Тема магистерской диссертации: Концепт...

84
Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина» Институт гуманитарных наук и искусств Факультет филологии Кафедра русского языка как иностранного Концепт здоровье в русских и китайских паремиях Допустить к защите: Магистерская диссертация Цзян Шань Зав. кафедрой кандидат филологических наук, Научный руководитель: доцент, доктор филологических наук, Н.А.Боровикова профессор, И.Т. Вепрева Екатеринбург 2015

Upload: others

Post on 18-Jun-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Уральский федеральный университет

имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Институт гуманитарных наук и искусств

Факультет филологии

Кафедра русского языка как иностранного

Концепт здоровье

в русских и китайских паремиях

Допустить к защите: Магистерская диссертация

Цзян Шань

Зав. кафедрой кандидат филологических наук, Научный руководитель: доцент, доктор филологических наук, Н.А.Боровикова профессор, И.Т. Вепрева

Екатеринбург

2015

Page 2: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

2

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………...3

Глава 1. Понятие концепт в современной науке о языке…………………...13

1.1. Определение концепта…….……………………………………………...…...13

1.2. Соотношение концепта и понятия………………………………………...….16

1.3. Семная структура лексем здоровье /健康 по данным толковых словарей

русского и китайского языков……………………………………………………..17

1.4. Термины концептосфера, стереотип………………………...…………......22

1.5. Языковая картина мира……………………………………………………......23

1.6. Соотношение концептосферы и менталитета………………………..………24

1.7. Структура концепта……………………………………………………………27

Выводы……………………………………………………………………………...32

Глава 2. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий о

здоровье…………………………………………………………………………….33

2.1. Здоровье как ценность………………………………………………………...35

2.2. Здоровый человек как объект иронии………………………………………..37

2.3. Здоровый образ жизни (ЗОЖ)………………………………………………...38

2.3.1. ЗОЖ здоровые привычки…………………………………………………38

2.3.2. ЗОЖ здоровое питание……………………………………………………45

2.3.3. Правильный режим дня (здоровый сон)…………………………………53

2.4. Забота о здоровье………………………………………………………………54

2.5. Физическая составляющая здоровья…………………………………………54

2.6. Духовная составляющая человека……………………………………………56

2.7. Гармонический идеал………………………………………………………….59

2.8. Другие культурные смыслы…………………………………………………..60

Выводы……………………………………………………………………………...61

Заключение…………………………………………………………………………63

Список использованной литературы……………………………………………..65

Page 3: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

3

Введение

Магистерская работа посвящена исследованию концепта здоровье в

русской и китайской лингвокультуре с опорой на фонд паремий двух

национальных культур.

Характерной особенностью развития современного языкознания является

бурное развитие когнитивной лингвистики. Когнитивная лингвистика,

изучающая особенности усвоения и обработки информации, способы

ментальной репрезентации действительности с помощью языка, явилась

активно развивающимся направлением, которое показало, что язык является

надежным инструментом исследования содержания и структуры концепта,

средством доступа к мыслительным единицам. Ключевым понятием

когнитивной лингвистики является концепт – глобальная единица

мыслительной деятельности. Лингвокогнитивное моделирование концепта

предполагает упорядоченное, структурированное описание содержания

концепта, которое в рамках когнитивной лингвистики осуществляется

совокупностью различных приемов и методик: лексикографического анализа

ключевых имен концептов, психолингвистических методик исследования

языкового сознания носителей языка, изучения паремиологического фонда

культуры народа, фразеологических единиц.

Последний источник материала – паремии и фразеологизмы – в силу

своей устойчивости и воспроизводимости представляют благодатный материал

для описания концептосферы любого народа. Известно, что языковое сознание

этноцентрично. В нем зафиксирован свой способ видения мира, совпадающий

или не совпадающий со способом видения мира носителем другого языка. Это

позволяет исследователю, изучающему концепты, обращаться к сопоставлению

языков разных народов с целью обнаружения специфических способов

концептуализации мира.

Актуальность исследования обусловлена недостаточной изученностью

языковой реализации концепта здоровье /健康 средствами русской и китайской

Page 4: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

4

паремиологии в целом и с позиций сравнительно-сопоставительной

лингвистики, в частности. Подобная лакунарность представляется весомым

аргументом обращения к паремиологическому фонду русского и китайского

языков, поскольку именно паремии наиболее ярко представляют особенности

познавательного опыта того или иного культурного и языкового сообщества.

Объектом нашего исследования являются русские и китайские паремии и

их анализ в сравнительно-сопоставительном аспекте.

Предметом исследования стали культурные смыслы, выявленные на

основе русского и китайского паремиологического фонда и составляющие

содержание концепта здоровье /健康.

Отдельно скажем о материале исследования. В фокусе

исследовательского внимания оказались 486 русских и китайских паремий,

манифестирующих концепт здоровье. Из 10 русских современных

лексикографических источников [Берсеньева 2010; Бодрова 2007; Вальтер,

Мокиенко 2005; Даль 1998; Елистратов 2010; Зимин 2010; Мокиенко, Никитина

2007; Мокиенко и др. 2010; Розе 2009; Сысоев 2009] была отобрана 291 паремия,

из 7 китайских современных словарей пословиц и поговорок [Ван Хайян 2005;

Вэнь Дуаньчжэн 1989; 2004; 2005; Чжан Иньдун 1999; Чжу Цзефань 1989; Чэнь

Сяодань 2013] было взято для анализа 195 паремий.

Цель работы заключается в выявлении универсального и специфического

культурного смысла в семантике паремий, репрезентирующих концепт здоровье

/ 健 康 в русском и китайском языках с позиций отражения в них

культурологических особенностей двух народов. Осуществление данной цели

позволяет определить универсальность и национальную уникальность паремий

языковых картин мира двух языковых сообществ и выявить характерные

особенности национального менталитета.

Поставленная цель предопределила решение в ходе проведения

исследования следующих задач:

Page 5: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

5

1) теоретически осмыслить и охарактеризовать базовые термины

когнитивной лингвистики и лингвокультурологии: концепт, языковая картина

мира, стереотип, менталитет;

2) установить статус концепта здоровье /健康 и дать определение

здоровья в лингвистическом преломлении;

3) собрать и систематизировать паремии и афоризмы, вербализирующие

концепт здоровье /健康 в русском и китайском языках;

4) на основе паремий русского и китайского языков выделить

когнитивные признаки (культурные смыслы) концепта;

5) провести сравнительно-сопоставительный анализ русских и китайских

паремий как средств выражения культурной информации в языковой картине

мира.

Теоретической и методологической базой исследования послужили

положения, представленные в работах ведущих русских и китайских ученых в

области когнитивной лингвистики: Н.Ф. Алиференко, Е.С. Кубряковой, З.Д.

Поповой, И.А. Стернина, Вэнь Сюй, Лю Юйхун, Лу Чжи, Чэнь Чжон; по

вопросам лингвокультурологии: А. Вежбицкой, В.В. Красных, В.А. Масловой,

Ю.С. Степанова, Лю Цзин, Син Фуи, Чжан Цууи, Шэнь Сяолун; по проблемам

фразеологии и паремиологии: Н.Ф. Алиференко, В.П. Жукова, М.А. Рыбниковой,

О. Широковой, Ван Цинь, Вэнь Дуаньчжэн, Сунь Вэйчжан, Цуй Силян.

По мнению большинства современных исследователей, паремия

понимается как афоризм народного происхождения. Прежде всего к паремиям

относятся пословицы и поговорки. Афоризмы фольклорного и нефольклорного

происхождения входят в широком понимании во фразеологический фонд

русского языка.

Паремии одновременно обладают свойствами фразеологизмов и

свойствами предложений и свободных сочетаний. Пословицы и афоризмы

нефольклорного происхождения не относятся к фразеологизмам.

Page 6: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

6

Между паремиями и афоризмами тоже существует разница. Афоризм

определяется как «устойчивое книжное выражение, краткое и оригинально

авторское излагающее мнение относительно какого-либо жизненного явления

или философского понятия. Паремии – это афоризмы народного происхождения,

характеризующиеся логичностью формы, воспроизводимостью значения и

имеющие, как правило, назидательный смысл» [Алефиренко 2009: 242].

Во многие старые сборники паремий, кроме пословиц и поговорок, ещё

входят разные формы народных афоризмов: присловий, скороговорок, загадок,

суеверий, прибауток и т. д. При узком понимании паремии включают в себя

только пословицы и поговорки.

Таким образом, паремиологический фонд русского языка понимается как

«совокупность различных по времени происхождения и различных по степени

востребованности в современной речевой практике народных изречений,

различающихся структурными и семантическими особенностями и

объединенных рядом специфических признаков, прежде всего таких, как

естественность происхождения и устойчивость в воспроизведении в речи в тот

или иной исторический период. Кроме того, паремиологический фонд является

областью отражения, хранения и трансляции культурных ценностей народа»

[Там же: 244].

Пословицы могут одновременно иметь буквальное и переносное значение,

а у фразеологизма нет такой особенности. Слова, входящие в состав

фразеологических единиц, обычно лишаются самостоятельные значения, а

составляющие компоненты пословиц и поговорок обладают характером

семантической самостоятельности.

В современной науке о языке существуют разные мнения об определении

пословиц и поговорок. До сих пор ещё нет общепринятого взгляда на них.

Разграничение пословиц и поговорок остаётся проблемой.

В.П. Жуков считает, что под пословицей понимается «меткое образное

изречение (обычно назидательного характера), типизирующее самые разные

Page 7: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

7

явления жизни, и имеющее форму законченного предложения (простого и

сложного). Пословица выражает законченное суждение. Поговоркой именуют

краткое образное изречение, отличающееся от пословицы незавершенностью

умозаключения» [Жуков 2000: 10]. Подобного же мнения придерживаются

другие современные исследователи, подчеркивающие связь пословиц с

афоризмами: это «устойчиво воспроизводимые в речи афоризмы фольклорного

происхождения, имеющие как образную, так и безобразную структуру

значения» [Алефиренко 2009: 248-249]; разграничивающие группы пословиц и

поговорок: «пословица – это законченное суждение, завершенная мысль»;

«поговорки – это поэтическая форма слова: метафор, сравнение, эпитет,

определение» [Рыбникова 1961: 16-17].

Разница между пословицами, поговорками и фразеологизмами

заключаются в структурно-грамматическом отношении и смысловом

содержании. Пословицы и поговорки представляют собой законченные

предложения. В основе пословицах и поговорок лежат суждения, а в основе

фразеологизмов – понятия.

По степени смысловой мотивированности можно выделять три типа

пословиц и поговорок: 1) пословицы, в настоящее время уже не

употребляющиеся в буквальном смысле; 2) пословицы, имеющие два плана

содержания – буквальный и переносный смысл; 3) поговорки,

употребляющиеся только в буквальном смысле.

В.П. Жуков указывает, что кроме пословиц и поговорок, ещё существует

выражения, которые одновременно обладают свойствами пословиц и поговорок.

Такие выражения называются пословично-поговорочными выражениями.

Некоторые ученые считают, что разница между пословицами и

поговорками заключается в том, что пословицы выражают общее законченное

суждение, а поговорки выражают суждение частого характера. Кроме того,

«основным отличием пословицы от поговорки считается переносный смысл,

которым обладает пословица, и отсутствие его у поговорки» [Широкова 1931:

Page 8: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

8

117].

В китайском языке существуют термины, которые коррелируют с

терминами паремия, фразеологизм, пословица, поговорка, но имеют свои

отличия. В китайском энциклопедическом словаре Цыхай даётся определение

паремии (熟语): «熟语是语言中 定型的词组或句子。 使用时一般不能任意改变

其组织。包括成语、谚语、格言、歇后语等» (Паремии являются устойчивыми

словосочетаниями и предложениями. При употреблении обычно нельзя

изменить их структуру. Паремии включают в себя фразеологизмы, пословицы,

афоризмы, сехоуюй1, и т. п.) [Цыхай: 2009: 2095]. В книге《汉语描写词汇学》

определяется китайская паремия следующимобразом: «(一)现成的、大家熟悉

和使用的短语或语句; (二)大于一个词, 至长不超过一句话……包括成语、惯

用语、专名语、谚语、名言等等» (Паремия – это готовое, известное и доступное

всем сочетание слов или фразы. Паремия представляет собой образование,

включающее в свой состав больше одного слова, но не больше одного

предложения. Паремии включают фразеологизмы, привычные выражения, имя

собственное, пословицы, афоризмы и т. п.) [汉语描写词汇学 2000: 129].

В китайском энциклопедическом словаре Цыхай определение

фазеологизма (成语) является таким: «熟语的一种。习用的固定词组。在汉语中

多数由有四个字组成。组织多样,来源不一。所指多为确定的转义,有些可从

字面理解…» (Один тип из паремий; постоянное использованное устойчивое

словосочетание; фразеологизм в китайском языке в основном состоит из 4

иероглифов; многообразие структур и разнообразие источников) [Цыхай 2009:

1лит., фольк. Сехоуюй – недоговорка (двучастное изречение, состоящее из иносказания и его раскрытия).

Page 9: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

9

285].

Термин пословица (谚语) определяется так: «熟语的一种。流传于民间的

简练通俗而寓意丰富深刻的语句,大多反映人民的生活和生产经验…» (Один

тип из паремий; сжатые, общедоступные, бытующие в народе устойчивые

речения, имеющие богатую и глубокую мораль; в основном она отражает жизнь

народа и опыт производства) [Цыхай 2009: 264].

Гуань юнюй(惯用语) переводится как «привычное выражение; фраза,

идиома, выражение (устойчивое)». Под термином 惯用语 понимается «熟语的

一种。惯常作为完整的意义单位来运用的固定词组。其整体意义不是各组成分

个体意义的相加,而是通过比喻等手段造成的一种修辞意义;口语色彩较浓»

(Один тип из паремий; устойчивое словосочетание; его единицы обычно

обладают целостным значением; его целостное значение не складывается из

значений составляющих его компонентов, а является метафорическим

значением, имеет интенсивный оттенок разговорной речи) [Цыхай: 2009: 769].

В китайско-русском словаре термин 俗语 переводится как «просторечие,

просторечные слова; поговорка» [Китайско-русский словарь 1999: 216].

В предисловии «中国谚语大全 » («Сборник китайских пословиц»)

написано, что сборник включает пословицы, сехоюуй и гуань юнюй [2004].

В китайском языке в основном фразеологизм состоит из 4 иероглифов, а

для пословиц и поговорок количество иероглифов не определено, но обычно

больше 4-х. Пословицы и поговорки представляют собой законченное

предложение, а фразеологизм считается словосочетанием.

В пословицах и поговорках мы можем отметить употребление таких

языковых средств, как метафора, сравнение, олицетворение, гипербола и т. д.

Они употребляются не только для украшения речи, но и для того, чтобы ярко,

Page 10: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

10

точно, образно воплотить содержание. Проведем примеры русских пословиц

про здоровье: Здоров как бык (сравнение); Здоровье всего дороже, да и деньги

тоже (ирония) и т. п. В китайских пословицах и поговорках тоже обнаружены

такие художественные средства, например, 隔夜茶,毒如蛇 (Чай через ночь

станет ядовитым, как змея). В ней мы отмечаем сравнение. 吃了萝卜菜,百病

都不害 (Будешь есть редьку – не будешь страдать сотнями болезней).

Используя гиперболу, эта пословица подчеркнет пользу редьки для здоровья

человека.

Следует отметить одну из особенностей пословиц и поговорок – это

ритмико-фонетическое совершенство формы. Одни пословицы и поговорки

обладают рифмой, а у других ее нет. Рифмованные пословицы и поговорки

легко запоминаются и приятно звучат. В связи с этим они легко передаются из

поколения в поколение. См. Добрым быть – долго жить; Хлеб да вода –

здоровая еда; Двигайся больше – проживешь дольше и т. п.

Ритмико-фонетическое совершенство формы для китайских пословиц и

поговорок тоже является одной из самых ярких особенностей. Рифма часто

используется в пословицах и поговорках, структура которых состоит из двух

или больше частей. Рифма выявлена в самых последних словах каждой части,

например, 吃好睡好,长生不老 (Если хорошо ешь и спишь, то ты будешь долго

жить). Последние слова первой и второй части 好, 老 звучат «хао», «лао»,

которые рифмуются друг с другом. 吃得慌, 咽的忙, 伤了胃口害了肠 (Если

есть и глотать поспешно, то это вредит желудку и кишечнику). Здесь

последние слова каждой части 慌, 忙, 肠 произносятся как «хуан», «ман»,

«чан» и представляют собой рифмованные между собой единицы.

Когда речь идет о семантике пословицы, то нельзя не упомянуть термин

«обобщенное значение пословицы», в котором выделяются два типа признака: 1)

Page 11: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

11

отсутствие в предложении конкретного лица, осуществляющего действие, при

наличии самого действия и 2) отсутствие в пословице указания конкретное

время действия [Тарланов 1999: 44]. Эта особенность выявляет тот факт, что

пословица ориентируется на всех и ее действие обозначает всегда. Именно

такой обобщенный характер, который не зависит от лица и времени, дает

пословице вечную жизнь и позволяет стать выразителем народной мудрости.

Вариантность паремий можно делить на два основные вариативные

парадигмы: лексическую вариантность (в том числе лексическую,

лексико-структурную и лексико-грамматическую разновидности) и

семантическую вариантность. Следует отметить, что эти две вариантные

парадигмы тоже совпадают с варьированием китайских паремий.

Лексическая вариантность является самой распространённой и

проявляется в том, что образная основа пословицы не изменяется, меняется

только слово-компонент пословиц. Например, Здоровье – дороже денег;

Здоровье – дороже золота. Если более чем одно слово-компонент варьируется

в пословицах в одной синтаксической модели, то этот вариант тоже является

лексическим. Например, Здоров будешь – всё добудешь, Здоров буду – и деньги

добуду. Ещё один пример: Было бы здоровье, остальное будет, Было бы

здоровье, остальное купим, Было бы здоровье, а остальное приложится, Было

бы здоровье, а дней впереди много. В китайском паремиологическом фонде

лексическая вариантность тоже встречается часто, например, 久旱逢甘雨,病重

遇良医 (Дождь идёт во время долгой засухи; хороший врач появляется во

время тяжёлой болезни больного). 久旱逢甘雨,他乡遇故知 (Дождь идёт во

время долгой засухи; человек встречается на чужбине со старым знакомым).

逢人只说三分话,君子旁边有小人(При встрече высказывай только тридцать

процентов своих мыслей, потому что рядом с человеком высших моральных

качеств может быть низкий человек). 逢人只说三分话,未可全抛一片心 (При

Page 12: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

12

встрече высказывай только тридцать процентов своих мыслей, потому что

нельзя показывать другим все свои мысли).

Семантическая вариантность тесно связана с лексической. Пословицы,

значения которых одинаковы или приближаются друг к другу, могут иметь

разный лексический и грамматический состав, но в основном варианты

семантической парадигмы опираются на синтаксическую структуру. Например,

Здоровье не купишь, Здоровье за деньги не купишь, Здоровье и за золото не

купишь. Можно сказать, что между семантической вариантностью и

лексической нет четкого ограничения.

В китайских пословицах тоже наблюдается семантическая вариантность,

например, 一日吃三枣,七十不显老 (Если ты каждый день ешь три китайских

финика, то ты не стареешь в 70 лет), 日食三枣,终身勿显老 (Если ты

каждый день ешь три китайских финика, то ты не стареешь всю жизнь),

Очевидно, что значения этих пословиц близки благодаря их единой

синтаксической модели.

Для анализа мы использовали китайские пословицы и афоризмы из

указанных выше сборников, фразеология лишь отчасти входила в наш

материал.

Реализация в работе лингвокультурологического подхода осуществляется

применением таких методов и приемов, как прием словарных дефиниций,

элементы этимологического анализа, прием компонентного анализа, прием

количественного подсчета, описательный метод в тесной связи со

сравнительно-сопоставительным методом.

Теоретическая значимость магистерского исследования состоит в

применении теоретических положений когнитивной лингвистики и

лингвокультурологии к решению проблем репрезентации концепта в

паремиологическом фонде русского и китайского языков.

Практическая значимость работы определяется возможностью

Page 13: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

13

использования полученных результатов научного исследования при

составлении тематических словарей, при разработки лекционных курсов по

лингвокультурологии и межкультурной коммуникации.

Глава 1. Понятие концепт в современной науке о языке

Цель данной главы – охарактеризовать понятие концепт как базовое в

лингвокультурологии и лингвоконцептологии, установить статус витального

концепта здоровье, а также систематизировать подходы к характеристике

паремиологических единиц, на базе которых будет проведен сопоставительный

анализ концепта здоровье в русском и китайском языке.

1.1 Определение концепта

Термин концепт является одним из самых важных терминов в

языкознании, в том числе и в когнитивной лингвистике. «Когнитивная

лингвистика изучает язык как когнитивный механизм, играющий роль в

кодировании и трансформировании информации» [Краткий словарь

когнитивных терминов 1996: 53-55]. Главной проблемой и задачей когнитивной

лингвистики является анализ соотношения языка и мышления. Мысль человека

Page 14: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

14

существует в сознании, не видна, не ощущается, но может кодироваться

универсальным предметным кодом, в числе которого концепт является

основной единицей.

В настоящее время термин концепт широко употребляется в различных

областях лингвистической науки. Наиболее крупные исследования принадлежат

таким ученым, как С. Г. Воркачеву, В. В. Воробьеву, В. И. Карасику,

Г. Г. Слышкину, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степанову и др. В результате

исследования концептов появились школы концептологии, были разработаны

типологии концептов.

Концепт является калькой латинского слова conceptus, означающего

«понятие». В историческом аспекте этот термин был употреблен в романских

языках (в латыни, французском, испанском, итальянском) и в других группах

языков (в русском, английском и немецком языках).

В классической и средневековой латыни слово conceptus «употребляется

чаще всего как причастие “зачатый”, а не как существительное “понятие”»

[Демьянков 2007: 607]. Значение conceptus начинает изменяться после

появления философского течения “концептуализм”. Тогда conceptus обладал

значением «соединение вещи и речи». Суффиксальное слово conceptaculum

значит «вместилище, хранилище» от глагола concipio «собирать, содержать».

Впервые в отечественной науке термин концепт был употреблен

С. А. Аскольдовым-Алексеевым в 1928 г. Ученый определил концепт как

мысленное образование, которое замещает в процессе мысли неопределенное

множество предметов, действий, мыслительных функций одного и того же рода

(концепты растение, справедливость, математические

концепты) [Аскольдов-Алексеев 1928: 4].

В современной лингвистике существуют разнообразные определения

концепта и разные подходы к его изучению. Дадим ряд определений крупных

ученых, обратившихся к изучению концепта, чтобы обобщить то общее, что

присутствует в этих определениях.

Page 15: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

15

Д.С. Лихачев считает, что концепт – это обобщенные мыслительные

единицы, интерпретирующие явления действительности. Люди с разными

уровнями знаний, ментального мира имеют разные концепты к одному

явлению. Преодолевая неоднородные знания разных людей, концепт

использован для вербального назначения в понимании слов. [Лихачев 1993:

3-9].

По мнению Е.С. Кубряковой, «концепт – оперативная единица памяти,

ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины

мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке»

[Кубрякова 1996: 90-92].

С точки зрения Н.Ю. Шведовой, концепт – «это содержательная сторона

словесного знака (значение – одно или некий комплекс ближайшие связанных

значений), за которой стоит понятие (т. е. идея, фиксирующая существенные

«умопостигаемые» свойства реалий и явлений, а также отношения между ними),

принадлежащее умственной, духовной или жизненно важной

материальной сфере существования человека, выработанное и

закрепленное общественным опытом народа, имеющее в его жизни

исторические корни, социально и субъективно осмысляемое и – через ступень

такого осмысления – соотносимое с другими понятиями, ближайшие с ним

связанными или, во многих случаях, ему противопоставляемыми» [Шведова

2005: 603].

Ю.С. Степанов так описывает концепт: «Концепт – это как бы сгусток

культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный

мир человека» [Степанов 1997: 40]. Концепт – «идея, включая абстрактные,

конкретно-ассоциативные и эмоционально-оценочные признаки, а также

спрессованную историю понятия» [там же: 41-42].

По мнению В.В. Красных, концепт – это «максимально абстрагированная

идея «культурного предмета», не имеющего визуального прототипического

образа, хотя и возможны визуально-образные ассоциации, с ним связанные»

Page 16: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

16

[Красных 2003: 272]. А национальный концепт – «самая общая, максимально

абстрагированная, но конкретно репрезентируемая сознанию, подвергшая

когнитивной обработке идея «предмета» в совокупности всех валентных

связей, отмеченных национально-культурной маркированностью»

[Красных 2003: 268].

В.А. Маслова определяет концепт как «семантическое образование,

отмеченное лингвокультурной спецификой и характеризующее носителей

определенной этнокультуры, которое окружено эмоциональным,

экспрессивным, оценочным ореолом» [Маслова 2004: 36].

З.Д. Попова и И.А. Стернин определяют концепт как «дискретное

ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного

кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней

структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной)

деятельности личности и общества и несущее комплексную,

энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об

интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении

общественного сознания к данному явлению или предмету» [Попова, Стернин

2007: 34].

В связи с приведенными выше определениями сделаем выводное

суждение с опорой на выделенные нами важные части этих дефиниций:

концепты – это обобщенные мыслительные единицы, кодирующие,

интерпретирующие явление действительности. Концепт может быть

мыслительным процессом или продукцией мышления. Концепт может обладать

индивидуальным характером, связанным со знанием, опытом, ментальным

миром отдельного человека, и в то же время концепт может представлять

национальные особенности определенной этнокультуры. Лингвиста интересует

теория концепта с точки зрения языковых средств, вербализирующих концепт.

Через язык ученый имеет доступ к той закрытой мыслительной деятельности

человека, которая может быть выявлена опосредованно – через языковое

Page 17: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

17

сознание. Концепт определенным образом структурирован.

1.2 Соотношение концепта и понятия

В современной науке появилась необходимость различения сходных

терминов концепт и понятие. Проведем чётное разграничение этих единиц. По

мнению Ю.С. Степанова, они относятся к терминам разных научных областей.

Понятие употребляется в логике и философии, а концепт употребляется только

в одной отрасли логики – в математической логике и науке о культуре. В

последней концепт указывает на структуру содержания конкретного слова,

абстрагирующегося от культурного содержания. В.В. Колесов считает, что

«понятие есть приближение к концепту, это явленность концепта в виде одной

из его содержательных форм» [Колесов 2004: 20]. Н.Ю. Шведова отмечает, что

«понятие, лежащее в основе концепта, имеет свой собственный потенциал, оно

способно дифференцироваться: элементарное отражение этой способности

словари показывают как тенденцию к образованию разнообразных словесных

оттенков и переносов» [Шведова 2003: 606]. По мнению З.Д. Попова и И.А.

Стернина, понятие является одним из типов концепта. Понятие – это концепт,

«который отражает наиболее общие, существенные признаки предмета или

явления, результат их рационального отражения и осмысления [Попова,

Стернин 2007: 118]. Понятие возникает на базе представления или схемы путем

постепенного, поэтапного отвлечения от второстепенных, случайных,

индивидуальных чувственно воспринимаемых признаков (фрукт, овощ, птица)

либо путем соединения в понятийном образе мыслительных компонентов

других концептов [Там же: 118].

1.3 Семная структура лексем здоровье /健康 по данным толковых

словарей русского и китайского языков

Концепт и языковое значение относятся к когнитивным категориям.

Сходство между ними состоит в том, что они оба оказываются результатами

отражения и познания действительности в когнитивном сознании человека.

Однако они отличаются друг от друга. Значение слова состоит из сем, которые

Page 18: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

18

репрезентируют содержание концепта. А концепт является единицей

концептосферы. Концепт состоит из когнитивных релевантных

действительности признаков, к числу которых могут относиться и языковые

признаки. Иначе говоря, концепт включает в себя больше составных

компонентов, чем языковое значение. Языковое значение являются частью

концепта.

Языковое значение может делиться на два типа: 1) значение,

представленное в словаре; 2) значение, которым обладает носитель языка

(психолингвистическое значение). Первый тип недостаточен для репрезентации

содержания слова. Бывает такие случаи, когда некоторые словарные значения не

осознаются носителем языка и слова с данным значением мало употребляются

в реальной жизни, и наоборот – значение слова, которое весьма частотно в

реальном языковом сознании, не зафиксировано в словаре. В связи с этим мы

отмечаем, что у слова есть много «дополнительных «оттенков значения»,

периферийных, потенциальных семантических компонентов, не фиксируемых

словарными определениями слов» [Попова, Стернин 2007: 94].

Языковое значение – квант семантического пространства – прикреплено к

языковому знаку, а концепт как элемент концептосферы с конкретным

языковым знаком не связан. Он может выражаться многими языковыми знаками,

их совокупностью, а может и не иметь представленности в системе языка;

«концепт может овнешняться на основе альтернативных знаковых систем, таких

как жесты и мимика, музыка и живопись, скульптура и танец и др.» [там же:

63].

Язык является одним из лучших способов исследования концепта. Слово

является частью языка и отражает части содержания концепта и «позволяет

выделить общенациональные, групповые и индивидуальные концептуальные

признаки» [Вепрева 2002: 34]. «Именно через анализ слова мы получаем доступ

к сфере идеального в языке, «улавливаем» концепты» [Бабушкин 1996: 30].

Обратимся к объекту нашего исследования – концепту здоровье, которое

Page 19: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

19

вербализировано в языке словом здоровье, являющимся именем концепта.

Сравним словарные определения слова здоровье, данные в русском и китайском

словарях.

В «Толковом словаре русского языка с включением сведений о

происхождении слов» под редакцией Н.Ю. Шведовой слово здоровье

определяется следующим образом: «1. Правильная, нормальная деятельность

организма, его полное физическое и психическое благополучие. Состояние

здоровья. Беречь з. Расстроить з. 2. То или иное состояние организма. Крепкое,

слабое з. Как з.? Твоё (ваше) з. или за твоё (ваше) з. (обращение к тому, за кого

поднимают тост). На з. (выражение доброго пожелания в ответ на

благодарность за еду, за угощение или при угощении)» [Толковый словарь

русского языка 2008: 227].

В большом русско-китайском словаре слово здоровье дается следующим

образом: «Здоровье, я [中]①健康;身体(状况). Беречь ~ расстроить (或

подорвать)~损害健康. укрепить~增强体质 поправить~恢复健康. заботиться

о здоровье детей 关怀儿童健康 . Состояние его здоровья улучшилось

(ухудшилось). 他的健康状况好转(恶化). Желаю Вам здоровья и успехов в

работе.祝您身体健康,工作顺利. Курение вредно для здоровья. 吸烟对健康有害.

–Как ваше здоровье? – Так себе.“您身体好吗?”“还可以 .” У него слабое

здоровье, он часто бывает болен. 他身体虚弱,经常生病. Он человек крепкого

здоровья.他是个身体健壮的人. Он был слаб здоровьем.他身体虚弱. ②〈转〉健

全(性). ~ общественной жизни.社会生活的健全◇Ваше здоровье〈太太说,

您就要到来. (за) ваше (或 твоё)здоровье(祝酒时用语)祝您(或你)健康,为

您(或你)的健康干杯. на (доброе) здоровье 1)(款待客人时或回答客 人道谢

Page 20: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

20

时的用语)请随便用,请不要客气 2)(对打喷嚏的人的祝愿)祝你健康!3)

尽 情 地 … 吧 . Пой себе на здоровье! 你 尽 情 的 唱 吧 ! » [Большой

русско-китайский словарь 2001: 649].

В приведенном выше первом значении слова здоровье передается в

китайском языке словом 健康 , являющимся доминантной частью значения

этого слова. В современном словаре китайского языка толкование 健康

представляется как «健康:形容词 1(人体)发育良好,肌体正常,有健全的心

理和社会适应能力:恢复健康。使儿童健康地成长。2(事物)情况正常,没有

缺陷。各种课外活动健康地开展起来。促进汉语规范化,为祖国语言的纯洁健

康而奋斗。» [现代汉语词典 2005: 759]. Перевод: здоровье 1. (человеческое тело)

развивается хорошо, организм нормальный, у человека здоровая психика и

способность соответствовать обществу, например, восстановить здоровье.

Пусть дети растут здоровыми. 2. (дело) обстановка нормальная, без

недостатков. напр, Разные внепрограммные деятельности здорово развиваются.

Способствовать нормализации китайского языка, бороться за чистоту и

здоровье родного языка [Словарь современного китайского языка 2005: 759].

Из приведенных определений слова здоровье можно сказать, что в

китайском языке зафиксировано переносное значение на основе его основного

значения. Субъект здоровья уже не ограничен сферой человека или животных, а

распространяется на более широкую сферу денотатов. Кроме того, следует

отметить, что второе значение русского слова здоровье – «то или иное

состояние организма» свидетельствует о градуированности здоровья,

иллюстративный материал к этому значению Как здоровье? А в китайском

языке мы не говорим Как здоровье? вместо этого мы говорим Как ваше тело?

(您身体怎么样?), акцепт делается на телесной стороне здоровья.

Page 21: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

21

Таким образом, сделаем предварительные выводы по лексеме здоровье,

являющейся именем концепта здоровье. Первый и главный вывод: основные

значения лексемы здоровье в русском и китайском языках совпадают. Поэтому

мы можем охарактеризовать основные семантические признаки лексемы,

которые являются также и когнитивными признаками концепта как в русском,

так и в китайском языках..

Лексикографический анализ показывает связь здоровья с двумя

концептуальными областями – состояния и деятельности. В словарные

дефиниции словарей входят лексемы высокого уровня абстракции: состояние,

деятельность, функционирование, норма, организм. Состояние организма и

деятельность его органов находятся между собой в каузативной связи, которая

представляет собой устойчивую связь явлений, из которых одно, причина,

порождает или изменяет другое, следствие. При этом функционирование

организма – это особый вид деятельности, которая локализуется в

определенном органе, выполняющем определенное действие. Эта деятельность

квалифицируется как «несамостоятельное, неосознанное действие» [Бацевич

1997: 98], по терминологии Н.Ю. Шведовой, «бытийное состояние»,

характерное для имен, называющих части тела человека и животного. Природа

данного подкласса «натурфактов» такова, что они «управляются более сложно

организованным целым – человеком или животным, ˂…˃ их функции как бы

заданы изначально и в определенных пределах» [там же: 99]. Работа органов

тела часто невидима и не осознаваема, особенно в здоровом состоянии.

Таким образом, категориальный когнитивный признак концепта здоровье

– это состояние (организма), бытийное состояние (его органов).

В словарных толкованиях лексемы здоровье (особенно в русском языке)

представлена определенная модальная рамка: с одной стороны, наблюдателя,

когда дается объективная (внешняя) характеристика состояния здоровья, и, с

другой стороны, самого носителя состояния, которое определяется в словарях

как самочувствие. Эта важная дифференциация взгляда на здоровье (внешнего

Page 22: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

22

и изнутри) дает возможность говорить об особенностях понимания состояния

организма, видимого через внешний облик и осознаваемого через внутреннее

состояние: сам человек своего состояния не видит, но соматически он его знает,

и оно проявляется внешне.

Охарактеризуем понятие самочувствие как «состояние физических и

душевных сил человека». К характеристике многоаспектного состояния

человека как организма цельного, в совокупности его физических и

психических свойств, обращается не только медицина, но и современная

гуманитарная наука, определяя телесность как культурологическую ценность,

см. обзор философских и литературоведческих интерпретаций в [Комаров

2014].

При этом самочувствие – специфический метод познания телесности,

осмысление такого важного параметра субъективности, как тело (недаром в

китайском языке спрашивают не о здоровье человека вообще, а о состоянии его

тела). Тело предстает как самодостаточное явление, определяющее

идентичность субъекта. Субъективное переживание телесного опыта является

сложным, трудно определимым, но реальным процессом. А. Вежбицка,

обращаясь к анализу семантики глагола чувствовать, выделяет компонент

«ощущение», отличающийся от разнообразных понятий, с которыми он связан

(с одной стороны, видения, слышания, с другой стороны, мышления). Этот

компонент – «нечто во мне (нечто в моем теле) сообщает мне…» [Вежбицка

1986: 363], реальность компонента «нечто происходит во мне» подтверждается

в языке существованием идиом, например: Я чувствую в глубине сердца, I feel in

my bones that.. (букв. Я чувствую в своих костях, что…) и др. [там же: 364].

Итак, дифференциальными когнитивными признаками, уточняющими

родовые признаки концепта здоровье, являются следующие: 1. субъект

состояния – человек как живой организм;

2. физическое состояние здоровья и душевное / духовное состояние

здоровья – атрибутивные признаки, указывающие на многоаспектный характер

Page 23: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

23

анализируемого феномена;

3. состояние здоровья как ценность – признак положительной оценки как

результат оценочного отношения субъекта к здоровью, характеризующий

здоровое состояние человека как спокойное и счастливое (благополучие);

деятельность организма как нормальную

4. градуальность состояния: то или иное состояние.

1.4 Термины концептосфера, стереотип

Концептосфера состоит из упорядоченной совокупности концептов.

Термин концептосфера был первым введен Д. С. Лихочевым в отечественной

науке. Здесь важно заметить термин национальная концептосфера, которая

характеризуется стереотипами в сознании данной народа. Чем богаче культура

нации, её фольклор, литература, наука, изображенное искусство, исторический

опыт, религия, тем богаче концептосфера народа [Лихачев 1993: 5]. Широко

практикуется в когнитивной лингвистике сопоставление различных

национальных концептосфер между собой, что позволяет «выявить

безэквивалентные концепты и концептуальные лакуны (отсутствие концепта)»

[Попова, Стернин 2007: 38].

Семантическое пространство языка может считаться одним частью

концептосферы, которое состоит из значений языковых знаков. Концептосфера

народа может быть хорошо отражена перед нами с помощью изучения

семантического пространства данного языка. Сопоставляя семантические

пространства разных языков, мы можем найти общечеловеческие универсалии

и национальную специфику, отраженные в наборе концептов разных народов.

В когнитивной лингвистике присутствует ещё один важный термин

когнитивная картина мира – это «совокупность концептосферы и стереотипов

сознания, которые задаются культурой» [Попова, Стернин 2007: 52]. В

когнитивной лингвистике термин стереотип рассматривается «как стандартное

мнение о социальных группах или об отдельных лицах как представителях этих

групп» [Демьянков, Кубрякова 1996: 177]. В лингвокультурологии стереотип –

Page 24: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

24

это фрагмент или образ картины мира, существующий в сознании. «Это

некоторый образ – представление, это ментальная «картинка», некое

устойчивое, минимизировано-инвариантное, обусловленное

национально-культурной спецификой представление о предмете или о

ситуации» [Красных 2002: 178]. В состав когнитивной картины мира входит

национальная картина мира, под которой имеется в виду, что в сознании

данного народа есть общие, устойчивые мысли об одном и тем же явлении

действительности. Национальный стереотип в некоторой степени

обусловливается национальной картиной мира. Национальный стереотип – это

«обобщенно-типичные представления одного народа о другом или о самом

себе» [Гудков 2001: 20]. По мнению В. Ю. Хотинец, стереотип рассматривается

«как устойчивый, упрощенный, схематизированный, образ социальных

объектов» [Хотинец 2002: 267]. Национальную картину мира можно

исследовать с помощью разработки суждений народа о стереотипных случаях;

языковых материалов, например, пословиц, поговорок, афоризмов и т. п.

1.5 Языковая картина мира

«Преломленное через призму языка дополнительное видение мира

получило в лингвистике наименование языковая картина мира» [Вепрева 2002:

33]. З. Д. Попова и И. А. Стернин предлагает следующее определение языковой

картины мира: «это совокупность зафиксированных в единицах языка

представлений народа о действительности на определенном этапе развития

народа, представление о действительности, отраженное в значениях языковых

знаков – языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений,

заложенная в системных значениях слов информация о мире» [Попова, Стернин

2007: 54]. М.В. Пименова определяет языковую картину миру как

«совокупность знаний о мире, которые отражены в языке, а также способы

получения и интерпретации новых знаний» [Пименова, 2004: 5]. Языковая

картина понимается как «мир в зеркале языка» [Леонтьев 1993: 18]. И.М.

Кобозева считает, что языковая картина мира «станет одной из главных целей

Page 25: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

25

семантического описания языков» [Кобозева 2000: 23]. Через язык, который

кодирует и хранит знание о мире, получается самый удобный, лучший доступ к

исследованию картины мира тех или иных наций.

Ученые подчеркивают связь языковой картины мира с национальной

концептосферой, см.: «когнитивная интерпретация результатов исследования

языковой картины мира, описания национального семантического пространства

позволяет перейти от языковой картины мира к когнитивной, к описанию

национальной концептосферы» [Попова, Стернин 2007: 66].

1.6 Соотношение концептосферы и менталитета

Термин менталитет стал популярным в современной лингвистике и

лингвокультурологии. Слово образовалось от латинского слова mentis., что

означает «дух, ум, разум». Существуют разнообразные определения

менталитета. Менталитет – «это специфический способ восприятия и

понимания действительности, определяемый совокупностью когнитивных

стереотипов сознания, характерных для определенной личности, социальной

или этнической группы людей» [Попова, Стернин 2007: 57];: «наивная картина

мира в целостной прагматичности народного сознания» [Алефиренко 2011:

25].

Менталитет характеризует духовный мир человека с устойчивой

совокупностью психических, культурных особенностей определенной группы

или народа. Внутренние оппозиции менталитета оказываются различными:

«природное и культурное, эмоциональное и рассудочное, иррациональное и

рациональное, индивидуальное и общественное» [Культурология 1998: 25].

Существует личной менталитет, но менталитет определенного человека

всегда проявляет особенности группы или нации, к которым он принадлежит.

Менталитет группы зависит от того, какая у человека профессия, пол, возраст,

социальный слой и т. п. Менталитет нации явно проявляет типичный

национальный характер в культурах данного народа. Национальный менталитет

формируется «под воздействием среды обитания человека, социальных условий

Page 26: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

26

жизни, культур, традиции» [Вепрева 2002: 208]. Менталитет разных народов

рассматривает одну и ту же действительность по-разному. Концепт здоровье в

менталитете русских и китайцев может осознаваться со своей спецификой.

Например, в традиционной китайской медицине считается, что гнев вредит

печени. А в русском языковом сознании нет такого представления. И еще

пример. Русские считают, что зимой все люди, несмотря на пол и возраст,

состояние здоровья, должны носить шапку на улице. Хождение без шапки в

зимнее время вредит здоровью. А в китайском менталитете не считается

обязательным зимой носить шапку. Бывают случаи, что китайцев на улице

спрашивают русские прохожие: «Почему не носишь шапку?» Китайцев

удивляет серьезное отношение русских к этому факту. Так же, как и русских,

удивляет закаленность китайских малышей, у которых в зимних комбинезонах

есть специальное отверстие для того, чтобы усаживать детей на горшок, не

снимая верхней одежды. По-русски необходимо содержать в тепле особенно

нижнюю часть тела.

С помощью языка того или иного народа мы имеем возможность узнать

«сформированную и запечатленную в формах языка специфику национального

мировосприятия и мирооценки» [Корнилов 1999: 124]. В.В. Колесов тоже

выражает такую же мысль о связи ментальности и языка: «Ментальность есть

миросозерцение в категориях и формах родного языка, соединяющее в процессе

познания интеллектуальные духовные и волевые качества национального

хараетера в типичных его проявлениях» [Колесов 1999: 81].

Концептосфера и менталитет связаны между собой. Концептосфера

является совокупностью всех концептов в сознании человека, а менталитет –

духовный мир, характеризующийся особенностями восприятия и понимания

действительности. Концептосфера определенной группы или национальности в

некоторой степени обусловливает менталитет данной группы или

национальности. «Национальный менталитет направляет динамику

формирования и развития концептов - имеющиеся стереотипы влияют на

Page 27: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

27

содержание формирующихся концептов, диктуют некоторые фиксируемые в

концептах оценки явлений и событий» [Попова, Стернин 2007: 60].

Проникновение в концептосферу позволяет лучше осмысливать

миропонимание и поведения людей, раскрывает универсальные черты,

присущие концептосферам всех народов и национально специфические черты

концептосфер [Гришаева 2000, Кирнозе 2001].

При сопоставлении разных языков бывают случаи, когда у

вербализированного концепта одного явления или деятельности в одном языке

нет соответствующего слова в другом языке. Это называется словесной лакуной.

Например, в китайском языке есть слово 养生(Ян Шен), обозначающее питание

жизни. В китайско-русском словаре значение 养生 – «сохранять здоровье;

поддерживать (беречь) здоровье; заботиться о здоровье» [Китайско-русский

словарь 1999: 1056]. В русском языке отсутствует слово, совпадающее с этим

значением. И еще многие термины китайской медицины в русском языке не

находят релевантный перевод. Например, китайцы считают, что силы природы

Инь и Ян в организме связаны со здоровьем человека. Инь обозначает «женское

начало в природе по древней натурфилософии» [Там же: 1088]. Ян, наоборот,

представляет собой «мужское начало в природе по древней натурфилософии»

[Там же: 1054]. Если эти две силы в теле человека не сбалансированы, то

отсутствие гармонии может вызывать болезни.

При контрастивном исследовании языков и культур разных народов

можно разделить лакуны на два типа по причине их возникновения:

мотивированные лакуны и немотивированные лакуны. Мотивированные

лакуны возникают, потому что определенные явления или предметы

существуют в одной культуре, а в другой культуре они отсутствуют.

Немотивированные лакуны – в национальной культуре данного народа

существуют такие явления или предметы, но отсутствуют слова в

национальном языке.

Page 28: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

28

По соотношению слова и концепта лакуны делятся на три типа –

лексические лакуны, семантические лагуны и когнитивные лагуны.

Лексическая лакуна – отсутствуют слова или устойчивые словосочетания для

репрезентации концепта при наличии данного концепта в национальной

концептосфере. Семантическая лакуна обозначает, что нет семем для

репрезентации концепта. Когнитивная лакуна представляет собой отсутствие

слова и концепта в национальной комцептосфере. Примеры 养生 (Ян Шен),

которые отмечались выше, можно считать лексической лакуной в русском языке,

а значения Инь и Ян – когнитивной лакуной.

1.7 Структура концепта

Несомненно, что концепт имеет структуру в сфере составляющих его

мыслительных единиц. В когнитивной лингвистике существуют разные мнения

о структуре концепта, но большинство из исследователей считают, что в

структуре концепта есть образ, который передаёт ядерную информацию. В

образах концепта выделяется термин прототип. Прототип – это «наиболее

четкие, яркие образы, способные представить класс концептов в целом

(например, для класса птицы – это воробей). На основе важнейших признаков

прототипа человек производит классификационную (таксономическую)

деятельность, выполняет категоризацию знаний» [Краткий словарь

когнитивных терминов 1996: 53-55].

Структура концепта представляет собой сложный характер.

Ю. С. Степанов выделяет 3 слоя концепта: 1) основной, актуальный признак. 2)

дополнительные пассивные признаки, являющиеся историческими. 3)

внутреннюю форму, запечатленную во внешней, словесной форме [Степанов

2001: 44].

З. Д. Попова и И. А. Стернин выделяют в своих работах три базовых

структурных компонента концепта – это образ, информационное содержание и

интерпретационное поле. Когда упоминается простой концепт, чувственный

образ этого концепта сразу приходит на ум человеку. Чувственный образ

Page 29: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

29

представляет собой самый яркий, типичный образ концепта для отдельного

человека или группы.

Когнитивные признаки, составляющие образ в структуре концепта,

делятся на два типа – перцептивные когнитивные признаки, формируемые при

помощи органов чувств, и метафорические образные признаки. Перцептивные

когнитивные признаки включают в себе пять образов: зрительные, тактильные,

вкусовые, звуковые и обонятельные. Приведем пример: когда упоминают

концепт здоровый человек, то у нас может быть появится такой образ,

сочетающий восприятие всех оргаов чувств: у здорового человека должны быть

хорошее зрение, гибкое чувство осязания, обоняния и слуха. Если одного из них

не хватает, то человек не считается здоровым. Перцептивный образ здоровья

был исследован в кандидатской диссертации А.Ю. Петкау «Концепт здоровье:

модификация когнитивных признаков (по данным газетных и рекламных

текстов советского и постсоветского периодов)» [Петкау 2015]. Обратимся к ее

работе и дадим схему, в которой представлен этот перцептивный образ.

Рисунок 1. Перцептивный образ концепта здоровье по данным психолингвистических экспериментов

Page 30: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

30

М. В. Пименова считает, что при закреплении абстрактного концепта

люди обращаются к материнскому миру. Содержание абстрактного концепта

можно формировать с помощью метафоры в мыслительной процедуре человека.

Концепт здоровье представляет собой абстрактной концепт. Он не является

конкретным предметом, который человек может видеть, слышать или трогать.

Но его важность люди метафоризируют через образные концепты, они

воспринимают здоровье как ценную вещь – богатство, золото. В связи с этим

Page 31: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

31

здоровье можно потерять, его нужно сохранять, беречь, оно может

характеризоваться прилагательными бесценный, драгоценный и т. д.

Для простого концепта базовый слой выполняет функцию представления

содержания концепта. Для более сложных концептов на основе чувственного

образа в базовый слой еще входит некоторые дополнительные концептуальные

признаки. В каждом концепте может не существовать многочисленных слоев,

но базовый слой обязательно присутствует.

Информационное содержание концепта включает минимум когнитивных

признаков, определяющих основные, наиболее важные отличительные черты

концептуализируемого предмета или явления [Попова, Стернин 2007: 109].

Информационное содержание многих концептов близко к содержанию

словарной дефиниции ключевого слова концепта (если оно есть), но в него

входят только дифференцирующие денотат концепта признаки и исключаются

случайные, необязательные, оценочные [Там же: 110].

Интерпретационное поле концепта включает в себе признаки, которые

интерпретируют главную информацию концепта и носят выводные или

оценочные суждения. В интерпретационном поле можно выделить следующий

состав: оценочная зона, энциклопедическая зона и утилитарная зона.

В оценочную зону включаются признаки, которые выражают оценку,

например, люди всегда хорошо оценивают здоровье. Обладание здоровьем – это

хорошо, а потеря его – это плохо. Здоровье драгоценная или бесценная вещь.

Здоровье не купишь и т. д.

В энциклопедическую зону входят признаки концепта на базе опыта и

знаний человека. Например, признаки, выражающие влияние питания, эмоций и

другие факторов на здоровье, относятся к энциклопедической зоне. В

утилитарную зону включаются признаки с характером практического

назначения. Эти признаки выражают информацию, что денотат концепта

используется для выполнения каких-либо целей. Имея здоровье, мы можем

нормально работать, зарабатывать деньги, учиться, делать то, что мы хотим.

Page 32: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

32

В регулятивную зону включают признаки концепта, которые выражают

информацию, что надо делать, что не надо делать. Когда речь идет о концепте

здоровье, в сознании человека существуют такие правила, что для сохранения

здоровья надо заниматься спортом, правильно питаться, обеспечить хорошее

качество сна и др. Необходимо избавляться от вредных привычек: не надо

курить, принимать алкоголь, переедать и т.п.

В социально-культурную зону включаются такие когнитивные признаки,

которые отражают связь концепта с бытом и культурой народа: традициями,

обычаями, конкретными деятелями литературы и искусства, определенными

художественными произведениями, прецедентными текстами и под.

[Попова, Стернин 2007: 111]. Например, чай, Цигун (китайский дыхательная

гимнастика), национальная китайская медицина, «путь к здоровью»

(телепрограмма), Ян Шен (упоминаемый выше концепт, значение которого

приближается к слову здравоохранение).

В паремиологическую зону включается совокупность когнитивных

признаках концепта, «объективируемых пословицами, поговорками и

афоризмами, то есть совокупность утверждений и представлений о явлении,

отражаемом концептом, в национальных паремиях» [Попова, Стернин 2007:

113]. Например, в сознании русского человека присутствуют паремии Здоровье

– лучшее богатство, Здоровье – всего дороже, Кто не болен, тот здоровью

цены не знает, Если хочешь быть счастлив всю жизнь, будь здоров и т. д.

Паремиологическая зона – особая зона в структуре концепта, поскольку

она отражает не современные, а преимущественно исторические представления

об отношении народа к концепту и понимании народом различных сторон этого

концепта [Там же: 113]. Образ, информационное содержание и

интерпретационное поле образуют базовые структурные компоненты концепта.

Паремиологическая зона входит в периферию содержания концепта. Однако это

не значит, что паремиологическая зона в структуре концепта не важна, а

наоборот, именно через паремиологический фонд того или иного народа мы

Page 33: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

33

получаем доступ к познанию специфики концептов в национальной картине

мира.

Выводы

Изучение специальной литературы, обращенной к теории концепта,

позволило нам понять терминологическую суть концепта, базовой единицы

концептосферы человека, место лингвистики в изучении концептосферы.

Сопоставительный анализ русского и китайского языков потребовал изучения

важных для работы терминов национальная картина мира, языковая картина

мира, стереотип и менталитет.

Анализ концепта в лингвистике может проводиться с помощью разных

методов исследования. Использовав лексикографический метод исследования,

мы выявили семную структуру лексемы здоровье, которая вербализирует

выбранный нами для исследования концепт. Опираясь на работы ученых, ранее

обращавшихся к изучению концепта здоровье, мы показали перцептивный

образ анализируемого концепта. С опорой на Воронежскую школу когнитивной

лингвистики, которая определила структуру концепта, мы выделили важную

для нас паремиологическую зону структуры концепта. В следующей главе мы

обратимся к практической части нашего исследования с целью выявления

когнитивных признаков концепта здоровье с опорой на паремии русского и

китайского языков.

Page 34: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

34

Глава 2. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий о

здоровье

Отношение к здоровью представляет собой одну из констант любого

национального сознания. Выраженность культурного компонента концепта

здоровье можно охарактеризовать на основе данных паремиологического фонда,

отражающего состояние национального языкового сознания на протяжении не

одной сотни лет [Телия 1996: 241].

Исследователями предпринимались попытки изучения репрезентации

концепта здоровье в русской паремиологии в сравнительном аспекте с

европейскими языками, см.: [Ничипорчик 2012; Усачева 2002] и частично с

восточными языками, см.: [Аксенова 2007; Ли, Чжэн 2013: 68-70].

Представляется возможным оттолкнуться от полученных ранее результатов и

своей задачей поставить выявление индивидуальных и общих черт в

репрезентации концепта здоровье в русских и китайских паремиях. Один из

тщательно разработанных фрагментов языковой картины мира концепт

здоровье нуждается в сравнительной интерпретации культурных смыслов в

контексте максимально исчерпывающего паремиологического фонда. Концепт

здоровье является когнитивно-универсальным концептом, поскольку

представляет собой базовый, антропологически значимый концепт любой

культуры. Между тем, в восточном культурном пространстве действуют иные

механизмы восприятия базовых элементов действительности (см. например,

фундаментальное исследование о ряде важных для китайской культуры

концептов [Тань Аошуан 2004]).

Цель данной главы – сопоставить китайские паремии с русскими, выявить

этноспецифическую окрашенность концепта здоровье / 健康 в китайской и

русской лингвокультурах.

Анализу подверглись 426 русских и китайских паремий,

манифестирующих концепт здоровье / 健 康 . Методика исследования

Page 35: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

35

заключалась в экспликации культурных смыслов или, в другой терминологии,

когнитивных классификационных признаков концепта, см.: [Попова, Стернин

2007: 67-75]. Затем проводилось ранжирование яркости по принципу

частотности и сравнительный анализ. Численное выражение яркости признака

рассчитывалось в процентах как отношение числа упоминания признака к

общему числу признаков.

Важно отметить, что сложность сравнительного анализа некоторых

образных паремий заключалась в определении «терциума-компаратиониса, т.е.

содержательного континиума» [Корягина, Зимин 2011: 257]. В этом случае

использовался метод интроспекции, посредством которого носители языка

эксплицируют когнитивные процессы восприятия паремии в пространстве

культурного знания, «реконструируя процесс культурной интерпретации»

[Гудков, Ковшова 2007: 94].

Обратимся к полученным результатам применительно к китайским

паремиям. Представим их в виде графического рисунка 1.

Рисунок 1. Распределение китайских паремий по наиболее частотным

смысловым группам

Обратимся к полученным результатам применительно к русским

паремиям. Представим их в виде графического рисунка 2 и проведем

сопоставительный анализ паремий русского и китайского языков.

Рисунок 2. Распределение русских паремий по наиболее частотным

Page 36: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

36

смысловым группам

2.1. Здоровье как ценность

По данным российских социологических исследований, здоровье

занимает второе место среди самых важных традиционных ценностей для

русского архетипа, уступая ценностям семьи, но возвышаясь над

материальными благами, см. об этом [Сергеева 2004: 98]. Данное положение

находит отражение в русских паремиях, манифестирующих культурный смысл

Здоровье как ценность – 22,1 %: Здоровье и покой – целое царство; Здоровье и

счастье не живут друг без друга; Здоровье лучше богатства; Здоровье не

купишь; Потерять здоровье легче, чем сохранить; Здоровье – всему голова;

Деньги потерял – ничего не потерял, здоровье потерял – много потерял.

В русских паремиях абстрактный концепт здоровье часто сопоставляется

с конкретными ценными предметами, например, деньгами, сокровищами,

подчеркивается превосходство здоровья над ценностью любого порядка:

Здоровье – лучшее богатство, Здоровье дороже золота, Здоровье дороже

денег, Здоровье не купишь. Сопоставление с богатством и приоритет здоровья

над ним позволяет сделать русскому человеку важный вывод: здоровье –

понятие бесценное, его невозможно купить.

В китайских паремиях наблюдается несколько иной подход к данному

Page 37: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

37

культурному смыслу. Исследователь Ли Ли в кандидатской диссертации пишет

о сдержанности китайского народа в наставлениях: жители Китая часто

«выражают свое мнение завуалировано и всегда хотят, чтобы люди сами поняли

суть дела» [Ли Ли 2006: 10]. Возможно, поэтому паремии с культурным

смыслом Здоровье как ценность не так релевантны в китайских паремиях –

3,6%, хотя признак представлен в паремиологическом фонде.

В китайских паремиях ценность здоровья тоже сравнивается с деньгами и

сокровищами, например, 健 康 是 金 , 节 俭 是 银 (Здоровье – золото.

Расчётливость – серебро). У китайцев подчеркивается, что богатство как

средство обеспечения нормальной жизни влияет на физическое и психическое

здоровье человека. С одной стороны, без денег человеку нельзя жить: 人无寿

夭,禄尽而亡 (Долголетие или ранняя смерть – это зависит от богатства.

Деньги кончились, и человек умирает). С другой стороны, человек часто тратит

здоровье ради богатства. Богатство приносит людям как физическую, так и

психическую усталость. Чем большим достатком человек обладает, тем больше

он беспокоится о своем имуществе. Такой духовный стресс с течением времени

вредит здоровью. Кроме того, в Китае с древности до настоящего времени

богатые люди обычно ведут нездоровый образ жизни, например, недостаточно

уделяют времени физической закалке, употребляют много жирной пищи.

Поэтому бывает так, что здоровье богатых людей хуже здоровья бедных. См.:

富不离药铺 (Богатые люди всегда недалеко от аптеки, т. е. у богатых людей

слабое здоровье), 财多身弱 (Богат, да слаб здоровьем); 财多累己,食饱伤心

(Человека утомляет богатство. Сытость повреждает желудок). Как

противоположная сторона богатства, нищета тоже влияет на состояние здоровья.

С одной стороны, нищета играет негативную роль в сохранении здоровья,

особенно во время болезни человека. См.: 穷不离命棺,富不离药罐 (Бедные

Page 38: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

38

люди всегда недалеко от гробов, а богатые люди – от лекарств). С другой

стороны, в бедной семье простое питание и труд обычно способствуют

крепкому здоровью: 穷孩子长病好得快 (Если дети из бедной семьи болеют,

то они быстро выздоравливают).

В русских паремиях отмечена связь здоровья со счастьем, другим

ценностным объектом: Здоровье и счастье не живут друг без друга; Если

хочешь быть счастлив всю жизнь, будь здоров; Дал бы бог здоровья, а счастье

найдем. В китайских паремиях тоже упоминается связь здоровья со счастьем:

健康就是福,无病活神仙 (Здоровье – счастье. Без болезней ты как

бессмертный святой).

В менталитете китайцев концепт здоровье часто связан с концептом

долголетие. В Китае популярно слово 五福 (пять счастьев). К ним относятся

долголетие, богатство, здоровье, добродетель и спокойная естественная

смерть. Это слово пришло из древнего трактата «Шуцзин» (书经), входящего в

конфуцианский канон «Пятикнижие» (五经), и стало критерием представления

о счастье со времен династии Хань. В китайских паремиях мы встречаем эту

связь: 人间五福,惟寿为先 (На свете есть пять счастьев, прежде всего

долголетие). Китайцы считают, что достижение долголетия на основе здоровья

является одним из конечных целей жизни человека. О взгляде на долголетие как

следствии здоровых привычек мы продолжим разговор ниже.

2.2 Здоровый человек как объект иронии

Для русской ментальности характерно противопоставление «высокого и

низкого», см. работы С.Г. Воркачева, Анны А. Зализняк, А.Д. Шмелева и др.2,

понижение высокого отношения к здоровью как безусловной ценности

2 Н.А. Бердяев в книге «Судьба России» отмечает, что «Россия – страна великих контрастов по преимуществу – нигде нет таких противоположностей высоты и низости, ослепительного света и первобытной тьмы» [Бердяев 2004: 107].

Page 39: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

39

происходит путем включения фольклорной сентенции в смеховой контекст.

Паремии, транслирующие культурный смысл Здоровый человек как объект

иронии – 27,3% гласят: Здоровье всего дороже, да и деньги тоже; Борясь за

здоровье – не надорвись; Одни вечно больны потому, что очень заботятся

быть здоровыми; Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет; Узнал

цену лекарствам - и будь здоров и др. Кроме того, в русском лингвокультуре не

принято чрезмерно заботиться о своем здоровье, легче верится в

предопределённость бытия: Прибавит Бог здоровья! Здоровьем болен; Здоровье

не постигло и др. По мнению А. Вежбицкой, русскому сознанию характерна

«неагентивность – ощущение того, что людям неподвластна их собственная

жизнь, что их способность контролировать жизненные события ограничена»

[Вежбицкая 2011: 332], поэтому в иронической тональности оценивается

чрезмерная забота человека о своем здоровье.

В китайской ментальности паремии о здоровье в основном не сопряжены

с юмористической тональностью, данный культурный смысл присутствует, но

не частотен (1,0%), например: 不干不净,吃了没病 (Нельзя заболеть из-за

того, что ешь нечистую еду); 饭后一袋烟,赛过活神仙 (Когда куришь после

обеда, ты чувствуешь лучше, чем бессмертные люди, живущие на небесах)3.

2.3. Здоровый образ жизни (ЗОЖ)

ЗОЖ является одним из важных компонентов, выделенных в китайских и

русских паремиях. Исследователи отмечают, что здоровый образ жизни

является самостоятельным концептом, включенным в структуру концепта

здоровье и находящимся с ним в отношениях каузации, которые можно

сформулировать следующим образом: если хочешь быть здоров – веди

здоровый образ жизни [Петкау 2015]. В концепт Здоровый образ жизни входят

смысловые группы: ЗОЖ питание, ЗОЖ здоровые привычки, ЗОЖ забота о

3 Существуют исследования, в которых утверждается, что у китайцев в целом мало развито чувство юмора [Тань Аошуань 2004: 249–253].

Page 40: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

40

здоровье, ЗОЖ профилактика. Рассмотрим их по отдельности.

2.3.1. Китайские паремии, манифестирующие культурный смысл ЗОЖ

здоровые привычки – 32, 8%, формируют ядерные компоненты анализируемого

концепта здоровье: 晚饭少一口,活到九十九 (Сокращая один глоток на ужине,

ты проживешь до 99 лет); 常打太极拳,益寿又延年 (Часто занимаясь

спортом Тайцзицюань – продлеваешь себе жизнь); 活动好比灵芝草 何必苦把

仙方找 (Закаливание как гриб долголетия. Если человек закаляется, то не

нужно искать волшебных рецептов) и др. Долголетие является главным благом

для китайцев, поэтому они бережно относятся к своему здоровью. Люди

старшего поколения в Китае пользуются заслуженным авторитетом 4 , в

паремиологическом фонде китайского языка также есть указание о важности

соблюдения ряда здоровых привычек для них, например: 人活六十不远行

(Нельзя отправляться в дальний путь в возрасте 60 лет). Между тем, другая

пословица гласит: 身体锻炼好,八十不服老 (Хорошо закаляй тело, и тогда

никто не поверит, что тебе на самом деле 80 лет). Интересно отметить, что

«символом долголетия в китайской культурной традиции считается журавль –

король всех пернатых существ на земле, птица – долгожитель» [Ли Цианьхуа,

Смирнов 2013: 179-180]: 龟年鹤寿 (Продолжительности жизни, как у

черепахи и журавля). В корпусе русских пословиц акцент на долголетии

выявлен не был.

Русский паремиологический фонд прививает необходимость соблюдения

4Так, в 2012 году в КНР была принята редакция закона 1996 года о защите прав и интересов пожилых людей: молодые люди обязаны навещать пожилых родственников, при этом работодатель обязан предоставить своим подчиненным время для этого [Ли Цианьхуа, Смирнов 2013: 180].

Page 41: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

41

таких привычек, как чистота, закаливание, двигательная активность, отказ от

вредных привычек в паремиях, вербализующих культурный смысл ЗОЖ

здоровые привычки – 9,1%: Двигайся больше – проживешь дольше; Если

хочешь быть здоров – закаляйся; Кто не курит и не пьет, того жизнь

бережет; Есть скоро – не быть здоровым; Кто не курит и не пьет, того

жизнь бережет и др. Отметим, что максимы, манифестирующие здоровые

привычки, встречаются в китайских и русских паремиях, что говорит об общей

зоне взаимодействия двух культур, см. об этом [Щитов, Мао Чуньчао 2013: 211].

Отметим ряд здоровых привычек, которые зафиксированы в

паремиологическом фонде обоих народов.

1) Есть и пить в меру

В представлениях китайцев и россиян существует общее мнение –

необходима умеренность в еде и воде. Паремии об умеренности в еде занимают

важное место в паремиях о здоровье. В китайской лингвокультуре встречаются

следующие пословицы: 喝酒不醉,吃饭不饱 (Не напивайся допьяна, не

наедайся досыта); 不可不饮,不可大饮 (Не допускай обезвоживания и не пей

слишком много воды); 不要极饥而食,食不过饱;不要极渴而饮,饮不过多 (Не

ешь во время крайнего голода, не наедайся. Не пей во время крайней жажды, не

напивайся. Ешь и пей в меру); 食多伤脾 (Переедать вредно для селезёнки). В

русских паремиях тоже есть подобные советы: Умеренность в еде полезнее ста

врачей; Большая сыть брюху вредит; Не ел — не мог, а поел — без ног. В

менталитете русских тоже фиксируется принцип умеренности: Умеренность –

мать здоровья.

Ментальность и культура китайского народа сохраняет традиции

китайской древней философии «золотой середины», основоположником

которой был Конфуций. «Путь золотой середины» как методология советует

людям избегать диаметрально противоположных крайностей и выбирать

Page 42: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

42

«средний путь». Многие китайские пословицы о здоровье реализуют этот

жизненный принцип.

Особое внимание обращается на здоровую привычку во время ужина

меньше есть. Как говорят русские паремии Завтрак съешь сам, обед раздели с

другом, а ужин отдай врагу и китайские паремии 晚饭少吃口,活到九十九

(Если во время ужина съешь чуть меньше, то ты будешь жить до 99 лет); 早

吃好,午吃饱,晚吃少 (На завтраке надо есть хорошо. На обеде надо

наедаться. На ужине надо мало есть); 少吃一口,安定一宿 (Если на ужине

уменьшаешь один глоток, то ты будешь спокойным целую ночь); 宁可锅中存

放,不可肚子饱胀 (Лучше оставить объедки в сковороде, чем объедаться).

2) Курить и пить вредно для здоровья

В концептуальной картине мира русского и китайского народов

единодушно значится, что курить и выпивать вредно для здоровья. Об этом

говорят китайские паремии: 能戒烟和酒,活到九十九 (Человек, который

может бросить курить и выпивать – способен прожить до 99 лет); 不吸烟,

不喝酒,病魔见了绕道走 (Не кури, не пей, и болезнь обойдёт тебя); 饭后一支

烟 , 危 害 大 无 边 (Одна сигарета после обеда оказывает большое

отрицательное влияние на здоровье). Русские паремии тоже выражают

отрицательное отношение к сигаретам и алкоголю: Кто не курит и не пьет,

того жизнь бережет; Курить – здоровью вредить. Специфической китайской

особенностью является утверждение о том, что умеренное употребление

алкоголя полезно для здоровья. Об этом говорят китайские пословицы: 十分酒

量吃了七八分,健脾活血养精神 (Пей, но не допьяна, чтобы укрепить

Page 43: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

43

селезёнку, стимулировать кровообращение и набраться душевных сил); 好酒除

百病 (Хорошее вино – от ста болезней). Кроме того, мудрость китайского

народа отражена в совете во время выпивки: 喝酒不吃菜,必定醉的快 (Если

ты выпьешь без еды, то ты скоро будешь пьяным).

3) Необходимо предпринимать меры предосторожности во время еды и

после еды

Китайцы считают, что во время и после еды надо обращать внимание на

следующее:

а). Во время еды нельзя говорить: 吃不言,睡不语 (Во время еды и сна не

разговаривай). Про это говорит и русская пословица: Когда я ем, я глух и нем.

б). После еды нельзя сразу делать резкие движения: 吃饭不要闹,吃饱不

要跳 (Во время еды нельзя шалить. После еды нельзя сразу прыгать); 吃饱不

加鞭,饮饱不转弯 (Человеку, который катается на лошади, после еды нельзя

повышать скорость; после питья нельзя поворачивать). Однако русские и

китайцы считают, что после еды полезно немного отдохнуть или заняться

ходьбой: 饭后百步走,活到九十九 (После еды ходи сто шагов, и ты будешь

жить до 99 лет); 饭后三百步,不用进药铺 (После еды ходи триста шагов, и

тебе не нужно обращаться в аптеку); 饭后躺一躺,精神涨一涨 (После еды

полежи, чтобы восстановить энергию). И в русских паремиях тоже есть

похожее: После обеда полежи, после ужина походи.

в). В процессе еды надо тщательно жевать.

В китайских и русских паремиях упоминается о том, что в процессе еды

надо тщательно жевать, чтобы легче переваривалась пища: 饭菜嚼成浆,身体必

Page 44: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

44

健康 (Если ты жуёшь пищу до густой жидкости, то у тебя тело обязательно

будет здоровым); 吃得慌,咽的忙,伤了胃口害了肠 (Если есть и глотать

поспешно, то это вредит желудку и кишечнику); Чем лучше пищу разжуешь,

тем дольше проживешь. Поэтому во время еды нельзя торопиться: Есть скоро

– не быть здоровым. 吃饭慢慢吃,说话慢慢说 (Не торопись есть, и говорить

тоже). 催工莫催食 (Торопись работать, а не есть).

4) Надо соблюдать чистоту и личную гигиену

В китайских и русских паремиях подчеркнута важность чистоты для

здоровья. Об этом говорит как русская пословица: Чистота – залог здоровья,

так и китайская: 常讲卫生,百病不生 (Чаще уделяй внимание личной гигиене, и

ты не будешь болеть).

Для здорового образа жизни важно соблюдение чистоты и своего тела, и

предметов повседневного спроса. Например: 常洗衣服常洗澡,常晒被褥疾病少

(Если ты часто стираешь бельё, моешься, греешь одеяло на солнце, ты будешь

меньше болеть); 经常洗头洗脚,赛过经常吃药 (Лучше часто омывать голову

и ноги, чем часто принимать лекарство); 常常洗澡,虱子不咬 (Чаще моешься

– вошь тебя не кусает). Особое внимание в китайской культуре обращается на

состояние ног. Специфика китайской медицины состоит в том, что она работает

с энергетическими точками на ногах, которые связаны со всеми внутренними

органами. В связи с этим часто массировать ноги и мыть их горячей водой

полезно для здоровья всего тела. О важности этих процедур гласят следующие

пословицы: 养树需护根,养人需护脚 (Чтобы растить дерево, надо

защищать его корень. Чтобы укреплять человека, надо защищать его ноги);

常吃药,不如勤洗脚 (Лучше часто мыть ноги, чем часто принимать

Page 45: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

45

лекарство); 热水烫脚,顶住吃药 (Если мочишь ноги горячей водой, то не надо

принимать лекарство). По учению инь – ян, при нарушении гармонии Инь и Ян

человек будет болеть. В соответствии с избытком Инь или Ян в организме

возникают 寒(холод) или 热(жара). «Холод» легко возникает с ног, поэтому

надо держать ноги в тепле. Это совпадает с русским представлением о

сохранении здоровья: Держи ноги в тепле, живот в голоде, голову в холоде. О

животе и голове в китайском паремиологическом фонде тоже нашлись похожие

паремии: 火从头上起 («Жара» возникает с головы); 头对风,暖烘烘;脚对风,

请郎中 (Держи голову на ветру, и ты не почувствуешь холод; держи ноги на

ветру, и ты будешь болеть); 朝打坐,暮打坐,肚中常忍三分饿 (Утром и

вечером сиди в созерцательной позе и чаще испытывай голод (букв.: терпи

немножко голода в животе); 常带三分饥,到老不用医 (Чаще голодай (букв.:

держи немного голода в животе), и до старости не нужно обращаться к

врачу).

剃头常洗澡,身体自然好 (Если ты часто стрижёшься и моешься, то

ты будешь здоровым). Мыться – это не только способ соблюдать чистоту, но и

укреплять здоровье. Интересно заметить, что во время мытья китайский и

русский народы характеризуются своими традициями.

В Китае люди, живущие на севере и юге, даже моются по-разному. Одна

из традиций жителей северного Китая – это общественная баня. Раньше люди

обычно ходили в общественную баню, где есть общий бассейн, душ и парилка.

В связи с улучшением условий жизни в большинстве квартир появляется душ.

Сейчас меньше ходят в общественную баню, но есть люди, которые любят туда

ходить.

Русская баня известна всему миру. Баня является специфическим

концептом и занимает важное место в русской культуре. См.: В бане мыться,

Page 46: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

46

заново родиться, Баня – мать вторая, Жаркий пар любой недуг исцелит,

Банька не нянька, а хоть кого ублажит. Веник как главный атрибут бани

обладает своими особенностями. Русские верят, что использование веника

время парения помогает бороться с болезнями и способствуют оздоровлению

организма. См.: Баня без веника – что клумба без цветов, Без веника баня не

парит, а пар не жарит, Веник в бане всем начальник.

5) Надо знать о пользе солнечного света и свежего воздуха

В русских и китайских паремиях упоминается польза солнечного света и

свежего воздуха для здоровья человека. В русском паремиологическом фонде

нами выбраны пословицы: В доме, где свежий воздух и солнечный свет, врач не

надобен, Затхлый воздух и грязная вода для здоровья беда, Куда часто

заглядывает солнце, туда редко заглядывает врач. В китайских паремиях

встречаем подобные русским: 常常晒阳光,身体健如钢 (Много находясь на

солнце, твое тело становится здоровым и крепким, как сталь), 阳光是宝,越

晒越好 (Солнечный свет – сокровище. Чем чаще находишься на солнце, тем

лучше), 清爽的空气,百病的良药 (Свежий воздух – лучшее лекарство от

болезней). Свежий и чистый воздух необходим для сохранения здоровья.

Однако в последние годы как в России, так и в Китае проблема качества воздуха

становится актуальной, особенно в крупных мегаполисах.

6) Надо одеваться по погоде и по сезону

В китайском менталитете первичными потребностями для повседневной

жизни являются одежда, питание, жильё и средства передвижения. Приобретать

одежду легко, но не каждый человек умеет правильно одеваться. На вопрос Как

правильно одеваться, чтобы сохранить здоровье мы может найти ответ в

китайских и русских паремиях о привычках: надо одеваться по погоде,

например, китайские пословицы: 吃穿当时,活到九十 (Ешь и одевайся по

Page 47: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

47

погоде и проживешь до 90 лет); 春捂秋冻,不生杂病 (Весной надо тепло

одеваться, осенью надо легко одеваться, чтобы не заболеть); русская

пословица: Оденешься в мороз теплее – будешь здоровее.

7) Надо умерять половое влечение

В разные периоды китайской истории и культуры по-разному относились

к сексуальным потребностям человека как показателю здоровья. Во времена

династий Хань и Тан люди откровенно обсуждали эту тему. После

распространения буддизма и неоконфуцианства 5 в Китае появился новый

принцип 存天理,灭人欲 (Высший небесный принцип; надо подавлять

человеческие желания), и в китайской культуре тема сексуальных потребностей

стала табуированной. Однако древний китайский мудрец Конфуций говорил: 食

色性也 (Аппетит и половое влечение – это природа человека). В китайских

пословицах наблюдаются следующие советы по поводу здоровой половой

жизни: 百里行房者病,行房百里者死 (Если человек после далёкой дороги

занимается сексом, то он заболеет. Если человек после физической близости

отправляется в дальний путь, он может умереть), 多沐浴,少情欲 (Больше

купаний и меньше страстных желаний полезно для здоровья), 久嫖必痨 (Если

долго общаешься с проститутками, обязательно заболеешь), 善保精者多高

寿,过损精者必早衰 (Человек, кто умеет сохранить эссенцию в почке, станет

долгожителем. Человек, кто чрезмерно тратит эссенцию в почке, обязательно

раньше состарится).

2.3.2. Культурный смысл ЗОЖ здоровое питание – 22,1% занимает

5 Неоконфуцианство (宋明理学) — западное название синкретической китайской философской системы, сформировавшейся со времён династии Сун до династии Мин. Делая упор на конфуцианство, система неоконфуцианства интегрировала в себя элементы даосизма и буддизма.

Page 48: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

48

второе место по рангу количественной представленности в китайских перемиях,

что не вызывает удивления, поскольку в Китае любовь к еде носит

философский характер, культ еды возведен в ранг искусства [Антонова 2012: 6],

даже одно из приветствий, соответствующее русскому приветствию

«здравствуйте» – «желаю Вам здоровья», звучит как 你吃了吗 – Вы уже поели?

Основой здорового питания считается рис, овощи, рыба, китайский чай,

китайский финик, ср.一日吃三枣,一生不显老 (Каждый день ешь 3 китайских

финика, и ты будешь сохранять молодость всю жизнь); 要想皮肤好,粥里添红

枣 (Если ты хочешь красивую кожу, то должен добавлять китайский финик в

кашу); 吃米带点糠,一家老小都健康 (Рис с отрубями обеспечивает здоровье

всей семье); 宁可三月无荤,不可一日无菜 (Лучше прожить без мяса три

месяца, чем без овощей один день) и др. Яркость данного культурного смысла в

корпусе русских паремий не значительна – 2,6%, основной акцент делается на

важности потребления хлеба и овощей: Хлеб да вода – здоровая еда; Морковь

прибавляет кровь и др.

Можно выделить ряд аспектов при рассмотрении данного культурного

смысла.

1) Набор здоровых продуктов питания

У китайского и русского народов признается факт, что редька и морковь

относятся к особо полезным продуктам. Китайская медицина считает, что

редька помогает пищеварению. В Китае морковь имеет другое красивое

название: маленькая Жэньшэнь. Многие пословицы описывают пользу

употребления редьки и моркови для здоровья: 吃了萝卜菜,啥病都不害 (Ешь

редьку и не будешь болеть), 萝卜上市,医生没事 (Когда появляется первая

редька, людям не нужен врач), 冬吃萝卜夏吃姜,不用医生开药方 (Если зимой

Page 49: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

49

есть редьку, летом есть имбирь, то не нужен рецепт врача), 萝卜就茶,气的

大夫满地爬 (Если ешь редьку с чаем, то ты не нужен обращаться к врачу), 胡

萝卜,小人参,经常吃,长精神 (Морковь – маленькая Жэньшэнь. Часто

употребляя морковь, ты будешь бодрым). В русских паремиях тоже

упоминается польза редьки и моркови для здоровья: Кто ест хрен и редьку,

тот болеет редко; Морковь прибавляет кровь.

В китайских пословицах особенно рекомендуется употребление имбиря,

лука, чеснока. С точки зрения китайской медицины, эти продукты имеют

положительный эффект при лечении и необходимы для профилактики болезней.

Имбирь считается особенно эффективной приправой. Он делится на два

типа: свежий и старый имбирь. Последний используется в качестве китайского

лекарственного средства. Об имбире пословицы гласят: 每朝食了三片姜,饿死

街头卖药方 (Если человек каждым утром ест три ломтика имбиря, то он

будет здоров. Врач-самоучка легко потеряет работу); 生姜汤自暖肚 (Отвар

имбирного корня согревает живот); 干姜和枣,越老越好 (Чем спелее имбирь и

финики, тем лучше); 冬有生姜,不怕风霜 (Зимой, употребляя имбирь, не

будешь бояться ветра и инея). На время употребления имбиря тоже следует

обращать внимание. Лучше употреблять утром или днём, а вечером – не

рекомендуется. См. 早上吃姜胜过参汤; 晚上吃姜,赛过砒霜 (Утром

употребление имбиря лучше жэньшэня; Вечером употребление имбиря подобно

мышьяку), 上床萝卜下床姜 (Полезно перед сном есть редьку; Проснувшись,

ешь имбирь). Советы по употреблению имбиря связаны с его лечебными

свойствами: он способствует аппетиту, поэтому вечером имбирь мешает

хорошему сну. Часто его употребление связывают с временами года: см. 秋不食

Page 50: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

50

姜 (Осенью не употребляй имбирь). Имбирь помогает мужчинам: 男子不可百

日无姜 (Мужчинам полезен имбирь, если они не будут употреблять его больше

ста дней, будут чувствовать себя плохо).

Лук помогает лечить простуду, головную боль, кашель и заложенность

носа. См. китайские паремии: 管你冒风不冒风, 三片生姜一根葱 (Болеешь или

нет, употребляй три ломтика имбиря и один ломтик лука), 感冒不算病,大葱

大姜和大蒜 (Простуда не страшна, если есть чеснок, имбирь и лук), 鼻子不

通,吃点大葱 (Если заложен нос, употребляйте лук). Лук в русских паремиях

тоже упоминается: Лук от семи недуг, Лук да баня все правят, Кто ест лук,

того бог избавит от вечных мук, Мед и лук – здоровью круг, Ешь лук — чище

зубы будут.

Чеснок обладает мощным дезинфицирующим эффектом. Он помогает

предохранять от рака и опухолей, болезней сердца и сосудов, диабета и

простуды. Он замедляет старение, защищает печень. В общем, как гласят

китайские пословицы: 大蒜是个宝,常吃身体好 (Чеснок – это сокровище. Его

частое употребление полезно для здоровья), 夏季多吃蒜,消毒又保健 (Летом

часто ешь чеснок. Он не только обеззараживает, но и охраняет здоровье). В

русских паремиях также утверждается польза чеснока: Чеснок да редька – и на

животе крепко.

Обычно лук, имбирь и чеснок вместе присутствуют в питании китайцев,

потому что, относясь к приправам, они способствуют аппетиту как показателю

здорового человека Ср.: русская паремия: Аппетит от больного бежит, а к

здоровому катится.

Еще одной важной приправой в китайской традиционной кухне считается

красный острый перец, особенно в южных провициях Сычуань и Хунань.. Он

Page 51: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

51

также стимулирует аппетит. См.: 有姜不愁风,有椒不怕寒 (Есть имбирь — не

бояться ветра. Есть перец — не бояться холода), 三个辣椒,顶件棉袄 (Едя

три острых перца, ты будешь чувствовать жар, как будто ты носишь

ватную куртку).

Следует заметить, что хрен является тем продуктом, который редко

употребляют китайцы, но он распространен в России. Хрен тоже полезен для

здоровья. Как имбирь, лук и чеснок, он возбуждает аппетит и предотвращает

болезни. См. русские паремии: Хрен да лук не выпускай из рук, Хрен да редька,

лук да капуста лихого не допустят, Хрен да репка - вот оно и крепко.

Для китайцев огромное значение имеет рис, а для россиян – хлеб. В

русских паремиях: Хлеб всему голова, Хлеб да вода – здоровая еда, Гречневая

каша – матушка наша, а хлебец ржаной — отец наш родной, Болезнь – не беда,

коли есть хлеб и вода, хлеб выкормит, вода выпоит.

В китайской кухне еда делится на 2 типа: базовую и остальную. Базовой

едой является рис и пшеничные продукты. Остальной едой являются блюда из

овощей или мяса, птицы, рыбы и т.д. По традиции китайцы чаще всего едят

отборный рис и пшеничную муку, которые по-китайски называются 细粮

(тонкие сорта зерновых культур). Другие зерновые (кроме пшеницы и риса) и

бобовые культуры китайцы называют 粗粮 (грубые сорта зерновых культур).

Долгое употребление риса и пшеничной муки вызывает недостаток витаминов.

Поэтому китайские пословицы советуют: в базовой еде надо сочетать 细粮 и

粗粮: 吃全杂粮不生病 (Ешь злаковые, не только рис и пшеницу, и тогда не

будешь болеть), 吃米带点糠,一家老小都健康 (Рис с отрубями обеспечивает

здоровье всей семьи), 粗粮杂粮营养全,既保身体又省钱 (Разнообразные

зерновые, не только рис и пшеница питают тело и не требуют много денег).

Page 52: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

52

Одной интересной национальной традицией (особенно жителей на севере

Китая), является то, что китайцы считают отвар от пшеничных продуктов

(лапши, пельменей и т.д.) полезным для переваривания тех же пшеничных

продуктов. В китайских паремиях встречаются следующие советы: 喝原汤化原

食 (Пей пшеничный отвар, чтобы хорошо переваривать пшеничные продукты).

吃面多喝汤,免得开药方 (Пей пшеничный отвар, тогда не нужен рецепт

врача).

2) Польза чая

В китайской и русской культуре чай играет большую роль. Чай является

одним из самых популярных напитков в жизни китайцев и россиян. Одна из

причин популярности чая – это его польза для организма человека. О пользе чая

говорят многие китайские паремии: 饭后一碗茶,医生饿的爬 (Пей чай после

обеда, и врачам некого будет лечить), 茶喝多了养性,酒喝多了伤身

(Напиться чая полезно для души. Напиться алкоголя вредно здоровью), 茶水喝

足,百病可除 (Если напиться чая, то можно устранить сотни болезней), 常喝

茶,不烂牙 (Если часто пьёшь чай, то твои зубы не гнилы). В русских

паремиях тоже есть паремии о пользе чая: Выпей чайку – забудешь тоску, Пей

чай, не вдавайся в печаль, Чай пить – долго жить, Чай пьёшь – до ста лет

проживёшь, Свежий чай - это лекарство, старый чай – яд.

В китайских паремиях детализируются особенности чаепития: 隔夜茶,

毒如蛇 (Чай через ночь станет ядовитым, как змея), 饮了空腹茶,疾病往上爬

(Если ты пьешь чай натощак, то болезнь будет возвращаться к тебе), 喝茶不

洗杯,阎王把命催 (Если не моешь чайную чашку после чаепития, то владыка

Page 53: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

53

ада будет отнимать твою жизнь).

3) Польза свежей пищи и чистой воды

См.: 臭鱼烂虾,送命的冤家 (Тухлая рыба и креветки вредны для

здоровья), 宁吃鲜桃一口,不吃烂杏一筐 (Лучше съесть кусочек свежего

персика, чем корзину гнилых абрикосов), 健胃怕烂饭 (Здоровый желудок

боится тухлой пищи).

喝开水,吃熟菜,身体健康无灾害 (Пей кипяченую воду, ешь

приготовленную пишу и здоровье будет в порядке), 饭不熟不吃,水不开不喝

(Не употребляй сырую пищу и воду), 喝水要喝常流水 (Пей проточную(свежую)

воду), 清洁干净,吃上没病 (Употребляй чистую пищу, и ты не будешь болеть).

В русских пословицах есть похожие советы: Чистая вода – для хвори

беда.

4) Польза употребления сезонных продуктов

В китайской традиции один календарный год делится на 24 периода

сельскохозяйственного года. Каждый период отнесён к определённому лунному

месяцу. Питаться по сезонам полезно для сохранения здоровья и

предотвращения болезней. См.: 伏天吃西瓜,药物不用抓 (Если летом в три

декады максимальной жары ешь арбуз, то не надо принимать лекарства), 立

冬白菜赛羊肉,小暑鳝鱼赛人参 (Во время «начала зимы» (период с 7- 8 ноября)

капуста лучше баранины. Во время «малой жары» (период с 6-8 июля) угорь

лучше жэньшеня), 立冬常吃梨,立夏常吃鱼 (Во время «начала зимы» часто

употребляй груши. Во время «начала лета» часто употребляй рыбу), 立夏得食

Page 54: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

54

李,能令颜色美 (Во время «начала лета» ешь сливу, и у тебя будет красивая

кожа).

5) Учение об Инь и Ян как основа здоровья

Учение об Инь и Ян составляет одну из теоретических

основ традиционной китайской медицины. Все явления окружающего мира,

включая человека и природу, интерпретируются китайской медициной как

взаимодействие между двумя началами Инь и Ян, представляющими собой

различные аспекты единой действительности. В организме человека

существуют Инь (женская сила природы) и Ян (мужская сила природы).

По энергетике (согласно китайской медицине) свойства пищевых

продуктов делятся на 5 категорий: холодные, горячие, тёплые, прохладные и

нейтральные. Продукты горячей или тёплой категории (баранина, говядина,

чили, чеснок, тыква, имбирь, каштан, дуриан и т. д.) могут согревать человека,

добавляя жизненную силу Ян. Огурец, груша, дыня, киви и др. относятся к

продуктам холодной или прохладной категории. Эти продукты помогают

охлаждать кровь и снимать внутренний жар.

В здоровом человеке силы Инь и Ян находятся в сбалансированном

состоянии. Если у человека в организме больше Инь, то для сохранения

здоровья ему полезно больше употреблять «горячие» и «тёплые» продукты,

меньше употреблять «холодные» или «прохладные» продукты, иначе человек

может чувствовать недомогание. Если у человека в организме больше Ян, то

наоборот – лучше не употреблять «горячих» или «теплых» продуктов питания.

Питаться по сезонам полезно для укрепления здоровья и профилактики болезни.

Зимой необходимо есть больше энергетически «горячих» и «тёплых» продуктов,

а летом – «холодных» или «прохладных» продуктов. В китайских паремиях есть

советы по употреблению энергетически важных продуктов: 西瓜黄香梨, 多吃

坏肚皮 [Чрезмерное употребление арбуза и груши вредно для живота (из-за

холодного или прохладного свойства этих фруктов)], 黄瓜上市,医生行运;萝

Page 55: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

55

卜上市,医生倒霉 [(Когда появляются первые огурцы, врачам везет), (потому

что огурец является 'энергетически прохладным продуктом, многим людям этот

овощ не подходит), когда появляется первая редька, им не везет (потому что

этот овощ полезен для всех, и у врачей нет работы)], 夏食西瓜,饿死医家

(Летом употребляй арбуз, врачу не будет работы).

Некоторые паремии дают общие советы по правильному питанию: 药补

不如食补 (Лучше питаться едой, чем лекарствами).

6) Польза супа

Как известно, суп является полезной пищей для здоровья. Популярные

русские супы – это щи, борщ, уха, солянка и т.п. Русские супы гораздо гуще

китайских, поэтому в России принято говорить есть суп, а в Китае – пить суп.

О достоинствах супов для здоровья мало упоминается в русских и китайских

паремиях, но о времени их употребления в китайских паремиях говорится

много. Например, 饭前先喝汤,胜过良药方 (Ешь суп перед едой – это

превосходит хороший рецепт врача), 饭前喝汤,苗条健康 (Ешь суп перед едой,

и ты будешь стройным и здоровым).

7) Сочетание продуктов для здорового питания

В представлении китайцев считается, чем больше овощей и меньше мяса

человек употребляет в пищу, тем полезней для здоровья. В Китае едят много

зелени, и она популярна на столе. Об этом говорят китайские паремии: 宁可三

月无荤,不可一日无菜 (Лучше без мяса три месяца, чем без овощей один день),

碗里不见青,肠胃倒钩心 (Если нет зелени в тарелке во время еды, ты

чувствуешь неудобство в желудке и кишках). Однако если употреблять только

овощи без мяса, то это тоже неполезно. Поэтому есть такая китайская

Page 56: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

56

пословица: 吃素不吃荤,长不成强壮人 (Если человек только ест овощи без

мяса, то он не может расти сильным и крепким). В целом рациональное

питание обеспечивает здоровье: 会吃千顿香,乱吃一顿伤 (Если человек

питается рационально, то он будет есть с аппетитом за каждым обедом.

Если он невнимательно ест, то это вредит здоровью).

2.3.3. Правильный режим дня (здоровый сон)

В представлениях русских и китайцев признается факт, что сон играет

большую роль в сохранении здоровья человека. Сон необходим для

восстановления энергии. В русских и китайских паремиях встречаются

следующие сентенции: Выспался – будто вновь родился, Сон – лучше всякого

лекарства; 吃人参不如睡五更 (Обеспечить сон важнее, чем есть Жэньшень),

服药千付,不如独宿一晚。一夜吃食,不如一夜歇力 (Чем принимать тысячу

лекарств и много есть, лучше отдыхать всю ночь). Здоровый сон зависит от

качества и длительности сна. Об этом упоминают и русские, и китайские

паремии, см.: Недосыпаешь – здоровье теряешь, 一夜不睡,十夜不足 (Если

одну ночь не спишь, то не компенсируешь такой вред путём и десятью ночами),

久睡伤神 (Долго спать вредно для жизненных сил организма) 睡多容易病,少

睡易伤身 (Много сна приводит к болезни, но слишком мало сна тоже вредит

телу).

Когда спать лучше? Этот вопрос имеет важное значение для здорового

сна. В китайском и русском представлениях считается, что рано ложиться спать

и рано вставать полезно для здоровья человека. Например, в русских паремиях

есть Лучший сон – до полуночи, С курами ложись, с петухами вставай, Кто

встал до дня, тот днем здоров, Кто рано встает, тот вдвое живет. В

китайских паремиях: 早睡早起,清爽欢喜;晚睡晚起,强拉眼皮 (Если ты рано

Page 57: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

57

ложишься спать и рано встаешь, ты будешь свежим и в хорошим настроении.

Если ты поздно ложишься спать и поздно встаешь, ты чувствуешь

сонливость).

Дневной сон тоже имеет свои достоинства. В русских и китайских

паремиях наблюдаются суждения о дневном сне: После обеда полежи, после

ужина походи, 中午睡觉好,犹如捡个宝 (Сон в половине дня – сокровище).

Китайцы обратили внимание на следующие вещи, связанные с крепким

сном: 食不言,寝不语 (Во время еды и сна не разговаривай), 忍渴上床睡,起

床保健康 (Перед сном не пей воды, чтобы здорово вставать), 睡时少饮水,睡

前不饮茶 (Перед сном меньше пей воды и не пей чая), 睡觉不蒙头,活到九十九

(Во время сна не накрывай голову, и ты будешь жить до 99 лет), 白天多动,晚

上少梦 (Днём много двигайся и ночью тебе будет меньше сниться снов), 先睡

心,后睡眼 (Надо сначала успокоить душу, потом можешь крепко уснуть).

2.4 Забота о здоровье

В паремиях с культурным смыслом Забота о здоровье (физическое

закаливание) есть русская паремия с общим дидактическим смыслом: Если

здоровье от вас уходит, значит, вы о нем плохо заботитесь. В русской и

китайской культуре существует общее мнение, что закалка является хорошим

способом сохранения здоровья. Об этом свидетельствуют русские и китайские

паремии: Если хочешь быть здоров – закаляйся, 年轻勤锻炼,老来身体健 (Если

молодой человек с юности закаляет здоровье, то его здоровье будет крепким и

в старости), 身体锻炼好,八十不服老 (Если хорошо закаляешь тело, то ты

можешь не признаться в старости и в свои 80 лет), 强身之道,锻炼为妙

(Укрепление здоровья заключается в закалке организма); русская пословица о

Page 58: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

58

пользе движения: Двигайся больше – проживешь дольше, китайские пословицы

о том же: 常动常寿,懒动常病 (Движение — жизнь, леность – болезнь), 身体

常动,保健康,不动则易病 (Часто двигайся, чтобы сохранить здоровье. Не

двигаясь, ты будешь болеть).

В представлениях о закалке у русских и китайцев признано, что из всех

видов закалки самым популярным и простым видом является ходьба или

прогулка. В русских и китайских паремиях мы встречаем высказывания о

важности ходьбы. См.: Ходи больше, жить будешь дольше, 要长寿,多走路

(Надо много гулять, чтобы продолжить длину жизни), 要得腿不废,走路往后

退 (Если ты хочешь иметь здоровые ноги, то надо шагать назад).

2.5. Физическая составляющая здоровья

Автономно о важности физической составляющей провозглашается в

китайских паремиях, формирующих культурный смысл Физическая

составляющая – 6,7%:树怕皮薄,人怕体弱 (Дерево боится тонкой коры,

человек боится слабого тела); 膀大腰细,必定有力 (У сильных людей –

крепкие руки и тонкая талия) и др. Только будучи физически здоровым, можно

много трудиться, повышенное трудолюбие характеризует китайский народный

характер. В русских паремиях, манифестирующих концепт здоровье, данный

культурный смысл также актуален.

У китайцев существуют свои уникальные физические упражнения для

укрепления физической силы: 常常练武术,不用上药铺 (Часто занимаясь ушу,

не надо идти в аптеку), 常 打太 极 拳 , 益 寿 又 延 年 (Полезно для

продолжительности жизни занятия спортом Тайцзицюань), 打拳练身,打坐养

性 (Тайцзицюань укрепляет тело. Сидение на корточках закаляет дух). Ушу

Page 59: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

59

как национальное богатство является важной составляющей частью

традиционной китайской культуры. Ушу (武术) – это общее название для всех

боевых искусств, существующих в Китае. Самыми известными направлениями

ушу являются Цигун (气功), Тайцзицюань (太极拳) и другие техники кулачного

боя. Тайцзицюань является традиционным цюаньшу (拳术: спортивная борьба

без оружия), которая опирается на теорию китайской древней философии

даосизма «Тайцзи». Оздоровительная гимнастика Тайцзицюань характеризуется

плавными и размеренными движениями. Тайцзицюань способствует не только

физическому, но и духовному оздоровлению и совершенствованию человека.

Как и Тайцзицюань, Цигун тоже является традиционным национальным

методом сохранения здоровья, лечения болезней и продления жизни.

Лингвокультурная специфика русского представления о физической

составляющей здоровья проявляется в образах, формирующих картину

восприятия здорового человека: Здоров как медведь; Здоров как лошадь; Здоров,

как бык; Будь здорова, как корова – перечисленные единицы транслируют

характеристику физической силы, присущей здоровью и формируют русский

культурный смысл Физическая составляющая – 7,8%. По мнению В.Н. Телия,

реалия, выступающая в функции эталона, становится таксоном культуры,

поскольку она эксплицирует «окультуренное мировидение» [Телия 1996: 242].

В китайском языке здоровый человек тоже сравнивается с животными,

см.: 人高马大 (Человек высокий и рослый как конь). 虎背熊腰 (У человека

спина тигра и поясница медведя. обр. в знач.: богатырское сложение; здоровый,

дюжий). Китайцы ещё сравнивают здорового человека с тигром: 彪形大汉 (У

мужчины богатырская, рослая фигура, он как тигрёнок).

В русских культуре есть такое описание физически сильного, здорового

человека: Камень в руках сожмет – вода потечет. Подкову в руках переломит.

Шкворень в руке согнет. В китайской культуре здоровый человек, кто обучается

Page 60: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

60

боевым искусствам, должен выглядеть так: 立如松,坐如钟,卧如弓,行如风

(Когда он стоит, он прямой как сосна; когда он сидит, он устойчивый как

колокол; когда человек спит, он сгибается как лук; когда он ходит, он быстрый

как ветер).

2.6. Духовная составляющая человека

Китайские паремии, манифестирующие культурный смысл Духовная

составляющая – 11, 8% иллюстрируют духовные грехи, которые могут

навредить здоровью, например: жадность, гневливость, ср.: 怒气伤肝 (Гнев

вредит печени); 好人健康,坏人命短 (Добрый человек будет здоровым, а у

злого человека будет короткая жизнь); 贪心烦恼多,知足身常乐 (Если человек

является жадным, то у него много беспокойств. Если человек является

довольным, то он всегда весёлый (здоровый) и др. Культура Китая опирается на

«конфуцианские и даосистские этические принципы, согласно которым мудрый

человек должен жить по ритуалам и правилам, жить достойно» [Селезнева 2002:

10], следить за внутренним спокойствием.

Для китайцев духовное состояние считается одним из самых важных

решающих факторов здоровья: 千保健,万保健,心态平衡是关键 (Несмотря на

тысячу методов здравоохранения, спокойное душевное состояние является

ключом здоровья). В культурном смысле Духовная составляющая русские и

китайские представления, репрезентирующиеся в паремиях, отличаются друг от

друга.

Русские паремии, манифестирующие культурный смысл Духовная

составляющая – 5,2%, входят в приоритетный ранг их количественной

представленностью. Религиозное мировосприятие считается основой русской

ментальности, см. работы [Н. О. Лосского, Д.С. Лихачева, П. А. Флоренского и

др.], поэтому русские паремии не могут не отражать важность духовной

праведности, предостерегать от совершения грешных поступков: Каменному

Page 61: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

61

сердцу здоровым не быть; Жадность здоровью – недруг; Не хвались здоровьем

– здоровее будешь; Кто гнев свой одолевает, тот крепок бывает и др. Как

было уже отмечено, важность сохранения душевной чистоты для сохранения

здоровья видна и в китайских паремиях. В русских паремиях есть пословица:

Кто гнев свой одолевает, тот крепок бывает. В православии болезнь

рассматривается через ошибки поведения, как воплощение греха. Грех не

является прямой причиной вызывания болезней, но он наносит вред душе

человека. А духовное здоровье тесно связано со здоровьем телесным. К числу

ошибок относят страсть, гордость, презрение, тщеславие, хвастоство, хитрость,

лицемерие, ложь, лесть, лень, празднословие, страх, печаль, тоска, гнев,

вспыльчивость, ненависть, мщение, жадность, пьянство, ревность и т. п.

Нередкие русские паремии отражают важность духовной праведности,

предостерегают от совершения грешных поступков, например, Жадность

здоровью – недруг, Не хвались здоровьем – здоровее будешь, От того, кто

сквернословит, здоровье уходит. Чтобы избавиться от грехов, надо постоянно

обращаться к добродетелям.

Русские паремии обращают большое внимание на нравственную

составляющую сторону человеческой жизни, на влияние добра и зла на

здоровье, а китайские паремии – на влияние эмоций человека на здоровье.

Например, русские паремии Добрый человек здоровее злого, Добрым быть –

долго жить, Было бы здоровье да совесть чиста. В китайских паремиях есть

похожие утверждения: 好人健康,坏人命短 (Добрый человек будет здоровым,

а у злого человека будет короткой жизнь). Интересно заметить, что в

китайском менталитете существует и противоположное мнение: 好人不长寿,

祸害一千年 (Хорошие люди не живут долго. Плохие могут жить целую

тысячу лет), 好人命不长,好花无久香 (Хорошие люди — не долгожители,

красивые цветы недолго источают аромат).

Page 62: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

62

Одна из самых знаменитых особенностей паремий двух народов – то, что

китайские паремии отражают влияние китайской медицины и китайской

философии. Для русских паремий уникальной особенностью является влияние

религии на представление народа.

Как гласит китайская паремия 怒气伤肝 (Гнев вредит печени), эмоции

оказывают влияние на физическое здоровье человека. По данным китайской

медицины, разные чувства человека соответствуют разным внутренним

органам, например, радость влияет на сердце, гнев – на печень, страх – на

почки, тоска – на лёгкие. Когда одно чувство выходит за рамки допустимого,

оно будет вредить соответствующему внутреннему органу.

Многие китайские паремии подчёркивают вред тоски, печали, грусти для

физического здоровья и пользу смеха, оптимистического настроения: 愁最伤

人,忧易致疾 (Тоска больше других вредит людям. Волнение легко делает людей

больными), 一日三笑,不用吃药 (Улыбаясь три раза каждый день, не нужно

принимать лекарство), 苦苦恼恼有了病,嘻嘻哈哈活了命 (Тоска приводит к

болезни; смех полезен для жизни), 笑口常开,无病无灾 (Часто смейся, и у

тебя не будет болезней и бед).

В китайской культуре сдержанность желаний становится одной из целей,

к которой китайцы стремятся для духовного здоровья и спокойствия, потому

что 节食却病,寡欲延年 (Диета предотвращает болезни; уменьшение

желаний продлевает жизнь), 节欲是最好的药品 (Умеренность желаний

является самым лучшим лекарством), 贪心烦恼多,知足身常乐 (Если человек

жадный, то у него много беспокойств. Если человек является довольным, то он

всегда весёлый).

Кроме спокойного душевного состояния, наличие широкого взгляда на

Page 63: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

63

вещи для человека обязательно для здоровья. Тогда он всегда жизнерадостно и

оптимистически относится к своей жизни. Такой человек имеет больше

возможностей стать долгожителем. В китайских паремиях есть такие

пословицы: 心胸宽大能撑船,健康长寿过百年 (Имея щедрую душу( широкий

взгляд на вещи), ты будешь здоровым и жить до 100 лет), 心窄多病,心宽少病

(Человек с узким взглядом на мир часто болеет, а человек с широким взглядом

на мир редко болеет), 房宽地宽,不如心宽 (Наличие широкого взгляда на вещи

лучше владения большим домом и крупной землей).

2.7. Гармонический идеал

Китайские паремии, транслирующие культурный смысл Здоровье как

гармоничный идеал – 9,2%, обращают внимание на важность единства

духовной и физической составляющих здоровья: 健身先要健心 (Чтобы

укреплять тело, надо сначала укреплять дух); 饭养身,歌养心 (Пища питает

тело. Песня питает душу); 容光焕发 (Лицо так и сияет. Тело здоровое и дух

бодрый) и др. Вербализация данного смысла в русских паремиях не частотна –

3,0%.

Русские паремии о здоровье как гармоническом идеале больше обращают

внимание на влияние физического здоровья на духовное, см.: В здоровом теле –

здоровый дух, Здоровьем слаб, так и духом не герой. А в китайских паремиях –

наоборот: духовное здоровье влияет на физическое, например, 心胸坦荡,体健

寿长 (Широкий взгляд на вещи приводит к здоровому телу и долгой жизни), 心

平气和,五体安宁 (Если на душе спокойно, то и члены (руки, ноги и голова)

будут спокойны), 健身先要健心 (Чтобы укреплять тело, надо сначала

укреплять дух), 心静神怡,自润其身 (На душе спокойно, и душевное веселье

Page 64: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

64

питает самоё тело). Китайские паремии указывают влияние душевного

состояния на фигуру человека. В представлениях китайцев человек,

обладающий щедрой душой и широким взглядом на вещи, легко поправляется:

心宽体胖 (У человека широкая натура, у него нет забот, и он толстеет), 心

地宽阔的人,喝水也会胖 (Человек, который имеет широкую натуру, будет

толстеть, даже когда он пьёт воду). Причина здесь кроется в хорошем

аппетите: 心宽量大胃口开,能吃能睡不生灾 (У человека с широкой натурой и

снисходительным характером есть хороший аппетит. Он хорошо ест и спит,

не болеет). В китайском культуре длительность жизни зависит от 静

(неподвижность, покой, спокойствие) и 动 (движение, подвижность). См.: 养

身靠动,养心靠静 (Воспитание тела опирается на движение. Воспитание духа

опирается на спокойствие), 有静有动为养生。静而不动,眼花耳聋。有静有动,

无病无痛 (Ян Шен заключается в физическом движении и духовном

спокойствии. Если человек не двигается, то он будет слепнуть и глохнуть.

Если человек комбинирует покой с подвижностью, то у него не будет болезней

и болей).

2.8. Другие культурные смыслы

В русских паремиях выявляется культурный смысл здоровый человек как

объект спекуляции. Например, Ври, да будь здоров, Лодырю всегда

нездоровится, На работу спирает дух, а есть за двух, Больной – аппетит

тройной. В китайских паремиях не встретилось ни одной пословицы с данным

смыслом.

Полученная картина данных эксплицирует значимые цифровые различия

в рамках еще одной линии культурных смыслов. На протяжении анализа всех

культурных смыслов в китайских паремиях не был зафиксирован признак –

Page 65: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

65

Здоровье как условие, который весомо представлен в русских паремиях (5,2%),

ср.: Было бы здоровье, а дней впереди много; здоров будешь – денег добудешь;

Здоровому все здорово; Без здоровья нет хорошей жизни. Как видно из

примеров, здоровье выступает в качестве условия для всего остального, являясь

каузативным членом оппозиции здоровье – блага жизни.

В китайской ментальности принято философски относится к тому, что

болезнь рано или поздно может настигнуть любого человека, несмотря на

предпринимаемые им меры превентивности. Это убеждение «соотносится с

китайской дуалистической философией и даосской картиной мира» [Ли

Цианьхуа, Смирнов 2013: 179]. Паремии, манифестирующие культурный смысл

Здоровье как отсутствие болезни (нездоровье) – 5,6%, гласят: 好汉只怕病来

磨 (Даже здоровый мужчина боится мучения болезни); 天黄有雨,人黄有病

(Если небо пасмурное, то будет дождь. Если цвет лица у человека жёлтый, то

человек заболеет) и др. В корпусе русских паремий данный культурный смысл

количественно не значим (1, 3%), например: Нездоровому все немило и др.

Выводы

Сравнительно-сопоставительный анализ паремий русского и китайского

языков показал, что паремии, манифестирующие культурные смыслы ЗОЖ

здоровые привычки, Духовная составляющая, Физическая составляющая,

входят в актуализированный ранг их количественной представленностью в

русской и китайской культурах, что является точкой пересечения в

репрезентации концепта здоровье в паремиологическом фонде языков.

В китайских паремиях, транслирующих концепт здоровье, наиболее

акцентированы культурные смыслы ЗОЖ здоровое питание, Здоровье как

гармонический идеал. В русских пословицах и поговорках, вербализирующих

концепт здоровье, приоритетные позиции занимают культурные смыслы

Здоровье как ценность, Здоровый человек как объект иронии, ЗОЖ забота о

Page 66: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

66

здоровье. Культурные смыслы Здоровье как условие, здоровый человек как

объект спекуляции выявлены только в русских паремиях.

Таким образом, концепт здоровье относится к когнитивно-универсальным

концептам, поскольку культурные смыслы, манифестирующие его в плоскости

паремиологического пространства языка, обладают как универсально значимой

характеристикой для китайской и русской культур, так и особой

этноспецифической окрашенностью.

Page 67: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

67

Page 68: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

Заключение

В магистерском исследовании осуществлен сопоставительный анализ

когнитивных признаков (в другой терминологии, культурных смыслов),

составляющих содержание концепта здоровье /健康, на материале китайских и

русских паремий.

На первом этапе исследования была проработана теоретическая

литература, обращенная к пониманию концепта как базовой единицы

когнитивной лингвистики. Магистральным вектором когнитивной науки

является ее направленность на получение знания о знании, а концепты

представляют собой адекватную форму для структурирования культурного

знания. Изучение базовых концептов любой культуры востребовано, поскольку

они «образуют картину мира, в которой отражается понимание человеком

реальности, ее особый концептуальный «рисунок», на основе которого человек

мыслит мир» [Маслова 2011: 41]. Исследования, направленные на изучение

основных концептов национальной концептосферы, выводят исследователей на

новый уровень систематизации ценностей культуры, отраженных в концептах, –

создание концептуария культуры. Поэтому приоритетным направлением в

рамках когнитивной лингвистики является изучение социокультурно

востребованных концептуальных сущностей, пополняющих открытый список

антропологически значимых понятий. В концептуальный лексикон входят

антропологически значимые концепты, которые «складываются в систему

взглядов, своего рода коллективную философию» [Апресян 1995: 39]. В данный

список входят те концепты, которые «могут служить своего рода ключом к

пониманию каких-то важных особенностей культуры народа» [Шмелев 2002:

11]. Сопоставительный анализ русских и китайских паремий показал, что к

ментальным сущностям национальной концептосферы (как русской, так и

Page 69: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

69

китайской) относится и концепт здоровье / 健康 , являющийся базовым,

антропологически значимым концептом любой культуры.

На основе лексикографических источников из русских и китайских

толковых словарей получена общая структура концепта здоровье. По данным

лексикографических источников был выявлен ядерный признак концепта –

состояние организма, который неразрывно связан с признаком бытийное

состояние органов человека. Дуальная представленность состояния организма в

виде физической и душевной / духовной составляющих, представляется

нераздельной целостностью единого организма. Здоровье является

градуированным понятием, важным компонентом структуры концепта является

понятие нормы.

Здоровье в русском и китайском языках, языковом сознании русских и

китайцев представляется аксиологически значимым концептом, отражающим

самый высокий – витальный – уровень ценностей. Здоровье является

непреходящей ценностью универсального характера. Набор когнитивных

признаков, организующих структуру витального концепта здоровье /健康 и

выявленных на основе русских и китайских паремий, остается практически

константным, кроме двух когнитивных признаков Здоровье как условие и

здоровый человек как объект спекуляции. Но содержательное наполнение и

актуализация когнитивных признаков концепта различна, что и составляет

этнокультурную специфичность данного концепта, обусловленную разными

условиями развития каждой из анализируемых культур и разным видением

мира.

Опираясь на пословичную концептуализацию здоровья, в качестве общего

иллюстративного вывода составим во многом совпадающий

интерпретационный образ здорового русского человека и китайца: Русский

человек: Здоровый человек силен как бык, у него кровь с молоком (Физическое

Page 70: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

70

состояние здоровья), спит богатырским сном (ЗОЖ: Правильный режим дня

(здоровый сон)), ему морковь прибавляет кровь (ЗОЖ: Здоровое питание), ему,

здоровому духом, все под силу (Духовное состояние здоровья), он ощущает

счастье в здоровье (Состояние здоровья как ценность), придерживается

правила: Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, а ужин отдай врагу (ЗОЖ:

Здоровые привычки), так как понимает, что жизнь не прощает беспечного

отношения к своему здоровью (ЗОЖ: Забота о здоровье). И в то же время он

иронически посмеивается, осуждая чрезмерную заботу о своем здоровье: не дал

бог здоровья – не даст и лекарь, а также оправдывает вредные привычки,

констатируя: Кто не курит и не пьет, тот здоровеньким умрет.

Китаец: Здоровый человек, когда спит, он гнется как лук; когда он

стоит, он прямой как сосна; когда он ходит, он быстрый как ветер; когда он

говорит, его голос как колокол (Физическое состояние здоровья), он спит, не

накрывая голову, поэтому надеется дожить до 99 лет (ЗОЖ: Правильный

режим дня (здоровый сон), ему, чем спелее имбирь и финики, тем лучше (ЗОЖ:

Здоровое питание), для него спокойное душевное состояние является ключом

здоровья (Духовное состояние здоровья), он ощущает пять счастьев, и прежде

всего долголетие (Состояние здоровья как ценность), придерживается

правила: Завтракать надо хорошо. На обеде надо наедаться. На ужине надо

мало есть (ЗОЖ: Здоровые привычки), так как понимает, что диета

предотвращает болезни, а уменьшение желаний продлевает жизнь (ЗОЖ:

Забота о здоровье). И в то же время он иронически посмеивается, оправдывая

вредные привычки, констатируя: Когда куришь после обеда, ты чувствуешь

себя лучше, чем бессмертные люди, живущие на небесах.

Page 71: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

71

Список использованной литературы

Научные издания

1. Аксенова Е. Д. Лингвокультурологический анализ концептосферы

«здоровье человека» в русской паремиологии : дис. … канд. филол. наук /

Е. Д. Аксенова ; Рос. ун-т дружбы народов. – М.: [б. и.], 2007. – 260 с.

2. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультуральная природа ментальности /

Н. Ф. Алефиренко // Язык. Словесность. Культура. – М., 2011. – № 1. С.

20–39.

3. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология: Ценностно-смысловое

пространство языка: учеб. пособие /Н. Ф. Алефиренко. – М.: Флинта:

Наука, 2010. – 288 с.

4. Алефиренко Н. Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для

бакалаврского уровня филологического образования / Н. Ф. Алефиренко,

Н. Н. Семененко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.

5. Апресян Ю. Д. Избранные труды: в 2 т. Т. 1 / Ю. Д. Апресян. – 2-е изд.,

испр. и доп. – М.: Языки русской культуры ; Восточная литература РАН,

1995. – 472 с.

6. Аскольдов С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская

словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. – М.,

1997. – С. 267–279.

7. Бабушкин А. П. Перевод реалий в свете проблем когнитивной

семантики / А. П. Бабушкин, М. Г. Жукова // Проблемы культурной

адаптации текста. – Воронеж, 1999. – С.11–13.

8. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семанти

ке языка / А. П. Бабушкин. – Воронеж: Изд. ВГУ, 1996. – 104 с.

9. Бацевич Ф. С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф. С.

Page 72: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

72

Бацевич, Т. А. Космеда. – Львов: Свит, 1997. – 392 с.

10. Бердяев Н. А. Судьба России. Опыты по психологии войны

и национальности / Н. А. Бердяев. – М.: Философское общество СССР,

1990. – 240 с.

11. Вежбицка А. Восприятие: семантика абстрактного словаря / А.

Вежбицка // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1986. – Вып. 18. – С.

336–369.

12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты / А.

Вежбицкая. – М.: Языки славянских культур, 2011. – 568 с.

13. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: Русские

словари, 1996. – 416 с.

14. Вепрева И. Т. Языковая рефлексия в постсоветскую эпоху /

И. Т. Вепрева. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2002. – 380с.

15. Ветров П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических

единиц Китайского языка / В. В. Ветров // Вопросы языкознания. – 2006 –

№ 6. – С. 62–75.

16. Воркачев С. Г. Anglica selecta: избранные работы по

лингвоконцептологии: монография / С. Г. Воркачев. – Волгоград:

Парадигма, 2012. – 205 с.

17. Воркачев С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» / С. Г. Ворчаев //

Язык, сознание, коммуникация. – М.: МАКС Пресс, 2003. – Вып. 24. – С.

5–12.

18. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты /

С. Г. Воркачев // Известия АН. Серия литературы и языка. – 2001. – Т. 60,

№ 6. – С. 47–58.

19. Воркачев С. Г. Лингвокультурный концепт: типология и области

бытования: монография / под общ. ред. С. Г. Воркачева. – Волгоград:

ВолГУ, 2007. – 400 с.

20. Воробьев В. В. Лингвокультурология / В. В. Воробьев. – М.: Изд-во

Page 73: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

73

Рос. ун-та. дружбы народов, 1997. – 332 с.

21. Гришаева Л. И. Перевод как источник знаний о концептуализации

внеязыковой действительности / Л. И. Гришаева // Перевод: язык и

культура. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 2000. – С. 29–31.

22. Гудков В. П. Стереотип России и русских в сербской литературе /

В. П. Гудков // Вестник Московского Университета. Серия 9. Философия.

– 2001. – № 2. – С. 20–24.

23. Гудков Д. Б. Телесный код русской культуры: материалы к словарю /

Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. – М.: Гнозис, 2007. – 288 с.

24. Демьянков В. З. Стереотип [Текст] / В. З. Демьянков // Краткий

словарь когнитивных терминов / Кубрякова Е. С., Демьянков В. З.,

Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Под общей редакцией Е. С. Кубляковой. – М.:

Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. – С. 177–179.

25. Демьянков В. З. Термин «концепт» как элемент терминологической

культуры / В. З. Демьянко // Язык как материя смысла: Сборник статей в

честь академика Н. Ю. Шведовой / Отв. ред. М. В. Ляпон. – М.:

Издательский центр «Азбуковник», 2007. – С. 606–622.

26. Жуков В. П. Предисловие / В. П. Жуков // Словарь русских пословиц и

поговорок. – 7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – С. 9–18.

27. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира /

А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. – М.: Языки славянской

культуры, 2005. – 536 с.

28. Карасик В. И. Иная ментальность / В. И. Карасик, Прохвачева О. Г. и

др. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.

29. Карасик В. И. Лингвокультурный концепт как единица исследования /

В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной

лингвистики / под ред. И. А. Стернина. – Воронеж, 2001. – С. 75–81.

30. Карасик В. И. Лингвокультурная стилистика русских и китайских

аллегорий / В. И. Карасик // Язык, сознание, коммуникация : сб. статей,

Page 74: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

74

посвященных памяти Ю. А. Сорокина / отв. ред. Н. В. Уфимцева, В. В.

Красных, А. И. Изотова. – М.: МАКС Пресс, 2010. – Вып. 40. – С. 83–96.

31. Карасик В. И. О категориях лингвокультурологии / В. Н. Карасик //

Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. –

Волгоград, 2001. – С. 3–16.

32. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И.

Карасик. – Волгоград: Перемена, 2002. – 477 с.

33. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика / И. М. Кобозева. –

М.: Эдиториал УРСС, 2000. – 352 с.

34. Колесов В. В. Отражение русской ментальности в слове / В. В. Колесов

// Жизнь происходит от слова. – М.: Златоуст, 1999. – С. 112–137.

35. Колесов В. В. Русская ментальность в языке и тексте / В. В. Колесов. –

СПб.: Петербургское востоковедение, 2006. – 624 с.

36. Колесов В. В. Слово и дело: Из истории русских слов / В. В. Колесов. –

СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2004. – 703 с.

37. Комаров К. М. Текстуализация телесности в послереволюционных

поэмах В. В. Маяковского : автореф. дис. … канд. филол. наук / К. М.

Комаров ; Урал. федеральный ун-т им. первого Президента России Б. Н.

Ельцина. – Екатеринбург: [б. и.], 2014. – 26 с.

38. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные

национальных менталитетов / О. А. Корнилов. –М., 1999.

39. Корягина М. В. Сравнительное изучение фразеологизмов русского и

француского языков: типы межъязыковых фразеологических

эквивалентов / М. В. Корягина, В. И. Зимин // Литературная и диалектная

фразеология: история и развитие (Пятые Жуковские чтения): материалы

Междунар. научн. симпоз. к 90-летию со дня рождения Власа Платоновича

Жукова: в 2 т. Т. 1. – Великий Новгород, 2011. – С. 257–260.

40. Красных В. В. Свой среди чужих: миф или реальность / В. В. Красных.

– М.: Гнозис, 2003. – 375 с.

Page 75: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

75

41. Красных В. В. Этнопсихология и лингвокультурология: Курс лекции /

В. В. Красных. – М.: Гнозис, 2002. – 284 с.

42. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке:

части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира /

Е. С. Кубрякова. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 560 c.

43. Леонтьев А. А. Языковое сознание и образ мира / А. А. Леонтьев //

Язык и сознание: парадоксальная рациональность. – М., 1993. – С. 16–21.

44. Ли Инин. Концепт «здоровье» в русской и китайской

паремилогической картине мира / Ли Инин, Чжэн Лу. // Современные

гуманитарные исследования. – 2013. – № 6 (55). – С. 68-70.

45. Ли Ли. Фразеология в русской языковой картине мира на примере

концепта «дом» с позиции носителя китайского языка и культуры:

автореф. дис. … канд. филол. Наук / Ли Ли. – Москва: [б. и.], 2006. – 162 с.

46. Ли Цианьхуа. Концепт «счастье» в китайских пословицах и поговорках

/Ли Цианьхуа, И. Б. Смирнов // Вестник Ленинградского государственного

университета имени А.С. Пушкина. Серия Филология / гл. ред.

В. Н. Скворцов. – СПб.: ЛГУ имени А.С. Пушкина, 2013. – № 3. – С.

175–185.

47. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев //

Известия РАН. Сер. лит. и яз. – М., 1993. – Т. 52, №1. – С. 3–9.

48. Лихачев Д. С. Избранное: мысли о жизни, истории, культуре / Д. С.

Лихачев / Составление, подготовка текста и вступ. статья Д. Н. Бакуна. –

М.: Российский Фонд Культуры, 2006. – 336 с.

49. Лосский Н. О. Характер русского народа / Н. О. Лосский. –

Франкфурт-на-Майне: Посев, 1957. – 64 с.

50. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику / В. А. Маслова. –

5-е изд. – М.: Флинта : Наука, 2011. – 296 с.

51. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.

учеб, заведений / В. А. Маслова. – 2-е изд., стереотип. – М.: Издательский

Page 76: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

76

центр «Академия», 2004. – 208 с.

52. Ничипорчик Е. В. Здоровье как ценность в паремиологичесмкой

картине мира (на материале русских и итальянских пословиц и поговорок)

/ Е. В. Ничипорчик // Проблемы истории, филогии, культуры. –

Магнитогорск: МДП., 2012. – № 3(37). – С. 218–231.

53. Петкау А. Ю. Концепт здоровье: модификация когнитивных признаков

(по данным газетных и рекламных текстов советского и постсоветского

периодов): автореф. дис. … канд. филол. наук / А. Ю. Петкау; Уральский

федеральный ун-т. имени первого Президента России Б.Н. Ельцина. –

Екатеринбург: [б. и.], 2015. – 239 с.

54. Пименова М. В. Ментальность и изменяющийся мир: коллективная

монография: к 75 летию проф. В.В. Колесова / отв. ред. М.В. Пименова. –

Севастополь: Рибэст, 2009. – 504 с.

55. Пименова М. В. Предисловие. / Введение в конгнитивную лингвистику

/ под ред. М. В. Пименовой. – Вып. 4. – Кемерово, 2004. – 208 с.

56. Пименова М. В. Язык и ментальность: сборник статей [Текст] / Отв.

ред. М.В. Пименова. – СПб.: СПбГУ, 2010. – 696 с.

57. Попова З. Д. Когнитивная лингвистика / З. Д. Попова, И. А. Стернин. –

М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 314 с.

58. Попова З. Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова,

И. А. Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 192 с.

59. Попова З. Д. Семантико-когнитивный анализ языка / З. Д. Попова,

И. А. Стернин. – Воронеж: «Истоки», 2006. – 226 с.

60. Попова З. Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова,

И. А. Стернин. -Изд. 3-е, перераб. и доп. – Воронеж: Истоки, 2007. – 61 с.

61. Попова З. Д. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и

методологии / З. Д. Попова, И. А. Стернин. – Воронеж: ВГУ, 2002. – 151 с.

62. Рыбникова М. А. Русские пословицы и поговорки / М. А. Рыбникова. –

М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1961. – С. 16–17.

Page 77: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

77

63. Селезнева Г. Я. Контрастивное описание китайского и русского

вербального коммуникативного поведения / Г. Я. Селезнева // Русское и

китайское коммуникативное поведение / Ред. И. А. Стернин. – Вып. 1. –

Воронеж: «Истоки», 2002. – С. 9–12.

64. Сергеева А. В. Русские: стереотипы поведения, традиции,

ментальность / А. В. Сергеева. – 2-е изд., испр. – М.: Флинта: Наука, 2004.

– 319 с.

65. Степанов Ю. С. Семиотика. Антология / Ю. С. Степанов. – 2-е изд.,

испр. и доп. – М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга,

2001. – 702 с.

66. Тань Аошуан. Китайская картина мира: язык, культура, ментальность /

Тань Аошуан. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 240 с.

67. Телия В. Н. Русская Фразеология: Семантический, прагматический и

лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Школа «Язык

русской культуры», 1996. –288 с.

68. Хотинец В. Ю. О возможности отражения в этнических стереотипах

типичных черт этнического характера / В. Ю. Хотинец // Идентичность и

толерантность. – М., 2002. – С. 266–284.

69. Шведова Н. Ю. Русский язык: Избранные работы / Н. Ю. Шведова. –

М.: Языки славянской культуры, 2005. – 639 с.

70. Широкова О. Жизнь пословицы / О. Широкова // Русский язык в

советской школе. – 1931. – №. 6–7. – С. 117.

71. Щитов А. Г. Язык в культуре русских и китайских пословиц /

А. Г. Щитов, Мао Чуньчао // Филологические науки. Вопросы теории и

практики. – № 8 (26). В 2-х ч. Ч. 2. – 2013. – С. 211–215.

72. Шмелев А. Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.

Д. Шмелев. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.

73. 陈忠. 认知语言学研究. 济南:山东教育出版社, 2006. 682 页. (Чэнь

Чжон. Учение о когнитивной лингвистике / Чэнь Чжон. – Цзинань:

Page 78: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

78

Изд-тво образования провинции Шаньдун, 2006. – 682 с.)

74. 崔希亮. 汉语熟语与中国人文世界. 北京:北京语言文化大学出版社,

1997. 251 页. (Цуй Силян. Китайская паремия и китайский гуманитарный

мир / Цуй Силян. – Пекин: Изд-во Пекинского ун-та лингвистики и

культуры, 1997. – 251 с.)

75. 崔希亮. 语言理解与认知. 北京:北京语言文化大学出版社, 2001. 332

页. (Цуй Силян. Конгнитивная лингвистика / Цуй Силян. – Пекин: Изд-во

Пекинского ун-та лингвистики и культуры, 2001. – 332 с.)

76. 崔希亮. 语言学概论. 北京:商务印书馆, 2009. 298 页. (Цуй Силян.

Очерки по лингвистике / Цуй Силян. – Пекин: Изд-во Шану, 2009. – 298

с.)

77. 刘静. 文化语言学研究. 香港:中华书局, 2006. 286 页. (Лю Цзин.

Учение о лингвокультурологии / Лю Цзин. – Гонконг: Китайское

книгоиздательство, 2006. – 268 с.)

78. 刘叔新. 汉语描写词汇学(重排版). 北京:商务印书馆, 2005. 415 页.

(Лю Шусинь. Лексиология китайского языка / Лю Шусинь. – Пекин:

Изд-во Шану, 2005. – 2-е изд., перераб. – 415с.)

79. 刘宇红. 认知语言学:理论与应用. 北京:中国社会科学出版社, 2006.

216 页. (Лю Юйхун. Когнитивная лингвистика: Теория и практика / Лю

Юйхун. – Пекин: Изд-во китайских общественных наук, 2006. – 216 с. )

80. 卢植. 认知与语言:认知语言学引论. 上海:上海外语教育出版社. 2006.

363 页 . (Лу Чжи. Когнитивность и язык: введение в когнитивную

лингвистику / Лу Чжи. – Шанхай: Изд-во образования иностранного

языка Шанхая, 2006. – 363 с.)

Page 79: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

79

81. 申小龙. 中国文化语言学. 长春:吉林教育出版社, 1990. 462 页. (Шэнь

Сяолун. Лингвокультурология китайского языка / Шэнь Сяолун. –

Чанчунь: Изд-во образования провиции Цзилинь, 1990. – 462 с.)

82. 沈艺. 中西方养生观的调查与文献研究(研究生学位论文). 北京中医

药大学. 2006 年 5 月. 46 页. (Шэнь И. Исследование представлений о Ян

Шен китайцев и европейцев: автореф. дис. … магистра. мед. наук / Шэнь

И; Пекинский ун-т. китайской медицины. – Пекин: [б. и.], 2009. – 46 с.)

83. 孙维张. 汉语熟语学. 长春:吉林教育出版社, 1989. 389 页. (Сунь

Вэйчжан. Паремиология китайского языка / Сунь Вэйчжан. – Чанчунь:

Изд-во образования провиции Цзилинь, 1989. – 389 с.)

84. 王勤. 汉语熟语论. 济南:山东教育出版社, 2006. 522页. (Ван Цинь. О

китайских паремиях / Ван Цинь. – Цзинань: Изд-во просвещения

провинции Шаньдун, 2006. – 522 с.)

85. 王勤. 俗语的性质和范围—俗语论之一. 湘潭大学学报, 1990(第 4 期

):107-111页. (Ван Цинь. Свойство и ограничение поговорок – один из

теорий о поговорках / Ван Цинь // Вестник Сянтаньского ун-та. – 1990. – №

4. – С. 107–111.)

86. 王勤. 谚语歇后语概论. 长沙:湖南教育出版社. 1980. 193 页. (Ван

Цинь. Очерки по китайским пословицам и сехоуюй / Ван Цинь. – Чанша:

Изд-во просвещения провинции Хунань, 1980. – 193 с.)

87. 温端政, 周荐. 20 世纪的汉语俗语研究. 太原: 书海出版社. 2000. 420

页. (Вэнь Дуаньчжэн. Исследование китайских поговорок 20 века / Вэнь

Дуаньчжэн, Чжоу Цзянь. – Тайюань: Изд-во Шухай, 2000. – 420 с.)

88. 温端政 . 汉语语汇学 . 北京:商务印书馆 , 2005. 451 页 . (Вэнь

Page 80: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

80

Дуаньчжэн. Лингвистика китайского языка / Вэнь Дуаньчжэн. – Пекин:

Изд-во Шану, 2005. – 451 с.)

89. 温端政. 谚语. 北京:商务印书馆, 2000. 142 页. (Вэнь Дуаньчжэн. О

пословицах / Вэнь Дуаньчжэн. – Пекин: Изд-во Шану, 2000. – 142 с.)

90. 文旭, 徐安泉. 认知语言学新视野. 北京:中国社会科学出版社, 2006.

574 页. (Вэнь Сюй. Новое поле зрения когнитивной лингвистики / Вэнь

Сюй, Сюй Аньцюань. – Пекин: Изд-во китайских общественных наук,

2006. – 574 с. )

91. 吴芳. 俄汉俗语概念分析对比. 中国俄语教学, 第 25 卷第一期, 2006.

32–35 页 . (Ву Фан. Сопоставительный анализ понятий «паремия» в

русском и китайском языке / Ву Фан // Русский язык в Китае. – Т 25. – № 1.

– 2006. – С. 32–35.)

92. 邢福义. 文化语言学. 武汉:湖北教育出版社, 1990. 471 页. (Син Фуи.

Лингвокультурология / Син Фуи. – Ухань: Изд-во образования провиции

Хубэй, 1990. – 471 с.)

93. 邢福义. 现代汉语(修订版). 北京:高等教育出版社, 2011. 491 页. (Син

Фуи. Современный китайский язык / Син Фуи. – 2-е изд., перераб. –

Пекин: Изд-во вышего образования, 2011. – 491 с.)

94. 徐克谦. 先秦儒家关于 “欲”的理论. 中州学刊, 2006 年9月第5期. 166-170 页. (Сюй

Кэцянь. Взгляды на «желание» у Конфуцианства / Сюй Кэцянь //

Чжунчжоуский академический журнал. – № 5. – 2006. – С. 166–170.)

95. 张从益, Joan Chatters. 文化语言学研究. 西安:西北工业大学出版社,

2009. 439 页. (Чжан Цууи. Учение о лингвокультурологии / Чжан Цууи,

Joan Chatters. – Сиань: Изд-во Северо-западного политехнического ун-та

Page 81: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

81

провинция Шэньси, 2009. – 439 с.)

Лексикографические источники и фольклорные источники

1. Берсеньева К. Г. Русские пословицы и поговорки / К. Г. Берсеньева. –

М.: Центрполиграф, 2010. – 384с.

2. Бодрова Ю. В. Русские пословицы и поговорки и их английские

аналоги – Russian proverbs and sayings and their English equivalents /

Ю. В. Бодрова. – М.: АСТ; СПб: Сова, 2007. – 159с.

3. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В. М.

Мокиенко. – СПб.: Изд. дом Нева, 2005. – 576 с.

4. Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа / В. И. Даль. – М.:

Диамант, 1998. – 544 с.

5. Елистратов В. С. Толковый словарь русского сленга / В. С. Елистратов.

– М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. – 672с.

6. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок / В. П. Жуков. –

7-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2000. – 544с.

7. Зимин В. И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких

выражений / В. И. Зимин. – М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. – 736с.

8. Кубрякова Е. С. Краткий словарь когнитивных терминов / под общей

редакцией Е. С. Кубряковой. – М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова,

1996. – 245 с.

9. Культурология ХХ век. Энциклопедия / гл. ред. и автор проекта С. Я.

Левит. – Т.1. А-Л. – СПб.: Университетская книга, 1997. – 728 с.

10. Культурология. XX век. Энциклопедия / гл. ред. и автор проекта С. Я.

Левит. – Т.2. М-Я. – СПб.: Университетская книга, 1998. – 447 с.

11. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок / В. М.

Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 784 с.

12. Мокиенко В. М. Большой словарь русских пословиц / В. М. Мокиенко,

Т. Г. Никитина, Е. К. Николаева. – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 1024

с.

Page 82: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

82

13. Розе Т. В. Большой толковый словарь пословиц и поговорок русского

языка для детей / Т. В. Розе. – М.: Олма Медиа Групп, 2009. – 224с.

14. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт

исследования / Ю. С. Степанов. – М.: Школа «Языки русской культуры»,

1997. - 824с.

15. Степанов, Ю. С. Константы: словарь русской культуры / Ю. С.

Степанов. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Академический Проект, 2001. –

990 с.

16. Сысоев В. Д. Пословицы и поговорки / В. Д. Сысоев. – М.: АСТ, 2009. –

65 с.

17. Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка с включением

сведений о происхождении слов / под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.:

Азбуковник, 2008. – 1175с.

18. 陈晓丹. 中华句典2. 北京:中国戏剧出版社, 2013. 126 页 . (Чэнь

Сяодань. Паремия китайского народы / Чэнь Сяодань. – Пекин: Изд-во

китайского спектакля, 2013. – Т 2. – 126 с.)

19. 大俄汉词典(修订版). 黑龙江大学俄语语言文学研究中心辞书研究所

编. 北京:商务印书馆. 2001. 2857 页. Большой русско-китайский словарь

(издание пересмотренное и дополненное) / Институт лексикографии

исследовательского центра русского языка и литературы Хэйлунцзянского

университета. // – Пекин : Изд-во Шанъу, 2001. – 2857 с.)

20. 李行健. 现代汉语规范词典(2版). 北京:外语教学与研究出版社, 2010.

1774页. (Ли Синцзянь. Нормативный словарь современного китайского

языка / гл. ред. Ли Синцянь. – 2-е изд. – Пекин: Изд-во обучения и

исследования иностранного языка, 2010. – 1774 с.)

21. 王海洋. 谚语俗语5000条. 福建:海峡文艺出版社, 2005. 190 页. (Ван

Page 83: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

83

Хайян. 5000 пословиц и поговорок / Ван Хайян. – Фуцзянь: Изд-во

литературы и искусства пролива, 2005. – 190с.)

22. 温端政. 分类谚语词典. 上海:上海辞书出版社, 2005. 371 页. (Вэнь

Дуаньчжэн. Словарь классифицированных пословиц / Вэнь Дуаньчжэн. –

Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу, 2005. – 371с.)

23. 温端政. 中国俗语大辞典. 上海:上海辞书出版社, 1989. 1252 页.

(Вэнь Дуаньчжэн Большой словарь китайских поговорок / Вэнь

Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 1989. – 1252с.)

24. 温端政. 中国谚语大全(上下). 上海:上海辞书出版社, 2004. 2386 页.

(Вэнь Дуаньчжэн. Сборник китайских пословиц (2 тома) / Вэнь

Дуаньчжэн. – Шанхай: Шанхайское издательство Цышу, 2004. – 2386с.)

25. 夏征农. 辞海. 上海:上海辞书出版社, 2000. 6155 页. (Ся Чжэннон.

Цыхай / под ред. Ся Чжэннун. – Шанхай: Шанхайское изд-во Цышу. –

2000. – 6155 с.)

26. 夏征农, 陈至立. 辞海(彩图本). 第六版. 上海:上海辞书出版社,

2009. 3477页. (Ся Чжэннон. Цыхай / Ся Чжэннун, Чэнь Чжили. – Шанхай:

Шанхайское изд-во Цышу. – 2009. – 3477 с.)

27. 夏仲毅. 汉俄词典. 北京:商务印书馆, 1999. 1250 页. (Ся Чжун'и

Китайско-русский словарь / под ред. Ся Чжун'и. – Пекин: Изд-во Шану,

1999. – 1250с.)

28. 现代汉语词典(第 5版). 中国社会科学院语言研究所词典编辑室编. 北

京:商务印书馆,2005. 1870页. (Словарь современного китайского языка

/ Отдел редактирования словарей института исследования языка

китайской академии общественных наук. – 5-е изд. – Пекин: Изд-во

Шанъу, 2005. – 1870 с.)

Page 84: Тема магистерской диссертации: Концепт ...elar.urfu.ru/bitstream/10995/31709/1/m_th_s.jiang_2015.pdfпро здоровье: Здоров как бык

84

29. 新华字典(第 10版). 中国社会科学院语言研究所. 北京:商务印书馆,

2004. 689 页. (Словарь иероглифов Синьхуа / Институт исследования

языка китайской академии общественных наук. – 10-е изд. – Пекин:

Изд-во Шанъу, 2004. – 689 с.)

30. 张印栋. 中国俗语谚语库(上下). 郑州:中州古籍出版社, 1999. 1620

页. (Чжан Иньдун. Сборник китайских пословиц и поговорок (2 тома) /

Чжан Иньдун. – Чжэнчжоу: Изд-во древней литературы Чжунчжоу, 1999. –

1620 с.)

31. 朱介凡. 中华谚语志. 台北:台湾商务印书馆, 1989. 5871 页. (Чжу

Цзефань. Китайские пословицы / Чжу Цзефань. – Тайбэй: Изд-во Шану

Тайвань, 1989. – 5871 с.)