اينيدراغ لاروك gardenia choir - unesco.org€¦ · gardenia choir is an ensemble of...
TRANSCRIPT
GARDENIA CHOIRكورال غاردينيا
31 March 2018 at 7 pmThéâtre Béryte – IESAV – Université Saint-Joseph (USJ)
Damascus Road, Beirut, Lebanon
31 آذار 2018 - الساعة 7 مساًءمسرح بيريت – معهد الدراسات المسرحية والسمعية المرئية
والسينمائية – جامعة القديس يوسف – طريق الشام، بيروت، لبنان
Free Entry الدخول مجاني
Background
Gardenia Choir is an ensemble of Syrian women and
girls who have unique singing abilities. The choir was
established by the conductor, Ghada Harb, who is
also a soprano singer and teaches at the Damascus
conservatory from which she graduated in the year 1999.
This year, on 31 March, Gardenia Choir will be
performing an event called “Bridal Folk Songs”.
The chosen bridal songs highlight the wedding traditions
in the different cities in Syria.
Gardenia Choir chose this theme for this year to highlight
the issue of early marriage that has been on the rise in
the Syrian community inside the country but also in the
refugee communities in neighboring countries. For this
concert, the Conductor of the choir, Ghada Harb, has
composed a song called “I don’t want henna on my
hands” to highlight the issue of early marriage.
نبذة عن كورال غاردينيايضم كورال غاردينيا مجموعة من المغنيات
والعازفين، من أساتذة وطالبات يمتلكن أصواتا ممّيزة. تأسس الكورال على يد األستاذة غادة
حرب مغنية السوبرانو وأستاذة في معهد دمشق للموسيقى والذي تخرجت منه عام 1999.
يقيم كورال غاردينيا النسائي حفاًل موسيقيًا في بيروت بعنوان “زفة عروس تراثية” في 31 آذار. لقد
اختار الكورال عددًا من أغاني األعراس التراثية التي تتمّيز بها المناطق المختلفة في سوريا.
أراد كورال غاردينيا هذه السنة التركيز على مشكلة تزويج القاصرات المتزايدة في بعض المناطق
والمجتمعات السورية والمجتمعات النازحة في البالد المجاورة. سوف يقّدم الكورال في هذه المناسبة أغنية خاصة من تأليف غادة حرب،
بعنوان “ما ريد الحنة بيدي”، وذلك لتسليط الضوء على مشكلة الزواج المبكر.
“Give her henna” This song, much like other songs from
this area, centres around the emotional sendoff of the bride from her family home. It also highlights the ritual of
henna and hammam that many brides observe on their wedding days.
»حّنوها حّنوها«وداع العروس الحزينة لمفارقة أهلها هو سمة
عامة في أغاني العرس السورية وكذلك وصف تقاليد العرس من حّنة وحّمام وجهاز ومديح
لسمعة عائلة العريس أو العروس.
طرطوس - الساحل السوريTARTOUS – SYRIAN COAST
عروس في لباس من الحرير من الربع األول للقرن العشرين، عين الجأش، طرطوس.A young bride wearing a silk satin wedding dress from the first quarter of the
20th century, Ain El Jaesh, Tartous. © Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
السويداء - جنوب سوريةSOUEIDA – SOUTHERN SYRIA
“With henna and roses”The song praises the family, the bride, and describes her blessed move from
her family’s home to her husband’s.
»بالورد والحنة«التغني بنسب العائلة ووصف العروس وجهازها
الفخم وانتقالها المبارك من بيتها إلى بيت عريسها، كل ذلك يظهر في كلمات هذه األغنية.
عروس في لباس العرس التقليدي، السويداء.A bride in her traditional wedding dress, Soueida.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
التراث الكرديKURDISH HERITAGE
“Bring the henna in the bowl”This song centres around the wedding rituals such as henna and the wedding
convoy. Most songs from the Kurdish heritage are very upbeat and reflect the
excitement of the bride and groom.
»أحضروا الحّنة« تعّبر كلمات هذه األغنية عن تقاليد العرس الكردي مثل حّنة وموكب العرس. األغاني
الكردية تعّبر عن فرح العروس والعريس.
لباس تقليدي كردي، حلب.Kurdish wedding attire, Aleppo.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
حمص وحماهHOMS AND HAMA
“They brought us henna” The songs from Homs and Hama reflect
the diversity of the social fabric that is found in these cities. The tunes and lyrics
reflect this diversity, and the songs even touch on the different urban, rural and bedouin dialects found in these areas.
»جابولنا الحّنة« يتمّيز الداخل السوري بتنّوع كبير في المناخ
والبيئة االجتماعية. وبيدو ذلك جلّيًا في تنّوع األلحان والكلمات وحتى اللهجات المختلفة التي
تتمّيز بطابع حضري تارة وريفي وبدوي تارة أخرى.
.Henna night, Homsليلة الحّنة، حمص.
عروس في لباسها التقليدي، شمال حماه.A bride in her traditional dress, North Hama.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
التراث السريانيSYRIAC HERITAGE
“Bring the henna in the bowl”The songs from the Syriac heritage
reflect joy and happiness and celebrate the union and the love between the
bride and the groom. Some of the songs have similar tunes and beats as the
Arabic songs.
»بارك هللا هذا االكليل« تعّبر هذه األغنية عن الحب والفرح وتتغنى
بالعروس والعريس. بعض األغاني السريانية تشبه الى حد كبير األغاني العربية.
درعا - اجلنوب السوريDERA’A – SOUTHERN SYRIA
“I put henna on my hands but not on my fingers”
The songs from this area have a sad undertone, even though most of them
reflect joy and happiness. The tunes and beats of these songs reflect the strong
and distinct accent of this area.
»حنّيت إيدي وال حنّيت أصابيعي« على الرغم من كون موضوع األغاني احتفالي
الطابع، هناك شجى مبطن في معظم أهازيج األعراس في درعا، أّما االيقاع فيتناسب مع
اللهجة القوية والممّيزة لهذه المدينة.
عريس وعروس خالل حفل العرس، درعا. A bride and groom during the wedding ceremony, Dera’a.© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
التراث الشركسيCIRCASSIAN HERITAGE
“The Circassian bride” This song from the Circassian heritage
centres around the bride’s inner and physical beauty, and about the ancient
customs of the Circassian people. Some Circassian songs were performed during other occasions, even wartime, because
of how upbeat they are.
»العروس الشركسية« تتحدث هذه األغنية عن العروس الشركسية
وجمالها وجمال أخالقها وعن العادات الشركسية العريقة. لكن الطابع الراقص والحماسي لمعظم
األغاني الشركسية جعلها تغنى في مناسبات أخرى حتى في الحرب.
عروس في لباسها الشركسي التقليدي. A bride in her traditional Circassian dress.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
الالذقية - الساحل السوريLATAKIA – SYRIAN COAST
“Oh, roll down, raw wheat” The songs from this area are very unique
because they reflect rural upbeat tunes and the area’s distinct accent.
»اتدحرجي يا حنطة صليبي« تعتبر أغاني الالذقية فريدة من نوعها ألنها
تعكس األنغام الريفية الحماسية ولهجةالمنطقة المميزة.
عروس بلباسها التقليدي، الالذقية. A bride in her traditional wedding dress, Latakia.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
حلب - ادلبALEPPO AND IDLIB
“Oh, girl in white” The songs from these cities reflect the
urban side of the two cities and have their own tunes and structures.
»يا البسة األبيض« الطابع الحضري والمدني، واأللحان والمقامات الممّيزة والمركّبة والمقاطع الكثيرة تمّيز أغاني
األعراس الخاصة بهذه المنطقة.
لباس عروس تقليدي، ادلب. A traditional bridal dress, Idlib
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
التراث االرمنيARMENIAN HERITAGE
“I am a bride”The songs from the Armenian heritage are characterized by how emotional they are;
most of them make the bride and her family cry. They reflect the emotional goodbye the
bride says to her mother.
»انا عروس« بأغنية حزينة تودع الفتاة الصبية أمها لتنتقل
إلى بيتها الجديد مع زوجها. آملة أن تكونعلى قدر المسؤولية والوداع والخوف وفينفس الوقت التوق إلى الحياة الجديدة، كل
ذلك ملموس بشفافية في األغنية التي تغنىفي األعراس األرمنية وتبكي على ألحانها
العروس وأهلها.
القنيطرة - اجلوالنQUNEITRA AND GOLAN HEIGHTS
“Come on bride, say goodbye toyour friends”
The songs from these areas reflect the emotional sendoff of the bride but thefestive tunes and beats make up for it.
»يال يا عروس ودعي رفقاتك« على الرغم من أن الوداع حاضر في كلمات
أغاني المنطقة إاّل أّن األلحان السريعة واالحتفالية ال تسمح باالنجرار وراء الحزن، إذ
أّن الطابع الراقص والفِرح واضح في أغاني األعراس في هذه المنطقة.
زي عروس تقليدي، القنيطرة. A traditional bridal dress, Quneitra.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
دمشق وريفهاDAMASCUS AND RIF DIMASHQ
“Sham jasmine on your cheek”The songs of the city of Damascus are
very well known that most of them are performed at weddings in Rif Dimashq.
»ياسمين الشام على خدك« أغانى مدينة دمشق هي األكثر شهرة في
ريف دمشق.
Women gather around a bride in Damascus.نساء يتجمعن حول عروس في دمشق.
عروس في لباسها التقليدي، القلمون، ريف دمشق. A bride wearing her wedding dress, Qalamoun, Rif Dimashiq.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
دير الزور - الرقة - احلسكةDEIR EL-ZOR, RAQQA AND AL-HASAKA
“When he appeared from the west vineyards”
The songs from these areas are very diverse; some songs are similar to Iraqi
songs and others aren't even about weddings but they are considered an
integral part at the ceremonies.
»مندل يا كريم الغربي«تتنوع المقامات الموسيقية واأللحان في هذه
المنطقة بشكل كبير. على الرغم من تداخلها مع األلحان العراقية أحيانا، إاّل أّنها تتفّرد بكّم هائل من األغاني واأللحان الخاصة بالمنطقة
والتي ترّدد خالل األعراس، ولو كانت أحيانًا ال تتناول موضوع العرس إاّل أّنها جزء ال يتجزأ من
االحتفاالت بهذه المناسبة.
عروس في لباسها التقليدي، الرقة. A bride wearing traditional dress, Raqqa.
© Ministry of Culture, Syria حقوق النشر: وزارة الثقافة، سوريا
Choir Conductor
Ghada Harb
Musical Arrangementand Orchestration
Safana Baqle
Soprano
Hanin Al-Halabi
Hiba Al-Share’e
Sana’a Barakat
Safana Baqle
Marwa Boubess
Jana Jabbour
Tima Harb
Sarah Othman
Anaghim Azzam
Hiba Fahme
Ghazal Mkhallalati
Rama Nasri
قائد كورالغادة حرب
توزيع موسيقيسفانة بقلة
سوبرانوحنين الحلبيهبة الشرعسناء بركاتسفانة بقلةمروة بوبسجنى جبورتيما حربسارة عثمان
أناغيم عزام هبة فاهمة غزل مخلالتي راما نصري
GARDENIA CHOIRكورال غاردينياكورال غاردينيا
Musicians
Kinan Abou Aql: Buzuq
Nesreen Hamdan: Violin
Mazen Hamza: Percussion
Georges Tannous: Violin
Mahmoud Kanafani: Percussion
Komay Mourshed: Nay
Dima Mawazini: Qanun
Mohamad Nameq: Cello
عازفونكنان أبو عقل: بزقنسرين حمدان: كمانمازن حمزة: إيقاعجورج طنوس: كمانمحمود كنفاني: إيقاعكمي مرشد: نايديمة موازيني: قانونمحمد نامق: تشيللو
Alto
Ani Ibrahimian
Adel Al-Ashi
Ghazal Elias
Ghazal Barakat
Maha Bseisi
Souheir Saleh
Abeer Farouj
Sima Nasri
آلتوآني إبراهيميانأديل العشيغزل الياسغزل بركاتمها بسيسيسهير صالحعبير فروجسيما نصري
GA
RD
ENIA
CH
OIR
*األسماء هي بحسب الترتيب األبجدي*Names by Arabic alphabetical order