Маг диссерт erevan okonch

67
Введение В последние десятилетия лингвисты все чаще обращаются к изучению вопросов, касающихся коммуникативных аспектов синтаксиса. Понятие коммуникативного типа речи, иначе - коммуникативного регистра, было предложено Г.А. Золотовой ещё в начале 60-х годов, но разработано и применено ко всей синтаксической системе позже – в 80- 90-х гг. 20 века. [Золотова 1982] Реализация коммуникативных регистров происходит в конкретных высказываниях, текстах или их фрагментах, блоках. Они рассматриваются как модели речевой деятельности, в которых находит выражение познавательная деятельность говорящего субъекта. Г.А.Золотова предложила различать 5 типов речевых регистров: репродуктивный, информативный, генеритивный, волюнтивный и реактивный. Регистрами, характеризующими диалогическую речь, являются волюнтивный и реактивный. Объектом изучения в данной работе являются речевые акты, включающие волюнтивный регистр вообще и в частности – в произведении П.Санаева «Похороните меня за плинтусом». Предметом изучения нашей работы является множество высказываний, включающих различные средства выражения волюнтивного регистра. Волюнтивный регистр в наиболее общем виде характеризуется коммуникативной функцией волеизъявления говорящего, побуждения адресата к действию. 3

Upload: -

Post on 20-Mar-2016

232 views

Category:

Documents


2 download

DESCRIPTION

 

TRANSCRIPT

Page 1: Маг диссерт erevan okonch

Введение

В последние десятилетия лингвисты все чаще обращаются к изучению

вопросов, касающихся коммуникативных аспектов синтаксиса. Понятие

коммуникативного типа речи, иначе - коммуникативного регистра, было

предложено Г.А. Золотовой ещё в начале 60-х годов, но разработано и применено ко

всей синтаксической системе позже – в 80- 90-х гг. 20 века. [Золотова 1982]

Реализация коммуникативных регистров происходит в конкретных

высказываниях, текстах или их фрагментах, блоках. Они рассматриваются как

модели речевой деятельности, в которых находит выражение познавательная

деятельность говорящего субъекта.

Г.А.Золотова предложила различать 5 типов речевых регистров:

репродуктивный, информативный, генеритивный, волюнтивный и реактивный.

Регистрами, характеризующими диалогическую речь, являются волюнтивный и

реактивный.

Объектом изучения в данной работе являются речевые акты, включающие

волюнтивный регистр вообще и в частности – в произведении П.Санаева

«Похороните меня за плинтусом».

Предметом изучения нашей работы является множество высказываний,

включающих различные средства выражения волюнтивного регистра.

Волюнтивный регистр в наиболее общем виде характеризуется коммуникативной

функцией волеизъявления говорящего, побуждения адресата к действию.

Актуальность темы работы определяется необходимостью изучения и

систематизации языковых средств, выявляющих роль говорящего в акте

коммуникации и проблемы их перевода на армянский язык.

Цель настоящей работы состоит в том, чтобы исследовать языковые

особенности высказываний волюнтивного регистра в повести П. Санаева и способы

и средства их перевода на армянский язык.

Для реализации поставленной цели требуется решение следующих

конкретных задач:

3

Page 2: Маг диссерт erevan okonch

1) Выявить разноуровневые языковые средства, выражающие

волюнтивный регистр в русском и армянском языках.

2) Описать особенности выражения волюнтивного регистра в русском и

армянском языках, а затем - по повести П.Санаева.

3) Выявить различные высказывания волюнтивного регистра,

отражающие разговорную речь в русском языке.

4) Исследовать способы передачи волюнтивного регистра по повести П.

Санаева и его соотнесённость с армянским եղանակ.

Для выявления средств выражения высказываний волюнтивного регистра

мы будем опираться на исследования по категории повелительности, как одной из

модальных полей.

Научная новизна исследования обусловлена интересом к прагматической

стороне языка в рамках антропоцентрической парадигмы, к различным видам

модальности, в частности к волюнтивному регистру, а также к реализации

указанных лингвистических категорий в художественной литературе вообще и к произведению П. Санаева «Похороните меня за плинтусом» в частности;

определенный интерес представляют также более частные вопросы, связанные со

способами перевода соответствующих конструкций на армянский язык.

Методами исследования являются метод сплошной выборки, сравнительно-

сопоставительный и описательный метод.

Учитывая цели и задачи исследования, структура диссертации состоит из

Введения, двух глав, Заключения и Списка использованной литературы.

Первая глава начинается с рассмотрения термина «прагматика». Даётся

подробная информация о прагматических функциях языковых единиц. Во втором

параграфе проводится анализ различных категорий и понятий, задействованных в

работе – по принципу от общего к частному. Он начинается с определения

функциональной грамматики и ее задач, далее характеризуется функционально-

семантическое поле, затем - понятие модальности и характеристика видов

модальности. Данный раздел завершается описанием категории побудительности и

типов побудительных предложений в русском и армянском языках.

4

Page 3: Маг диссерт erevan okonch

Во второй главе, которая называется «Способы выражения волюнтивного

регистра в русском и армянском языках», даётся текстовый анализ материала,

представляющего разновидности волюнтивного регистра в повести П. Санаева.

Описываются особенности выражения волюнтивного регистра в русском и

армянском языках, иллюстрируемые примерами из повести «Похороните меня за

плинтусом». Рассматривается соотношение регистров и разговорного стиля. Весь

проводимый анализ проводится в плане соотнесённости с армянским языком, со

спецификой выражения соответствующих грамматических и функциональных

значений в армянском переводе, выявляются сходства и различия.

В заключении подводятся итоги исследования, устанавливаются

окончательные выводы.

5

Page 4: Маг диссерт erevan okonch

Глава I. Теоретические основы исследования прагматической стороны языка

1.1. Прагматика и прагматические функции языковых единиц

В конце ХХ века в лингвистике окончательно и бесповоротно утвердилась

антропоцентрическая парадигма, провозгласившая основной принцип исследования

языка в его отношении к пользователю, к человеку. В связи

с антропоцентрическим поворотом в лингвистике формальный взгляд на язык

уступил место функциональному, содержательному. В центр внимания был

перемещён субъективный, человеческий фактор, а именно его психологический,

эмоциональный аспект. Это знаменовало собой причину особого внимания к

прагматике и теснейшей связи языковых высказываний с ней.

Прагматика – это в наиболее общем определении раздел семиотики, в сферу

которого входит изучение поведения знаков в реальных процессах коммуникации и

отношения к ним человека. Изучение прагматики началось сравнительно недавно, в

начале 20 века, и связано оно прежде всего с именем американского философа

Ч.Пирса. Однако сам термин «прагматика» был введен одним из основателей

семиотики Чарльзом Моррисом. [Арутюнова, Падучева 1985: 22]

Слово прагматика  происходит от греч. πρâγμα, дело, т. е. Термин совместил в себе

и то, что сделано, и то, что делается, и то, что нужно делать, и способный к делам,

деловой, дельный.

Ю.Д.Апресян прагматикой называет оценку говорящим трёх основных вещей:

действительности, являющейся предметом сообщения, содержания сообщения и

адресата. [Апресян 1995: 136]

Прагматика изучает поведение знаков в реальных процессах коммуникации.

Прагматика является сущностью, душой лингвистического анализа.

Прагматический аспект имеет в центре внимания живой язык, язык в действии,

во всём многообразии его функций. Прагматика рассматривает не просто принципы

антропоцентризма, но точнее было бы сказать - принципы Эгоцентризма.

6

Page 5: Маг диссерт erevan okonch

Прагматика акцентирует свое внимание на собственно коммуникативных

процессах. Для прагматики язык не просто устоявшаяся система знаков и т. п.,

«а гибкий способ знаковой репрезентации опыта и коммуникативного

взаимодействия между членами данного социоэтнокультурного сообщества в любой

конкретной ситуации ». [Сусов И.П. 2006]

Благодаря прагматике в науке появилось большое количество фактов, которые

в прошлом были либо отвергнуты, либо вовсе не замечены лингвистами и

лингвистикой.

Лингвистическая прагматика в наиболее общем виде рассматривает

следующие вопросы: коммуникативные типы предложения (сообщение,

побуждение) и их функциональная взаимозаменяемость, типы иллокутивных

высказываний, перформативы, модальность, актуальное членение, подтекст и др.

[Девкин В.Д. 1985: 5].

Спецификой лингвистической прагматики является то, что ее основные

понятия не могут быть объяснены в терминах статического представления

содержания высказываний, используемых коммуникантами при общении.

[ Сусов 1984: 16]

Прагматика изучает: дейктические средства языка и их функции в

высказывании и тексте, анафорические выражения, пресуппозиции и импликации,

перлокутивные средства, в частности непрямые просьбы, оценочность и

аксиологическую сторону языка.

В теории речевой деятельности основным тезисом лингвистической

прагматики является указание на сходство и различие между разными типами

предложений и различными их применениями. [Матвеева Г.Г.]

С прагматикой напрямую связан этический аспект. Высказывание зависит от

самоподачи (скромность, хвастовство, эгоцентризм и т.д.) субъекта, от типа

объективных межличностных отношений, не зависящих от субъективной воли

коммуникантов (близость/неблизость, официальность/ неофициальность и

др. ), а также от субъективного отношения к партнеру по коммуникации (любовь,

неприязнь, страх, жалость, уважительность и т.д.). [Девкин 1985: 10]

7

Page 6: Маг диссерт erevan okonch

Без прагматики факты обыденного общения оставались бы разрозненными

явлениями повседневной жизни.

Другим центральным для прагматики понятием является речевой акт.

Одно из проявлений речевого поведения, отдельный акт речи, построенный с

учетом социально обусловленных правил общения, действующих в той или иной

коммуникативной системе. Каждый из участников выступает в той или иной

социальной роли: речевой акт охватывает говорение, восприятие, понимание

услышанного, при письменном общении – писание и чтение (зрительное восприятие

и понимание написанного) при условии, что участники речевого акта могут быть

отделены друг от друга в пространстве и времени. [Жеребило Т.В. 2011:190]

Речевой акт бывает прямой и косвенный. При прямом акте – говорящий

говорит именно то, что имеет в виду, а при косвенном – говорящий хочет сказать

нечто большее, чем говорит.

Главной задачей прагматических исследований является взаимодействие

речевого акта и контекста. Речевой акт рассматривается как минимальная единица

коммуникации. Следует подчеркнуть, что прагматическая функция языковых

единиц весьма чётко и рельефно проявляется и выражается именно в

побудительных предложениях. Другими словами, предложения с формами глагола

обладают особой прагматической функцией.

Теория речевых актов выявила взаимосвязь между намерением говорящего и

экстралингвистическими факторами (условиями протекания речевого акта).

Прагматическое значение высказываний – это то, что остаётся после их

экспликации их фактического/ дескриптивного/ содержания.

Прагматика направляет свое внимание на отношение между говорящим

субъектом и его речевым произведением, и предметом ее исследования является

коммуникативное содержание высказывания. Прагматика как характерная черта

массовой коммуникации, проявляется в том, что в ней реализуются две базовые

функции массовой коммуникации – взаимодействие и воздействие. Воздействие

осуществляется разнообразными языковыми средствами. Любой речевой акт, тем

самым, оказывается особой формой оказания воздействия на адресата, –

воздействия, осуществляемого путем передачи последнему некоторой информации.

8

Page 7: Маг диссерт erevan okonch

В основе прагматики лежит принцип использования языка говорящими, не

случайно поэтому она включает в себя изучение разных разделов лингвистической

науки, с которыми тесно связана, например риторик, психолингвистик, теории

дискурса и др.

Таким образом, в любом акте коммуникации чрезвычайно важную роль

выполняют прагматические аспекты речи (в том числе воздействие на получателя

информации), один из видов которых и является предметом нашего исследования.

9

Page 8: Маг диссерт erevan okonch

1.2. Виды модальностей и основные структуры их выражения в

русском и армянском языках.

Функциональная грамматика — направление в лингвистике, в основе

которого лежит изучение универсальных категорий языка. Она нацелена на

изучение и описание функций единиц языкового строя и закономерностей

функционирования этих единиц во взаимодействии с разноуровневыми элементами

окружающей среды.

Функциональную грамматику А.В.Бондарко определяет как грамматику,

включающую описание семантических категорий и направленную на выявление

закономерностей и правил функционирования грамматических форм и конструкций,

участвующих во взаимодействии с единицами разных уровней языковой системы в

передаче содержания высказывания.[ Бондарко 1990: 69].

Основными понятиями функциональной грамматики являются

функционально-семантическая категория (ФСК) и функционально-семантическое

поле (ФСП).

Понятие «функционально – семантическое поле» включается в систему

понятий и терминов грамматики, исследующей языковые единицы не только в

направлении от формы к значению, но и преимущественно - от значения к форме.

Понятие поля восходит к определению языка как системы, представляющей

собой сложный механизм, что в свое время теоретически обосновали И.А. Бодуэн де

Куртене и Ф. де Соссюр. [Бондарко. 1990: 67]

Понятие ФСП на передний план выдвигает идею единства группировки

взаимодействующих на семантико-функциональной основе языковых средств и их

системно-структурной организации. Семантическая категория, лежащая в основе

такого объединения, квалифицируется как семантический инвариант, который

синтезирует разнородные языковые средства и обусловливает их взаимодействие.

[ Бондарко 1990: 68]

Трактовка модальности в современной лингвистике необычайно широка, к

тому же трудно найти двух авторов, которые понимали бы модальность совершенно

одинаково. Трудности научного описания модальности обусловливаются тем, что

10

Page 9: Маг диссерт erevan okonch

значение данной категории тесно сплетено со значением других категорий -

лексических, грамматических, контекстуальных.

Основоположником теории модальности в советском языкознании был

В.В. Виноградов, в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежала Ш.

Балли [ Бондарко 1990: 69].

«Под модальностью понимается (от ср. - лат. modalis – модальный; лат.

modus – мера, способ) – функционально – семантическая категория, выражающая

разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды

субъективной квалификации сообщаемого». [Ярцева 2000: 303].

«При коммуникативном подходе модальность понимается следующим

образом: если условно выделить в общении два момента – то, что сообщается, и то,

как сообщается – то второй момент и есть модальность в широком смысле слова,

или модус (т.е. отношение говорящего к тому, с кем он говорит, о чем он говорит,

как он говорит)» [ Неустроев 2008: 8].

Точка зрения говорящего является семантическим признаком модально

ориентированных языковых единиц.

В лингвистике предложения по цели высказывания, как известно, делятся на

повествовательные, побудительные и вопросительные. По мнению Дж. Остина,

делая то или иное высказывание, человек совершает речевой акт, то есть не просто

описывает некоторое положение вещей, а совершает определенное действие:

спрашивает, побуждает, просит, предсказывает, обещает, благодарит и т.д. Дж.

Остин характеристику высказывания назвал иллокутивной силой высказывания.

«Иллокутивным силам соответствует иллокутивная модальность. Основные речевые

акты – это утверждение (иначе – ассерция, декларатив), побуждение и вопрос».

[Русская грамматика. Элек. ресурс : http://rusgram.ru/Модальность].

Предметом нашего внимания в данной работе, как мы уже указывали выше,

служат побудительные предложения, на которых мы и остановимся.

Главной целью побудительных предложений является вызвать какое- либо

конкретное действие, которое может быть и речевым. Речевая реакция адресата

может предшествовать выполнению «отсроченного» действия и с помощью

11

Page 10: Маг диссерт erevan okonch

«формул согласия» подтверждает, что он либо сам выполнит действие, либо будет

способствовать его выполнению. [Бондарко 1990:186]

В побудительных предложениях выражается адресованное слушающему

волеизъявление говорящего относительно исполнения действия. Для русского языка

характерны следующие способы образования побудительных предложений:

1) глаголы повелительного наклонения 2л. ед.ч.: Смотри, говори, пиши, пей,

жуй, встань.

2) глаголы повелительного наклонения 2л. мн.ч. Данная форма выражает

побуждение, адресованное нескольким лицам. Она образуются с помощью

присоединения постфикса – те: идите, тащите.

В форме 2 л. ед.ч. проявляется побуждение к действию, которое обращено к

одному лицу. Форма 2 л. ед. и мн. ч. является основной формой, обозначающей

побуждение, которое обращено к одному лицу или к группе лиц: напиши, убери –

напишите, уберите и т.д.

3) глаголы повелительного наклонения 2л. ед.ч. и мн.ч. и постпозитивная

частица - ка, посредством которой говорящий пытается смягчить категоричность

приказа, придать высказыванию значение просьбы: Напиши-ка письмо.

Однако кроме этих групп, которые можно назвать типическими или

прототипическими, побудительные предложения образуются также аналитическими

формами:

1) формами 3-го лица с частицей пусть/пускай: пусть придёт, пускай

веселятся, пусть напишет. В данных формах выражается действие, которое

осуществляется лицом или лицами, не участвующими в речевом акте.

2) формами 1л. мн. ч. с частицей давай (давайте). Эти формы называются

формами совместного действия, или инклюзивными формами. Побуждение, которое

они обозначают, всегда включает двух или более лиц, собеседника и самого

говорящего. Формы повелительного наклонения образуются благодаря постфиксу –

те : 1) у глаголов совершенного вида и у глаголов однонаправленного движения

присоединяется к форме 1 л. мн.ч. : пойдёмте, идёмте и др. 2) у глаголов

несовершенного вида – частица давайте (давай), которая используется с

12

Page 11: Маг диссерт erevan okonch

инфинитивом глагола: давайте петь, давайте играть, давай гулять. Для формы

совместного действия характерно осложнение значением приглашения.

3) формы 3л. с частицей да. Да ведают потомки православных Земли родной

минувшую судьбу. (Пушкин)

Кроме синтетических и аналитических форм, побудительные предложения

могут быть употреблены в следующих типах:

1) инфинитивные формы: Молчать! Встать! Инфинитивные формы,

побуждающие адресата к действию, выражают категорический приказ, не

терпящий возражений и требующий немедленного выполнения. Не

случайно такая форма является типичной для отдачи приказов в армии.

2) глаголы прошедшего времени: Пошел! Взяли!

3) эллиптические предложения с обстоятельством, выраженным наречием :

Вперед! Домой!

4) формы сослагательного наклонения в значении побуждения. Лучше бы ты

ушел отсюда. Они нередко употребляются с частицей чтоб. Например: Чтобы ты

больше не приходил!

а) формы сослагательного наклонения с желательным значением.

Например: Пойти бы тебе домой.

5) эллиптические предложения с именным компонентом. В данных

предложениях пропущен член предложения, который восстанавливается из

контекста или ситуации. Например: Карету мне, карету!

6) формы с частицей ну.

7) междометия, которые выражают волеизъявления (приказ, побуждение,

запрет и т. п.): Марш! Стоп! Эй! Брысь!

8) косвенные способы выражения побудительности, реализация которых

зависит от лексического значения глагола.

В армянском языке, как и в русском, приказы, просьбы, советы, предложения и

др. выражаются побудительными предложениями.

Внимательное изучение повелительного наклонения в армянском языке

позволяет определить, что в армянском языке есть пять видов наклонений:

изъявительное (սահմանական), желательное (ըղձական), условное или

13

Page 12: Маг диссерт erevan okonch

сослагательное (պայմանական կամ ենթադրական), побудительное

(հարկադրական) и повелительное (հրամայական), формы и значение

которых не совсем совпадает с соответствующими структурами в русском.

Повелительное наклонение в армянском языке выражает следующие

основные значения: приказ к совершению действия, просьбу, призыв.

В армянском языке повелительное наклонение выражается только формой,

совпадающей с формой будущего времени и формой второго лица ед.ч. и мн. ч.

Например: կանգնի՛ր , կանգնեցե՛ք: (стой, стойте)

В I спряжении имеются окончания իր (ир) для единственного числа, (եց) եք

(ец,- ек) для множественного . Например: գրի՛ր – пиши! գրեցե՛ք – пишите!

վազի՛ր - беги! վազեգե՛ք - бегите! լսի՛ր - слушай! լսեցե՛ք - слушайте!

խոսի՛ր- говори! խոսեցե՛ք - говорите! նստի՛ր – садись! նստեցե՛ք- садитесь! երգի՛ր- пой! երգեցե՛ք – пойте! մոտեցի՛ր- подойди! մոտեցե՛ք–подойдите!

Во II спряжении имеются окончания ա (-а) для ед.ч., ացեք , եցեք (- ацек,

- ецек) для мн.ч. Например: կարդա՛ - читай! կարդացե՛ք - читайте! խաղա՛ - играй! խաղացե՛ք – играйте! գնա՛- иди! գնացե՛ք -идите! հեռացի՛ր-уйди! հեռացե՛ք- уйдите!

В армянском языке повелительное наклонение обозначается на письме

графическим знаком ударения [՛] над гласной буквой последнего слога слова.

Иногда повеление выражается с помощью модального слова թո՛ղ (пусть) с

формами первого и третьего лица ед.ч и мн.ч. будущего времени желательного

наклонения. Например: թո՛ղ գնա – пусть идёт (уходит)!

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется с помощью

частицы нет (մի)․Գրի՛ր - пиши! մի՛ - գրի(ր) не пиши! գրեցե՛ք - пишите! մի՛ գրեք (գրեցե՛ք) - не пишите! Կարդա՛ - читай! մի՛ կարդա(ր) –не читай! կարդացե՛ք – читайте! մի՛ կարդաք (մի՛ կարդացե՛ք) – не читайте! վազի՛ր - беги! մի՛ վազի՛ր - не беги! վազեգե՛ք - бегите! մի՛ վազեգե՛ք - не бегите! բարձրացրո՛ւ – поднимай! մի՛ բարձրացրու (մի՛ բարձրացնիր) - не поднимай! բարձրացրե՛ք – поднимайте! մի՛ բարձրացրեք (մի՛ բարձրացնեք) – не поднимайте!

14

Page 13: Маг диссерт erevan okonch

Однако, есть группа неправильных глаголов, которые при образовании отрицательной формы повелительного наклонения могут иметь несколько форм образования. Например: կե՛ր- ешь! մի՛ ուտիր (մի՛ ուտի, մի՛ կեր) - не ешь! կերե՛ք - едите! մի՛ ուտեք (մի՛ կերեք)- не едите! տե՛ս – смотри! մի՛ տեսնիր (մի՛ տես) – не смотри! տեսե՛ք– смотрите! մի՛ տեսնեք (մի՛ տեսեք) – не смотрите! բա՛ց- открой! մի՛բանա (մի՛բաց)- не открывай! բացե՛ք- откройте! մի՛ բանաք (մի՛բացեք)- не открывайте! լա՛ց – плачь! մի՛ լա(ր)- не плачь! լացե՛ք – плачьте! մի՛ լաք (մի՛ լացեք)- не плачьте! Последний пример чаще употребляется в сочетании լաց լինել (плакать) (լաց մի՛ լինիր - не плачь! լաց եղի՛ր - плачь!).

15

Page 14: Маг диссерт erevan okonch

1.3. Понятие регистра в лингвистике и классификация регистров.

В связи с утверждением антропоцентрической парадигмы лингвистов все

больше волнуют вопросы, относящиеся к коммуникативным аспектам синтаксиса,

проблемы выражения прагматических значений на разных уровнях языка –

грамматическом, лексическом, словообразовательном, а также взаимодействие

прагматических значений с семантическими, разграничение между которыми

проводится исследователями не всегда и не последовательно.

Понятие «регистр» впервые появилось в зарубежной лингвистике в 1956 году

и было введено лингвистом Томасом Ридом. Однако оно начало применяться в

синтаксической системе в 1960-х годах. Изначально понятие регистр в зарубежной

лингвистике употреблялось в определенных ситуациях в значении разновидности

языка. Позже М. Халлидей выделяет следующие определения регистров: «поле»

(field), «тональность» (tenor) и «модус»(mode).

М. Джос выделил пять типов регистров: frozen, formal, consultative, casual,

intimate. [ Эл. ресурс: http :// drsaraheaton . wordpress . com /2012/05/22/ language - register -

and - why - it - matters - or - why - you - cant - write - an - academic - paper - in - gangsta - slang / ].

Регистры выделяются на экстралингвистической основе. В зависимости от

ситуации можно использовать разные регистры, что обусловлено особенностями

аудитории, а также зависит от темы и цели общения.

Следовательно, зарубежные лингвисты понятие регистра рассматривают

применительно к определённым ситуативным условиям, в которых необходимо

употребление формальных языковых средств.

На наш взгляд, наблюдается сходство между толкованием понятия регистр в

зарубежной лингвистике и теорией функциональных стилей, поскольку оба эти

понятия обозначают связь между употреблением языковых средств и условиями

общения.

«Функциональный стиль – это исторически сложившийся тип

функционирования языка, существующий в сознании говорящих, представляющий

собой крупные композиционные типы речи, созданные под влиянием комплекса

16

Page 15: Маг диссерт erevan okonch

базовых экстралингвистических стилеобразующих факторов ». [Жеребило Т. В.

2011: 235].

Функциональный стиль в российской лингвистической литературе обозначает

понятие сферы речевого поведения и общественную функцию языка. Каждый

функциональный стиль имеет свои особенности, которые реализуются в

общелитературной норме.

В российской лингвистке понятие коммуникативного регистра было

предложено Г. Золотовой в 80-90-х гг.

Г.Золотова определяет коммуникативный регистр речи как понятие, которое

включает совокупность следующих признаков: « а) характер отображаемой в речи

действительности, б) пространственно - временную дистанцированность позиции

говорящего или персонажа- наблюдателя и способ восприятия, сенсорный или

ментальный, в) коммуникативные интенции говорящего (сообщение,

волеизъявление, реакция на речевую ситуацию)» [Золотова Г.А., Онипенко Н.К.,

Сидорова М.Ю. 1998: 393].

В российской лингвистике коммуникативные регистры реализуются в

конкретных высказываниях, текстах или их фрагментах, блоках и являются

определенным образцом восприятия и отражения действительности. Они

рассматриваются как модели речевой деятельности, в которых находит выражение

познавательная деятельность говорящего.

Регистровый блок обладает определенными преимуществами:

парадигматические отношения, соответствующие производимым говорящим при

построении текста операциям «селекции и комбинации», а также то, что любой

текст делится на регистровые единицы нацело. [Онипенко Н. К. 2001: 107-121].

Г.А. Золотова считает, что огромное влияние на говорящего, который

выражает свои знания и события о мире в тексте, оказывают языковые средства и

пространственно-временная позиция говорящего по отношению к сообщаемому и

его коммуникативные интенции.

В российской лингвистике, таким образом, коммуникативный регистр речи

представляет собой тип речевой деятельности, в котором выражается точка зрения

говорящего и его коммуникативные интенции. [Онипенко Н. К., 2001 : 107-121].

17

Page 16: Маг диссерт erevan okonch

По мнению Г. А. Золотовой, регистровые блоки являются конституентными

элементами, организующими любые тексты, в любых комбинациях, частью

повторяющихся, частью произвольных.

При выделении регистров соблюдается уровень абстракции, релевантный

с точки зрения а) системы языка и ее реализации; б) взаимообусловленности

докоммуникативных единиц, предложения и текста; в) соотношения формы,

значения и функции.

Коммуникативные регистры определяются типом информации, грамматически

и функционально.

Г.А. Золотова предложила следующие коммуникативные регистры (типы

текста): репродуктивный, информативный, генеритивный, волюнтивный и

реактивный.

Речевые регистры выделяются на основе языковой организации текстов и

коммуникативной интенции говорящего. По характеру коммуникативного общения

различаются монологические и диалогические речевые акты. Репродуктивный

(изобразительный), информативный и генеритивный регистры служат сообщению

(в широком смысле), взаимодействием их средств формируется структура

монологического текста. Каждый регистр имеет свои разновидности,

располагающие специфическими средствами оформления, при этом разновидности

каждого регистра объединены его общим, инвариантным значением и в этом

противостоят другим регистрам.

Типология коммуникативных регистров представляет собой одновременно

систематизацию способов текстового моделирования действительности и

функциональную группировку средств языковой системы и принципов построения

текстов.

Существуют монорегистровые структуры и полирегистровые структуры.

Художественные тексты могут быть образованы как в монорегистровой структуре,

так и в полирегистровой структуре [ Бабенко Л.Г., М., 2004. С.- 302].

Наблюдения над диалогическими и прескриптивными формами текстов

обнаружили ещё 2 регистра: волюнтивный и реактивный. Их специфическими

особенностями являются интенции говорящего и языковые средства, которые

18

Page 17: Маг диссерт erevan okonch

отражают межличностную речевую деятельность. В диалогической речи возрастает

сила воздействия.

Реактивный регистр выражает реакцию говорящего, эмоциональную или

ментальную, осознанную или автоматическую, на коммуникативную ситуацию.

[ Золотова Г.А. и др. М., 1998: 397 – 398].

В данной работе мы подробно остановимся на волюнтивном регистре.

«Волюнтивный регистр характеризуется коммуникативной функцией

волеизъявления говорящего, побуждения адресата к действию, к изменению

состояния». [Там же].

Тексты, образующие волюнтивный регистр, оказывают наибольшее

воздействие на адресата. В волюнтивном регистре прагматическая информация

доминирует над фактической.

В качестве разновидностей волеизъявления могут быть разграничены

функции высказываний, содержащих: а) побуждение к речевому действию;

б) побуждение к другим действиям. В волюнтивных высказываниях наблюдается

следующая регистровая основа: различаются побуждения к актуальному,

единичному действию и к узуальному, постоянному действию, не прикрепленному

к конкретному времени. [Там же].

В определённых социальных ситуациях функцию волюнтивов – приказа,

распоряжения – выполняют глагольные формы изъявительного наклонения, во

втором или в третьем лице настоящего времени, будущего или чаще прошедшего.

К морфологическим особенностям волюнтивов авторы «Коммуникативной

грамматики русского языка» относят частое использование глаголов

несовершенного вида для текстов, выражающих советы, рекомендации,

наставления, инструкции; вопросительные, модальные, оценочные средства для

косвенно-побудительных волюнтивов, морфологический императив для прямо-

побудительных типов, поскольку именно эти средства, а также обращения и

вокативные предложения определяют адресованность высказываний, они же

определяют и действенность волюнтивных текстов.

19

Page 18: Маг диссерт erevan okonch

Таким образом, подводя некоторый итог сказанному, необходимо отметить,

что понятие регистра в зарубежной лингвистике и функциональный стиль в

отечественной лингвистике имеют черты сходства, которые обнаруживаются не

только в использовании формальных языковых средств, но и в основных типах их

интенциональных функций.

20

Page 19: Маг диссерт erevan okonch

2.1. Особенности выражения волюнтивного регистра в повести П.Санаева «Похороните меня за плинтусом»

Особенности выражения волюнтивного регистра в русском языке

обусловливаются интенцией побудить адресата к действию, волеизъявлением

говорящего.

Самым распространённым типом волюнтивного регистра в повести является

грамматическая форма повелительного наклонения глагола.

Как уже говорилось выше в 1.2., в русском языке существуют разные способы

образования побудительных предложений. В целом, рассмотрев способы

образования побудительных предложений, считаем необходимым остановиться на

тех типах, которые встречаются в повести П. Санаева «Похороните меня за

плинтусом» и реализуются в рамках волюнтивного регистра.

Так, в повести встречаются следующие группы:

1)глаголы повелительного наклонения 2-го лица ед.ч и мн.ч..

— Чего ж ты, Саш, худой такой?...

— А чего у вас такие большие уши? — с обидой спросил я, указывая пальцем на

уши гомеопата, которые действительно делали его похожим на пожилого

Чебурашку.

Гомеопат поперхнулся.

— Не обращайте внимания, Арон Моисеевич! — заволновалась бабушка. —

Он больной на голову! А ну быстро извинись!...

(«Лосося», стр.63)

«…Схватив тарелочку и кружочки, бабушка понесла их из комнаты.

– Отдай! Куда ты их! Отдай!... »

(«Чумочка», стр. 248)

…Когда многоэтажное содержимое ложки оставалось у меня во рту,

бабушка говорила:

— Жуй. Жуй, кому говорю!

— Я жую.

21

Page 20: Маг диссерт erevan okonch

— Ни черта не жуешь! Заглатываешь, как было, ничего не усвоится, Амосов

писал, что даже воду надо во рту задерживать, вот так смаковать… — Бабушка

шамкала губами. — А еду тем более жевать надо. Жуй! Жуй, не глотай!...

( «День рождения», стр.86)

…Я закричал, бросился обратно в туннель и захлопнул дверь. Бабушка стала

звонить.

— Кто там? — спросил я почему-то маминым голосом.

— Я, сволочь! — ответила бабушка.

— Что ты хочешь?

— Открой немедленно!...

(«Чумочка», стр. 258)

…Я огляделся вокруг и увидел то, чего по непонятной причине не увидел сразу, —

огромное колесо, похожее на велосипедное, высилось из-за деревьев. Оно медленно

вращалось, и расположенные по его ободу кабинки совершали круг, поднимая

желающих высоко вверх и опуская их вниз. Эта штука называлась «колесо

обозрения». Само собой, я сразу захотел все кругом обозреть и, хотя кабинки,

поднимавшиеся, казалось, до самых облаков, выглядели страшновато, сказал

бабушке:

— Пойдем на это, скорее пойдем. Это колесо обозрения. Оттуда все видно…

(«Парк культуры», стр. 70)

…Бабушка рванулась ко мне. Я от нее. Карусель вокруг стола началась. Мимо

меня неслись буфет, сервант, диван, телевизор, дверь, и снова буфет, и снова

сервант, а сзади слышались зловещее дыхание бабушки и угрозы в мой адрес.

— Иди сюда, сволочь! — грозила она. — Иди, хуже будет.

( «Белый потолок», стр.43)

…Леша не двигался. Телефон настойчиво дребезжал. Дедушка нервничал.

— Подойди, Леш, что ты, назло, что ли?

— Не буду я подходить! Что за бесхарактерность? Сам же проучить ее хотел….

( «Ссора»,стр.200)

22

Page 21: Маг диссерт erevan okonch

…— Кто там? — спросил я дрожащим голосом, ожидая, что сейчас буркнет

Рудиков бас, и тогда я с криком брошусь от двери.

— Я, — послышался голос моей Чумочки. — Открывай быстрее!

— Мама?!

Я не задумываясь открыл дверь. Чумочка вошла и, даже не обняв меня,

торопливо сняла с крючка мое пальто.

— Собирайся скорее, пойдем со мной.

— Куда?

— Ко мне. Жить. Я тебя забираю.

— Как?

— Останешься у меня насовсем. Одевайся…

(«Чумочка», стр.250)

…— Я в этих пойду.

— Надень другие, эти холодные.

— Почему холодные? На меху…

— Надень, говорю, те, эти намокают, слякоть на улице.

— Ну тебя к черту! — обозлился дедушка и наконец ушел….

(«Чумочка», стр. 218)

2) глаголы повелительного наклонения 2л.ед. и мн.ч. с частицей -ка.

(1)…— Куда же он делся? — встревожилась бабушка, когда «Время» кончилось.

(2) — Дай-ка еще позвоню. Там он сидит, где ему быть? Просит, чтоб не

подзывал…

(3)Леша? Это Нина, Сени жена опять. Его правда нет, или он вас просит не

подзывать? Нет и не было. Ну извините еще раз…

(«Ссора», стр. 186)

Во 2-ом предложении выражается более смягченное выражение приказа либо

требования.

3) 2-ое л. ед.ч. и мн.ч. повелительного наклонения совершенного вида, где

побуждение выражено категоричнее.

23

Page 22: Маг диссерт erevan okonch

(1)…— Про петушка есть еще смешнее. Был петушок один, отправился

путешествовать. Вот идет он по лесу, встречается ему лиса…

(2)— Оля, иди есть! — крикнула из кухни бабушка.

(3)— Я поем, дорасскажу тебе.

(4)— Расскажи сейчас! — испуганно уцепился я за ослабевшие объятия….

(«Чумочка»,стр.242)

В предложении (2) употребляется 2л. повелительного наклонения.

В предложении (4) выражается категоричность и требование немедленного

исполнения действия.

Рассмотрим примеры с аналитическими формами повелительного наклонения:

1) формы 3-го л. ед.ч. Они выражаются сочетаниями частиц пусть /пускай с

глаголом. Например:

…Сиди, — снова успокоил его Леша. — Останешься ночевать, как

договорились. На диване ляжешь, хоть два дня живи. Но, Сень… Больше не могу,

извини. Привык я один, тяжело мне, когда кто-то в квартире. Спать не могу.

— Нет, нет, до завтра только, — замахал дедушка руками и обсыпал себе

брюки пеплом.

 — Пусть думает, что я уйти могу. Вроде мне есть куда, не только к тебе. …

(«Ссора», стр.188)

…Десантники топтали их сапогами и спрашивали, что делать дальше.

— Этих ловите! — кричал я, указывая пальцем в воображаемые спины

убегавших медсестер.

— Не надо! Мы больше не будем! — умоляли медсестры. С ними вместе

молила о пощаде добрая Лена. Но у нее в глазах была вместо ужаса надежда. Она

знала, что я не трону ее.

— Эту отпустите. Пусть укроется в торцевой, — приказывал я, и

десантники прятали Лену от пуль за коробками с кубиками. — А этих вяжите!...».

(«Железноводск», стр.134)

24

Page 23: Маг диссерт erevan okonch

…— Там в чемодане колпачок из полотенца, надевайте после ванной, и пусть

спит в нем… Гайморит… Пристеночный гайморит!

«После ванной — подумал я. — В самом деле, здесь меня тоже, наверняка,

будут купать. Но как? Кто вместо бабушки будет вытирать меня на стульях?

Будет ли здесь в ванной рефлектор?»…

(«Железноводск», Стр. 107)

(1) …Захлопнув за дедушкой дверь, бабушка вытерла выступившие слезы и

сказала:

(2) — Ничего, Сашенька, на метро доедем.

(3) Пусть он подавится помощью своей, все равно никогда не дождешься.

(4) — А зачем нам гомеопат? — спросил я.

(5)— Чтоб не сдохнуть! Не задавай идиотских вопросов….

(«Лосося», стр.54)

В данных примерах формы 3-го лица выражают побуждение, приказание,

долженствование. Значение собственно побуждения может конкретизироваться как

требование, просьба, мольба, совет.

В последнем примере - в (3-ем) предложении - употребляется местоимение, которое

вместе с глаголом выражает оттенок пожелания.

2) форма совместного действия 1л. мн.ч. с частицей давай (давайте).

(1)……— Баба! Мама! — кричу я безо всякой надежды

(2) — Ну, пожалуйста, дайте мне тоже поговорить! Мама, ты ко мне пришла

или к бабушке?

(3)- Ладно, мам, не будем меня обсуждать сейчас, - говорит Чумочка, вняв

моим крикам

(4) – Давайте лучше кассету хорошую поставим…

(«Чумочка», стр. 236)

Во 2-ом и 4-ом предложениях показана совместность совершения действия.

Для данных форм характерно приглашение к участию в совместном действии.

3) форма совместного действия, в котором участвует и говорящий.

25

Page 24: Маг диссерт erevan okonch

(1)…Знакомиться я не умел, потому что никогда этого раньше не делал и в

компании сверстников очутился впервые. Недолго думая, я подошел к Куранову,

хлопнул его по плечу, как мне казалось, должны делать настоящие приятели, и

предложил:

(2)— Давай дружить.

(3)Потом я таким же образом предложил дружить Заварзину….

(«Железноводск», стр.109)

Глагол в инфинитиве выражен несов. видом. Акцентируется процессуальный

аспект и содержится предложение собеседнику.

4) инфинитивная форма формирования побудительных предложений. Например:

… Я пролепетал, что не мы с дедушкой разбили чайник, и оглянулся в поисках

поддержки. Но дедушка вовремя смылся за газеткой.

— Молчать! — взревела бабушка. — Вы загадили мой мозг, больной мозг,

несчастный мозг! Я из-за вас ничего не помню, ничего не могу найти, у меня все

валится из рук! Нельзя гадить человеку в мозг день и ночь!

(«Утро», стр.15)

В данном примере волеизъявление в инфинитивной форме представляет

определённые отношения между говорящим и адресатом, а именно социальное

превосходство говорящего.

5) повелительность выражается благодаря эллиптическим предложениям с

обстоятельством, выраженным наречием. Например:

(1)…— Вперед! — кричал я, и десантники с криками занимали отделение.

(2)— Это он! — в ужасе вопили разбегавшиеся медсестры. — Савельев с

десантниками!!!

(3)Я выхватывал из карманов батарейки и швырял их одну за другой под шкаф, под

трюмо, под бабушкину кровать. Это были гранаты. Ба-бах! Ба-бах! …

(«Железноводск», стр.133)

(1-ое) предложение является эллиптическим с обстоятельством, выраженным

наречием.

6) побудительные предложения без эксплицитного выражения сказуемого,

глагола в повелительном наклонении, глагол здесь опущен, что придает речи

26

Page 25: Маг диссерт erevan okonch

некоторую отрывистость и особый динамизм ситуации.

(1) …Легкие понемногу отпускало, хрипы стали тише, кто-то с холодными

пальцами слез с груди. Я снова заснул.

(2) — Сашуня, кашки поешь, — сказала бабушка, поставив на тумбочку рядом со

мной тарелку пшенной каши. — Давай сначала ручки и мордашку вытрем влажным

полотенчиком. Ну, привстань.

(3) Я вытер руки и лицо влажным полотенцем, потом сухим.

(4) — Давай, лапонька, ложку за бабушку… За дедушку… За маму пусть черти

половниками смолу глотают. За Галину Сергевну. Из-за тебя, идиотика,

обиделась бедная. Еще ложечку съешь за нее, чтоб не обижалась…

(«Похороните меня за плинтусом», стр.158)

Русскому языку вообще присуще использование эллиптических предложений, в

отличие от армянского. 4-ое предложение является эллиптическим предложением, в

котором опущен глагол (поешь).

(1) …Справок от врача на контроле тоже не предъявляли, поэтому с мыслью:

«Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:

(2) — Давай на этом!

(3) — Еще чего! — ответила бабушка.

(4) — Но ведь здесь же не вниз головой.

(5) — Зато отсюда вперед ногами!...

(«Парк культуры», стр.71)

В предложении (2) опущен глагол (покатаемся), предложение является также

эллиптическим.

(1)…— Мама надавила на один из кружочков, он прыгнул и попал в тарелочку.

Мама засмеялась. — Видишь, как скачет? Поэтому и называется «Блошки». Теперь

ты попробуй.

(2) Я попробовал, и мой кружочек тоже попал в тарелочку.

(3) — У тебя семь, у меня пять. Ты выиграл, — сказала мама.

(4)— Давай еще! — загорелся я….

( «Чумочка», стр. 233)

27

Page 26: Маг диссерт erevan okonch

В 4-ом предложении Давай выступает в роли частицы, а глагол (поиграем)

восстанавливается из контекста. 

7) примеры с частицей Ну. Например:

(1) …— Иди открывай, я не знаю, как тут… — сказала бабушка, оставив коробку

на столе.

(2) Я нерешительно снял картонную крышку и потянул пенопластовые прокладки.

Между ними знакомо заблестел гладкий черный пластик.

(3) Я не верил происходящему. Мне казалось, что это какой-то розыгрыш.

(4) — Ну открывай, что ты на него, как баран, уставился? — поторопила меня

бабушка и пояснила маме:

(5) — Я убрала на пару дней, а то бы он никаких уроков не делал, все крутил бы эту

бандуру свою…

(«Чумочка», стр.236)

В 1-ом и 4-ом предложениях употребляется 2л. ед. ч., НСВ. В 4-ом предложении

можно заметить большую категоричность, что связано с использованием частицы в

предложении.

(1) …Последние приготовления окончены, дедушка проинструктирован, я лежу в

воде, температура которой 37,5, а бабушка сидит рядом и мылит мочалку. Хлопья

пены летят вокруг и исчезают в густом паре. В ванной жарко.

(2) — Ну, давай шею.

(3) Я вздрогнул: если будет душить, дедушка, пожалуй, не услышит. Но нет,

просто моет…

(«Купание», стр. 7)

Во 2-ом предложении глагол выражен 2л. ед.ч. несов. в., благодаря частице

усиливается значение побуждения к действию.

8) косвенные способы выражения побудительности, которые зависят от

лексического значения глагола.

(1) …Мы вошли в квартиру.

(2) — Снимай все, ну скорей. Рубаху снимай. Весь потный, сволочь, весь…

(3) О-ой! — протянула она, беря рубашку. — Вся мокрая! Вся насквозь!

(4) Где ты был? Отвечай!

28

Page 27: Маг диссерт erevan okonch

(5) — Мы с Борей в МАДИ ходили, — пролепетал я.

(6) — В МАДИ! Ах ты мразь! Я тебе сколько говорила, чтоб ноги твоей там не

было?! Этого Борьку об дорогу не расшибешь, он пусть хоть селится там, а ты,

тварь гнилая, ты что там делал? Опять гайки подбирал? Чтоб тебе все эти гайки

в зад напихали! Ну ничего…

(«Цемент», стр. 24)

Во 2-ом и 4-ом предложениях выражается повелительность формой 2 л. ед.ч., в

значении долженствования, немедленного совершения действия. 6-ое предложение

является косвенным способом выражения побудительности, где выражается запрет.

(1)…— Пусти! Пусти, убью! — кричала где-то в темноте бабушка.

(2)— А убивай, мне терять нечего!

(3)Хватка осьминога вдруг ослабла, я почувствовал, что лечу.

(4)— Упал! Упал, Господи! — слышал я далекие крики. — Ты что делаешь?

(5)Посмотри, что с ребенком твоим! Психопатка, ты что мать в грудь

толкаешь? Ах ты, сволочь! Смотри-ка, сильная! Психопатки все сильные! Ребенок!

Ребенок на полу лежит! Ах ты, отродье…

(6)Чтоб тебе отсохла рука эта! Справилась, сволочь, со старухой больной? Ну

сейчас я отца приведу!

(7)Попробуй только дверь не открыть! С милицией выломаем!...

(«Чумочка», стр. 261)

В предложении (1) – побуждение выражается 2л., сов. вид. Во 2-ом предложении –

глагол несовершенного вида, и здесь выражается не категоричность, а как бы

разрешение, допущение, пермиссивность (по Остину). Шестое предложение

употребляется в косвенной форме императива, которая выражает желательность.

Седьмое предложение имеет модальное значение категоричности, то есть

требование обязательно открыть дверь, не оставляя выбора адресату.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что в повести для выражения

волюнтивного регистра самым частотным является употребление форм собственно

повелительного наклонения. Это является вообще характерным для русского языка.

Примеры, в которых побуждение выражается наречными формами, инфинитивом,

29

Page 28: Маг диссерт erevan okonch

косвенным способом выражения побуждения, встречаются меньше. Однако в

повести практически не встречаются примеры, в которых побуждение выражалось

бы междометиями или частицей да. Этому, по-видимому, тоже имеются свои

объяснения. Междометные способы побуждения чаще всего адресованы детям или

животным, то есть для их использования необходимы соответствующие ситуации с

определенными типами участников. А волюнтивы с частицей да больше присущи

торжественному стилю, с обязательным выражением призыва и особой патетики.

30

Page 29: Маг диссерт erevan okonch

2.2 Особенности выражения волюнтивного регистра в армянском языке.

Волюнтивный регистр в армянском языке выражается также посредством

прототипического повелительного наклонения. При переводе повести « Похороните

меня за плинтусом» мы выделили несколько групп, в которых употребляется

повелительное наклонение.

1) 2 л. ед.ч. повелительное наклонение.

«…Схватив тарелочку и кружочки, бабушка понесла их из комнаты.

– Отдай! Куда ты их! Отдай!... »

(«Чумочка», стр. 248)

… Տ ,ատիկը խլելով ափսեն եւ շրջանակները,դրանք տդուրս

հանեց սենյակից:

- Տու՛ր: Որտեղ՞ ես դրանք տանում: Վերադարցրու՛:... («Чумочка», էջ. 248)

При переводе данного примера на армянский язык, мы сочли более уместным

перевести в первом случае как - отдавать, а во втором как дословное – вернуть,

возвратить.

…— Нин, ну я обещал Леше, — не то чтобы виновато, но как бы сомневаясь в

своей правоте, сказал дедушка и, помолчав секунду, уточнил:

— Еще месяц назад.

В дверь позвонили.

— Открой, Нина, это Леша!…

(«Лосося», стр.52)

․․․- ,Նինա՛ բայց ես Լյոշաին խոստացել եմ, - ոչ թե մեղավորի պես,

այլ կասկածելով իր իսկ ճշմարտության վրա,- ասաց պապիկը՝ մի

պահ ,լռելով պարզաբանեց. – Դեռևս մեկ ամիս առաջ:

Դռանը զանգեցին:

- Բացի՛ր Նինա, Լիոշան է…:

(«Лосося», էջ.52)

…— Про петушка есть еще смешнее. Был петушок один, отправился

путешествовать. Вот идет он по лесу, встречается ему лиса…

31

Page 30: Маг диссерт erevan okonch

— Оля, иди есть! — крикнула из кухни бабушка.

— Я поем, дорасскажу тебе.

— Расскажи сейчас! — испуганно уцепился я за ослабевшие объятия….

(«Чумочка»,стр.242)

․․․- Աքաղաղի մասին էլ կա, էլ ավելի ծիծաղելի է: Մի աքաղաղ

կար,որ գնում է ճանապարհորդելու: Անցնում է նա անտառով և

հանդիպում է աղվեսին․․․-Օլյա՛, արի՛ ուտելու, - բղավեց տատիկը խոհանոցից :

-Ես կուտ եմ և մինչեւ վերջ կպատմեմ:

-հիմա պատմի, – վախեցած կառչեցի նրա թուլացած գիրկը․․․: («Чумочка»,էջ.242)

…— Кто там? — крикнула бабушка из коридора.

— Я… Нина… — послышался странно отрывистый голос дедушки.

— Прячь, прячь! — замахала бабушка рукой. Я быстро стал убирать магнитофон

на место.

— Ну… открывай же… скорей… Не могу…

— Сейчас, погоди… Усрался, что ли? Сейчас, шнур от телефона запутался, не могу

пройти….

(«Чумочка»,стр. 218)

…- Ո՞վ է այդտեղ, - բղավեց տատիկը միջանցքից:- Ես եմ ... Նինա ... – լսվեց տարօրինակ կցկտուր պապիկի ձայնը:

- Պահի՛ր, պահի՛ր, (թաքցրու՛) - ձեռքով թափահարեց տատիկը:

Ես արագ հավաքեցի  ձայնագրիչը իր տեղը:

- Դե՛․․․ բացիր դե․․․ արագացրու՛․․․ Չեմ կարողանում ...:

- Հիմա, սպասի՛ր․․․ Ինչ է հանձնվեցիր: Հիմա, հեռախոսի լարը

խճճվել է, չեմ կարողանում անցնել …:

(«Чумочка», էջ. 218)

В данных выше примерах повелительное наклонение выражается 2л. ед.ч. Данная

форма в армянском языке является наиболее употребительной.

Однако, кроме данной формы в армянском языке возможны образования

аналитических форм.

32

Page 31: Маг диссерт erevan okonch

1) 3л. ед.ч.. В армянском языке данная форма выражается с помощью

модального слова թո՛ղ (пусть).

…Сиди, — снова успокоил его Леша. — Останешься ночевать, как

договорились. На диване ляжешь, хоть два дня живи. Но, Сень… Больше не могу,

извини. Привык я один, тяжело мне, когда кто-то в квартире. Спать не могу.

— Нет, нет, до завтра только, — замахал дедушка руками и обсыпал себе

брюки пеплом.

 — Пусть думает, что я уйти могу. Вроде мне есть куда, не только к тебе. …

(«Ссора», стр.188)

Նստիր,- կրկին հանգստացրեց նրան Լյոշան - Կմնաս

գիշերելու, պայմանավորվածության համաձայն. Կպարկես բազմոցի

վրա, գոնե երկու օր ապրիր. Բայց Սեն... ավելին չեմ կարող, կներես.

Մենակ ես սովոր եմ դժվար է ինձ համար, երբ ինչ - որ մեկը

բնակարանումս է: Ես չեմ կարողանում քնել:- Ոչ, ոչ, միայն մինչեւ վաղը,- ձեռքով թափահարեց պապիկը եւ

շ աղտվեց մոխիրը շալվարի վրա:

- Թո՛ղ մտածի, որ ես կարող եմ հեռանալ: Կարծես թե ես ունեմ

, տեղ գնալու ու միայն նրա մոտ չի :

(«Ссора», стр.188)

…— Там в чемодане колпачок из полотенца, надевайте после ванной, и пусть спит

в нем… Гайморит… Пристеночный гайморит!

«После ванной — подумал я. — В самом деле, здесь меня тоже, наверняка,

будут купать. Но как? Кто вместо бабушки будет вытирать меня на стульях?

Будет ли здесь в ванной рефлектор?»…

(«Железноводск», Стр. 107)

... – Այդտեղ ,ճամպրուկի մեջ ,սրբիչից գլխարկ կա հագցրե՛ք

լոգանքից հետո, եւ թո՛ղ քնի դրանով... Հայմորիտ.... Միջնապատի հայմորիտ:

«Լողանալուց հետո – մտածեցի ես.- Իսկապես , այստեղ ինձ

երեւի կլողացնեն: Բայց ինչպե՞ս: Ո՞վ է աթոռների վրա սրբելու ինձ

33

Page 32: Маг диссерт erevan okonch

տատիկի փոխարեն: Արդյոք՞ այստեղ՝ , բաղնիքում կլինի

ռեֆլեկտոր:...

(«Железноводск», էջ. 107)

…Захлопнув за дедушкой дверь, бабушка вытерла выступившие слезы и сказала:

— Ничего, Сашенька, на метро доедем.

Пусть он подавится помощью своей, все равно никогда не дождешься.

— А зачем нам гомеопат? — спросил я.

— Чтоб не сдохнуть! Не задавай идиотских вопросов….

(«Лосося», стр.54)

(1) ... Փակելով դուռը պապիկի վրա, տատիկը սրբեց

արաջացած արցունքները եւ ասաց.

(2) - Ոչինչ, Սաշա ջան, մետրոյով տեղ կհասնենք:

(3) Թո՛ղ խեղդվի իր օգնությամբ, միեւնույն է նրանից երբեք

օգնություն չես տեսնի:

(4) - Իսկ ինչներիս է պետք բուսաբույժը, - հարցրեցի ես: (5) - Որպեսզի չմահանաս ! Հիմար հարցեր մի՛ տուր:...

(«Лосося», էջ.54)

При переводе на армянский язык, в 3-ем преложении опускается местоимение.

В 5-ом предложении употребляется отрицательная форма повелительного

наклонения, которая в армянском языке образуется благодаря частице մի (нет). 2) 1л. мн.ч. с частицей давай (давайте), формы совместного действия.

…— Баба! Мама! — кричу я безо всякой надежды

 — Ну, пожалуйста, дайте мне тоже поговорить! Мама, ты ко мне пришла

или к бабушке?

- Ладно, мам, не будем меня обсуждать сейчас, - говорит Чумочка, вняв моим

крикам

– Давайте лучше кассету хорошую поставим…

(«Чумочка», стр.

236)

(1)... Տատի՜կ , Մայրի՜կ, - բղավում եմ առանց որևիցէ հույսի:

34

Page 33: Маг диссерт erevan okonch

(2)- Օ՜, խնդրում եմ, թողե՛ք ես էլ խոսեմ ! Մայրիկ, դու ի՞նձ մոտ ես եկել թե տատիկի.

(3)- Լավ, մայրիկ, հերիքե չենք քննարկի հիմա ինձ , - ասում է Չումոչկան, լսելով իմ գոռոցները:

(4) - Եկե՛ք ավելի լավ է լավ ժապավեն դնենք ... («Чумочка», էջ. 236)

При переводе на армянский язык, 2-е предложение мы посчитали более верным

перевести словом разрешите (дословно означает – оставлять, покидать, пускать).

…Знакомиться я не умел, потому что никогда этого раньше не делал и в

компании сверстников очутился впервые. Недолго думая, я подошел к Куранову,

хлопнул его по плечу, как мне казалось, должны делать настоящие приятели, и

предложил:

— Давай дружить.

Потом я таким же образом предложил дружить Заварзину….

(«Железноводск», стр.109)

․․․Ծանոթանալ ես չէի կարող, քանի որ երբեք առաջ նման բան

չէի արել և իմ հասակակիցների շրջապատի մեջ հայտնվել էի առաջին անգամ: Երկար չմտածելով,ես մոտեցա Կուրանովին,

ձեռքս ցրեցի նրա ուսին, ինչպես ինձ թվում էր , պետք է վարվեն

իսկական ընկերները եւ առաջարկեցի.

- Արի՛ ընկերանանք: (Արի՛ ընկերություն անենք):

Հետո, ես նույն կերպ էլ առաջարկեցի, ընկերանալ Զավարինին:.

(«Железноводск», էջ

109)

Данный пример примечателен тем, что во - первых, при переводе на армянский

язык возможно два варианта перевода и оба являются правильными и

употребительными. Во- вторых, русский вариант (давай дружить) содержит

предложение собеседнику, а поскольку глагол в инфинитиве выражен

несовершенным видом, то точкой отсчета для дружбы служит именно момент, когда

это предложение последовало. Армянский перевод делает акцент на

субстанциональный аспект (быть друзьями), а не процессуальный, как в русском,

35

Page 34: Маг диссерт erevan okonch

причем само предложение, естественно, перенесено в план будущего (дословно

Давай будем друзьями).

Однако, кроме выше указанных групп, повелительное наклонение может

употреблятся в следующих группах:1) Инфинитивная форма

Я пролепетал, что не мы с дедушкой разбили чайник, и оглянулся в поисках

поддержки. Но дедушка вовремя смылся за газеткой.

— Молчать! — взревела бабушка. — Вы загадили мой мозг, больной мозг,

несчастный мозг! Я из-за вас ничего не помню, ничего не могу найти, у меня все

валится из рук! Нельзя гадить человеку в мозг день и ночь!

(«Утро», стр.15)

Ես բերանից թռցրեցի , որ ես ու պապիկը չենք կոտրել թեյնիկը եւ նայեցի շուրջս՝ աջակցության փնտրտուքով: Բայց պապիկս ճիշտ ժամանակին փախչեց թերթի ետևից:

- Լռությու՛ն, - գոռաց տատիկը. - Դուք կեղտոտեցիք իմուղեղը, հիվանդ ուղեղը, թշվառ ուղեղը: Ես, ոչինչ չեմ հիշում, ձեր

պատճառով չեմ կարողանում ոչմի բան գտնել, ամեն ինչ ձեռքիցս գլորվում է: Չի՛ կարելի մարդու ուղեղը օր ու գիշեր փչացնել:

(«Утро», էջ.15)

В русском оригинале инфинитивное предложение (Молчать!) мы сочли более

адекватным и уместным перевести на армянский язык как номинативное

(буквально – Молчание, то есть Тишина!).

2) Эллиптическое предложение с обстоятельством, выраженным наречием.

…— Вперед! — кричал я, и десантники с криками занимали отделение.

— Это он! — в ужасе вопили разбегавшиеся медсестры. — Савельев с

десантниками!!!

Я выхватывал из карманов батарейки и швырял их одну за другой под шкаф, под

трюмо, под бабушкину кровать. Это были гранаты. Ба-бах! Ба-бах! …

(«Железноводск», стр.133)

36

Page 35: Маг диссерт erevan okonch

...- Առա՜ջ,- գոռում էի ես, և դեսանտավորները ճիչերով զբաղեցնում էին վարչությունը:

- Այդ նա է, - սարսափահար ճչում էին փախչող բուժքույրերը.- Սավելևը դեսանտավորների հետ! ! !

Ես վերցնում էի գրպանից մարտկոցները և նետում էի մեկը մյուսի ետևից պահարանի տա՝ զարդասեղանի՝ տատիկի մահճակալի տակ: Դրանք նռնակներ էին: Բա-բախ! Բա-բախ! …

(«Железноводск»,

էջ.133)

В русском примере повелительное наклонение выражается эллиптическим

предложением, где обстоятельство выражено наречием. При переводе на армянский

язык данное слово является словообразовательной калькой.

Таким образом, можем прийти к выводу, что в повести, в примерах

переведенных на армянский язык самыми частотными формами повелительного

наклонения являются формы второго лица (единственного и множественного

числа). Употребление данных форм является характерным для армянского языка.

Однако кроме данных форм, встречаются также случаи образования аналитических

форм с помощью модального слова թող՛ (пусть), 1л. мн.ч. с частицей давай

(давайте)(формы совместного действия).

37

Page 36: Маг диссерт erevan okonch

2.3. Регистры и разговорный стиль в повести П. Санаева.

Наряду с регистрами, важную роль в повести играет разговорный стиль. Он

воплощает современную живую разговорную речь. Любые новые слова и

выражения возникают сначала в разговорной речи, потом переходят в литературный

язык. Разговорная речь характеризуется непринуждённостью,

неподготовленностью, спонтанностью.

Особенностями разговорного стиля являются экспрессивность, диалогичность,

эмоциональность, и наличие всех этих свойств можно отметить в повести.

В повести «Похороните меня за плинтусом» разговорный стиль

характеризуется напористостью, требовательностью, категоричностью,

эмоциональностью, использованием неполных предложений.

Разговорному стилю присуще наличие сниженной, просторечной

экспрессивной и эмоциональной лексики.

В следующих примерах видно, как проявляются волюнтивный регистр в

повести и какие встречаются лексические приметы побудительности.

…— Ни табло нормального нет, ничего, — сетовала бабушка. — Какой путь,

черт его знает…

— Вон, Нина, пятый, — сказал дедушка, кивая на табло, где зелеными огоньками

был высвечен номер пути, с которого отправлялся наш поезд.

— Точно? Подожди, пойду спрошу. Держи, Саша…

(«Железноводск», стр. 96)

Лексическими приметами в данном примере являются: разговорная частица

(точно? - Указывает на неуверенность, предположительность высказывания, на

сомнение в достоверности чего-л., обозначая: кажется, вроде (Словарь русского

языка: В 4-х т. / РАН. М. 1999: 392.)), указательная частица (Вон), усилительная

частица (Ни).

…— Осколки… Так и знала… Сенечка, в курице осколки! Двойные стекла

вагонного окна не пустили бабушкин голос до слабого дедушкиного слуха, и дедушка

ничего не понял.

— А?! — приложил он руку к уху.

38

Page 37: Маг диссерт erevan okonch

— Осколки! Вся курица в осколках!

— Что?

— Курица в осколках от банки!

— А?!

— Глухое бревно! В курице осколки!

— Не слышу!

— Осколки!!! Нельзя есть!!!

Дедушка беспомощно развел руками…

(«Железноводск», стр. 97)

В данном диалоге наблюдается настойчивость, любой ценой объяснить про

случившееся. Видом речи является диалог на бытовую тему. В примере

проявляются следующие лексические приметы: переносное употребление слова

( Бревно - Пренебр. О тупом, глупом или нечутком человеке (Словарь русского

языка: В 4-х т. / РАН,. М. 1999: 114)), повторы (вопросительная частица А). Также

в данном примере используются паралингвистические средства (Например: развел

руками).

Присущие разговорному стилю слова и особенности в повести выражаются с

помощью следующих слов и выражений:

Сейчас 

1. В настоящий, в данный момент. 

2. (обычно с частицей „же“). Немедленно, в тот же момент, сразу. 

(Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд.,

стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999. Т. 4. С—Я. — С. 70. Адрес ресурса:

http://febweb.ru/feb/mas/masabc/18/ma407017.htm).

Скорее

1. Сравн. ст. к прил. скорый и к нареч. скоро.

2. нареч. Вернее, точнее. 

3. Употребляется для сопоставления в предложениях со сравнительным

оборотом в значении: а) больше; б) лучше, охотнее. 

39

Page 38: Маг диссерт erevan okonch

(Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд.,

стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С—Я. — С. 116. Адрес ресурса:

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/18/ma411620.htm).

Немедленный - осуществляемый без промедления, без задержек;

незамедлительный. (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич.

исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С—Я.

– С. 454. Адрес ресурса: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/14/ma245404.htm)

Чтоб тебе -  4-ое значение а) Употребляется для выражения повеления,

приказания.  б) Употребляется для выражения пожелания (обычно чего-л.

недоброго, нехорошего). в) Употребляется для выражения сомнения в возможности,

допустимости чего-л. и т. п. 

(Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд.,

стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С—Я. — С. 687. Адрес ресурса:

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/24/ma468701.htm).

При знакомстве с лексиконом бабушки раскрываются черты её характера, с

одной стороны - это грубость, требовательность, которые можно оправдать её

сложными условиями жизни, с другой стороны - это заботливость и уход за внуком.

Автор использует в речи бабушки разговорно – обиходный стиль, который

выражается множеством разговорных слов, неподготовленным общением и др.

В речи персонажей используется разная лексика. Встречаются и просторечная

лексика, и бранные выражения и др.

Мразь Прост. О ком-л. ничтожном, презренном, дрянном.

(Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд.,

стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 2. К—О. — С. 306—307. Адрес

ресурса: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/13/ma230623.htm)

Шляться Прост. Ходить, бродить, переходить с места на место без особого

занятия, дела; слоняться. (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич.

исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.Т. 4. С—Я.

— С. 724. Адрес ресурса: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/25/ma472416.htm)

Будь кто-что (трижды) проклят! — бранное выражение, употребляемое в

сильном гневе, возмущении. (Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т

40

Page 39: Маг диссерт erevan okonch

лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Т. 3. П—Р. — С. 494—495. Адрес ресурса:

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/16/ma349441.htm ).

Черт знает кто (или что, какой, куда и т. п.) (прост.) — 1) неизвестно кто

(что, какой, куда и т. п.); 2) о ком-, чем-л. очень плохом, дурном. (Словарь русского

языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус.

яз.; Полиграфресурсы, 1999. Т. 4. С—Я. — С. 669. Адрес ресурса:

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/24/ma466908.htm).

Одним из типов разговорной речи, на основе семантики, являются слова-

указатели. Благодаря местоимениям можно указать на предмет. Например:

…— Я в этих пойду.

— Надень другие, эти холодные.

— Почему холодные? На меху…

— Надень, говорю, те, эти намокают, слякоть на улице.

— Ну тебя к черту! — обозлился дедушка и наконец ушел….

(«Чумочка», стр. 218)

В данном примере отметим, что опущено существительное. Указательные

местоимения эти, те, этих с присущей им дейктической функцией достаточны,

чтобы соотнести с предметом, о котором идёт речь.

Таким образом, волюнтивный регистр в повести выражается разнообразными

пластами разговорной лексики. Разговорный стиль проявляется в таких

особенностях речи, как неподготовленность общения, непринужденность, частая

отрывистость фраз и выражений, динамичность диалогов, отклонениями от

литературной нормы.

41

Page 40: Маг диссерт erevan okonch

2.4. Способы передачи волюнтивного регистра по повести П.Санаева и его соотнесённость с армянским եղանակ

При переводе примеров на армянский язык и при сопоставлении их с

армянским եղանակ можно отметить употребления, которые присущи лишь

армянскому языку.

Например:

(1)…Легкие понемногу отпускало, хрипы стали тише, кто-то с холодными

пальцами слез с груди. Я снова заснул.

(2)— Сашуня, кашки поешь, — сказала бабушка, поставив на тумбочку рядом со

мной тарелку пшенной каши. — Давай сначала ручки и мордашку вытрем влажным

полотенчиком. Ну, привстань.

(3)Я вытер руки и лицо влажным полотенцем, потом сухим.

(4)— Давай, лапонька, ложку за бабушку… За дедушку… За маму пусть черти

половниками смолу глотают. За Галину Сергевну. Из-за тебя, идиотика,

обиделась бедная. Еще ложечку съешь за нее, чтоб не обижалась…

(«Похороните меня за плинтусом», стр.158)

․․․Թոքերը մի փոքր թեթևացել էին խ զզոցը կամացել էր, կարծես թե ինչ- որ մեկը իր սառը մատները :հեռացրեց կրծքիցս Ես կրկին քնեցի:

-Սաշունյա, շիլա կեր, – ասաց տատիկը ՝ դնելով կողքիս սեղանի

վրա մի ափսե ցորենի շիլա: - Արի նախ և առաջ ձեռքեր դ և մռութիկդ

մաքրենք խոնավ սրբիչով : Դե , ՛ կանգնիր մի փոքր:

Ես խոնավ սրբիչով սրբեցի ձեռքերս ու դեմքս , հետո նաև չորով:

- Արի՛, սիրելի՛ս, մի գդալ էլ կեր տատիկի համար․․․Պապիկի համար․․․ Մայրիկի համար, և, թո՛ղ, գրողը շերեփներով խեժ կուլ տա: Գալինա Սերգեևվնայի համար: Քո հիմարության պատճառով, խեղճը վիրավորվեց : Մի գդալ էլ կեր նրա համար,

որպեսզի նա չվիրավորվի․․․ («Похороните меня за плинтусом», էջ.158)

42

Page 41: Маг диссерт erevan okonch

В русском примере, 4-ое предложение является эллиптическим. Для русского

языка употребление эллиптических предложений является частотным. Однако, при

переводе на армянский язык , необходимо добавить слово – покушай, в противном

случае значение будет не правильным.

…— Мама надавила на один из кружочков, он прыгнул и попал в тарелочку.

Мама засмеялась. — Видишь, как скачет? Поэтому и называется «Блошки». Теперь

ты попробуй.

Я попробовал, и мой кружочек тоже попал в тарелочку.

— У тебя семь, у меня пять. Ты выиграл, — сказала мама.

— Давай еще! — загорелся я …

( «Чумочка», стр. 233)

․․․Մայրիկը նետեց շրջանակներից մեկը, այն թռչեց եւ ընկավ (հայտնվեց) ափսեի մեջ: Մայրիկը ծիծաղեց: - Տեսնում ես թե ինչպես է թռչում , այդ պատճառով էլ կոչվում են Բլոշկաներ : Հիմա դու փորձիր:

Ես փորձեցի, եւ իմ շրջանակը նույնպես հայտնվեց (ընկավ) ափսեի մեջ:

- Դու ունես յոթը ես ՝ հինգը: Դու շահեցիր, - ասաց մայրս:- Արի՛ էլի խաղանք, –ոգևորվեցիե ես: ( «Чумочка», էջ. 233)

В данном примере при переводе на армянский язык добавляется слово – поиграем,

иначе значение будет не правельным. Для армянского языка употребление

эллиптических предложений является не характерным.

Однако встречаются примеры, которые при переводе на армянский язык

сохраняют эллиптическое предложение. Например:

…Справок от врача на контроле тоже не предъявляли, поэтому с мыслью:

«Эх, прокачусь!» я смело сказал бабушке:

— Давай на этом!

— Еще чего! — ответила бабушка.

— Но ведь здесь же не вниз головой.

43

Page 42: Маг диссерт erevan okonch

— Зато отсюда вперед ногами!...

(«Парк культуры», стр.71)

Վերահսկման կետից բժշկի կողմից տեղեկանք ևս չներկայացրեցին, այդ պատճառով մտածելով, որ խոցս կտամ, ես համարձակորեն ասացի տատիկին.

-Արի ՛ սրա վրա:- Ոչ մի դեպքու՛մ, – պատասխանեց տատիկը:- Բայց այստեղ գլխով ներքեւ չի:- Սակայն այստեղից ոտքերով առաջ են տանում ․․․ («Парк культуры», էջ.71)

В данном примере и русском и в армянском предложениях сохраняется

эллиптическое предложение.

Следующий пример примечателен тем, что при переводе на армянский язык

возможно два варианта употребления.

…Знакомиться я не умел, потому что никогда этого раньше не делал и в компании

сверстников очутился впервые. Недолго думая, я подошел к Куранову, хлопнул его

по плечу, как мне казалось, должны делать настоящие приятели, и предложил:

— Давай дружить.

Потом я таким же образом предложил дружить Заварину….

(«Железноводск»,стр.109)

․․․Ծանոթանալ ես չէի կարող, քանի որ երբեք առաջ նման բան չէի

արել և իմ հասակակիցների շրջապատի մեջ հայտնվել էի առաջին

անգամ: Երկար չմտածելով,ես մոտեցա Կուրանովին, ձեռքս ցրեցի

նրա ուսին, ինչպես ինձ թվում էր , պետք է վարվեն իսկական

ընկերները եւ առաջարկեցի.

- Արի՛ ընկերանանք: (Արի՛ ընկերություն անենք):

Հետո, ես նույն կերպ էլ առաջարկեցի, ընկերանալ Զավարինին:.

(«Железноводск», էջ 109)

Русский вариант (давай дружить) содержит предложение собеседнику, а поскольку

глагол в инфинитиве выражен несовершенным видом, то точкой отсчета для

44

Page 43: Маг диссерт erevan okonch

дружбы служит именно момент, когда это предложение последовало. Армянский

перевод делает акцент на субстанциональный аспект (быть друзьями), а не

процессуальный, как в русском, причем само предложение, естественно, перенесено

в план будущего (дословно Давай будем друзьями).

45

Page 44: Маг диссерт erevan okonch

Заключение

По окончании проделанной работы можно сделать следующие выводы:

1) В повести «Похороните меня за плинтусом» волюнтивный регистр наиболее

часто выражается формами собственно повелительного наклонения. Самыми

частотными формами выражения побудительности являются: 2 л. ед.ч и мн.ч.,

формы совместного действия 1л. мн.ч. с частицей давай (давайте),

с частицей Ну.

2) Реже встречаются примеры, в которых побуждение выражается наречными

формами, инфинитивом, косвенным способом выражения побуждения. Это

объясняется

3) В повести практически не встречаются примеры, в которых побуждение

выражалось бы междометиями или частицей да. Это определяется тем, что

междометные способы побуждения чаще всего адресованы детям или

животным (Брысь!), то есть для их использования необходимы

соответствующие ситуации с определенными типами участников.

А волюнтивы с частицей да больше присущи торжественному стилю, с

обязательным выражением призыва и особой патетики.

4) В армянском языке примеры выражаются посредством прототипического

повелительного наклонения. Они употребляются формами второго лица

(единственного и множественного числа), которые являются наиболее

характерными для армянского языка.

5) При сопоставлении примеров наблюдается отличие, которые обнаруживаются

в следующих примерах: в русском варианте (давай дружить) содержится

предложение собеседнику, а поскольку глагол в инфинитиве выражен

несовершенным видом, то точкой отсчета для дружбы служит именно

момент, когда это предложение последовало. При переводе на армянский

язык акцентируется внимание на субстанциональный аспект (быть друзьями),

а не процессуальный, как в русском, причем само предложение, перенесено в

план будущего (дословно Давай будем друзьями).

46

Page 45: Маг диссерт erevan okonch

В русском оригинале инфинитивное предложение (Молчать!) при переводе на

армянский язык целесообразно переводить как номинативное (буквально –

Молчание, то есть Тишина!).

47

Page 46: Маг диссерт erevan okonch

Список использованной литературы

1) Абраамян С.Г., Аракелян В.Д. Армянский язык . Ч. 2. Синтаксис. Ереван,

1975.

2) Абраамян С.Г. Современная армянская грамматика. Ереван, 1975.

3) Акимова Г.Н. Синтаксис современного русского языка. Санкт - Петербург,

2009.

4) Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. 2.

1995.

5) Арутюнова, Н. Д. , Падучева Е. В. Истоки, проблемы и категории

прагматики // Новое в зарубежной лингвистике /  М. : Прогресс, 1985. – Вып. 16.

Лингвистическая прагматика.

6) Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ

художественного текста. Екатеринбург, 2000.

7) Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и

аспекты анализа. М., 2004.

8) Болотнова Н.С. Филологический анализ текста. М., 2007.

9) Большой энциклопедический словарь. Языкознание // Гл. ред. В.Н.Ярцева.

М., 2000.

10) Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики.

Темпоральность. Модальность . Л., 1990.

11) Булыгина Т.В., Шмелёв А.Д. Языковая концептуализация мира. М., 1997.

12) Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003 .

13) Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.

14) Головкина С. Х., Смольников С. Н.. Лингвистический анализ текста. Вологда,

2006.

15) Девкин В.Д. Прагматика слова. Межвузовский сборник научных статей.

Москва 1985.

16) Жеребило Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание.

Социолингвистика: Словарь-справочник. – Назрань, 2011.

48

Page 47: Маг диссерт erevan okonch

17) Золотова Г. А. К вопросу о структуре текстов разного коммуникативного

назначения// Сборник научных статей к 80-летию профессора Клавдии

Васильевны Горшковой. М.: Изд-во МГУ, 2001.

18) Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса.

М.: «Наука», 1982.

19) Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная

грамматика русского языка. М.,1998.

20) Золотова Г. А. Композиция и грамматика. М. 1996.

21) Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М., «Наука», 1982.

22) Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М., 1976. Часть 2.

Структурный статус синтаксиса устно – разговорной разновидности

современного русского литературного языка.

23) Неустроев К.С. Способы выражения побуждения и воздействия. Автореф.

дис. кан. фил. наук. Ростов-на-Дону, 2008

24) Норман Б.Основы языкознания//Функции языка. Минск, N 45/2001.

25) Онипенко Н. К. «Теория коммуникативной грамматики и проблема

системного описания русского синтаксиса« (Русский язык в научном освещении.

- № 2. - М., 2001).

26) Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога. Серия

литературы и языка, том 41, 1982 .

27) Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Под редакцией

Кожиной М.Н.. М.: «Флинта» «Наука», 2003.

28) Сусов И. П. Лингвистическая прагматика. Винница, 2009.

29) Сусов И.П. Прагматика и семантика синтаксических единиц: сборник

научных статей. Калинин .1984.

Электронные ресурсы:

30) Матвеева Г.Г. Актуализация прагматического аспекта научного текста.

Глава1. Прагмалингвистика и прагматика текста.

Эл. ресурс: http://rspu.edu.ru/projects/deutch/mono_1_1.html

49

Page 48: Маг диссерт erevan okonch

31) Русская грамматика. Модальность// Иллокутивная модальность.

Элек. ресурс : http://rusgram.ru/Модальность.

32) Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-

е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграф ресурсы, 1999. Т. 4. С—Я. Адрес ресурса:

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/0encyc.htm

33) Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. 2006. Гл. 2. Эл. ресурс:

http://homepages.tversu.ru/~ips/Pragmc.html (дата обращения: 27.12.12)

34) Энциклопедический словарь филолога.

Элек. ресурс : http://slovarfilologa.ru/114/

35) http :// drsaraheaton . wordpress . com /2012/05/22/ language - register - and - why - it -

matters - or - why - you - cant - write - an - academic - paper - in - gangsta - slang /

36) http://hayeren.hayastan.com/uch58.html

50