu Yongkai, representante

del expresionismo chino

Las Fallas de Valencia y la cultura china, m

ás similitudes

que diferencias

2011 马德里国际教育展上瓦伦西亚大学孔子学院学生表演长扇舞。Momento de la actuación del dúo artístico "Confusión Tribal" durante la Feria Educativa Aula 2011 de Madrid

02MARZO2011

中西

文版

/ESP

OL