НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ...

14
(Ф 03.02 – 91) МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ Національний авіаційний університет Навчально-науковий Гуманітарний інститут Кафедра іноземної філології ЗАТВЕРДЖУЮ в.о. ректора ____________ «_____»__________2016 р. Система менеджменту якості НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМА навчальної дисципліни «Переклад з другої іноземної мови галузевої літератури» Галузь знань: 03 Гуманітарні науки Спеціальність: 035 Філологія Спеціалізація: 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно) Семестр – 1, 2 Диференційований залік – 1 семестр

Upload: others

Post on 05-Jun-2020

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

(Ф 03.02 – 91)МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Національний авіаційний університетНавчально-науковий Гуманітарний інститут

Кафедра іноземної філології

ЗАТВЕРДЖУЮв.о. ректора ____________

«_____»__________2016 р.

Система менеджменту якості

НАВЧАЛЬНА ПРОГРАМАнавчальної дисципліни

«Переклад з другої іноземної мови галузевої літератури»

Галузь знань: 03 Гуманітарні науки Спеціальність: 035 Філологія Спеціалізація: 035.04 Германські мови та літератури (переклад включно)

Семестр – 1, 2

Диференційований залік – 1 семестр Екзамен – 2 семестр

Аудиторні занятті – 68 Самостійна робота – 112Усього (годин/кредитів ECTS) – 180/6

Індекс НМ-8-035/16-2.1.2

СМЯ НАУ НП 12.01.05-01-2016

Page 2: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 2 із 10

Навчальну програму дисципліни «Переклад з другої іноземної мови галузевої літератури» розроблено на основі освітньо-професійної програми та навчального плану №НМ-8-035/16 підготовки фахівців освітнього ступеня «Магістр» за спеціальністю 035 «Філологія» та спеціалізацією «Германські мови та літератури (переклад включно)» та відповідних нормативних документів.

Навчальну програму розробили:доцент кафедри іноземної філології___________________М. Желуденковикладач кафедри іноземної філології__________________Т. Григор’єва

Навчальну програму обговорено та схвалено на засіданні кафедри іноземної філології, протокол №_____ від «____»____________2016р.

Завідувач кафедри _________________________________О. Ковтун

Навчальну програму обговорено та схвалено на засіданні випускової кафедри спеціальності 035 «Філологія», спеціалізації «Германські мови та літератури (переклад включно)» – кафедри англійської філології та перекладу, протокол №_____ від «_____»___________2016 р.

В.о. завідувача кафедри _______________________________С. Сидоренко

Навчальну програму обговорено та схвалено на засіданні науково-методично-редакційної ради Гуманітарного інституту, протокол №_____ від «_____»___________2016 р.

Голова НМРР _____________________________________С. Ягодзінський

УЗГОДЖЕНОДиректор ГМІ_______________ А. Гудманян«____»____________2016 р.

Рівень документа – 3бПлановий термін між ревізіями – 1 рікВрахований примірник

Page 3: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 3 із 10

ПОЯСНЮВАЛЬНА ЗАПИСКАНавчальна програма навчальної дисципліни «Переклад з другої іноземної

мови галузевої літератури» розроблена на основі «Методичних вказівок до розроблення та оформлення навчальної та робочої навчальної програм дисциплін», введених в дію розпорядженням від 16.06.2015 р. №37/роз.

Зазначена навчальна дисципліна є теоретичною та практичною основою сукупності знань та вмінь, що формують профіль фахівця у галузі перекладу.

Метою викладання дисципліни є формування у майбутніх фахівців основних професійних навичок перекладу, вміння користуватися словниками, довідниками та посібниками, розвиток здібностей до логічного мислення, здатності аналізувати світові стандарти, використовувати новітні технології.

Завданнями вивчення навчальної дисципліни є:- формування практичних навичок перекладу з іноземної на українську

мову;- вивчення термінологічної лексики різних наукових дисциплін та

загальнонаукової лексики;- правильне застосування перекладацьких трансформацій;- набуття навичок аналізу структури речення та аналізу граматичних

явищ.У результаті вивчення даної навчальної дисципліни студент повинен:Знати: - основні граматичні проблеми науково-технічного перекладу,- особливості словотворення;- граматичний аналіз речення і його роль в процесі перекладу;- скорочення при перекладі.Вміти:- перекладати оригінальну літературу, у межах програми дисципліни,- володіти термінологічною лексикою, що вивчалася у рамках даної дисципліни,- аналізувати граматичні особливості речень;- аналізувати граматичні та лексичні особливості наукового-технічного тексту.

Page 4: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 4 із 10

Навчальний матеріал дисципліни структурований за модульним принципом і складається з двох навчальних модулів, а саме:

- навчального модуля №1 «Переклад як центральна ланка двомовної комунікації»;

- навчального модуля № 2 «Перекладацькі трансформації. Функціонально-стилістичні проблеми перекладу», кожен з яких є логічно завершеною, відносно самостійною, цілісною частиною навчальної дисципліни, засвоєння якої передбачає проведення модульної контрольної роботи та аналіз результатів її виконання.

Навчальна дисципліна «Переклад з другої іноземної мови галузевої літератури» та дисципліни «Редагування науково-технічних перекладів», «Методика викладання іноземних мов і перекладу у вищій школі», «Переклад галузевої літератури» взаємопов’язані та доповнюють одна одну.

2. ЗМІСТ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

2.1 Модуль №1 «Переклад як центральна ланка двомовної комунікації»Тема 2.1.1. Теорія перекладу. Загальні питання перекладу. Фахові мови.

Об’єкт і предмет дослідження. Значення перекладу в сучасному світі. Теорія перекладу й спорідненні науки. Національне забарвлення мов оригіналу і перекладу: проблема відповідностей і розбіжностей між ними.

Тема 2.1.2. Термінологічні аспекти перекладу. Термінознавство як наука.Основні вимоги до термінів. Класифікація словотворних типів термінів. Аспекти термінографії. Опрацювання в процесі перекладу тексту

Тема 2.1.3. Загальні особливості науково-технічного перекладу.Методи досягнення адекватності. Основні рекомендації щодо

термінологічних аспектів перекладу. Можливості та перспективи машинного перекладу. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.1.4. Лексичні труднощі перекладу. Інформація та її типи в перекладі. Нарис проблематики. Слово та його дефініція для перекладознавства. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.1.5. Відтворення власних назв та їх скорочень.Власні назви: географічні назви, імена та прізвища, назви інституцій. Скороченні слова.

Page 5: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 5 із 10

Тема 2.1.6. Проблеми перекладу умов комунікативного вживання: лексика в часі та суспільстві.Слово в просторі: особливості перекладу. Безеквівалентна лексика та реалії і способи її перекладу. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.1.7. Морфологічні труднощі перекладу. Іменники: їх переклад. Нарис проблематики. Особливі форми однини і множини іменників. Особливі випадки лексичної омонімії. Відмінкові форми.

Тема 2.1.8. Особливості перекладу прикметників та займенників.Загальні спостереження. Сфера вживання німецьких займенників. Використання прикметників в атрибутивній позиції. Ступені порівняння.

Тема 2.1.9. Морфологічні труднощі перекладу. Числівники та їх переклад.Переклад кількісних та порядкових числівників. Переклад цифрових виразів з прийменниками (прийменник+цифрова величина). Виконання тренувальних вправ.

Тема 2.1.10. Переклад та вживання прийменників.Загальна характеристика. Переклад парних прийменників з німецької мови. Загальні особливості перекладу прийменників та прийменникових конструкцій з німецької. Тренувальні вправи.

Тема 2.1.11. Дієслово: загальні характеристики та особливості перекладу.Дієслівний стан: використання та переклад. Вживання та переклад часових форм. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.1.12. Використання та переклад пасиву. Способи перекладу часових форм пасиву. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.1.13. Інфінітив після дієслів з модальним значенням. Модальні дієслова.Інфінітиви після дієслів із модальним значенням: scheinen, glauben, verstehen, pflegen, suchen, haben. Модальні дієслова з інфінітивом І. Опрацювання в процесі перекладу тексту. Тема 2.1.14. Переклад дієприкметникових зворотів та поширеного означення.

Особливості перекладу дієприкметників. Особливості перекладу дієприкметникових зворотів. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Page 6: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 6 із 10

Тема 2.1.15. Проблеми макроперекладу. Індивідуальний стиль перекладача. Мікро- та макропереклад. Сутність поняття і терміна «індивідуальний стиль». Індивідуальний стиль перекладача і адекватність. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.1.16. Синтаксичні труднощі перекладу. Проблеми перекладу різних типів речень.

Нарис проблематики: синтаксичний рівень і його одиниця: речення / висловлювання та їх дефініції для перекладознавства. Формально-структурні характеристики речення. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

2.2 Модуль №2 «Перекладацькі трансформації. Функціонально-стилістичні проблеми перекладу».

Тема 2.2.1. Мотиви застосування трансформацій. Основні способи перекладацьких трансформацій. Мотиви використання перекладацьких трансформацій за А.Ф. Архиповим. Основні проблеми перекладацьких трансформацій.

Тема 2.2.2. Основні способи лексико-семантичних трансформацій. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.2.3. Основні способи граматичних трансформацій. Визначення основних причин граматичних трансформацій. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.2.4.Основні способи лексико-граматичних трансформацій. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.2.5. Основні способи стилістичних трансформацій. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.2.6. Застосування трансформацій у процесі перекладу тексту. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.2.7. Загальноприйняті міжнародні скорочення в ділових документах. Опрацювання в процесі перекладу тексту.

Тема 2.2.8. Виявлення семантичного значення лексичних одиниць під час перекладу та вибір перекладацького відповідника.

Ступінь відтворення в тексті перекладу усіх типів значень лексичної одиниці. Визначення актуального значення слова. Опрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

Тема 2.2.9. Підбір еквівалентів для похідних та складних слів, не зафіксованих у двомовних словниках. Опрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

Page 7: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 7 із 10

Тема 2.2.10. Особливості перекладу іншомовних слів. Труднощі при перекладі іншомовних слів. Опрацювання в процесі

перекладу тексту та виконання вправ.Тема 2.2.11. Функціонально-стильові труднощі перекладу. Науково-

технічний стиль.Науковий стиль: визначення, ознаки, особливості перекладу. Опрацювання в

процесі перекладу тексту та виконання вправ.Тема 2.2.12. Словник слів-реалій. Безеквівалентна лексика (БЛ).

Основні способи перекладу без еквівалентної лексики. Способи передачі БЛОпрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

Тема 2.2.13. Особливості перекладу слів-реалій. Порівняння німецьких і українських текстів, особливості передачі слів-

реалій. Визначення способів передачі реалій. Опрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

Тема 2.2.14. Правила правопису власних назв. Опрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

Тема 2.2.15. Список найуживаніших скорочень. Опрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

Тема 2.2.16. Хибні друзі перекладача. Визначення поняття. Опрацювання в процесі перекладу тексту та виконання вправ.

3. СПИСОК РЕКОМЕНДОВАНИХ ДЖЕРЕЛ3.1. Основні рекомендовані джерела3.1.1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, – 224 с. 3.1.2. Кияк Т.Р.Теорія і практика перекладу (німецька мова): підр. для студ. вищ. навч. закл. / Т.Р. Кияк, О.Д. Огуй, А.М. Науменко. – Вінниця: Нова книга, 2006. – 592 с.3.1.3. Кучер З.І. Практика перекладу: навч. посібник для студ. вищ. навч. закл. / Кучер З.І., Орлова М.О., Редчиць Т.В. – Вінниця: Нова Книга, 2013. – 504 с.

Page 8: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 8 із 10

3.2. Додаткові рекомендовані джерела3.2.1. Арутюнова Н. Трудности перевода с испанского языка на русский: учебное пособие / Н. Д. Арутюнова. – М.: Высшая школа, 2004. – 112 с.3.2.2. Басова Н.В. Немецкий для технических вузов / Н. В. Басова. – Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 512 с.3.2.3. Виноградов В.С. Грамматика испанского языка: Практический курс: Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет», 2000. – 432 с.3.2.4. Кочетова С.О. Практикум по немецкому языку Spiel und Stil: Пособие по разговорной практике / C.О. Кочетова. – СПб.: «Союз», 2002. – 192 с.

(Ф 03.02 – 01)АРКУШ ПОШИРЕННЯ ДОКУМЕНТА

№прим.

Куди передано

(підрозділ)Дата

видачі П.І.Б. отримувача Підпис отримувача Примітки

Page 9: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 9 із 10

(Ф 03.02 – 02)АРКУШ ОЗНАЙОМЛЕННЯ З ДОКУМЕНТОМ

№ пор. Прізвище ім'я по-батькові

Підпис ознайомленої

особи

Дата ознайом-

ленняПримітки

(Ф 03.02 – 03)

АРКУШ ОБЛІКУ ЗМІН

№ зміни

№ листа (сторінки) Підпис особи,

якавнесла зміну

Дата внесення

зміни

Датавведення

зміниЗміненого Заміненого Нового Анульо-ваного

(Ф 03.02 – 04)АРКУШ РЕЄСТРАЦІЇ РЕВІЗІЇ

№ пор. Прізвище ім'я по-батькові Дата

ревізії Підпис Висновок щодо адекватності

Page 10: НАЦІОНАЛЬНИЙ АВІАЦІЙНИЙ УНІВЕРСИТЕТer.nau.edu.ua/bitstream/NAU/36848/2/01_ПДІМГЛ_НП.… · Web viewТема 2.1.2. Термінологічні

Система менеджменту якості.Навчальна програма

навчальної дисципліни "Переклад з другої іноземної мови галузевої

літератури"

Шифрдокумента

СМЯ НАУ НП 12.01.05 – 01-2016

Стор. 10 із 10

(Ф 03.02 – 32)УЗГОДЖЕННЯ ЗМІН

Підпис Ініціали, прізвище Посада Дата

РозробникУзгодженоУзгодженоУзгоджено