ОГОЛОШЕННЯ ПРО КОНКУРС СЕРЕД НЕУРЯДОВИХ...
TRANSCRIPT
1
ОГОЛОШЕННЯ ПРО КОНКУРС СЕРЕД
НЕУРЯДОВИХ ОРГАНІЗАЦІЙ
Для проектних завдань
ПРОЕКТНІ ПРОПОЗИЦІЇ
ЗАЯВКИ ЩОДО
ПАРТНЕРСТВА ТА СПІВРОБІТНИЦТВА В РЕІНТЕГРАЦІЇ ТА
РЕАБІЛІТАЦІЇ ОСІБ, ЯКІ ПОСТРАЖДАЛИ ВІД ТОРГІВЛІ ЛЮДЬМИ
Підготовлено
Представництвом МОМ в Україні
вул. Михайлівська, 8
м. Київ 01001
Україна
17 березня 2016 року
FPU.SR- 19.5
2
Оголошення про конкурс Ref:
UA1-2016-145
Міжнародна Організація з Міграції (надалі МОМ) має на меті залучення профільних
неурядових організацій (НУО) в якості партнерів-виконавців в реінтеграції та
реабілітації осіб, які постраждали від торгівлі людьми, для здійснення яких
оголошується конкурс.
Технічне завдання (ТЗ) містить детальну інформацію. Бюджет пропозиції має
подаватися в гривнях.
Оголошення про конкурс містить наступні документи:
Частина I. Інструкції партнерам-виконавцям
Частина II. Форма партнерської заявки НУО
Частина III. Технічне завдання
Частина IV. Шаблон Угоди
Партнерські заявки мають бути принесені власноруч або надіслані поштою на адресу
МОМ, вул. Михайлівська, 8, м. Київ, 01001, Україна до 24 квітня 2016. Заявки, надані
пізніше цього терміну, не прийматимуться до розгляду.
Детальні інструкції щодо подання заявки наведено в Частині І, п.7 оголошення про
конкурс. Заявка повинна містити ти наступні документи:
1) Заповнену форму ФПЗ-1 (Форма подання заявки щодо партнерства).
2) Копія Статуту НУО.
3) Копія Свідоцтва про Реєстрацію НУО.
4) Копія Довідки про взяття на облік платника податків (форма №4-ОПП про
неприбутковість організації).
5) Копія Довідки з Єдиного державного реєстру підприємств та організацій
України (ЄДРПОУ).
Всі документи в заявці повинні бути завірені печаткою організації та підписом її
Голови (на копіях зазначити «копія вірна»).
На конверті з проектною заявкою та в темі електронного повідомлення необхідно чітко
позначити номер тендеру UA1-2016-145 з поміткою «до уваги відділу закупівель».
Довідки за за е-поштою [email protected] (з вказівкою у темі листа номеру
тендеру та з поміткою «до уваги Тетяни Штанєвої»).
МОМ залишає за собою право приймати або відхиляти партнерські заявки, а також
анулювати процес відбору й відхиляти всі партнерські заявки в будь-який час до
3
підписання Угоди. При цьому МОМ не нестиме жодних зобов’язань перед парнерами-
виконавцями.
4
Зміст
Частина I. Інструкції для партнерів-виконавців ............................................................ 5
Частина II. Форма проектної заявки НУО .................................................................... 10
Частина IІІ. Технічне завдання ........................................................................................ 16
Частина ІV. Шаблон Угоди .............................................................................................. 17
5
Частина I – Інструкції для партерів-виконавців
1. Вступ
1.1.�Тільки НУО, що відповідають певним критеріям, можуть подавати Форму партнерськоЇ заявки.
Партнерська заявка є основою для обговорення та підписання Угоди з партнером-виконавцем.
1.2 НУО мають ознайомитися з місцевими умовами та взяти їх до уваги під час підготовки партнерської
пропозиції.
1.3 Витрати НУО, пов’язані з підготовкою партнерської пропозиції та обговоренням угоди, в тому числі
візит(и) в МОМ, не відшкодовуються як прямі витрати проекту.
1.4 НУО не можуть бути залучені до будь-якого проекту, якщо це стане конфліктом з їх попередніми чи
поточними зобов’язаннями щодо інших організацій, залучених до процесу закупівель, або якщо це
може призвести до того, що вони не зможуть виконувати проект МОМ.
1.5 МOM не зобов’язаний приймати партнерські заявки та залишає за собою право анулювати процес
відбору на будь-якому етапі до підписання угоди. При цьому МОМ не несе жодних зобов’язань перед
партнерами-виконавцями.
2. Корупційні, шахрайські та примусові дії
2.1 Згідно з політикою МOM весь персонал, підрядники, виробники, постачальники та дистриб’ютори
мають дотримуватися вищих етичних стандартів під час процесу закупівлі та виконання всіх угод. МOM
відхилить будь-яку пропозицію, надану підрядниками, якщо необхідно, призупинить дію угоди, якщо
буде вирішено, що вони залучені до корупційних, шахрайських, змовних або примусових дій. Відповідно
до цієї політики МОМ визначає цілі цього параграфу таким чином:
Корупційні дії означають пропонування, надання, прийняття або обговорення, прямо або непрямо,
будь-яких цінних речей, що вплине на дії організації, що закуповує або має контракт під час
процесу закупівлі або під час виконання угоди;
Шахрайські дії – це будь-які дії або бездіяльність, в тому числі неправильне висвітлення, що
свідомо або несвідомо призводить або може призвести до неправильних дій організації, що
закуповує або має контракт під час процесу закупівель або виконання угоди з метою отримання
фінансового прибутку або іншої користі задля уникнення забов’язань;
Змова – це прихована угода між двома або більше постачальниками з метою штучної зміни
результатів тендеру задля отримання фінансового прибутку або іншої користі;
Примусові дії - це погіршення, збитки, або пряма/непряма погроза збитків будь-якому учаснику
тендерного процесу з метою впливу на його діяльність під час тендерного процесу або виконання
угоди.
3. Конфлікт інтересів
6
3.1 Всі НУО, що мають конфлікт інтересів, мають бути усунені від участі у конкурсі. Перелік обставин, що
можуть бути визначені як конфлікт інтересів:
Директор, член(и) ради або інші керівники НУО, що подає партнерську заявку, має зв’язок з іншим
НУО, що подає партнерську заявку на цей конкурс;
НУО має того ж представника, що й інше НУО в партнерській заявці в цьому конкурсі;
НУО має зв’язок прямо або з третьою стороною, що призводить до доступу до інформації або
впливає на рішення Представництва щодо партнерських заявок;
НУО подає більше однієї партнерської заявки на цей конкурс;
НУО брали участь у підготовці цього конкурсу.
4. Пояснення та зміни до документів конкурсу
4.1 В будь-який час до подання проектних заявок МОМ має право з будь-яких причин, за своєю ініціативою
або у відповідь на пояснення, змінювати оголошення про конкурс. Будь-яка зміна буде зроблена тим
самим способом, що й оголошення про конкурс.
4.2. НУО може запросити пояснення будь-якої частини оголошення про конкурс. Запит необхідно
надіслати письмово в МОМ на адресу, вказану у запрошенні, або за допомогою стандартних
електронних засобів на адресу [email protected] до уваги Тетяни Штанєвої, принаймні за 3
календарні дні до вказаного кінцевого терміну подання та отримання проектних заявок. МOM надасть
відповідь у письмовому або електронному вигляді.
5. Підготовка партнерської заявки
5.1 Партнерська заявка НУО має складатися з заповненої форми партнерської заявки НУО, що містить
партнерську пропозицію та супроводжуючі документи.
5.2 Партнерська заявка та вся відповідна кореспонденція між НУО та МОМ має бути українською
мовою. Всі звіти, що готуються партнером-виконавцем, мають бути українською мовою.
5.3 НУО мають детально ознайомитися з документами, з яких складається оголошення про конкурс
(RFP). Значні недоліки у наданні необхідної інформації можуть призвести до відхилення партнерської
заявки.
6. Партнерська заявка НУО
Форма партнерської заявки
6.1 Під час підготовки форми партнерської заявки НУО слід приділити особливу увагу наступному:
a) Бажано, щоб більшість ключового персоналу проекту була штатними працівниками НУО або вже
довгий час постійно працювали в ньому.
7
b) Залучений персонал проекту повинен мати мінімум п’ять років стажу, бажано в місцевих
умовах.
6.2 Форма партнерської заявки має містити інформацію:
o Заповнена Форма партнерської заявки ФПЗ-1.
o Короткий опис НУО та останній досвід з втілення подібних проектів.
o Форма проектної заявки (ФПЗ-опис) має містити інформацію про залучений персонал (для НУО,
що раніше не втілювали проекти МОМ), термін роботи, опис підходу, методологію та робочий
план втілення проекту.
o перелік залученого персоналу із зазначенням галузі знань, позиції та обов’язків кожного
працівника, а також резюме ключового персоналу (ФПЗ-3 для НУО, що раніше не втілювали
проекти МОМ).
6.3 Партнерська пропозиція не містить фінансову інформацію.
7. Бюджет проектної заявки
7.1 Бюджет до проектної заявки не подається. Фінансові умови та вимоги обумовлені угодою (Додаток 3)
і є однаковими для всіх учасників тендеру.
8. Подання, прийняття та відкриття партнерських пропозицій
8.1 НУО можуть подавати тільки одну партнерську пропозицію. Якщо НУО подають більше
партнерських пропозицій, то їх заявки будуть відхилені.
8.2 Оригінальна партнерська заявка має бути підготовлена незмивним чорнилом. Партнерська заявка не
може містити виправлень, окрім тих, що є необхідними для виправлення помилок НУО. Такі
виправлення або коригування можуть бути зроблені тільки особою (особами), які підписали
партнерську заявку.
8.3 НУО мають подавати один оригінал та одну електрону копію (електроною поштою) партнерської
заявки. В разі наявності розбіжностей між оригіналом та копіями партнерської заявки оригінал
привалює.
8.4 Оригінал партнерської заявки має бути покладений в конверт з печаткою та на якому має чітко бути
зазначено «ПАРТНЕРСЬКА ПРОПОЗИЦІЯ». На зовнішньому конверті необхідно зазначити адресу
подання, вихідний номер, номер конкурсу UA1-2016-145 та назву партнера-виконавця.
8.5 Партнерські пропозиції мають бути отримані МОМ на адресу, в день та час, зазначені в оголошенні
про конкурс, або на іншу адресу та в день, визначені МОМ. Партнерська пропозиція НУО, подана
пізніше зазначеного кінцевого терміну, визначеного МОМ, вважається як та, що подана запізно та не
приймається МОМ.
8.6 Після кінцевого терміну подання партнерських пропозицій, всі партнерські заявки спочатку
відкриваються комісією з оцінювання заявок.
9. Оцінювання проектних заявок
8
9.1 Після подання проектних заявок до Комісії з оцінювання пропозицій та під час оцінювального
процесу НУО, що подали свої проектні заявки, не можуть комунікувати з членами комісії щодо
питань, пов’язаних з процесом оцінювання проектних заявок. Будь-яка спроба НУО вплинути на
МОМ щодо розгляду й оцінювання проектної заявки, а також рекомендацій щодо вибору, можуть
призвести до відхилення проектної пропозиції НУО.
10. Оцінювання партнерської заявки
10.1 Процес оцінювання, в тому числі представлення результатів та їх узгодження, має бути завершений
не пізніше, ніж 21 (двадцять один) календарний день після кінцевого терміну надання
партнерських заявок.
10.2 Комісія з оцінювання пропозицій оцінює проектні заявки на основі їх відповідності ТЗ та вимогам
оголошення про конкурс, а також через застосування критеріїв оцінки й системи суб-критеріїв та
балів. Кожна заявка отримує технічний бал (St). Пропозиція з найбільшою кількістю балів або
найвищою вагою повинна визначатися як Рейтингова Пропозиція.
10.3 Проектна заявка може бути відхилена на цій стадії, якщо вона не відповідає важливим аспектам ТЗ
або не отримала мінімального технічного кваліфікаційного балу, тобто 70%.
10.4 Проектні заявки оцінюються за такими критеріями:
Критерії Бали Вага
Доведена організаційна спроможність НУО виконувати залановані
заходи
Від 1 до 10
балів по
кожному
критерію,
де 1
найнижчий,
а 10 –
найвищий
бал
20%
Кваліфікація та комптенентсність ключового персоналу проекту 20%
Ефективність попередньої роботи НУО, зокрема відповідність
заходів НУО завданням надання соціального супровіду та/або
реінтеграційної допомоги
30%
Спроможність НУО проводити систематичний моніторинг та
оцінку надання допомоги родинам/особам у кризовому стані
10%
Попередній досвід/результати співпраці з НУО або рекомендації
від інших профільних організацій
10%
Наявність у НУО партнерів у регіоні (соціальні служби, центри
зайнятості, відділи міліції, медичні заклади ) та/або власних
спроможностей для надання реінтеграційної допомоги (наявність
притулку, відповідних фахівців таких як психолог, юрист з
досвідом роботи з уразливими верствами населення)
10%
ЗАГАЛЬНА ОЦІНКА 100%
10.5 Партнерська заявка не приймається до розгляду, якщо має місце одне з:
a) подання після встановленого кінцевого терміну;
b) невідповідність технічним вимогам, положенням Інструкції для НУО та технічному завданню
(ТЗ).
9
11. Обговорення
11.1 Метою обговореня є узгодження всіх пунктів та підписання Угоди.
11.2 Обговорення включають: a) обговорення та уточнення партнерської заявки та діяльності, що
втілюватиметься в її рамках; b) обговорення та фіналізація методології й робочого плану, що були
запропоновані НУО; c) розгляд відповідності кваліфікацій та доцільності зарплат, кількість людино-
місяців та кількості персоналу, залученого в проект, а також план діяльності (штатний розклад); d)
обговорення матеріалів, обладнання або даних, що будуть надані МОМ; e) обговорення бюджету
пропозиції, що був поданий НУО;) обговорення та узгодження системи звітності (описовий та
фінансовий звіти).
12. Надання контракту
12.1 В разі позитивного розгляду кожному НУО, що було обрано в якості парнтерів-виконавців,
надсилається повідомлення. Після цього МОМ повідомляє всі інші НУО, що їх заявки не були
підтримані.
12.2 НУО, яких було обрано в якості партнерів-виконавців, розпочинають втілення проекту одразу після
підписання угоди двома сторонами або в дату, визначену в угоді.
13. Конфіденційність
13.1 Інформація, що стосується оцінки партнерських заявок та рекомендацій щодо проектів, є
конфіденційною та не може бути надана НУО, що подали свої пропозиції, або іншим особам, які
офіційно не залучені до процесу. Неправомірне використання НУО конфіденційної інформації
щодо процесу може призвести до відхилення партнерської заявки та застосування політики МОМ
про боротьбу з шахрайством та корупцією.
10
Частина II – Форми заявки НУО
ФПЗ-1: Форма подання заявки щодо партнерства
[Місто, Дата]
Голові Представництва Міжнародної організації з міграції в Україні
Пану Манфреду Профазі
Шановний пане Профазі,
Ми, що підписалися нижче, маємо честь запропонувати Представництву МОМ в Україні співпрацю нашої
організації [вказати повану назву НУО] у наданні реінтеграції та реабілітації осіб, які постраждали від торгівлі
людьми, згідно з оголошенням про конкурс від [вказати дату] та нашу партнерську заявку. Таким чином ми
подаємо заявку, що включає цю нашу пропозицію та супроводжуючі документи.
В разі, якщо обговорення будуть проходити після терміну дії Пропозиції, ми зобов’язуємося продовжити
обговорення із раніше запропонованим персоналом. Наша заявка зобов’язує нас та може бути змінена в
результаті обговорення угоди.
Ми визнаємо та погоджуємося, що МОМ залишає за собою право перевіряти всі записи, пов’язані з нашою
заявкою незалежно від того, чи буде підписана Угода з МОМ.
Ми розуміємо, що Ви не зобов’язані приймати будь-яку заявку, яку ви отримуєте.
З повагою,
Підпис:
І’мя та посада:
Назва організації:
Адреса:
11
ФПЗ-опис:
Логотип НУО
НУО-партнер МОМ
Заповнюється лише МОМ
Моніторингова установа МОМ
МОМ Київ
Форма партнерської пропозиції
UA1-2016-145
Місцевий координатор МОМ
Розділ 1 - Інформація про неурядову організацію (НУО)
1.1 Назва НУО
1.2 Юридична адреса
НУО
1.3 Поштова адреса
НУО
1.4 Номери телефонів
НУО 1.5 Номер факсу НУО
1.6 Адреса
електронної пошти
НУО, веб-сторінка
1.9 Контактна особа
НУО з питань
проекту
Ім’я
Тел.
Факс
E-
1.10 Банківські
реквізити
проекту/організації
Примітка: Пункти 1.11 - 1.16 повинні заповнити ті НУО, які вперше звертаються з партнерськими
пропозиціями до МОМ
1.11 Реєстрація НУО
Чи є НУО офіційно зареєстрованою в Україні? Обведіть
"Так" чи "Ні".
Якщо ТАК, прохання додати копію офіційного свідоцтва
про реєстрацію.
ТАК НІ
1.12 Досвід роботи
НУО (років) Вкажіть скільки років НУО офіційно працює в Україні.
12
Логотип НУО
1.13 Фінансова
звітність
Прохання додати копію
останнього аудиторського
звіту або затверджений
фінансовий звіт, якщо вони
існують.
Чи
додаються
ці звіти?
ТАК НІ НЕ ІСНУЄ
1.14 Відповідний досвід та кваліфікація НУО
1.15 Перший незалежний референт
Ім’я
Адреса
Телефон
Факс
Ел. пошта (E-mail)
1.16 Другий незалежний референт
Ім’я
Адреса
Телефон
Факс
Ел. пошта (E-mail)
13
Розділ 2 – Стислий опис пропозиції
2.1 Стислий опис запропонованої діяльності та попереднього досвіду НУО в сфері надання
допомоги родинам/особам у кризовому стані, зокрема ОПТЛ
2.2 ЗАВДАННЯ ОПИС ЗАПЛАНОВАНИХ ЗАХОДІВ
1. Приклад: Ідентифікація ОПТЛ -
-
-
2. Приклад: Складання індивідуального плану
реінтеграції -
-
3. Приклад: Моніторинг виконання
індивідуального плану реінтеграції
-
-
-
4. …
2.3 Партнери по виконанню проекту
Наведіть перелік партнерів та їхніх ролей у виконанні партнерських зобов’язань. Наприклад: соціальні
служби, центри зайнятості, відділи міліції, медичні заклади тощо
Розділ 3 - Додаткова інформація Заповнюється лише МОМ
UA1-2016-145
3.1 Моніторинг та оцінка реалізації виконання партнерських зобов’язань. (Заповнюється
координатором проекту МОМ)
Здійснюється згідно Додатку 2 до типової угоди
3.2 Методи та інструменти збору інформації
Вкажіть, яким чином ви будете отримувати інформацію для вимірювання результатів виконання
партнерських зобов’язань (анкетування, глибинні інтерв’ю, вивчення випадків,зустрічі інше).
3.3 Звітність. (Заповнюється координатором проекту МОМ)
Фінансові звіти за отриману реінтеграційну допомогу повинні подаватися один раз на два місяці.
4. Шкала градації розмірів Моніторингової фінансової допомоги (Заповнюється координатором
проекту МОМ )
Здійснюється згідно Додатку 3 до типової угоди
14
5. Перелік ключового персоналу, який буде задіяний в процесі виконання партнерських
зобов’язань.
ПІБ:
Спеціалізація (фахова освіта):
Дата народження:
Досвід роботи у відповідній сфері:
Кількість років в організації:
Посада в організації:
Опис обов’язків:
Заповнюється окремо для кожного співробітника
15
ФПЗ – 3: Формат резюме (CV) для залученого персоналу
Примітка 1: застосовується до НУО, які раніше не були партнерами-виконавцями МОМ
Примітка 2: організації, що раніше вже були партнерами-виконавцями, надають копію заповненого PPF.
Запропонована позиція:
Назва організації:
ПІБ:
Спеціалізація:
Дата народження:
Кількість років в організації: Національність:
Членство в профспілках:
Опис обов’язків:
Кваліфікація:
[Опис досвіду співробітника та відвідані тренінги, що стосуються виконання обов’язків в рамках проекту.
Опис обов’язків при виконанні подібних проектів в минулому, дата та місце. Опис на приблизно на півсорінки]
Освіта:
[опис отриманої вищої та інших видів освіти, в тому числі назва закладу, час навчання, та отримана
ступінь. Опис приблизно на чверть сторінки]
Досвід роботи:
[Починаючи від поточної роботи надати перелік всього досвіду роботи у зворотній послідовності. Перелік
всіх посад, в тому числі дати, назви та адреси організацій, та посади. Для досвіду за останні 10 років також
надати види діяльності та в разі наявності рекомендаційні листи. Опис приблизно на дві сторінки.]
Мова:
[Зазначити рівень володіння кожною з мов (читання, написання, розмовна мова): чудово, добре, середній або
початковий рівень.]
Підтвердження:
Я, який підписався, підтверджую, що ці дані правильно описують мене, мою кваліфікацію та мій досвід. Я
розумію, що навмисне викривлення фактів може призвести до дискваліфікації та звільнення.
Дата:
[Підпис співробітника та відповідальної особи організації] День/Місяць/Рік
Повне ім’я співробітника:______________________________________
Повне ім’я відповідальної особи: __________________________
16
Частина IІІ. Технічне завдання.
Мета: Залучення профільних неурядових організацій (НУО) в якості партнерів-виконавців для надання
допомоги особам, які постраждали від торгівлі людьми (ОПТЛ), відповідно до визначень та положень
Конвенції Організації Об'єднаних Націй про боротьбу з транснаціональною організованою злочинністю та
Протоколу про попередження і припинення торгівлі людьми, особливо жінками і дітьми, і покарання за неї,
що доповнює Конвенцію ООН проти транснаціональної організованої злочинності, Конвенції Ради Європи
про заходи по протидії торгівлі людьми та Закону України «Про протидію торгівлі людьми».
Вимоги: МOM запрошує подавати заявки ті НУО, які ведуть свою діяльність у Черкаській області України, та
мають досвід у:
• виявленні та соціальному супроводі сімей або осіб у кризовому стані (перевага надаватиметься НУО,
які мають досвід ідентифікації та наданні допомоги ОПТЛ);
• виконанні програм профілактики негативних явищ, зокрема проектів з попередження торгівлі людьми
на місцевому та/або обласному рівнях;
• співпраці з міжнародними організаціями та державними установами України;
• проведення тренінгів для представників державних установ та неурядових організацій з метою
інформування та підвищення спроможності цих інституцій, зокрема в сфері протидії торгівлі.
Детальний опис обов’язків НУО в рамках співпраці з МОМ викладено в «Угоді партнерства та
співробітництва в реінтеграції та реабілітації осіб, які постраждали від торгівлі людьми». Ця угода визначає
роль та відповідальність Сторін у наданні реабілітаційної та реінтеграційної допомоги та моніторингової
підтримки ОПТЛ, у відповідності до Довідника МОМ з надання допомоги ОПТЛ.
17
Частина ІV – Шаблон Угоди (може змінюватися в залежності від донора конкурсу)
Будь ласка, зазначте, що шаблон угоди є орієнтовним та кожного разу має узгоджуватися з юристом
МОМ
Agreement/ Угода
between/ між
the International Organization for Migration/
Міжнародною організацією з міграції
and/ та
“…” NGO / громадською організацією «…»
on/ щодо
Partnership and Cooperation on Reintegration and Rehabilitation of Victims of Trafficking/ партнерства та
співробітництва в реінтеграції та реабілітації осіб, які постраждали від торгівлі людьми
1. Introduction The Parties have united their efforts to assist
victims of trafficking (VoTs) in accordance with
the definitions and provisions of the United Nations
(UN) Convention Against Transnational Organized
Crime and the Protocol to Prevent, Suppress and
Punish Trafficking in Persons, Especially Women
and Children, that supplements the Convention; the
Council of Europe Convention on Action against
Trafficking in Human Beings; and the Law of
Ukraine “On Combating Trafficking in Human
Beings”. Building on their previous collaboration
and the understanding that the problem of
trafficking in human beings is acute in Ukraine and
globally; and that the non-governmental sector
should play one of the key roles within the National
Referral Mechanism; the Parties hereby agree to
cooperate in the field of rehabilitation and
reintegration of VoTs that will facilitate increase of
efficiency of overall efforts in solving the problem
of trafficking in human beings in Ukraine within
the respective mandate of each Party.
1. Вступ
Сторони об'єднали свої зусилля для надання
допомоги особам, які постраждали від торгівлі
людьми (ОПТЛ), відповідно до визначень та
положень Конвенції Організації Об'єднаних
Націй (ООН) про боротьбу з
транснаціональною організованою
злочинністю та Протоколу про попередження і
припинення торгівлі людьми, особливо
жінками і дітьми, і покарання за неї, що
доповнює Конвенцію; Конвенції Ради Європи
про заходи щодо протидії торгівлі людьми та
Закону України «Про протидію торгівлі
людьми». Виходячи з попередньої співпраці та
розуміння того, що проблема торгівлі людьми
гостро стоїть в Україні та у світі, та з того, що
неурядовий сектор має відігравати одну з
ключових ролей у Національному механізмі
взаємодії суб’єктів, які здійснюють заходи у
сфері протидії торгівлі людьми, Сторони
погодились співпрацювати в галузі реабітілації
та реінтеграції ОПТЛ, що допоможе
покращити ефективність загальних зусиль
щодо розв’язання проблеми торгівлі людьми в
Україні, в межах повноважень наданих кожній
зі Сторін.
IOM Ref. No.: UA1-2016-145
IOM Project code: Misc. projects
LEG Approval/Checklist Code:
18
2. Parties The Parties to this Agreement are the
International Organization for Migration,
Mission in Ukraine, 01001 Kyiv, 8 Mykhailivska
Street, represented by Mr. Manfred Profazi,
Chief of Mission, hereinafter referred to as
“IOM”,
and
“…”,….. Ukraine, represented by Ms/Mr….,
Head of the NGO Board, hereinafter referred to
as the “Implementing Partner”.
2. Сторони
Сторонами цієї Угоди є Міжнародна організація
з міграції, Представництво в Україні, 01001, м.
Київ, вул. Михайлівська 8, в особі Манфреда
Профазі, Голови Представництва (далі –
«МОМ»),
та
Громадська організація «…», … Україна, в особі
…., Голови правління громадської організації,
(далі – «Виконавчий партнер»).
3. Scope of the Agreement This Agreement outlines the roles and
responsibilities of the Parties in the provision of
rehabilitation and reintegration assistance and
monitoring to VoTs in accordance with the IOM
Direct Assistance for VoTs Handbook
(hereinafter – the "IOM Handbook”). Assistance
activities, which fall under the scope of charity
include but are not limited to the following:
meeting at the airport; escorting and assistance
with returning to the place of residence;
assistance with housing during the returning
period; medical /psychological examination and
treatment/ counselling to VoTs in their place of
residence; monitoring victims’ reintegration
process in their place of residence; employment
counselling for victims; provision of legal
assistance to victims; assistance for the retrieval
of lost documents such as IDs and passports;
ensuring victims’ security by keeping regular
contact with them and local law enforcement
bodies; and other.
3. Предмет Угоди
Ця Угода визначає роль та відповідальність
Сторін у наданні реабілітаційної та
реінтеграцйної допомоги та моніторингової
підтримки ОПТЛ, у відповідності до Довідника
МОМ з надання допомоги ОПТЛ (далі –
«Довідник МОМ»). Діяльність у сфері надання
допомоги, яка підпадає під визначення
благодійності, включає наступні заходи, але не
обмежується ними: зустріч в аеропорту; супровід
та допомога у поверненні до місця проживання;
допомога з житлом під час процесу повернення;
медичне /психологічне обстеження та лікування/
консультування ОПТЛ у місцях їх постійного
проживання; моніторинг процесу реінтеграції
постраждалих за місцем їх проживання;
консультації постраждалих з приводу
працевлаштування; надання юридичної допомоги
потерпілим від торгівлі людьми; допомога у
відновленні втрачених документів, таких як
посвідчення особи та паспорти; забезпечення
безпеки потерпілих за рахунок підтримки
регулярних контактів з постраждалими та
співробітниками правоохоронних органів; та
інше.
19
4. Responsibilities of IOM
Within the framework of this Agreement, IOM
undertakes to:
4.1 act in accordance with the terms of this
Agreement, including its Annexes, which form
integral parts thereof;
4.2 review Identification Questionnaires (Annex 1)
filled in by the Implementing Partner for presumed
VoTs and confirm within a reasonable timeframe
the identification of VoTs as applicable, in
accordance with the definitions of the Protocol to
Prevent, Suppress and Punish Trafficking in
Persons, Especially Women and Children, that
supplements the UN Convention Against
Transnational Organized Crime;
4.3 refer identified VoTs to the Implementing
Partner, for the provision of reintegration
assistance in their respective area of residence
upon obtaining written informed consent of the
person in question;
4.4 review, revise and, as applicable, approve
rehabilitation and reintegration plans for VoTs,
including applications for their financing,
proposed by the Implementing Partner;
4.5 provide financial support for the
implementation of the approved reintegration
plans and Monitoring Financial Allowance, as
detailed in Article 6 of this Agreement;
4.6 review and, as applicable, approve Monitoring
Reports (Annex 2) and financial reports submitted
by the Implementing Partner within the framework
of this Agreement;
4.7 provide the Implementing Partner with
monitoring and other support as necessary.
4. Обов’язки МОМ
В рамках цієї Угоди МОМ зобов’язується:
4.1 діяти у відповідності до положень цієї Угоди,
включно із Додатками до неї, які становлять її
невід’ємну частину;
4.2 розглядати ідентифікаційні анкети (Додаток
1), заповнені Виконавчим партнером щодо
імовірних ОПТЛ, та підтверджувати у розумних
часових межах ідентифікацію ОПТЛ, де це є
доречним, згідно із визначеннями, викладеними у
Протоколі про попередження і припинення
торгівлі людьми, особливо жінками і дітьми, і
покарання за неї, що доповнює Конвенцію ООН
проти транснаціональної організованої
злочинності;
4.3 направляти встановлених ОПТЛ до
Виконавчого партнера для отримання
реінтеграційної допомоги за місцем їх
проживання, після отримання письмової
поінформованої згоди від них;
4.4 переглядати, та, де можливо, затверджувати
плани реабілітації та реінтеграції ОПТЛ, включно
із заявками на їх фінансування, складені
Виконавчим партнером;
4.5 надавати фінансову допомогу для виконання
затверджених планів реінтеграції та реабілітації
ОПТЛ та моніторингову фінансову допомогу,
згідно статті 6 цієї Угоди;
4.6 розглядати та, де потрібно, затверджувати,
моніторингові звіти (Додаток 2) та фінансові
звіти, подані Виконавчим партнером у рамках
виконання цієї Угоди;
4.7 надавати Виконавчому партнерові
моніторингову та іншу підтримку, за
необхідністю.
20
5. Responsibilities of the Implementing Partner
In the framework of the Agreement, the Implementing
Partner undertakes to:
5.1 act in accordance with the terms of this Agreement,
including the Annexes, which are integral parts
thereof.
5.2 provide IOM with a filled Identification
Questionnaire (Annex 1) for each presumed VoT it
identifies, at the moment of identification, with written
informed consent of the presumed VoT to release the
information to the IOM.
5.3 draft, in accordance with the IOM Handbook, a
rehabilitation and reintegration plan for each VoT
whose status is confirmed by IOM in writing or
referred to the Implementing Partner by IOM upon
obtaining written informed consent of the VoT to
receive reintegration assistance from the Implementing
Partner;
5.4 implement rehabilitation and reintegration plans
for VoTs as approved by the IOM;
5.5 maintain regular contact with each VoT within the
time period established in the rehabilitation and
reintegration plan required for the VoT’s full
reintegration and with local law enforcement agencies,
in order to ensure security of the VoTs.
5.6 ensure that all employees of the Implementing
Partner adhere to IOM’s Data Protection Principles
(Annex 4) throughout the performance of activities
under this Agreement.
5.7 cooperate with relevant local authorities in line
with the Legislation of Ukraine to the maximum extent
possible without deviating from the terms and
conditions of this Agreement in the implementation of
its responsibilities as described in Articles 5.2-5.6.
5. Обов’язки Виконавчого партнера
В рамках Угоди Виконавчий партнер
зобов’язується:
5.1 діяти згідно з положеннями цієї Угоди,
включаючи Додатки до неї, які є невід’ємною
частиною Угоди.
5.2 надавати МОМ заповнену ідентифікаційну
анкету (Додаток 1) щодо кожної встановленої
імовірної ОПТЛ, у момент встановлення та після
отримання письмової поінформованої згоди особи
на передачу інформації МОМ;
5.3 складати, згідно із Довідником МОМ, план
реабілітації та реінтеграції для кожної ОПТЛ,
статус якої було підтверджено МОМ письмово,
або яку було направлено для отримання допомоги
Виконавчому партнерові МОМ, після отримання
письмової поінформованої згоди особи на
отримання реінтеграційної допомоги від
Виконавчого партнера.
5.4 виконувати затверджені МОМ плани
реабілітації та реінтеграції ОПТЛ;
5.5 підтримувати постійний контакт із кожною
ОПТЛ, якій надається реінтеграційна допомога,
протягом визначеного у плані реабілітації та
реінтеграції періоду, необхідного для її повної
реінтеграції, а також з місцевими
правоохоронними органами з метою забезпечення
безпеки ОПТЛ.
5.6 забезпечити дотримання всіма
співробітниками Виконавчого партнера
Принципів захисту інформації МОМ (Додаток 4)
під час виконання завдань в рамках цієї Угоди.
5.7 співпрацювати з відповідними установами
місцевими органами влади відповідно до
законодавства України, наскільки це можливо без
відступу від умов цієї Угоди, у виконанні своїх
зобов’язань, визначених у статтях 5.2-5.6.
21
6. Finance
6.1. Subject to availability of resources, IOM
agrees to provide financial support, based on the
applications for financing of implementation of
rehabilitation and reintegration plans of VoTs
submitted by the Implementing Partner and
approved by the IOM, on a case-by-case basis as
well as a Monitoring Financial Allowance as per
Article 6.3, which is the total charge to IOM.
6.2 Payments in accordance with Article 6.1 will be
made in cash installments in line with the approved
individual VoT rehabilitation and reintegration
plans. The Implementing Partner shall provide IOM
with a receipt upon receiving each cash installment.
6.3 Additionally, subject to availability of
resources, IOM agrees to provide financial
remuneration to the Implementing Partner in the
form of Monitoring Financial Allowance. The
amount of the Monitoring Financial Allowance will
be established on a monthly basis in accordance
with scale specified in Annex 3 to this Agreement
and depend on the number of VoTs assisted by the
Implementing Partner within the corresponding
month.
6.4 Payments in accordance with Article 6.3 shall
be made within the period of validity of this
Agreement in cash installments on a monthly basis
upon IOM’s receipt and approval of Identification
Questionnaire(s) and/or Monitoring Report(s) in
line with Article 5 and of financial reports in line
with Article 7 of this Agreement. A signed receipt
shall be provided by the Implementing Partner after
receipt of each payment.
6. Фінансування 6.1. За умови наявності відповідних ресурсів,
МОМ погоджується надавати фінансову
підтримку, на основі заявок на фінансування
виконання планів реабілітації та реінтеграції
ОПТЛ, поданих Виконавчим партнером та
затверджених МОМ, розмір якої
встановлюватиметься окремо у кожному випадку,
а також Моніторингову фінансову допомогу,
згідно статті 6.3, що складає повну суму
зобов’язань МОМ за цієї Угодою.
6.2 Виплати коштів у відповідності до статті 6.1
здійснюватимуться частинами за готівковим
розрахунком згідно із затвердженими
індивідуальними планами реабілітації та
реінтеграції. Виконавчий партнер повинен надати
МОМ розписку про отримання кожної частини
коштів.
6.3 Додатково, за умови наявності відповідних
ресурсів, МОМ погоджується надавати фінансову
винагороду Виконавчому партнерові у формі
Моніторингової фінансової допомоги. Розмір
Моніторингової фінансової допомоги
встановлюватиметься щомісячно, відповідно до
градації, визначеної у Додатку 3 до цієї Угоди та
залежатиме від кількості ОПТЛ, яким
Виконавчний партнер надав допомогу протягом
відповідного місяця.
6.4 Оплата згідно статті 6.3 здійснюватиметься
протягом періоду дії цієї Угоди за готівковим
розрахунком щомісячно, за умови отримання та ,
затвердження МОМ ідентифікаційних(ої) анкет(и)
та/або Моніторингових(ого) звітів(у) відповідно
до статті 5 та фінансових звітів відповідно до
статті 7 цієї Угоди. Виконавчий партнер повинен
надати МОМ розписку про отримання кожної
частини коштів.
22
7. Reporting 7.1 Financial report
7.1.1 Financial reports covering each cash installment
provided by the IOM in accordance with Article 6.2
shall be submitted to IOM within a reasonable period
of time (but no later than within three months) upon
receipt of the funds and present in detail how the
contribution from IOM has been used, supported by
original financial documents.
7.1.2 Any expenses not supported by the financial
report shall be returned to IOM immediately at the
time of submission of the report.
7.2 The Implementing Partner shall give IOM all
information on the activity and on the use of the
resources provided by IOM that IOM may reasonably
request in addition to information contained in the
reports. The Implementing Partner shall also enable
representatives of IOM to visit and study the various
activities of relevance for the Agreement
implementation.
7.2 Monitoring reports
7.2.1 The Implementing Partner must provide IOM
with completed Monitoring Report form (Annex 2),
for each VoT it assists, from the moment of victim's
identification on a monthly basis during the first three
months of implementation of the VoT rehabilitation
and reintegration plan, and a minimum of two
additional reports, once per three months during the
remaining period of implementation of the VoT
rehabilitation and reintegration plan.
7.3 The Implementing Partner shall maintain
financial records, supporting documents, statistical
records and all other records relevant to the
implementation of the Agreement in accordance with
generally accepted accounting principles to
sufficiently substantiate all costs of whatever nature
involving transactions related to the funds provided
by IOM under this Agreement. The Implementing
Partner shall make all such records available to IOM
or IOM’s designated representative at all reasonable
times until the expiration of seven years from the date
of final payment, for inspection, audit or
reproduction. On request, employees of the
Implementing Partner and VoTs who are receiving or
have received assistance through IOM’s financial
support shall be available for interview.
7.4 IOM shall be entitled, without derogating from
7. Звітність
7.1 Фінансовий звіт
7.1.1 Фінансові звіти щодо використання
готівкових виплат, здійснених згідно статті 6.2,
повиннi надаватися в МОМ у розумних часових
межах (але не пізніше ніж протягом трьох
місяців) з моменту отримання коштів та містити
інформацію про те, як був використаний внесок
МОМ, із наданням оригіналів усіх фінансових
документів.
7.1.2 Будь-які витрати, не підтверджені
фінансовими звітами, повинні бути відшкодовані
МОМ не пізніше дня подання фінального звіту.
7.2 Виконавчий партнер повинен надати МОМ
усю інформацію про діяльність та про
використання ресурсів, наданих МОМ, яку МОМ
може обґрунтовано запитати на додаток до
інформації, що міститься у звітах. Виконавчий
партнер повинен також надати можливість
представникам МОМ відвідати та вивчити різні
заходи, які мають відношення до виконання
Угоди.
7.2 Звіти про моніторинг
7.2.1 Виконавчий партнер повинен надавати
МОМ заповнену форму Звіту про моніторинг
(Додаток 2) щодо кожної ОПТЛ, якій надається
реінтеграційна допомога, з моменту
підтвердження статусу ОПТЛ, щомісяця протягом
перших трьох місяців виконання плану
реабілітації та реінтеграції ОПТЛ та щонайменше
два додаткові звіти раз на три місяці протягом
решти періоду моніторингу виконання плану
реабілітації та реінтеграції ОПТЛ.
7.3 Виконавчий партнер повинен вести
фінансовий облік, складати відповідні документи,
вести статистичний та будь-який інший облік,
який стосується виконання Угоди відповідно до
загальноприйнятих принципів бухгалтерського
обліку для обґрунтування усіх витрат будь-якого
характеру, у тому числі операцій, пов'язаних з
коштами, наданими МОМ в рамках цієї Угоди.
Виконавчий партнер зобов’язується надати усю
вказану звітність МОМ або призначеному
представникові МОМ у будь-який час протягом
семи років від дати остаточного платежу для
перевірки, аудиту або копіювання. На вимогу,
співробітники Виконавчого партнера та ОПТЛ,
які отримують або отримали допомогу за
фінансування МОМ, повинні бути доступні для
інтерв'ю.
23
any other right it may have, to consider ineligible any
part of the expenditures reported by the
Implementing Partner if such expenditures are in
violation of the provisions of this Agreement. In this
case, the Implementing Partner shall reimburse IOM
the total amount of ineligible costs within five
business days from the date of notice.
7.4 МОМ має право, без відступу від будь-якого
іншого свого права, визнати невідповідними будь-
яку частину витрат згідно фінансового звіту
Виконавчого партнера, якщо такі витрати були
здійснені із порушенням вимог цієї Угоди. У
такому разі Виконавчий партнер зобов’язується
повернути МОМ суму невідповідних витрат
упродовж п’яти робочих днів з дати отримання
відповідного повідомлення від МОМ.
24
8. Warranties
i. The Implementing Partner warrants that:
a) charitable activities are part of its Charter;
b) it is an Implementing Partner financially sound
and duly licensed, with adequate human resources,
equipment, competence, expertise and skills
necessary to implement fully and satisfactorily,
within the stipulated completion period, the Project
in accordance with this Agreement;
c) it shall comply with all applicable laws,
ordinances, rules and regulation when performing
its obligations under this Agreement;
d) in all circumstances it shall act in the best
interests of IOM;
e) no official of IOM or any third party has
received or will be offered by the Implementing
Partner any direct or indirect benefit arising from
the Agreement or award thereof;
f) it has not misrepresented or concealed any
material facts in the procuring of this Agreement;
g) the Implementing Partner, its staff or
shareholders have not previously been declared by
IOM ineligible to be awarded agreements by IOM;
h) it has or shall take out relevant insurance
coverage for the period the of the implementation
of this Agreement;
i) it shall abide by the highest ethical standards in
the implementation of this Agreement, which
includes not engaging in any discriminatory or
exploitative practice or practice inconsistent with
the rights set forth in the Convention on the Rights
of the Child;
j) it shall not accept for its own benefit any trade
commission, discount or similar payment in
connection with activities pursuant to this
Agreement or the discharge of its obligations
thereunder. The Implementing Partner shall ensure
that any subcontractors, as well as the personnel
and agents of either of them, similarly, shall not
receive any such additional remuneration.
8. Гарантії
і. Виконавчий партнер гарантує, що:
a) положення про благодійну діяльність є
частиною його Статуту;
b) він є фінансово спроможним і належним чином
ліцензованим, з відповідною кількістю
працівників, обладнання, відповідним рівнем
компетентності, досвіду та навичок, необхідних
для повного впровадження Проекту протягом
встановленого терміну відповідно до цієї Угоди;
c) він дотримується усіх відповідних законів,
розпоряджень, правил та підзаконних актів у
процесі виконання своїх зобов’язань згідно з цією
Угодою;
d) за будь-яких обставин він діятиме в інтересах
МОМ;
e) Жодний співробітник МОМ або будь – яка інша
третя сторона не отримували від Виконавчого
партнера ніякої прямої або опосередкованої
вигоди і не отримували від Виконавчого партнера
пропозицій щодо такогої вигоди, у зв’язку з цією
Угодою або винагороди за неї ;
f) Він не приховав та не перекрутив будь-які
фактичні дані у процесі виконання цієї Угоди;
g) Виконавчий партнер, його персонал або
учасники раніше не проголошувались МОМ
неприйнятними для укладання угод з МОМ;
h) Він має або забезпечить відповідне страхове
покриття на період дії цієї Угоди;
i) Він буде дотримуватись найвищих етичних
стандартів у процесі виконання цієї Угоди, що
включає відмову від будь-якої дискримінаційної
або експлуататорської практики, або практики,
яка є несумісною з правами, передбаченими
Конвенцією про права дитини;
j) Виконавчий партнер не отримає на свою
користь будь-якої комісійної винагороди, знижки
або аналогічної оплати у зв’язку із заходами, що
мають відношення до цієї Угоди або у зв’язку з
виконанням своїх зобов’язань згідно з Угодою.
Виконавчий партнер забезпечує, що будь-які
субпідрядники, а також їхній персонал та агенти,
також не отримують ніякої додаткової
винагороди.
іі. Виконавчий партнер також гарантує, що:
а) Він вживає всіх необхідних заходів для
попередження сексуальної експлуатації або
насильства (CЕН), спроби чи погрози їх
спричинення з боку його найманих працівників
25
іі. The Implementing Partner further warrants that:
a) It shall take all appropriate measures to prevent
actual, attempted or threatened sexual
exploitation or abuse (SEA) by its employees or
any other persons engaged and controlled by it
to perform any activities under this Agreement.
In addition, it shall take all appropriate measures
to prohibit its employees or other persons
engaged and controlled by it from exchanging
any money, goods, or services at their disposal
under this Agreement, for sexual favours or
activities.
b) It shall strongly discourage sexual relationships
between its employees and IOM beneficiaries,
and between any other person engaged and
controlled by it to perform activities under this
Agreement and IOM beneficiaries.
c) It shall take all appropriate measures to ensure
that its employees or any other persons engaged
and controlled by it to perform any activities
under this Agreement do not engage in sexual
activity with children (persons under the age of
18) regardless of the age of majority or age of
consent locally. Mistaken belief regarding the
age of a child is not a defence. This prohibition
shall not apply where the employee or other
person engaged and controlled by it to perform
activities under this Agreement is legally
married to someone under the age of 18 but over
the age of majority or consent in their country of
citizenship.
d) It shall report all and any complaints or concerns
regarding possible SEA by its employees, any
other persons engaged and controlled by it to
perform any activities under this Agreement, or
IOM personnel; and it shall take all appropriate
measures to ensure that its employees or any
other persons engaged and controlled by it to
perform any activities under this Agreement
shall report to IOM and/or the Implementing
Partner any complaints or concerns regarding
possible SEA by its employees, any other
чи будь-яких інших осіб, залучених та
контрольованих ним для виконання будь-якої
діяльності згідно з цією Угодою. Окрім цього, він
вживає всі необхідні заходи, щоб заборонити
своїм найманим працівникам або іншим особам,
залученим та контрольованим ним, обмін будь-
яких грошей, товарів або послуг, якими вони
розпоряджаються за цією Угодою, на сексуальні
послуги або дії.
b) Він категорично засуджує сексуальні відносини
між його найманими працівниками та
бенефіціарами МОМ, а також між будь-якою
іншою особою, залученою та контрольованою
ним для виконання діяльності за цією Угодою, та
бенефіціарами МОМ.
с) Він вживає усіх необхідних заходів, щоб
гарантувати, що його наймані працівники та будь-
які інші особи, залучені та контрольовані ним для
виконання будь-якої діяльності за цією Угодою,
не мають сексуальних стосунків з дітьми (особи,
молодші за 18 років), незважаючи на місцевий вік
повноліття або вік сексуальної згоди. Помилка у
визначенні віку дитини не є виправданням. Ця
заборона не застосовується у випадках, коли
найманий працівник або інша особа, яка залучена
та контролюється ним для здійснення діяльності
за цією Угодою, законно одружена з особою, яка
молодша за 18 років, але, яка досягнула
повноліття або віку сексуальної згоди у країні її
громадянства.
d) Він повідомляє про всі та будь-які скарги та
питання щодо можливих сексуальної експлуатації
або насильства з боку його найманих працівників,
будь-яких інших осіб, залучених та
контрольованих ним для виконання будь-якої
діяльності за цією Угодою, чи з боку персоналу
МОМ; і він вживає всіх необхідних заходів, щоб
гарантувати, що його наймані працівники чи
будь-які інші особи, залучені та контрольовані
ним для виконання будь-якої діяльності за цією
Угодою, повідомляють МОМ та/або Виконавчоум
парнеру будь-які скарги або питання щодо
можливих сексуальної експлуатації або
насильства з боку його найманих працівників,
будь-яких інших осіб, залучених або
контрольованих ним для виконання будь-якої
діяльності за цією Угодою, чи з боку персоналу
МОМ.
е) Він вживає усіх необхідних заходів, щоб
розслідувати заяви та підозри щодо сексуальної
26
persons engaged and controlled by it to perform
any activities under this Agreement, or IOM
personnel.
e) It shall take all necessary measures to
investigate allegations or suspicions of SEA and
take appropriate corrective action, including
disciplinary action, against its employee or any
other person engaged and controlled by it to
perform any activities under this Agreement
who is found to have committed SEA.
f) Its failure to take preventive measures against
SEA, to duly report any complaints or concerns
about SEA to IOM, to investigate allegations
thereof, or to take corrective action when SEA
has occurred, shall constitute grounds for
termination of this Agreement.
g) In the event of subcontracting approved by IOM
in accordance with this Agreement, it shall
receive a written confirmation from
subcontractors that they accept the standards
above and shall include them in all subcontracts.
експлуатації або насильства та застосувати усі
необхідні виправні заходи, у тому числі
дисциплінарні заходи, до його найманого
працівника чи будь-якої іншої особи, залученої та
контрольованої ним для виконання діяльності за
цією Угодою, яка визнана винною у вчиненні
сексуальної експлуатації або насильства.
f) Невжиття ним превентивних заходів проти
сексуального насильства або експлуатації,
неповідомлення МОМ належним чином про будь-
які скарги чи питання щодо сексуальної
експлуатації або насильства, не розслідування
заяв про них, невжиття виправних заходів, коли
мали місце сексуальна експлуатація або
насильство, дає підстави для припинення дії цієї
Угоди.
g) У випадку субпідряду, схваленого МОМ
відповідно до цієї Угоди, він має отримати
письмове підтвердження від субпідрядників, що
вони приймають вищевикладені принципи та
включають їх у всі договори субпідряду.
9. Independent Contractor
The Implementing Partner shall perform all
activities under this Agreement as an independent
contractor and not as an employee, partner, or agent
of IOM.
9. Незалежний підрядник
Виконавчий партнер здійснює усі заходи згідно
цієї Угоди як незалежний підрядник, а не як
співробітник, партнер або представник МОМ.
10. Dispute resolution
10.1. Any dispute, controversy or claim
arising out of or in relation to this Agreement,
or the breach, termination or invalidity thereof,
shall be settled amicably by negotiation
between the Parties.
10.2. In the event that the dispute, controversy
or claim has not been resolved by negotiation
within 3 (three) months of receipt of the notice
from one party of the existence of such dispute,
controversy or claim, either Party may request
10. Врегулювання спорів 10.1. Будь-який спір, розбіжність або вимога, що
виникають з цієї Угоди або у зв'язку з нею, або її
порушенням, припиненням або недійсністю,
підлягають вирішенню шляхом дружніх
переговорів між Сторонами.
10.2. У випадку, якщо спір, розбіжність або
претензія не було вирішеношляхом переговорів
протягом 3 (трьох) місяців з моменту отримання
повідомлення від однієї зі Сторін про існування
такого спору, розбіжності або претензії, кожна
27
that the dispute, controversy or claim is
resolved by conciliation by one conciliator in
accordance with the UNCITRAL Conciliation
Rules of 1980. Article 16 of the UNCITRAL
Conciliation Rules does not apply.
10.3. In the event that such conciliation is
unsuccessful, either Party may submit the
dispute, controversy or claim to arbitration no
later than 3 (three) months following the date of
termination of conciliation proceedings as per
Article 15 of the UNCITRAL Conciliation
Rules. The arbitration will be carried out in
accordance with the 2010 UNCITRAL
arbitration rules as adopted in 2013. The
number of arbitrators shall be one and the
language of arbitral proceedings shall be
English, unless otherwise agreed by the Parties
in writing. The arbitral tribunal shall have no
authority to award punitive damages. The
arbitral award will be final and binding.
10.4. The present Agreement as well as the
arbitration agreement above shall be governed
by internationally accepted general principles of
law and by the terms of the present Agreement,
to the exclusion of any single national system of
law that would defer the Agreement to the laws
of any given jurisdiction. Internationally
accepted general principles of law shall be
deemed to include the UNIDROIT Principles of
International Commercial Contracts. Dispute
resolution shall be pursued confidentially by
both Parties. This Article survives the expiration
or termination of the present Agreement.
Сторона може звернутися за вирішенням такого
спору, розбіжності або претензії шляхом
примирення одним посередником у відповідності
з Погоджувальним регламентом ЮНСІТРАЛ 1980
року. Стаття 16 Погоджувального регламенту
ЮНСІТРАЛ не застосовується.
10.3. У випадку, якщо таке примирення не
вдалося, будь-яка Сторона може передати спір,
розбіжність або позов до арбітражу, не пізніше,
ніж протягом 3 (трьох) місяців, після дати
припинення погоджувальної процедури
відповідно до статті 15 Погоджувальної
регламенту ЮНСІТРАЛ. Арбітражний розгляд
буде проводитися відповідно до Арбітражного
регламенту ЮНСІТРАЛ 2010, затвердженого в
2013 році. Кількість арбітрів - один; мова
арбітражного розгляду є англійська, якщо інше не
погоджено Сторонами у письмовій формі.
Арбітражний суд не має права присуджувати
штрафні санкції. Арбітражне рішення буде
остаточним і обов'язковим.
10.4. Ця Угода, а також арбітражна угода, згадана
вище, регулюються міжнародно визнаними
загальними принципами права, а також умовами
цієї Угоди, з метою виключення будь-якої однієї
національної системи права, яка б відсилала
Угоду до законів будь-якої конкретної
юрисдикції. Визнані на міжнародному рівні
загальні принципи права, включають Принципи
міжнародних комерційних договорів УНІДРУА.
Вирішення спорів має здійснюватися
конфіденційно обома Сторонами. Ця стаття
зберігає чинність після закінчення строку або
припинення дії цієї Угоди.
28
11. Delays/Non-Performance 11.1 If, for any reason, the Implementing Partner
does not carry out or is not able to carry out its
obligations under this Agreement, it must give
notice and full particulars in writing to IOM as
soon as possible. On receipt of such notice, IOM
shall take such action as in its sole discretion is
considered to be appropriate or necessary in the
circumstances.
11.2 In the case of delays in provision of
rehabilitation and reintegration assistance to VoTs
by the Implementing Partner within a reasonable
period of time or in submission of financial and/or
monitoring reports foreseen by this Agreement,
IOM reserves the right to suspend the provision of
Monitoring Financial Allowance to the
Implementing Partner as in its sole discretion and
without derogation from its other rights, until the
rehabilitation and reintegration assistance or
relevant reports are provided.
11.3 Neither party will be liable for any delay in
performing or failure to perform any of its
obligations under this Agreement if such delay or
failure is caused by force majeure, such as civil
disorder, military action, natural disaster and other
circumstances which are beyond the control of the
party in question. In such event, the party will give
immediate notice in writing to the other party of the
existence of such cause or event and of the
likelihood of delay.
11. Затримка/Невиконання
11.1 Якщо з будь-яких причин Виконавчий
партнер не виконує або не в змозі виконати свої
зобов'язання за цією Угодою він повинен
невідкладно письмово повідомити про це МОМ та
вказати усі відповідні обставини. Після
отримання такого повідомлення, МОМ
вживатиме усі заходи, які вважатимуться
доцільними або необхідними в таких обставинах,
на власний розсуд.
11.2 У випадку затримки надання Виконавчим
партнером упродовж розумних часових меж
реінтеграційної допомоги ОПТЛ або фінансових
та/або моніторингових звітів, як це передбачено
цією Угодою, МОМ зберігає за собою право на
свій розсуд та без нанесення шкоди іншим своїм
правам призупинити будь-яку подальшу
Фінансову моніторингову допомогу Виконавчому
партнерові до того моменту, коли така допомога
чи звіти не будуть надані.
11.3 Жодна зі Сторін не буде нести
відповідальність за будь-які затримки у виконанні
або невиконання своїх зобов'язань згідно цієї
Угоди, якщо така затримка або невиконання
викликані форс-мажорними обставинами, такими
як цивільні заворушення, військові дії, стихійні
лиха та інші обставини, які знаходяться поза
контролем відповідної Сторони. У такому
випадку, Сторона повинна негайно повідомити у
письмовій формі іншу Сторону про існування
таких обставин або подій та про ймовірність
затримки.
12. Confidentiality
All information including personal information of
the beneficiaries which comes into the
Implementing Partner’s possession or knowledge in
connection with this Agreement or the Project is to
be treated as strictly confidential. The
Implementing Partner shall not communicate such
information to any third party without the prior
written approval of IOM and the written approval
of victim. The Implementing Partner shall comply
with IOM Data Protection Principles (Annex 4) in
the event that it collects, receives, uses, transfers or
stores any personal data in the performance of this
Agreement. This obligation shall survive the
expiration or termination of this Agreement.
12. Конфіденційність
Уся інформація, у тому числі особисті відомості
бенефіціарів, що потрапляють до Виконавчого
партнера або стають йому відомими у зв’язку з
цією Угодою, вважаються суворо
конфіденційними. Виконавчий партнер не буде
повідомляти таку інформацію будь-якій третій
стороні без попередньої письмової згоди МОМ та
письмової згоди постраждалого. Виконавчий
партнер дотримуватиметься Принципів захисту
інформації МОМ (Додаток 4) у випадках, якщо
він збирає, отримує, передає або зберігає будь-які
особисті дані у процесі виконання цієї Угоди. Ці
зобов’язання залишаються в силі після
завершення або припинення дії цієї Угоди.
29
13. Notices
Any notice given pursuant to this Agreement will
be sufficiently given if it is in writing and
delivered, or sent by prepaid post or facsimile to the
other Party at the following address:
IOM
8 Mykhailivska St., Kyiv 01001
Ukraine
Tel. 00 38 044 568 50 15
Fax: 00 38 044 568 50 16
Implementing Partner
Ms.
“” Cherkassy, Ukraine
Tel. 00 38
Fax 00 38
13. Повідомлення
Будь-яке повідомлення в рамках цієї Угоди
вважається наданим відповідним чином за умови
його надання у письмовій формі і доставки, або
надсилання поштою чи факсиміле іншій Стороні
за адресою:
МОМ
Вул. Михайлівська, 8, м. Київ 01001
Україна
Тел. 00 38 044 568 50 15
Факс 00 38 044 568 50 16
Виконавчий партнер
Громадська організація «
Черкаси , Україна
Тел. 00 38
Факс 00 38
14. Use of IOM Name The official logo and name of IOM may only be
used by the Implementing Partner in connection
with the Agreement and with the prior written
approval of IOM. The Implementing Partner must
acknowledge the contribution of IOM in any
advertising or publicity connected with
implementation of the Agreement, which must be
approved by IOM in advance.
14. Використання назви МОМ Використання офіційного логотипу та назви
МОМ дозволяється Виконавчому партнерові
лише у зв’язку з виконанням цієї Угоди та за
умови отримання попередньої письмової згоди
від МОМ. Виконавчий партнер повинен
повідомляти про участь МОМ у будь-якій
рекламі, пов'язаній з виконанням цієї Угоди, яка
повинна бути заздалегідь схвалена МОМ.
15. Intellectual Property
All intellectual property and other proprietary rights
including, but not limited to, patents, copyrights,
trademarks and ownership of data resulting from
the implementation of the Agreement shall be
vested in IOM, including, without any limitation,
the rights to use, reproduce, adapt, publish and
distribute any item or part thereof.
15. Інтелектуальна власність
Уся інтелектуальна власність, а також інші права
власності, у тому числі, але не обмежуючись,
патенти, авторські права, торгові марки і права
власності на дані, отримані в рамках виконання
Угоди, належать МОМ, у тому числі, без будь-
яких обмежень, права на використання,
копіювання, адаптацію, публікацію та поширення
будь-яких відповідних матеріалів або частин
таких прав.
30
16. Indemnity
16.1 The Implementing Partner shall at all times
defend, indemnify and hold harmless IOM, its
officers, employees and agents ("those
indemnified") from and against all loss, costs,
damages and expenses (including legal fees and
costs), claims, suits and liabilities to the extent
arising out of or resulting from the activities under
this Agreement. IOM shall promptly notify the
Implementing Partner of any written claim, loss, or
demand for which the Implementing Partner is
responsible under this Article.
16.2 This indemnity shall survive the expiration or
termination of this Agreement.
16. Звільнення від відповідальності
16.1 Виконавчий партнер завжди захищає та
звільняє від відповідальності та збитків МОМ,
співробітників, найманих працівників і
представників МОМ від будь-яких втрат, витрат,
збитків та оплати (включно з судовими зборами
та витратами), позовів, судових розглядів та
відповідальності, наскільки вони викликаються
або виникають в результаті виконання цієї Угоди.
МОМ оперативно інформує Виконавчого
партнера про будь-які письмові позови, втрати
або вимоги, за які згідно з цією статтею
відповідає Виконавчий партнер.
16.2 Таке звільнення від відповідальності
залишається в силі після завершення або
припинення дії цієї Угоди.
17. Status of IOM
Nothing in this Agreement affects the privileges
and immunities enjoyed by IOM as an
intergovernmental organization.
17. Статус МОМ
Ніщо у цій Угоді не впливає на привілеї та
імунітети МОМ як міжурядової організації.
18. Assignment/Subcontracting
18.1 The Implementing Partner shall not assign or
subcontract the activities under this Agreement in
part or all, unless agreed upon in writing in advance
by IOM. Any subcontract entered into by the
Partner without approval in writing by IOM may be
cause for termination of the Agreement.
18.2 In certain exceptional circumstances by prior
written approval of IOM, specific jobs and portions
of the activities may be assigned to a subcontractor.
Notwithstanding the said written approval, the
Implementing Partner shall not be relieved of any
liability or obligation under this Agreement nor
shall it create any contractual relation between the
subcontractor and IOM. The Implementing Partner
remains bound and liable under this Agreement and
it shall be directly responsible to the IOM for any
faulty performance under the subcontract. The
subcontractor shall have no cause of action against
IOM for any breach of the sub-contract.
18. Передоручення та субпідряди
18.1 Виконавчий партнер не передоручає або не
передає субпідрядникам, повністю або частково,
будь-які роботи за цією Угодою за відсутності
попередньої письмової згоди МОМ. Укладання
Виконавчим партнером будь-якого субпідряду без
письмової згоди МОМ може бути підставою для
припинення дії цієї Угоди.
18.2 У деяких виняткових випадках, за
попередньої письмової згоди МОМ, окремі
посади та роботи можуть бути передоручені
субпідрядникам. Незважаючи на вказану
письмову згоду, Виконавчий партнер не
звільняється від будь-якої відповідальності або
зобов'язань за цією Угодою, а також не створює
будь-яких договірних відносин між
субпідрядниками та МОМ. Виконавчий партнер
залишається зобов’язаним та відповідальним за
цією Угодою і несе безпосередню
відповідальність перед МОМ за будь-яке
неналежне виконання робіт за субпідрядом.
Субпідрядник не має підстав для позову проти
МОМ за будь-яке порушення договору
субпідряду.
31
19. Waiver
Failure by either Party to insist in any one or more
instances on a strict performance of any of the
provisions of this Agreement shall not constitute a
waiver or relinquishment of the right to enforce the
provisions of this Agreement in future instances,
but this right shall continue and remain in full force
and effect.
19. Відмова
Неспроможність будь-якої із Сторін чітко
виконувати будь-які з положень цієї Угоди в
одному або більше випадках не означає відмову
від права вимагати дотримання положень цієї
Угоди у майбутньому, це право продовжується і
залишається у повній силі та дії.
20. Severability
If any part of this Agreement is found to be invalid
or unenforceable, that part will be severed from this
Agreement and the remainder of the Agreement
shall remain in full force.
20. Незалежність частин Угоди
Якщо будь-яка частина цієї Угоди виявляється
нечинною або такою, що не може виконуватись,
то така частина вилучається з Угоди, а всі інші
частини Угоди залишаються повністю чинними.
21. Entirety
This Agreement embodies the entire agreement
between the parties and supersedes all prior
agreements and understandings, if any, relating to
the subject matter of this Agreement.
21. Повнота Угоди
Ця Угода втілює у собі повну угоду між
Сторонами і замінює усі попередні угоди і
домовленості, якщо такі є, що відносяться до
предмету цієї Угоди.
22. Termination
22.1 This Agreement may be terminated by either
party by 15 business days’ written notice to the
other Party. However, where the Implementing
Partner is in breach of any of the terms and
conditions of this Agreement, IOM may terminate
the Agreement with immediate effect.
22.2 In the event of termination, IOM will only pay
costs expended or legally committed in accordance
with this Agreement up to the date of receipt of
notice of termination, unless otherwise agreed.
Other amounts paid in advance will be returned to
IOM within 7 days from the date of termination.
22.3 In the event that the Implementing Partner
fails to execute its obligations according to this
Agreement or executes them unduly, IOM shall
issue a written warning, explaining to what extent
the Implementing Partner is in default of executing
its obligations. If the Implementing Partner fails to
react immediately, IOM has the right to cancel the
Agreement hereinafter, unilaterally, by written
notification to the Implementing Partner. In this
case, the Implementing Partner shall return any
resources received from IOM within this
Agreement, as well as materials and information
obtained in the course of implementation of this
Agreement, within 10 days from the notification.
22.4 Upon any such termination, the Implementing
22. Припинення
22.1 Дія цієї Угоди може бути припинена за
умови письмового повідомлення за 15 робочих
днів іншої Сторони. Однак, якщо Виконавчий
партнер порушує будь-яке з положень цієї Угоди,
МОМ може негайно припинити дію Угоди.
22.2 У разі припинення дії Угоди, МОМ оплачує
лише понесені витрати або витрати за
юридичними зобов’язаннями, здійснені
відповідно до цієї Угоди до дати отримання
повідомлення про припинення дії, якщо не
обумовлено інше. Інші суми, сплачені наперед,
підлягають поверненню МОМ протягом 7 днів з
дати припинення дії Угоди.
22.3 У випадку, якщо Виконавчий партнер не
виконує свої зобов'язання згідно з положеннями
цієї Угоди або ж виконує їх неповністю, МОМ
має надати письмове попередження з
поясненнями про ступінь невиконання
Виконавчим партнером своїх зобов'язань. Якщо
Виконавчий партнер не вживає необхідних
заходів негайно, МОМ має право в
односторонньому порядку розірвати цю Угоду
шляхом надання Виконавчому партнеру
письмового повідомлення. У такому випадку,
Виконавчий партнер має повернути будь-які
ресурси, надані МОМ у рамках цієї Угоди, а
також матеріали та інформацію, отримані під час
виконання цієї Угоди, протягом 10 діб після
отримання повідомлення.
22.4 У разі такого припинення, Виконавчий
32
Partner shall waive any claims for damages
including loss of anticipated profits on account
thereof.
23. Special Provisions (Optional)
The Implementing Partner hereby agrees to accept
the following Donors’ requirements:
23.1. Terrorism Financing clause
The Implementing Partner hereby acknowledges
that U.S. Executive Orders and U.S. law prohibits
transactions with, and the provision of resources
and support to, individuals and organizations
associated with terrorism. It is the legal
responsibility of the Implementing Partner to
ensure compliance with these Executive Orders and
laws.
23.2. Prohibition on the use of federal funds to
promote, support or advocate the legalization or
practice of prostitution
The Implementing Partner hereby acknowledges
that the US Government is opposed to prostitution
and related activities which are inherently harmful
and dehumanizing, and contribute to the
phenomenon of trafficking in persons. No funds
made available herein may be used to promote,
support or advocate the legalization or practice of
prostitution. Nothing in the immediately preceding
sentence shall be construed to preclude assistance
designed to combat trafficking in persons,
including programs for prevention, protection of
victims, and prosecution of traffickers, by
ameliorating the suffering of, or health risks to,
victims while they are being trafficked or after they
are out of the situation that resulted from such
victims being trafficked.
23.3. Reporting of Foreign Taxes Clause
23.3.1 The Implementing Partner must annually
submit two tax reports (1) an interim report by 17
November 2016; and (2) a final report by 16 April
of the next year.
23.3.2 The reports must contain:
(1) Implementing Partner’s name.
партнер відмовляється від претензій щодо будь-
яких втрат очікуваних прибутків, у тому числі
відсотків, що нараховуються на кошти.
23. Спеціальні положення
Виконавчий партнер погоджується виконувати
такі вимоги Донорів:
23.1. Фінансування тероризму
Виконавчий партнер визнає, що виконавчі
накази та закони США забороняють будь-які
трансакції з надання ресурсів і підтримки
особам та організаціям, що мають стосунок до
тероризму. Виконавчий партнер є
відповідальним за дотримання цих наказів та
законів.
23.2. Заборона використання федеральних
коштів для сприяння, підтримки,
лобіювання легалізації або практики
проституції
Виконавчий партнер визнає, що Уряд США
проти проституції та подібної до неї діяльності,
які є за своєю суттю шкідливими та
нелюдськими, і сприяють поширенню феномену
торгівлі людьми. Кошти, що надані за цією
Угодою, не можуть використовуватися для
сприяння, підтримки, лобіювання легалізації або
практики проституції. Ніщо у попередньому
реченні не може тлумачитися як перешкода для
надання допомоги з протидії торгівлі людьми,
включно з програмами попередження, захисту
потерпілих та покарання злочинців, через
полегшення страждань або ризиків для здоров’я
потерпілих під час або після потрапляння до
ситуації торгівлі людьми.
23.3. Звітність по сплаті іноземних податків
23.3.1 Виконавчий партнер має щорічно подавати
два податкових звіти: (1) проміжний звіт до 17
листопада; (2) фінальний звіт до 16 квітня
наступного року.
23.3.2 Звіт повинен містити:
(1) Назву Виконавчого партнера.
33
(2) Contact name with phone, fax and email.
(3) Agreement number.
(4) Amount of taxes assessed by the Ukrainian
government on commodity purchase
transactions valued at $500 or more financed
with US foreign assistance funds under this
Agreement during the prior U.S. fiscal year.
Commodity means any material, article, supply,
goods, or equipment. Ukrainian government
includes any government entity. Taxes mean
value-added taxes and custom duties assessed
by the Ukrainian government on a commodity,
and do not include sales taxes.
(5) Only the taxes assessed by the Ukrainian
government are to be reported.
(6) Any reimbursements received by the
Implementing Partner during the period in (4)
regardless of when the tax was assessed plus,
for the interim report, any reimbursements on
the taxes reported in (4) received by the
Implementing Partner through October 31 and
for the final report, any reimbursements on the
taxes reported in (4) received through March
31.
23.3.3 The final report is an updated cumulative
report of the interim report.
23.3.4 Reports are required even if the
Implementing Partner did not pay any taxes during
the reporting period.
23.3.5 Reports should be submitted to: Regional
Contracts Office, U.S. Mission to Ukraine, Belarus
and Moldova, 19 Nyzhniy Val, 04071, Kyiv,
Ukraine by hand or by air courier or electronically
to [email protected] or by fax to (38044)4625834.
23.4. Financial irregularities zero tolerance
During the implementation of the Project, the
Implementing Partner is required to practise zero
tolerance for financial irregularities. In order to
fulfil this requirement, the Implementing Partner
shall:
(2) Ім’я контактної особи, номер телефону,
факсу, адресу електронної пошти.
(3) Номер угоди.
(4) Суму податків, нарахованих урядом
України, на закупівлі на суму 500 дол. США
або більше за фінансування з коштів іноземної
допомоги США у рамках цієї Угоди упродовж
попереднього фіскального року США.
Закупівлі включають у себе придбання
матеріалів, артикулів, товарів, або обладнання.
Уряд України включає в себе будь-яку
державну установу. Податки включають в
себе податок на додану вартість та митні
збори, нараховані урядом України, на товари, і
не включають в себе податок з обігу коштів.
(5) Лише податки, нараховані урядом України,
повинні увійти до звіту.
(6) Будь-які відшкодування податків, отримані
Виконавчим партнером упродовж періоду,
визначеному у п. (4), незалежно від того, коли
були нараховані ці податки, плюс, у
проміжному звіті, будь-які відшкодування
податків, про які було відзвітовано згідно п.
(4), отримані Виконавчим партнером до 31
жовтня включно, й у фінальному звіті, будь-
які відшкодування податків, про які було
відзвітовано згідно п. (4), отримані до 31
березня включно.
23.3.3 Фінальний звіт є сумарним звітом, що
включає в себе проміжний звіт.
23.3.4 Звіти вимагаються навіть якщо Виконавчий
партнер не сплачувала жодних податків протягом
звітного періоду.
23.3.5 Звіти подаються до Регіонального офісу
Представництва США в Україні, Білорусі та
Молдові, вул. Нижній Вал, 19, 04071, м. Київ,
Україна, особисто, або авіапоштою, або в
електронному вигляді на адресу:
[email protected], або факсом на номер
(38044)4625834.
23.4. Неприпустимість фінансових порушень
Під час виконання Проекту, від Виконавчого
партнера вимагається практикувати політику
абсолютної неприпустимості фінансових
порушень. Для того щоб виконати цю вимогу,
Виконавчий партнер зобов’язується:
34
23.4.1. have systems for internal control, and shall
organise its operations in such a manner that
financial irregularities, including corruption,
theft, embezzlement, fraud,
misappropriation of funds, favouritism and
nepotism are detected and prevented;
23.4.2. not, during the implementation of the
Project, whether directly or indirectly,
demand, receive, accept, offer or give any
kind of gift, payment or benefit that could
be construed as illegal or corrupt practice;
and
23.4.3. without delay inform IOM of any suspicion
of financial irregularities, including any of
the matters mentioned above, that the
Implementing Partner becomes aware of
during the implementation of the Project.
The Implementing Partner shall account for
all the known facts of the case and give its
own assessment of how the matter should be
followed up, including the extent to which
criminal prosecution is appropriate.
23.5. Tender procedures
Any tender to be conducted during the
implementation of the Project shall be based on
competition, and carried out in accordance with
good business practice, ensuring transparency,
verifiability, equal treatment, predictability and
non-discrimination on the basis of nationality or
local ties, so that the best possible conditions may
be obtained. The Implementing Partner shall:
23.5.1. take into account any environmental
impact when planning procurement
processes;
23.5.2. ensure that Providers do not make use of
child labour or forced labour and/or
practise discrimination (as defined in the
core conventions of the International
Labour Organization) and that they
respect the right to freedom of
association and the right to organise and
engage in collective bargaining, as set
out in the ILO Core Conventions,
23.4.1. мати системи внутрішнього контролю, і
організувати свою діяльність таким чином,
щоб забезпечити попередження та
виявлення фінансових порушень, в тому
числі корупції, злодійства, розкрадання,
шахрайства, незаконного привласнення
коштів, фаворитизму і кумівства;
23.4.2. під час здійснення Проекту, прямо або
опосередковано, не вимагати, не
отримувати, не приймати, не пропонувати
та не надавати будь-які подарунки, платежі
або інші блага, які можуть бути трактовані
як незаконна або корупційна практика; та
23.4.3. негайно інформувати МОМ про будь-яку
підозру у фінансових порушеннях, у тому
числі стосовного будь-якого питання, із
згаданих вище, про яке Виконавчому
партнеру стало відомо під час реалізації
Проекту. Виконавчий партнер,
враховуючи всі відомі факти справи, має
надати свою власну оцінку щодо
необхідних мір реагування, в тому числі, і
щодо необхідності кримінального
провадження.
23.5. Тендерні процедури
Будь-який тендер, що буде проводитися в ході
реалізації проекту повинен бути заснований на
засадах чесної конкуренції, і здійснюється
відповідно до хорошої ділової практики,
забезпечення прозорості, можливості перевірити
надану інформацію, рівного ставлення,
передбачуваності та недискримінації на основі
національності або місцевих зв'язків, для
отримання кращих можливих умов. Виконавчий
партнер повинен:
23.5.1. брати до уваги вплив на навколишнє
середовище, під час планування процесу
закупівель;
23.5.2. забезпечити, що постачальники не
використовують дитячу працю або
примусову працю та/або не практикують
дискримінацію (відповідно до визначень
засадних конвенцій Міжнародної
організації праці), і що забезпечено право
на свободу об'єднання та право
організовувати і брати участь в
колективних переговорах, як це викладено
в основних конвенціях МОП,
35
23.5.3. request tenderers to inform the
Implementing Partner of any potential
conflicts of interest related to the
procurement,
23.5.4. enforce a strict practice towards
tenderers who can be linked to
professional misconduct, i.e.:
23.5.4.1. Only accept tenders
including a declaration of good conduct
confirming that the enterprise has not
been convicted of participation in a
criminal organisation, or corruption,
fraud, money laundering, or any other
form of financial crime;
23.5.4.2. consider rejecting tenders
where the tenderer indicates that, or it is
known that, the tenderer has received a
final conviction for a criminal offence
related to its professional conduct; and
23.5.4.3. consider rejecting tenders
where the tenderer indicates that, or it is
known that, the tenderer has committed
a serious breach of professional or
ethical standards in the line of business
concerned.
23.6 Environmental compliance
The Implementing Partner shall adhere to USAID
environmental compliance requirements in the
course of of project implementation, as described
in Initial Environmental Examination (IIE) in
Annex 5.]
23.5.3. вимагати від учасників тендеру
інформувати Виконавчого партнера
стосовно потенційних конфліктів інтересів,
пов'язаних із закупівлями,
23.5.4. дотримуватись суворої практики до
учасників тендерів, які можуть бути
пов'язані з професійними порушеннями,
тобто:
23.5.4.1. Приймати лише ті тендери,
які включають декларацію
сумлінності, що підтверджує, що
підприємство не було засуджено за
участь у злочинній організації, або
корупції, шахрайстві, відмиванні
грошей, або будь-який інший форми
фінансових злочинів,
23.5.4.2. Не приймати тендерні
пропозиції, де учасник тендера
вказує, що, або відомо, що, учасник
тендера отримав вирок за вчинення
кримінального злочину, пов'язаного з
його професійною поведінкою; та
23.5.4.3. не приймати тендерні
пропозиції, де учасник тендера
вказує, що, або відомо, що, учасник
тендера скоїв серйозне порушення
професійних та етичних стандартів у
своїй сфері діяльності.
23.6 Вимоги щодо охорони довкілля
Виконавчий партнер у процесі виконання
Проекту повинен дотримуватись вимог USAID
щодо охорони довкілля, відповідно до Початкової
екологічної оцінки (ПЕО) у Додатку 5.
24. Final clauses 24.1 This Agreement will enter into force upon
signature by both Parties. It will remain in force
until completion of all obligations of the Parties
under this Agreement unless terminated earlier in
accordance with Article 22.
24.2 Amendments may be made by mutual
agreement in writing between the Parties.
24.3 The languages of this Agreement are
English and Ukrainian. The English version shall
prevail in the event of any discrepancies between
the two versions.
24. Заключні положення
24.1 Ця Угода вступає в силу у після її підписання
обома Сторонами. Вона залишається в силі до
виконання усіх зобов'язань Сторін в рамках цієї
Угоди, якщо її дія не буде припинена раніше
відповідно до статті 22.
24.2 Доповнення можуть бути внесені у
письмовій формі за взаємною згодою Сторін.
24.3 Мовами цього Договору є англійська та
українська. У випадку розбіжностей між двома
версіями, англійській версії надаватиметься
перевага.
Signed in two copies /Підписано у двох екземплярах р. in Kyiv/ у м. Києві
36
For and on behalf of/Від
The International Organization
for Migration/ Міжнародної організації з міграції
For and on behalf of/Від
… NGO/ Громадської організації ….
Signature/Підпис Signature/Підпис
Manfred Profazi/Манфред Профазі
Chief of Mission/Голова Представництва
__________________________
Head of the NGO Board/
Голова правління громадської організації
37
Додаток 1
UA1-2016-145
Представництво МОМ в Україні Індивідуальний ідентифікаційний код
Особа, що постраждала від торгівлі людьми: реєстраційна форма
Конфіденційно
Неурядова Організація:
Контактна особа:
Місце заповнення: Дата заповнення:
Усвідомлена згода постраждалої особи надавати інформацію
Чи повідомили постраждалу особу про те, що МОМ і/або (назва організації-партнера) залишає за
собою право надавати інформацію по справі з метою надання допомоги лише представництвам
МОМ або партнерським організації, що надають безпосередню допомогу?
(так/ні)
Чи повідомили постраждалу особу про те, що МОМ залишає за собою право частково розкривати
інформацію не особистого характеру, отриману під час інтерв’ю правоохоронним органам, з метою
порятунку інших постраждалих, що знаходяться під контролем торговців людьми, а також для того,
щоб попередити про ризики потенційних жертв торгівлі людьми?
(так/ні)
Чи повідомили постраждалу особу про те, що МОМ залишає за собою право використовувати (лише
анонімні, загальні) дані його/ її справи з метою проведення дослідження?
(так/ні)
Якщо постраждала особа дає свою згоду на інтерв’ю, чи відомо йому/ їй про роль організації, що
бере інтерв’ю, про добровільний характер інтерв’ю, а також про те, що отримана в ході інтерв’ю
інформація може бути використана з метою та на умовах, викладених вище?
Примітка: Усвідомлена згода постраждалої особи, заснована на викладених вище умовах, необхідна
для всіх послуг, що надаються особі, включаючи медичний огляд та медичні процедури, оцінку стану
здоров’я, сприяння у добровільному повернення, надання допомоги у реінтеграції.
(так/ні)
Якщо особа не досягла повноліття, чи отримана згода одного або обох його/ її батьків або опікуна
(опікунів)?
(так/ні)
Підпис особи, що проводила інтерв’ю: Дата:
38
Реєстраційні дані Індивідуальний ідентифікаційний код МОМ:
Ім’я: Країна народження:
Прізвище: Місце народження:
Стать: (ч/ ж) Останнє місце проживання у країні
походження:
Рік народження: Документи (вид документу, країна видачі, номер
и дата
Приблизний рік народження? (так/ні) закінчення терміну дії:
Вік:
Громадянство:
Національність: НЕ ЗАПОВНЮВАТИ
Справа та дані, отримані під час інтерв’ю
Організація, що повідомила про випадок торгівлі людьми:
(неурядова організація/ міжнародна організація/ правоохоронні органи/ імміграційні служби/ уряд/
посольство/ місія МОМ/
гаряча лінія/ звернення за власною ініціативою/ родина/ друг/ клієнт/ інше/ дані недоступні / дані
невідомі)
Вкажіть – Найменування організації або ім’я та прізвище особи, що надала інформацію:
–Місцезнаходження організації або особи, що надала інформацію:
Дата проведення опитування: (дд-мм-рррр)
Місце проведення опитування:
І'мя та прізвище особи, що проводила інтерв’ю:
Назва організації/ установи, де працює особа, що проводить інтерв’ю:
Контактні дані особи, що проводить інтерв’ю:
Адреса та номер телефону організації, що повідомила про передбачуваний випадок торгівлі
людьми:
Мова, якою велося інтерв’ю: Чи брав участь у проведенні інтрев'ю перекладач? (так/ні)
Ім’я та прізвище перекладача:
Якщо постраждала особа не досяг(ла) повноліття, ім’я прізвище, адреса та номер телефону одного
або обох його/ її батьків (або опікуну (опікунів):
Особисті дані
Адреса проживання постраждалої особи на момент проведення інтерв’ю:
Якщо отримав(ла) допомогу у притулку, то дата прибуття до притулку:
Якщо отримав(ла) допомогу у притулку, то час, проведений у притулку (кількість днів):
Якщо перебував в ізоляторі тимчасового утримання, міграційному центрі або іншій режимній
установі, то час, проведений у цій установі (кількість тижнів):
Адреса проживання у країні походження:
39
Якщо постраждалий (постраждала) прохав(ла) зв’язатися з якоюсь особою і/ або повідомити його
про свою ситуацію, та вкажіть, ім’я, прізвище, ступінь споріднення, адреса та номер телефону цієї
особи: (чоловік (дружина)/ партнер/ один з батьків(батьки)/ друзі)
Рівень грамотності: чи може постраждала особа писати та читати?
Мова 1: (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Мова 2: (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Якщо постраждалу особу супроводжували члени родини або родичі, вкажіть їх імена і прізвища і
ступінь споріднення:
Дані про соціальне та матеріальне положення постраждалої особи до того, як його/ її було втягнуто у
процес торгівлі людьми
1.0. Яким був склад родини до того, як постраждалу особу було втягнуто у процес торгівля
людьми?
(велика родина (батьки та інші родичі, що проживали разом)/ родина, що складалася з двох батьків
або названих батьків та дітей/ родина, що складалася з одного з батьків або одного з названих батьків/
сирота/ дані недоступні / дані невідомі)
2.0. Яким був статус постраждалої особи у складі даної родини?
(дідусь або бабуся/ один з батьків (мати або батько)/ чоловік у родині без дітей/ старша дитина/ інша
дитина (середня, молодша)/ інше/
дані недоступні / дані невідомі)
2.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, уточніть:
3.0. Якщо постраждала особа не проживала у своїй родині до того, як була втягнута у процес
торгівлі людьми, з ким та де він (вона) проживав(ла) до виїзду з місця/країни походження?
(з партнером/ з родичами/ з друзями/ проживав(ла) один (одна)/ у певній установі/ у школі/ у
працедавця/ не мав(ла) визначеного місця проживання/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
3.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, уточніть:
4.0. Яким був сімейний стан постраждалої особи на момент входження у процес торгівлі людьми?
(не був одруженим/ не була заміжньою/ мав(ла) постійного партнера без реєстрації шлюбу/ був
одруженим/ була заміжньою / був(ла) розлучений(а)/ проживав(ла) окремо від жінки(чоловіка) без
розторгнення шлюбу/ вдівець - вдова/ дані недоступні / дані невідомі)
5.0. Чи має дітей постраждала особа? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
5.1. Якщо ТАК, вкажіть кількість дітей:
6.0. Чи має постраждала особа братів чи сестер (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
6.1. Якщо ТАК, вкажіть кількість братів та кількість сестер:
6.2. Кількість братів і кількість сестер, що живуть за адресою проживання постраждалої особи:
6.3. Кількість братів і кількість сестер, що живуть в місці/ країні походженні постраждалої
особи:
6.4. Кількість братів і кількість сестер, що живуть в інших місцях:
7.0. Чи живі батьки постраждалої особи?
7.1. Батько: (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
7.2. Мати: (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
40
8.0 Яку спеціальність мав(ла) або має на даний момент або яким видом діяльності займалися або
займаються батько та мати постраждалої особи?
8.1. Батько (Робота у сільському господарстві/ жебракування/ догляд за дітьми/ робота у будівельній
галузі/ робота у домашньому господарстві/ робота на заводі або фабриці/ риболовство/ служба в армії/
робото у гірничо-видобувній промисловості/ робота у ресторанах або готелях/ дрібна вулична торгівля або
надання послуг/ навчання/ торгівля (з наявністю торгової точки)/ робота у транспортній галузі/
безробітній/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
8.2. Мати: (Робота у сільському господарстві/ жебракування/ догляд за дітьми/ робота у будівельній
галузі/ робота у домашньому господарстві/ робота на заводі або фабриці/ риболовство/ служба в армії/
робото у гірничо-видобувній промисловості/ робота у ресторанах або готелях/ дрібна вулична торгівля або
надання послуг/ навчання/ торгівля (з наявністю торгової точки)/ робота у транспортній галузі/ безробітна/
інше/ дані недоступні / дані невідомі)
9.0. Як постраждала особо оцінює матеріальне становище своєї родини? (забезпечене/ середнє/ бідне/
дуже бідне/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
9.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, уточніть:
10.0. Чи мали місце випадки насилля у найближчому оточенні або у родині, у якій постраждала особа
проживала до від’їзду? (так/ ні/ дані недоступні особі, що здійснювала опитування/ дані невідомі особі,
що давала інтрев’ю)
10.1. Якщо ТАК, будь ласка, уточніть:
ДОСВІД РОБОТИ ТА ОСВІТА
11.0. Чи мала постраждала особа досвід роботи або навчання (так/ ні/ дані недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, то:
11.1. чи був досвід роботи у країні походження? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
11.2. чи був цей досвід роботи в інших країнах? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
11.3. Якщо цей досвід роботи був у інших країнах, то вкажіть ці країни:
12.0. Що робила постраждала особа до від’їзду з країни походження? (якщо необхідно вкажіть
декілька варіантів): (Робота у сільському господарстві/ жебракування/ догляд за дітьми/ робота у
будівельній галузі/ робота у домашньому господарстві/ робота на заводі або фабриці/ риболовство/ служба
в армії/ робото у гірничо видобувній промисловості/ робота у ресторанах або готелях/ дрібна вулична
торгівля або надання послуг/ навчання/ торгівля (з наявністю торгової точки)/ робота у транспортній
галузі/ безробітній/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
12.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, уточніть:
12.2. Якщо РОБОТА НА ПІДПРИЄМСТВІ, будь ласка, уточніть галузь:
13.0. Яким був його/ її заробіток, коли він(вона) займався(лася) цією діяльністю?
13.1. У грошовому еквіваленті (будь ласка, вкажіть у доларах США):
13.2. У формі інших матеріальних переваг (надання житла/ забезпечення одягом/ отримання
освіти/ харчування/доступ до послуг у сфері здоров’я та гігієни/ медичне забезпечення/ інше/ дані
недоступні / дані невідомі)
13.2.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
14.0. Рівень освіти постраждалої особи:
(початкова школа/ неповна середня освіта/ отримав(ла) обов’язкову середню освіту/ закінчив(ла)
старші класи середньої школи (окрім загального обов’язкового рівня середньої школи)/ середня
41
спеціальна освіта (технікум, коледж тощо)/ університет/ духовно-релігійна освіта/ не має освіти/ інше/ дані
недоступні / дані невідомі)
14.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
15.0. Чи отримала постраждала особа документ про закінчення учбового закладу? (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
16.0. Скільки років загалом постраждала особа провчилася у освітніх установах: (будь ласка,
вкажіть кількість років):
ВЕРБУВАННЯ
17.0. Яким чином постраждалу особу було втягнуто у процес торгівлі людьми (якщо необхідно,
вкажіть декілька варіантів)? (викрадення/ проданий(а) членом родини/ усиновлення/ навчання/ відвідування родини/ відвідування
друга/ трудова міграція/ шлюб/ туризм/ інший спосіб/ дані недоступні / дані невідомі)
17.1.Якщо інший спосіб, будь ласка, уточніть:
18.0. Чи було завербовано постраждалу особу? (так/ні)
18.1 Якщо ТАК, то яким чином було ініційовано контакт між постраждалою особою та її/ його
вербувальником?
(особистий контакт/ агентство працевлаштування/ туристичне агентство/ оголошення в Інтернеті/
оголошення в газеті/ оголошення по радіо/ оголошення на телебаченні/ інший спосіб/ дані недоступні /
дані невідомі)
18.1.1. Якщо інший спосіб, будь ласка, уточніть:
19.0. У разі трудової міграції, якою діяльністю постраждала особа планувала займатися після
прибуття на місце призначення? (Якщо необхідно вкажіть декілька варіантів) (Робота у сільському господарстві/ жебракування/ догляд за дітьми/ робота у будівельній галузі/
робота у домашньому господарстві/ робота на заводі або фабриці/ риболовство/ служба в армії/ робото у
гірничо видобувній промисловості/ робота у ресторанах або готелях/ дрібна вулична торгівля або надання
послуг/ навчання/ торгівля (з наявністю торгової точки)/ робота у транспортній галузі/ безробітна/ інше/
дані недоступні / дані невідомі)
19.1. Якщо інше, будь ласка, уточніть:
19.2. . Якщо РОБОТА НА ПІДПРИЄМСТВІ, будь ласка, уточніть галузь:
20.0. Що було обіцяно постраждалій особі після того, як він (вона) приїде на місце призначення?
20.1. Заробіток (еквівалент у доларах США за місяць) :
20.2. Інші переваги:
21.0. У якому місяці/ році особа вступила у процес торгівлі людьми?
22.0. Чи була на момент вступу у процес торгівлі людьми постраждала особа неповнолітньою: (так/
ні)
23.0. В якому місці/ країні особа вступила у процес торгівлі людьми?
24.0. Яка країна є останнім або передбачуваним місцем призначення?
25.0. Чи пересувалася особа без супроводу? (так/ ні)
42
25.1. Якщо НІ, з ким пересувалася особа (якщо необхідно, вкажіть декілька варіантів)?
(чоловік/ дружина/ партнер/ родич/ друг/ вербувальник/ перевізник/ незнайомі люди/ інше/ дані
недоступні особі, що здійснювала опитування/ дані невідомі особі, що давала інтервю)
25.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, уточніть:
26.0. Чи провела особа певний час у транзитних країнах? (так/ ні)
26.1. Якщо ТАК, укажіть у хронологічному порядку:
26.2. Чи займалася постраждала особа якоюсь діяльністю у транзитних країнах? (так/ ні)
26.3. Якщо ТАК, якою діяльністю у першій (або в єдиній) транзитній країні/ місці: (Робота у сільському господарстві/ жебракування/ догляд за дітьми/ робота у будівельній галузі/ робота у
домашньому господарстві/ робота на заводі або фабриці/ риболовство/ служба в армії/ робото у гірничо
видобувній промисловості/ робота у ресторанах або готелях/ дрібна вулична торгівля або надання послуг/
навчання/ торгівля (з наявністю торгової точки)/ робота у транспортній/ безробітна/ інше/ дані недоступні /
дані невідомі)
26.3.1. Якщо інше, будь ласка, уточніть:
26.3.2. Якщо РОБОТА НА ПІДПРИЄМСТВІ, будь ласка, уточніть галузь:
26.4. Якщо особа займалася якоюсь діяльністю в декількох місцях або країнах, вкажіть, будь
ласка, нижче відповідно місце/ країну/ вид діяльності:
27.0 Чи було використано будь-які з перерахованих нижче методів, щоб контролювати постраждалу
особу?
Фізичне насилля (так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, з боку кого? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше -
поясніть)
Психологічне
насилля
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, з боку кого? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше -
поясніть)
Сексуальне насилля (так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, з боку кого? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше -
поясніть)
Погрозі
постраждалому
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, хто погрожував? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Попередження, що
правоохоронні
органи можуть
вжити заходів по
відношенню до
постраждалої особи
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, хто попереджав? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Погрози родині
постраждалого
((так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, хто погрожував? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Хибні обіцянки/
обман
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, хто давав обіцянки/ обманював?
(вербувальник/ перевізник/ співучасник /
одержувач/ інше)
Позбавлення
свободи пересування
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
43
Надання наркотиків (так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Надання алкоголю (так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Позбавлення
доступу до медичної
допомоги
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Позбавлення їжі/
води
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Утримання
заробітної плати
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Утримання
документів, що
посвідчують особу
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Утримання проїзних
документів
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Боргова залежність (так/ ні/ дані
недоступні /
дані невідомі)
Якщо ТАК, кому ви заборгували? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Якщо було
використано інші
методи, будь ласка,
поясніть:
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
ПРОЦЕС ТОРГІВЛІ II
28.0. Чи було викрадено постраждалу особу? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
28.1. Чи було продано постраждалу особу на самому початку процесу торгівлі людьми?
(так - членом родини/ так - партнером/ так – іншими особами/ дані недоступні / дані невідомі)
28.2. У разі відповіді НІ на питання 28.0 и 28.1,чи було завербовано постраждалу особу? (так/ ні/
дані недоступні / дані невідомі)
28.3. У разі відповіді «ТАК» на питання 28.2, вкажіть, яким чином було завербовано
постраждалу особу?
особистий контакт/ агентство працевлаштування/ туристичне агентство/ оголошення в Інтернеті/
оголошення в газеті/ оголошення по радіо/ оголошення на телебаченні/ інший спосіб/ дані недоступні
особі, що здійснювала опитування/ дані невідомі особі, що давала інтерв’ю)
28.3.1. Якщо інший спосіб, будь ласка, уточніть:
29.4. У разі відповіді ТАК на питання 28.2., вкажіть ступінь знайомства між постраждалою
особою та вербувальником (вербувальниками)?
(родина/ родич/ партнер/ друг/ сутенер/ незнайомець/ діловий контакт/ знайомий/ сусід/ інше/
дані недоступні / дані невідомі)
29.4.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
44
29.5. У разі відповіді ТАК на питання 28.2, вкажіть, чи сплачувала постраждала особа
попередньо якусь суму вербувальнику? (так/ні)
29.6. Якщо сплачувала, то скільки (еквівалент у доларах США):
30.0. У яке місце/ країну(и) постраждала особа планувала поїхати? Будь ласка, поясніть:
31.0. Чи знала особа про те, що його/ її продавали особам, залученим до торгівлі людьми, на будь-
якій стадії процесу ? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
31.1. Якщо ТАК, вкажіть максимальну і еквівалент суми у доларах США:
32.0. Дані всіх осіб, що брали участь у процесі торгівля (якщо необхідно, додайте додаткові рядки у
таблицю):
Стать Громадянство Роль у процесі
торгівлі
(виділіть всі
варіанти, що
підходять)
До (місце/ країна)
Учасник
1
(чоловіча/
жіноча/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
(вербувальник/
викрадач/
‘продавець’/
покупець/
перевізник/
співучасник/
одержувач/
експлуататор)
З
До
Учасник
2
(чоловіча/
жіноча/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
(вербувальник/
викрадач/
‘продавець’/
покупець/
перевізник/
співучасник/
одержувач/
експлуататор)
З
До
Учасник
3
(чоловіча/
жіноча/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
(вербувальник/
викрадач/
‘продавець’/
покупець/
перевізник/
співучасник/
одержувач/
експлуататор)
З
До
Учасник (чоловіча/ (вербувальник/ З
45
4 жіноча/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
викрадач/
‘продавець’/
покупець/
перевізник/
співучасник/
одержувач/
експлуататор)
До
Учасник
5
(чоловіча/
жіноча/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
(вербувальник/
викрадач/
‘продавець’/
покупець/
перевізник/
співучасник/
одержувач/
експлуататор)
З
До
Учасник
6
(чоловіча/
жіноча/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
(вербувальник/
викрадач/
‘продавець’/
покупець/
перевізник/
співучасник/
одержувач/
експлуататор)
З
До
ТРАНСПОРТУВАННЯ
46
33.0. Пересування постраждалої особи із зазначенням країн, часу та фактів експлуатації
Місто/
Країна
виїзду
Місто/
країна
прибу
ття
Вид
Транспорт
у
(автобус/
автомобіл
ь/ літак/
поїзд/
судно/
пішки/
інше/
вкажіть
всі
варіанти,
що
підходять
)
Дата
(мм/рррр)
Чи
пересувалася
постраждала
особа разом з
іншими
постраждали
ми або
мігрантами?
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані
невідомі)
Чи
пересувалася
постраждала
особа
(перетинала
кордони) за
власними
документами
?
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані
невідомі)
Чи
використову
валися при
пересуванні
постраждал
ої особи
підробні
документи?
(так/ ні/ дані
недоступні /
дані
невідомі)
Чи
отримувал
а
постражда
ла особа
виїзну і/
або в'їзну
візу?
(так/ ні/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
Якщо так,
то, будь
ласка,
вкажіть
тип візи
Чи
перетинала
постраждал
а особа
державний
кордон у
якомусь
офіційному
пункту?
(так/ ні/
дані
недоступні /
дані
невідомі)
Чи
зазнавала
постражда
ла особа
експлуатац
ію?
(так/ ні/
дані
недоступні
/ дані
невідомі)
Будь ласка,
вкажіть
тип
47
ЕКСПЛУАТАЦІЯ
34.0. Чи експлуатували постраждалу особу? (якщо ТАК, перейдіть до питання 35.0) (так/ні)
34.1. Якщо НІ, чи існувала серйозна загроза експлуатації, за відсутності факту експлуатації
постраждалої особи?
(так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
34.2. У разі відповіді «ТАК» на питання 34.1, будь ласка, поясніть ситуацію:
34.3. У разі відповіді «ТАК» на питання 34.1, будь ласка, вкажіть найбільш вірогідну країну
призначення, де передбачалася експлуатація:
35.0. Якщо постраждала особа зазнавала експлуатації, вкажіть тип експлуатації на кінцевій стадії
(відмітьте X, якщо необхідно, вкажіть декілька варіантів)
Сексуальна експлуатація
Примусова праця
Участь у дрібних правопорушеннях
Примусова військова служба
Примусовий шлюб
Вилучення органів та тканин
Інше
Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
36.0. Чи було використано будь-які з наступних методів, щоб контролювати особу під час
експлуатації?
Фізичне насилля (так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, з боку кого? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше -
поясніть)
Психологічне
насилля
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, з боку кого? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше -
поясніть)
Сексуальне насилля (так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, з боку кого? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше -
поясніть)
Погрозі
постраждалому
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто погрожував?
(вербувальник/ перевізник/ співучасник /
одержувач/ інше)
Попередження, що
правоохоронні
органи можуть вжити
заходів по
відношенню до
постраждалої особи
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто попереджав?
(вербувальник/ перевізник/ співучасник /
одержувач/ інше)
Погрози родині
постраждалого
((так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто погрожував?
(вербувальник/ перевізник/ співучасник /
одержувач/ інше)
Хибні обіцянки/
обман
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто давав обіцянки/
обманював? (вербувальник/ перевізник/
співучасник / одержувач/ інше)
Позбавлення свободи
переміщення
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
48
Надання наркотиків (так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Надання алкоголю (так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Позбавлення доступу
до медичної допомоги
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Позбавлення їжі/
води
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Утримання
заробітної плати
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Утримання
документів, що
посвідчують особу
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Утримання проїзних
документів
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, ким? (вербувальник/
перевізник/ співучасник / одержувач/ інше)
Боргова залежність (так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, кому ви заборгували?
(вербувальник/ перевізник/ співучасник /
одержувач/ інше)
Надмірна кількість
годин роботи
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто встановлював кількість
годин роботи ? (одержувач/ експлуататор/
клієнти/ інше
Якщо експлуатувався(лася) у проституції (сексуальна експлуатація):
Позбавлення права
відмовитися
обслуговувати
клієнта
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто примушував обслуговувати
клієнта? (одержувач/ експлуататор/ клієнти/
інше
Позбавлення права
відмовитися від
певних дій
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо Так, хто примушував виконувати ці
дії? (одержувач/ експлуататор/ клієнти/ інше
Позбавлення права
використовувати
презерватив
(так/ ні/ дані
недоступні / дані
невідомі)
Якщо ТАК, хто не давав можливості
використовувати презерватив (одержувач/
експлуататор/ клієнти/ інше
Якщо було
використано ІНШІ
методи, поясніть:
37.0. Будь ласка, вкажіть останню країну перебування, де постраждала особа зазнавала експлуатації:
38.0. Яким чином постраждала особу було звільнено від ситуації експлуатації?
(власними зусиллями/ втручання неурядових організацій/ втручання з боку родини/ втручання з боку
правоохоронних органів/ друг/ клієнт/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
39.0. У випадку сексуальної експлуатації
49
39.1.0. Чи повинна була постраждала особа виплачувати борг своїм експлуататорам? (так/ні)
39.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:- вкажіть загальну суму (еквівалент у доларах
США)
- вкажіть середню суму на місяць (еквівалент у
доларах США)
39.1.2. За що була заборгованість?
39.2.0. Скільки клієнтів на день у середньому повинна була обслуговувати постраждала особа
(приблизно):
39.3.0. Якою у середньому була плата за послуги з кожного клієнту (приблизний еквівалент у
доларах США):
39.3.1. Чи могла постраждала особа залишати собі певну частину цієї суми (так/ ні/ дані недоступні /
дані невідомі)
39.3.2. Якщо ТАК, будь ласка, вкажіть еквівалент у доларах США:
39.4.0. Чи могла постраждала особа відсилати гроші додому (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі )
39.4.1. Якщо ТАК, то скільки (у доларах США):
39.5.0. Хто були клієнтами постраждалої особи?
39.5.1. За походженням: (місцеві жителі/ іноземці / і місцеві, і іноземці/ дані недоступні / дані
невідомі )
39.5.2. За фахом: (цивільне населення/ військовослужбовці/ поліцейські/ туристи/ інші/ дані
недоступні / дані невідомі )
39.5.2.1. Якщо ІНШІ, будь ласка, поясніть:
39.5.3. Основні вікові групи: (до 18 років/ 18-29 років / від 30 років і старше/ всі вікові групи)
39.6.0. Де постраждала особа змушена дула працювати:
(бари і/або нічні клуби/ машини/ робота у ескортних агентствах або дівчина за викликом/ готелі/
мотелі/ приватні будинки або квартири/ сауни або масажні кабінети/ вулиця/ інше/ дані недоступні / дані
невідомі )
39.6.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
39.7.0. Скільки днів на тиждень повинна була працювати постраждала особа?
39.8.0. Скільки годин на добу повинна була працювати постраждала особа?
39.9.0. Чи знаходилися інші особи у подібній ситуації, що і постраждала особа? (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
39.9.1. Якщо ТАК, то скільки осіб знаходилися у подібній ситуації? :
39.9.2. Якої статі були ці особи? (чоловіки/ жінки/ і чоловіки, і жінки/ не відомо)
39.9.3. Приблизно якого віку були ці особи?: (до 18 років/ 18-29 років / від 30 років і старше/ всі
вікові групи)
39.9.4. Громадянами якої країни були ці особи?
39.10.0. Додаткові зауваження (будь ласка, вкажіть наявну інформацію):
50
40.0. –У випадку примусової праці -
40.1. 0. Чи повинна була постраждала особа виплачувати борг свої експлуататорам? (так/ні)
40.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:- вкажіть загальну суму (еквівалент у доларах США)
- вкажіть середню суму на місяць (еквівалент у
доларах США)
40.1.2. За що була заборгованість?
40.2.0. Яким видом діяльності займалася постраждала особа? (Робота у сільському господарстві/
жебракування/ догляд за дітьми/ робота у будівельній галузі/ робота у домашньому господарстві/ робота на
заводі або фабриці/ риболовство/ служба в армії/ робото у гірничо видобувній промисловості/ робота у
ресторанах або готелях/ дрібна вулична торгівля або надання послуг/ навчання/ торгівля (з наявністю
торгової точки)/ робота у транспортній галузі/ безробітна/ інше/ дані недоступні особі, що здійснювала
опитування/ дані невідомі особі, що давала інтервю)
40.2.1.Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
40.2.2. Якщо РОБОТА НА ПІДПРИЄМСТВІ, будь ласка, вкажіть галузь:
40.3.0. Скільки днів на тиждень повинна була працювати постраждала особа?
40.4.0. Скільки годин на добу у середньому повинна була працювати постраждала особа?
40.5.0. Скільки у середньому заробляла на день постраждала особа? (вкажіть еквівалент у доларах
США)?
40.5.1. Чи могла постраждала особа залишати собі певну частину цієї суми (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
40.5.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, вкажіть еквівалент у доларах США і відсоток від
загального заробітку на день:
40.6.0. Чи могла постраждала особа відсилати гроші додому (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі )
40.6.1. Якщо ТАК, то скільки (еквівалент у доларах США):
40.7.0. Чи знаходилися інші особи у подібній ситуації? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
40.7.1. Якщо ТАК, то скільки осіб знаходилися у подібній ситуації?:
40.7.2. Якої статі були ці особи? (чоловіки/ жінки/ і чоловіки, і жінки/ не відомо)
40.7.3. Приблизно якого віку були ці особи?: (до 18 років/ 18-29 років / від 30 років і старше/ всі
вікові групи)
40.7.4. Громадянами якої краги були ці особи?
40.8.0. Додаткові зауваження (будь ласка, вкажіть наявну інформацію):
41.0. –У випадку втягнення постраждалої особи у здійснення дрібних правопорушень
41.1.0. Чи повинна була постраждала особа виплачувати борг свої експлуататорам? (так/ні)
41.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:- вкажіть загальну суму (еквівалент у доларах США)
- вкажіть середню суму на місяць (еквівалент у
доларах США)
41.1.2. За що була заборгованість?
41.2.0. У здійснення яких дрібних правопорушень було втягнуто постраждалу особу?
(виривання сумок/ крадіжка зі зломом/ кишенькові крадіжки/ грабування/ торгівля підлобними
товарами/ торгівля забороненими до обігу речовинами (наркотики тощо)/ дані недоступні / дані невідомі)
41.2.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
51
41.3.0. Скільки днів на тиждень повинна була працювати постраждала особа?
41.4.0. Скільки у середньому заробляла на день постраждала особа? (вкажіть еквівалент у доларах
США)?
41.4.1. Чи могла постраждала особа залишати собі певну частину цієї суми (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
41.4.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, вкажіть еквівалент у доларах США і відсоток від
загального заробітку на день:
41.5.0. Скільки годин на добу у середньому повинна буа працювати постраждала особа
41.5.0. Скільки у середньому заробляла на день постраждала особа? (вкажіть еквівалент у доларах
США)?
41.5.1. Чи могла постраждала особа залишати собі певну частину цієї суми (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
41.5.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, вкажіть еквівалент у доларах США і відсоток від
загального заробітку на день:
41.6.0. Чи могла постраждала особа відсилати гроші додому (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі )
41.6.1. Якщо ТАК, то скільки (еквівалент у доларах США):
41.7.0. Чи знаходилися інші особи у подібній ситуації? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
41.7.1. Якщо ТАК, то скільки осіб знаходилися у подібній ситуації?:
42.7.2. Якої статі були ці особи? (чоловіки/ жінки/ і чоловіки, і жінки/ не відомо)
42.7.3. Приблизно якого віку були ці особи?: (до 18 років/ 18-29 років / від 30 років і старше/ всі
вікові групи)
42.7.4. Громадянами якої країни були ці особи?
42.0. Додаткові зауваження (будь ласка, вкажіть наявну інформацію):
43.0. У випадку примусової військової служби
43.1.0. У якому воєнізованому формуванні була задіяна постраждала особа? (регулярна
армія/нерегулярні збройні формування/ дані недоступні / дані невідомі)
43.2.0. Як називалося воєнізоване формування ? Будь ласка, вкажіть всі наявні дані:
43.3.0. Якою діяльністю займалася постраждала особа (у цьому воєнізованому формуванні) ?
(розмінування/ участь у військових діях на лінії фронту/ робота у якості допоміжного персоналу/ інше/
дані недоступні / дані невідомі)
43.3.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, вкажіть:
43.4.0. Чи знаходилися інші особи у подібній ситуації? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
43.4.1. Якщо ТАК, то скільки осіб знаходилися у подібній ситуації?:
43.4.2. Якої статі були ці особи? (чоловіки/ жінки/ і чоловіки, і жінки дані недоступні / дані
невідомі)
43.4.3. Приблизно якого віку були ці особи?: (до 18 років/ 18-29 років / від 30 років і старше/ всі
вікові групи)
43.4.3.1. Якщо у такій ситуації опинилися особи молодше 18 років, то чи Були серед
них особи, що не досягли 15 років? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
43.5.0. Додаткові зауваження (будь ласка, вкажіть наявну інформацію):
44.0. У випадку примусового шлюбу
52
44.1.0. Причини, що змусили постраждалу особу взяти шлюб (відмітьте всі варіанти, що підходять)
(традиція/ заборгованість/ спосіб вирішення суперечок/ бідність/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
44.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, вкажіть:
44.2.0. Чи була постраждала особа знайома зі своїм чоловіком (дружиною) до весілля (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
44.2.1. Якщо ТАК, як познайомилася постраждала особа з чоловіком (дружиною)?
44.3.0. Громадянином якої країни є чоловік (дружина)?
44.4.0. Хто за фахом є чоловік (дружина)?
44.5.0. Чи вимагали гроші і чи було виплачено викуп, видано посаг за наречену? (так – за наречену
вимагали гроші/ так – виплачено за посаг/ так – виплачено за викуп/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
44.5.1. Якщо було ВИПЛАЧЕНО за наречену, вкажіть еквівалент у доларах США і/ або у
відповідних матеріальних цінностях?
44.5.2. Якщо було ВИПЛАЧЕНО за наречену, то кому?
44.6.0. Додаткові зауваження (будь ласка, відмітьте наявну інформацію):
45.0. У випадку вилучення органів або частин тіла (тканин)
45.1.0. Чи повинна була постраждала особа виплачувати борг своїм експлуататорам? (так/ ні)
45.1.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:- вкажіть загальну суму (еквівалент у доларах США)
- вкажіть середню суму на місяць (еквівалент у
доларах США)
45.1.2. За що була заборгованість?
45.2.0. Яка частина тіла або тканина булла вилучена?
Нирки:
Роговиця ока:
ІНШЕ:
Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
45.3.0. Де було проведено операцію? (лікарня або шпиталь/ приватна клініка/ приватний будинок/ інше/
недоступні особі, що здійснювала опитування/ дані невідомі особі, що давала інтерв’ю)
45.3.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
45.4.0. У якій країні було проведено операцію?
45.5.0. У скільки оцінили або за скільки було продано вилучений орган, частину тіла або тканину?
(еквівалент у доларах США)
45.6.0. Якщо відомо, вкажіть, кому було виплачено гроші за вилучений орган, частину тіла,
тканину? (постраждалій особі/ члену родини/ знайомому/ організаторам злочину)
45.7.0. Чи знаходилися інші особи у подібній ситуації? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
45.7.1. Якщо ТАК, то скільки осіб знаходилися у подібній ситуації?:
53
45.7.2. Якої статі були ці особи? (чоловіки/ жінки/ і чоловіки, і жінки/ не відомо)
45.7.3. Приблизно якого віку були ці особи?: (до 18 років/ 18-29 років / від 30 років і старше/ всі
вікові групи)
45.7.4. Громадянами якої краги були ці особи?
45.8.0. Додаткові зауваження (будь ласка, вкажіть наявну інформацію):
Повторне потрапляння до ситуації торгівлі людьми
46.0. Чи потрапляла постраждала особа у ситуацію торгівлі людьми раніше? (так/ ні/ дані недоступні/
дані невідомі)
46.1.Якщо ТАК, у яку країну (країни) раніше було вивезено/ продано постраждалу особу? Будь
ласка, вкажіть:
46.2. Якщо ТАК, вкажіть тип торгівлі людьми? (в середині країни/ транснаціонально/ обидва
варіанти)
46.3. Якщо так, попередній тип експлуатації? (навпроти відповідних варіантів позначте X)
Сексуальна експлуатація
Примусова праця
Участь у дрібних правопорушеннях
Примусова військова служба
Примусовий шлюб
Вилучення органів та тканин
Інше
Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть
47.0 Дані інтерв’ю/ зауваження:
СПЕЦІАЛЬНІ ПОТРЕБИ ТА ОЦІНКА РИЗИКІВ ДЛЯ ПОСТРАЖДАЛОЇ ОСОБИ
48.0. Чи є підстави вважати, що торговці людьми знають місце проживання постраждалої особи?
(так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
49.0. Чи є підстави вважати, що торговці людьми знають, що МОМ надає допомогу постраждалій
особі? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
50.0. Чи мав місце контакт між торговцями людьми та постраждалою особою у місці/ країні
призначення після рятування або втечі постраждалої особи? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
51.0. Чи існують ознаки того, що контакт постраждалої особи з торговцями людьми у місці/ країні
призначення продовжується, і що цей контакт може підвищити рівень ризику після повернення
постраждалого у країну/місце походження і його/ її реінтеграцію у цій країні/ місці? (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
52.0. Чи існують ознаки того, що контакт постраждалої особи з торговцями людьми буде
продовжуватися у місці/ країні походження, і що цей контакт може підвищити рівень ризику після
повернення постраждалого і його/її реінтеграції у місці/країні походження? ? (так/ ні/ дані недоступні /
дані невідомі)
54
53.0. Чи існують ознаки того, що торговцям людьми відомо місцезнаходження родини або близьких
постраждалої особи? ? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
53.1. Якщо ТАК, чи мав місце контакт з родиною або близькими постраждалої особи з моменту
його рятування/ втечі? ? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
54.0. Чи втягнуті члени родини у процесі торгівлі людьми? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
55.0. Чи втягнуті близькі або друзі постраждалої особи у процес торгівлі людьми? ? (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі)
- Ризик, пов’язаний з і співробітництвом постраждалої особи з правоохоронними органами
56.0. Чи мав місце контакт постраждалої особи з правоохоронними органами у місці/країні
призначення ? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
57.0. Чи співпрацювала постраждала особа з правоохоронними органами? (так/ ні/ дані недоступні /
дані невідомі)
57.1. Якщо ТАК, яким чином? (інформація/ свідчення/ дані недоступні / дані невідомі)
57.2. Якщо ТАК, чи відомо про це торговцям людьми? ? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
57.3. Якщо ТАК, чи забезпечений відповідний захист свідків/жертв ? (так/ ні/ дані недоступні / дані
невідомі)
58.0. Чи вживали або планують вжити правоохоронні органи будь-які заходи проти торговців
людьми у місці/ країні призначення, виходячи з інформації, наданої постраждалою особою? (заходи
вжито/ планується вжити заходи/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
59.0. Чи вживали або планують вжити правоохоронні органи будь-які заходи проти торговців
людьми у місці/ країні походження, виходячи з інформації, наданої постраждалою особою? (заходи
вжито/ планується вжити заходи/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
60.0. Чи було порушено кримінальну справу, чи повідомили підозрюваних особи про те, що проти
них було подано заяву і розпочато розслідування?
60.1. Заяву було подано і справу порушено у місці/ країні призначення? (так/ ні/ дані
недоступні / дані невідомі/ інше)
60.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
60.2. Заяву було подано і справу порушено у місці/ країні походження? (так/ ні/ дані недоступні
/ дані невідомі/ інше)
60.2.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
61.0. Чи було затримано підозрюваних до дати заповнення даної форми,? (так/ ні/ дані недоступні /
дані невідомі)
61.1. Якщо ТАК, чи утримують їх під вартою? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
61.2. Якщо підозрюваних ЗВІЛЬНЕНО ПІД ЗАСТАВУ АБО ПІД РОЗПИСКУ ПРО НЕВИЇЗД,
чи відоме їх місцезнаходження? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
61.2.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:
62.0. Чи знаходиться ще хтось з підозрюваних на волі? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
62.1. Якщо ТАК, чи відоме їх місцезнаходження? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
55
63.0. Чи знаходиться хтось з підозрюваних у країні/ місці походження постраждалої особи? (так/ ні/
дані недоступні / дані невідомі)
64.0. Виходячи з оцінки, вказаної вище, чи є справа постраждалої особи справою підвищеного
ризику? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
НАДАННЯ ДОПОМОГИ: ЗАГАЛЬНІ ВІДОМОСТІ
65.0. Яку допомогу було надано постраждалій особі або/і членам його/її родини? Якщо необхідно,
вкажіть декілька варіантів.
65.1. Надання допомоги до від’їзду [з країни призначення]:
65.1.1. Постраждала особа (так/ ні)
65.1.2. Члени родини (так/ ні)
65.2. Надання допомоги під час переїзду у країну походження:
65.2.1. Постраждала особа (так/ ні)
65.2.2. Члени родини (так/ ні))
65.3. Надання допомоги після прибуття [у країну походження]:
65.3.1. Постраждала особа (так/ ні))
65.3.2. Члени родини (так/ ні)
65.4. Надання реінтеграційної допомоги:
65.4.1. Постраждала особа (так/ ні)
65.4.2. Члени родини (так/ ні)
65.5. Надання допомоги під час поселення у місці постійного проживання або переселення:
65.5.1. Постраждала особа (так/ ні)
65.5.2. Члени родини (так/ ні)
65.6. ІНШІ види допомоги (будь ласка, поясніть):
65.6.1. Постраждала особа (так/ ні)
65.6.2. Члени родини (так/ ні)
РЕІНТЕГРАЦІЯ
Оцінка реінтеграції
66.0. Чи має постраждала особа будь-які проблеми медичного характеру або інші проблеми, що
вимагають особливої уваги під час реінтеграції? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
66.1.Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:
67.0. Чи має постраждала особа безпечне місце, де він/вона може зупинитися після повернення у
місце/ країну походження? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
67.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть (родина/ друзі/ партнер/ готель/ шелтер/ не має місця/ інше)
67.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
67.2. Якщо ТАК, чи є це місце постійним чи тимчасовим? (постійне/ тимчасове/ дані недоступні / дані
невідомі)
68.0. Чи має постраждала особа кошти, щоб утримувати себе? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
68.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть (\ підтримка родини/ самозабезпеченість/ інше)
68.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
69.0. Чим би хотіла зайнятися постраждала особа після повернення? (вкажіть декілька варіантів)
56
(повернення в учбовий заклад/ повернення на попереднє місце робити/ знайти якусь іншу роботу у місці
походження [і постійного проживання] / знайти роботу за кордоном/ поїхати подорожувати за кордон/ ще
не вирішив(ла)/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
69.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
70.0. Чи готова постраждала особа повернутися до попереднього навчання або робити або почати
навчатися або працювати у новому місці найближчим часом? так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
70.1. Якщо НІ, чому: (за медичними показниками/ не зацікавлена/ потребує час, щоб обміркувати
варіанти/ занадто травмовано/ з причин безпеки/ інше)
70.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
70.2. Якщо ТАК, чи потребує постраждала особа допомоги? (так/ ні/ дані недоступні / дані
невідомі)
70.2.1. Якщо ТАК, будь ласка, зазначте, яка
допомога необхідна:
71.0. (ПРИМІТКА: якщо необхідно, перевірте повторну оцінку ризиків) Чи занепокоєна
постраждала особа питаннями власної безпеки? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
72.0. Чи відомого членам родини постраждалої особи про те, що він/вони зазнала експлуатації? (так/
ні/ дані недоступні / дані невідомі)
72.1. Чи існує ризик, що родина постраждалої особи відреагує негативно на його/її появу? (так/
ні/ дані недоступні / дані невідомі)
72.2. Якщо
ТАК, будь ласка, поясніть:
73.0. Чи існують будь-які інші факторі, що можуть вплинути на реінтеграцію постраждалого у
родину і/або співтовариство? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
73.1. Якщо ТАК, будь ласка, поясніть:
74.0. Чи було запропоновано реінтеграційну допомогу постраждалій особі / чи просила постраждала
особа про надання реінтеграційної? (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
74.1. Якщо НІ, чому?: (є підтримка родини/ самозабезпеченість/ боїться бут впізнаним/ не
зацікавлений/ не підпадає під дію програми надання допомоги/ інше/ дані недоступні / дані невідомі)
74.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
МАТЕРІАЛ, ЩО ПІДТВЕРДЖУЮТЬ НАДАНУ ІНФОРМАЦІЮ
75.0. Додаткові матеріали, що підтверджують інформацію
Звіти або інші документи поліції (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Документи, що посвідчують особу (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Документи, що підтверджують факт проїзду (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Медичні довідки (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Копії трудових контрактів або пропозиції про найом (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Лист, написані постраждалою особою (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Звіти «гарячої лінії» (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
ІНШЕ (так/ ні/ дані недоступні / дані невідомі)
Якщо ІНШЕ, будь ласка, уточніть:
РІШЕННЯ
57
76.0. Чи є постраждала особа жертвою торгівлі людьми? (так/ ні)
76.1. Будь ласка, обґрунтуйте вашу відповідь на питання 76.0:
77.0. Ким прийнято рішення? (Зазначте ім’я, прізвище (імена, прізвища):
78.0. Якщо особа є жертвою торгівля, де відбувалася торгівля людьми: в середині країни або
транснаціонально (в середині країни/ транснаціонально/ обидва варіанти)
79.0. Якщо особа є жертвою торгівля, чи відповідає вона вимогам програми отримання
допомоги МОМ? (так/ ні)
79.1. Якщо НІ, чому? (ні відповідає критеріям проекту/ підлягає депортації/ підозрюється у діях, що
можуть завдати шкоду іншим постраждалим або особам і організаціям, які надають допомогу
постраждалим/ інше)
79.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
80.0. Якщо особа відповідає вимогам програми отримання допомоги, чи згодна особа прийняти
допомогу МОМ і чи може вона прийняти цю допомогу? ( так/ ні)
80.1. Якщо особа ВІДМОВИЛАСЯ ВІД ДОПОМОГИ, чому? (Будь ласка, вкажіть всі варіанти,
що підходять)
(недовіри до МОМ або іншої організації, що співпрацює/ страх/ наявність власних коштів/
бажання просити притулок/
/ бажання залишитися в країні/ дані недоступні / дані невідомі)
80.1.1. Якщо ІНШЕ, будь ласка, поясніть:
81.0. Якщо особа НЕ є жертвою торгівлі людьми, чи потребує вона допомоги? (так/ ні)
81.1. Якщо ТАК, у якому стані знаходиться постраждала особа? (порубує екстреної медичної допомоги/ є нерегулярним мігрантом/ є постраждалим від сексуального
насилля або іншого насилля на основі статевої ознаки/ інше)
81.1.1.Якщо інше, будь ласка, поясніть:
81.2.Якщо ТАК, будь ласка, направте особу в організацію, що надає відповідні послуги.
82.0. Додаткові зауваження по справі:
For and on behalf of/Від
The International Organization
for Migration/ Міжнародної організації з
міграції
For and on behalf of/Від
“ NGO/ Громадської організації
Signature/Підпис Signature/Підпис
Manfred Profazi /Манфред Профазі
Chief of Mission/Голова Представництва
__________________________
Head of the NGO Board/ Голова правління
громадської організації
58
Додаток 2
UA1-2016-145
Неурядова організація:___________________________
Звіт про моніторинг
1. Особисті дані
Ім’я:
Прізвище:
Дата народження:
Соціальний статус:
Діти:
Поштова адреса:
Телефон:
2. Розділ 1: Надана реінтеграційна допомога
1. Яка допомога була надана потерпілому/ потерпілій після повернення до України?
Зустріч в аеропорту
Ночівля
Інформація про реінтеграційну допомогу
Фінансова допомога
Квиток для повернення до постійного місця проживання
2. Про яку допомогу попросив/ попросила потерпілий/потерпіла після свого повернення?
Фінансова допомога
Психологічна
Медична
Професійне навчання
Юридична
Інша
3. Розділ 2: Реінтеграційна допомога
1. Як довго підтримувалися контакти з потерпілим/потерпілою?
2. Дата останньої зустрічі
3. Види реінтеграційної допомоги, запропоновані протягом періоду:
Консультації
Курси
Психологічна підтримка
Медична допомога
Юридична допомога
Інша
59
4. Працевлаштування:
Отримав/отримала роботу (обладнання, посаду)
Безробітний/безробітна
Студент/студентка
Інше
5. Чи платять йому/їй за роботу?
Регулярно
Із затримкою
Частково
6. З якими проблемами він/вона зіткнувся/зіткнулася після повернення додому?
7. Чи турбує/погрожує йому/їй торговець людьми?
Так
Ні
8. Якщо "так", яким чином? До кого він/вона звернувся/звернулася по захист?
9. Чи зв’язувалися з ним/нею правоохоронні органи?
Так
Ні
10. Чи погодився/погодилася він/вона співпрацювати з правоохоронними органами?
Так (і якщо так, чи дав/дала він/вона свідчення?)
Ні
12. Які його/її плани на майбутнє?
For and on behalf of/Від
The International Organization
for Migration/ Міжнародної організації з
міграції
For and on behalf of/Від
“ NGO/ Громадської організації
Signature/Підпис Signature/Підпис
Manfred Profazi/Манфред Профазі
Chief of Mission/Голова Представництва
__________________________
Head of the NGO Board/ Голова правління
громадської організації
60
Revised Annex 3
UA1-2016-145
Gradation Scale of Monitoring Financial Allowance
IOM shall provide to the Implementing Partner with the Monitoring
Financial Allowance for the purposes and according to the conditions
specified in the Agreement, during the whole period of provision of
reintegration assistance to identified VoTs. The amount of the Monitoring
Financial Allowance will be set as follows:
Note:
The "number of identified and/or assisted VoTs" is defined as the number
of VoTs who are receiving active assistance from the Implementing
Partner, where active assistance implies the initial three-month period
after VoTs identification, when care is most intensive. The period of active
assistance can be extended subject to IOM’s approval on a case-by-case
basis, according to the status and health of individual VoTs, thereby
extending the Implementing Partners’ Monitoring Financial
Allowance. During this period, the Implementing Partner submits monthly
reintegration assistance monitoring reports on these VoTs.
Переглянутий додаток 3
UA1-2016-145
Шкала градації розмірів Моніторингової фінансової
допомоги
МОМ надаватиме Виконавчому партнеру Фінансову
моніторингову допомогу, для цілей та згідно з умовами,
передбаченими Угодою, протягом усього періоду надання
реінтеграційної допомоги ідентифікованим ОПТЛ. Розмір
Фінансової моніторингової допомоги буде наступним:
Примітки:
Під “кількістю ідентифікованих ОПТЛ, яким було надано
реінтеграційну допомогу” розуміється кількість ОПТЛ, які
отримують дійсну реінтеграційну допомогу від Виконавчого
партнера, де дійсна реінтеграційна допомога включає
першопочатковий тримісячний період після ідентифікації
ОПТЛ, коли допомога є найбільш інтенсивною. Період дійсної
реінтеграційної допомоги може бути подовжено в окремих
випадках, за попередньої згоди МОМ, відповідно до статусу та
стану здоров’я окремих ОПТЛ, таким чином, продовжуючи
термін надання Моніторингової фінансової допомоги.
Упродовж зазначеного періоду Виконавчий партнер подає до
МОМ щомісячні моніторингові звіти про реінтеграційну
Grade
(According to the current number of identified and/or assisted VoTs per month)
Monthly Allowance
(In Ukrainian Hryvnas)
Grade 1 From 1 to 4 identified and/or assisted VoTs
1780 UAH/month
Grade 2 From 5 to 8 identified and/or assisted VoTs
3560 UAH/month
Grade 3 From 9 to 11 identified and/or assisted VoTs
4890 UAH/month
Grade 4 From 12 to15 identified and/or assisted VoTs
6680 UAH/month
Grade 5 16 or more identified and/or assisted VoTs
8500 UAH/month
Рівень
(Відповідно до кількості ОПТЛ, які були ідентифіковані та/або яким було надано реінтеграційну допомогу, за
поточний місяць)
Щомісячна допомога
(у гривнях)
Рівень 1 Від 1 до 4 ОПТЛ, які були ідентифіковані та/або яким
було надано реінтеграційну допомогу
1780 грн./місяць
Рівень 2 Від 5 до 8 ОПТЛ, які були ідентифіковані та/або яким
було надано реінтеграційну допомогу
3560 грн./місяць
Рівень 3 Від 9 до 11 ОПТЛ, які були ідентифіковані та/або яким
було надано реінтеграційну допомогу
4890 грн./місяць
Рівень 4 Від 12 до 15 ОПТЛ, які були ідентифіковані та/або яким
було надано реінтеграційну допомогу
6680 грн./місяць
Рівень 5 16 та більше ОПТЛ, які були ідентифіковані та/або яким
було надано реінтеграційну допомогу
8500 грн./місяць
61
допомогу, надану цим ОПТЛ.
Signed in duplicate /Підписано у двох екземплярах in Kyiv/ у м. Києві.
For and on behalf of/Від
the International Organization for Migration/ Міжнародної організації з
міграції
For and on behalf of/Від
NGO громадської організації
Signature/Підпис Signature/Підпис
Manfred Profazi
Манфред Профазі
Chief of Mission/Голова Представництва
____________________
Head of the NGO/ Голова громадської організації
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 1
Annex4/Додаток 4
UA1-2016-145
IOM DATA PROTECTION PRINCIPLES /
ПРИНЦИПИ ЗАХИСТУ ІНФОРМАЦІЇ
МІЖНАРОДНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ З МІГРАЦІЇ
1. LAWFUL AND FAIR COLLECTION Personal data must be obtained by lawful and fair
means with the knowledge or consent of the data
subject.
2. SPECIFIED AND LEGITIMATE PURPOSE The purpose(s) for which personal data are
collected and processed should be specified and
legitimate, and should be known to the data subject
at the time of collection. Personal data should only
be used for the specified purpose(s), unless the data
subject consents to further use or if such use is
compatible with the original specified purpose(s).
3. DATA QUALITY
Personal data sought and obtained should be
adequate, relevant and not excessive in relation to
the specified purpose(s) of data collection and data
processing. Data controllers should take all
reasonable steps to ensure that personal data are
accurate and up to date.
4. CONSENT
Consent must be obtained at the time of collection
or as soon as it is reasonably practical thereafter,
and the condition and legal capacity of certain
vulnerable groups and individuals should always be
taken into account. If exceptional circumstances
hinder the achievement of consent, the data
controller should, at a minimum, ensure that the
data subject has sufficient knowledge to understand
and appreciate the specified purpose(s) for which
personal data are collected and processed.
5. TRANSFER TO THIRD PARTIES Personal data should only be transferred to third
parties with the explicit consent of the data subject,
for a specified purpose, and under the guarantee of
1. ПРАВОМІРНИЙ І ЧЕСНИЙ ЗБІР
Особисті дані мають бути отримані законним та
чесним шляхом з повідомленням або зі згоди
суб’єкта, щодо якого збирається інформація.
2. ВИЗНАЧЕНА І ПРАВОМІРНА МЕТА
Мета збору і обробки особистих даних має бути
чітко визначена і бути правомірною; вона
повідомляється суб’єкту, щодо якого збирається
інформація, під час її збору. Особисті дані можуть
використовуватись лише з певною визначеною
метою, крім випадків, коли суб’єкт дає згоду на
подальше їх використання, або таке використання
відповідає початково визначеній меті.
3. ЯКІСТЬ ДАНИХ
Розшукувані та здобуті особисті дані мають бути
достатніми, цінними і не виходити за межі
визначеної мети збору та обробки інформації.
Відповідальні за дані мають вживати всіх
необхідних заходів для того, щоб переконатися у
їх точності та актуальності.
4. ЗГОДА
Згода має бути отримана під час збору даних, або
як тільки вона стає необхідною після збору даних,
причому стан і правоздатність вразливих груп та
окремих осіб має завжди братися до уваги. Якщо
виняткові обставини перешкоджають отриманню
згоди, то відповідальний за дані має, як мінімум,
переконатися що суб’єкт, щодо якого відбувається
збір даних, володіє достатніми знаннями для
розуміння визначеної мети, задля якої збирається і
обробляється інформація.
5. ПЕРЕДАЧА ТРЕТІМ СТОРОНАМ
Особисті дані можуть бути передані третім
сторонам тільки з чіткої згоди суб’єкта, щодо
якого відбувається збір даних, задля визначеної
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 2
adequate safeguards to protect the confidentiality of
personal data and to ensure that the rights and
interests of the data subject are respected. These
three conditions of transfer should be guaranteed in
writing.
6. CONFIDENTIALITY
Confidentiality of personal data must be respected
and applied to all the stages of data collection and
data processing, and should be guaranteed in
writing. All IOM staff and individuals representing
third parties who are authorized to access and
process personal data, are bound to confidentiality.
7. ACCESS AND TRANSPARENCY
Data subjects should be given an opportunity to
verify their personal data, and should be provided
with access insofar as it does not frustrate the
specified purpose(s) for which personal data are
collected and processed. Data controllers should
ensure a general policy of openness towards the
data subject about developments, practices and
policies with respect to personal data.
8. DATA SECURITY
Personal data must be kept secure, both technically
and organizationally, and should be protected by
reasonable and appropriate measures against
unauthorized modification, tampering, unlawful
destruction, accidental loss, improper disclosure or
undue transfer. The safeguard measures outlined in
relevant IOM policies and guidelines shall apply to
the collection and processing of personal data.
9. RETENTION OF PERSONAL DATA
Personal data should be kept for as long as is
necessary, and should be destroyed or rendered
anonymous as soon as the specified purpose(s) of
data collection and data processing have been
fulfilled. It may however, be retained for an
additional specified period, if required for the
benefit of the data subject.
мети, з гарантією достатніх запобіжних заходів
для захисту конфіденційності особистих даних і
забезпечення поваги до прав і інтересів суб’єкта.
Ці три умови передачі інформації мають бути
засвідчені письмово.
6. КОНФІДЕНЦІЙНІСТЬ
Конфіденційність особистих даних має поважаться
і застосовуватися на всіх етапах збору та обробки
даних, і бути засвідчена письмово. Всі
співробітники МОМ та представники третіх
сторін, що мають доступ та повноваження на
обробку особистих даних, несуть відповідальність
за їх конфіденційність.
7. ДОСТУП І ПРОЗОРІСТЬ
Суб’єктам, щодо яких відбувається збір
інформації, слід надавати можливість підтвердити
свої особисті дані, доступ варто надавати в разі,
якщо це не суперечить меті збору і обробки
інформації. Відповідальні за дані мають
забезпечити політику відкритості для суб’єкта,
щодо якого відбувається збір інформації, у
питаннях застосування, підходів і політики
використання особистих даних.
8. БЕЗПЕКА ДАНИХ
Необхідно забезпечувати безпечне збереження
інформації, в технічному і організаційному
аспектах, і бути захищеними розумними і
відповідними заходами проти неавторизованої
зміни, фальсифікації, неправомірного знищення,
випадкової втрати, неузгодженого розголошення і
неавторизованої передачі. Запобіжні заходи,
зазначені у відповідних вказівках, правилах та
процедурах МОМ повинні застосовуватись для
збору і обробки даних.
9. ЗБЕРІГАННЯ ОСОБИСТИХ ДАНИХ
Особисті дані мають зберігатися стільки, скільки
необхідно, і мають бути знищені або має бути
забезпечена їхня анонімність після виконання мети
збору і обробки даних. Дані можуть бути
збережені для додаткового звіту, якщо це потрібно
для отримання вигод суб’єктом, щодо якого
відбувається збір інформації.
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 3
10. APPLICATION OF THE PRINCIPLES
These principles shall apply to both electronic and
paper records of personal data, and may be
supplemented by additional measures of protection,
depending inter alia on the sensitivity of the
personal data. These principles shall not apply to
non-personal data.
11. OWNERSHIP OF PERSONAL DATA
IOM shall assume ownership of personal data
collected directly from data subjects or collected on
behalf of IOM, unless otherwise agreed, in writing,
with a third party.
12. OVERSIGHT, COMPLIANCE AND
INTERNAL REMEDIES
An independent body should be appointed to
oversee implementation of these principles and to
investigate any complaints, and designated data
protection focal points should assist with
monitoring and training. Measures will be taken to
remedy unlawful data collection and data
processing, as well as breach of the rights and
interests of the data subject.
13. EXCEPTIONS
Any intent to derogate from these principles should
first be referred to the IOM Legal Affairs
Department for approval, as well as the relevant
unit/department at IOM Headquarters.
GLOSSARY
Anonymous data means that all the personal
identifiable factors have been removed from data
sets in such a way that there is no reasonable
likelihood that the data subject could be identified
or traced.
Consent means any free, voluntary and informed
decision that is expressed or implied and which is
10. ЗАСТОСУВАННЯ ПРИНЦИПІВ
Принципи підлягають застосуванню для
електронних і паперових записів особистих даних,
можуть бути доповнені додатковими засобами
захисту, залежними, поміж іншого, від ступеня
чутливості особистих даних. Ці принципи не
підлягають застосуванню для неособистих даних.
11. ПРАВО ВЛАСНОСТІ НА ОСОБИСТІ ДАНІ
МОМ набуває права власності на особисті дані,
отриманими безпосередньо від суб’єктів, щодо
яких дані збираються, або отримані від імені
МОМ, окрім випадків, коли існує письмова
домовленість про інше з третьою стороною.
12. КОНТРОЛЬ, ВІДПОВІДНІСТЬ ТА
ВНУТРІШНІ ЗАХОДИ
Для контролю за виконанням цих принципів та
з’ясування обставин будь-яких скарг буде
призначений незалежний орган, а також визначені
відповідальні особи, які допомагатимуть з
моніторингом та навчанням. Застосовуватимуться
заходи, спрямовані на покарання за незаконний
збір даних та їх обробки, а також за порушення
прав та інтересів осіб, щодо яких збираються дані.
13. ВИКЛЮЧЕННЯ
Будь-який намір відступити від цих принципів має
бути повідомлений Департаменту з правових
питань у Штаб квартирі МОМ.
ГЛОСАРІЙ
Анонімні дані означають, що вся інформація, що
вказує на особу, була, таким чином, виключена з
набору даних, що ймовірність встановити або
відстежити особу є мінімальною.
Згода означає будь-яке вільне і поінформоване
рішення, прийняте без примусу, що виражене або
висловлене і прийняте з певною метою.
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 4
given for a specified purpose.
Child means any person under the age of 18 years.
Data controller means IOM staff or an individual
that represents a third party who has the authority
to decide about the contents and use of personal
data.
Data processing means the manner in which
personal data is collected, registered, stored, filed,
retrieved, used, disseminated, communicated,
transferred and destroyed.
Data protection means the systematic application
of a set of institutional, technical and physical
safeguards that preserve the right to privacy with
respect to the collection, storage, use and disclosure
of personal data.
Data protection focal point means any IOM staff
that is appointed by IOM Regional Representatives
to serve as a contact or reference person for data
protection and who is responsible for monitoring
the data protection practices in the region to which
they are assigned.
Data subject means an IOM beneficiary that can
be identified directly or indirectly by reference to a
specific factor or factors. These factors include a
name, an identification number, material
circumstances and physical, mental, cultural,
economic or social characteristics that can be used
to identify an IOM beneficiary.
Electronic record means any electronic data filing
system that records personal data.
Inter alia (Latin) means “amongst other things.”
IOM means the International Organization for
Migration.
Дитина означає будь-яку особу, що не досягла 18-
річного віку.
Особа, відповідальна за дані, означає
співробітника МОМ або особу, що представляє
третю сторону, яка має повноваження приймати
рішення щодо складу і використання особистих
даних.
Обробка даних означає спосіб, в який
відбувається збір, реєстрація, зберігання,
заповнення, відновлення, використання,
розповсюдження, передача і знищення інформації.
Захист даних означає систематичне застосування
набору інституціональних, технічних і фізичних
заходів безпеки, що зберігають право на
конфіденційність у питаннях збору, зберігання,
використання і розголошення особистих даних.
Відповідальний за захист даних означає
працівника МОМ, що призначена регіональними
представниками МОМ для виконання обов’язків
контактної особи або особи, що надає відгуки
щодо захисту даних, і яка відповідає за моніторинг
практики захисту даних у регіонах, які за нею
закріплені.
Суб’єкт, щодо якого відбувається збір
інформації, означає бенефіціара МОМ, який може
бути визначений прямо або опосередковано з
врахуванням певного фактору чи факторів. Ці
фактори включають ім’я, ідентифікаційний код,
важливі обставини і фізичні, ментальні, культурні,
економічні або соціальні характеристики, що
можуть біти використані для визначення
бенефіціара МОМ.
Електронний запис означає будь-яку систему
зберігання даних, що фіксує особисті дані.
МОМ означає Міжнародна організація з міграції.
Бенефіціар МОМ означає бульб-яку особу, що
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 5
IOM beneficiary means any person that receives
assistance or benefits from an IOM project.
IOM headquarters means IOM offices in Geneva,
Switzerland.
IOM staff means all persons who are employed by
IOM, whether temporarily or permanently,
including formal and informal interpreters, data-
entry clerks, interns, researchers, designated
counselors and medical practitioners.
IOM unit/department means the structure at IOM
headquarters responsible for IOM activity areas.
Knowledge means the ability to fully understand
and appreciate the specified purpose for which
personal data are collected and processed.
Non-personal data means any information that
does not relate to an identified or identifiable data
subject.
Paper record means any printed or written
document that records personal data.
Personal data means any information relating to
an identified or identifiable data subject that is
recorded by electronic means or on paper.
Third party means any natural or legal person,
government or any other entity that is not party to
the original specified purpose(s) for which personal
data are collected and processed. The third party
that agrees in writing to the transfer conditions
outlined in principle 5, shall be authorized to access
and process personal data.
Vulnerable groups means any group or sector of
society, including children, that are at exceptional
risk of being subjected to discriminatory practices,
violence, natural disasters, or economic hardships.
отримує допомогу або вигоди від проекту МОМ.
Штаб-квартира МОМ означає офіс МОМ у
Женеві, Швейцарія.
Персонал МОМ означає всіх осіб, що працюють
на МОМ, тимчасово або на постійній основі,
включаючи штатних і позаштатних перекладачів,
персонал, що займається введенням даних,
інтернів, дослідників, призначених радників та
медичний персонал.
Підрозділ/департамент МОМ означає відділ у
штаб-квартирі МОМ, що відповідає за певні
області діяльності МОМ
Обізнаність означає можливість повністю
розуміти і поважати певну визначену мету, з якою
збираються і обробляються особисті дані.
Неособисті дані означає будь-яку інформацію що
не пов’язана з встановленим або встановлюваним
суб’єктом, щодо якого відбувається збір
інформації.
Паперовий запис означає будь-який друкований
або письмовий документ, який містить особисті
данні.
Особисті дані означає будь-яку інформацію що
пов’язана з встановленим або встановлюваним
суб’єктом, які записані електронними засобами
або на папері.
Третя сторона означає будь-яку фізичну чи
юридичну особу, уряд чи іншу установу, що не є
учасником у визначеній меті збору і обробки
особистих даних. Третій стороні, що у письмовій
формі погоджується прийняти умови, зазначені у
пункті 5, має бути наданий доступ до перегляду та
обробки особистих даних.
Вразливі групи означає будь-яку групу чи
верству суспільства, включаючи дітей, що
піддаються ризику стати суб’єктом дискримінації,
насильства, жорстокості, стихійних лих,
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 6
Vulnerable individual means any IOM beneficiary
that may lack the legal, social, physical or mental
capacity to provide consent.
економічних труднощів.
Вразлива особа означає бенефіціара МОМ, який з
причин недостатньої правоздатності, або через
інші соціальні, фізичні чи розумові недоліки не
може надати згоду.
For and on behalf of/Від
The International Organization
for Migration/ Міжнародної організації з
міграції
For and on behalf of/Від
“ ” NGO/ Громадської організації ТМЖК «»
Signature/Підпис Signature/Підпис
Manfred Profazi
Манфред Профазі
Chief of Mission/Голова Представництва
__________________________
Head of the NGO Board/ Голова правління громадської
організації
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 7
Додаток 5 до Угоди UA1-2016-145
Програма протидії торгівлі людьми (Програма CTIP).
Виконується Міжнародною організацією з міграції (МОМ), Представництвом в Україні
Фінансується Агентством міжнародного розвитку США (USAID)
Регіональна місія в Україні, Молдові, Білорусі та Кіпрі
Початкова екологічна оцінка (ПЕО)
(витяг) Мета та рівень охоплення ПЕО. ПЕО має на меті просування виконання Програми CTIP у відповідності до принципів екологічної безпеки, підтвердження дотримання виконавчими партнерами та бенефіціарами проекту поточних правил та умов ПЕО, а також забезпечення того, що всі заходи Програми CTIP, які фінансуються USAID, проходять оцінку впливу на навколишнє середовище.
1. Контекст та опис діяльності
1.1 [… ]
МОМ дотримується екологічної політики ООН (ЮНЕП, http://www.unep.org/About/).
ЮНЕП виконує роль каталізатора, заохочує, навчає та підтримує заходи, спрямовані на
розумне використання глобального довкілля та на його сталий розвиток. [… ]
1.2 Загальний огляд проекту. Поточна Програма протидії торгівлі людьми (Програма CTIP)
спрямована на зміцнення національного потенціалу для протидії торгівлі людьми в
Україні, включаючи підсилення сталості надання послуг державою та громадянським
суспільством у сферах запобігання торгівлі людьми та надання допомоги постраждалим
від торгівлі людьми (ПТЛ). Задля досягнення цієї загальної мети, поточний проект
спрямований на досягнення таких чотирьох цілей: (1) зміцнення потенціалу базової
групи НУО та профільних співробітників Уряду України для встановлення ПТЛ, їхнього
направлення і надання допомоги, для прискорення розробки функціонального та сталого
національного механізму направлення (НМН) в Україні; (2) запобігання торгівлі людьми
(ТЛ) завдяки цільовим заходам та залученню ширшого кола партнерів; (3) забезпечення
сталої допомоги та реінтеграції ПТЛ; та (4) надання більших економічних можливостей
для ПТЛ та для окремих груп ризику.
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 8
Метою такого подальшого розвитку Програми CTIP є скорочення ТЛ в Україні шляхом
передачі відповідальності за протидію торгівлі людьми - включаючи реєстрацію ПТЛ,
направлення та надання реінтеграційної допомоги - у повну належність української сторони.
Це включає: створений та належним чином функціонуючий НМН, забезпечений
комплексною державною системою надання допомоги ПТЛ зі збільшенням урядового
фінансування для заходів протидії торгівлі людьми, з ефективним та прозорим залученням
неурядових постачальників послуг до НМН. Ефективне функціонування системи НМН є
остаточною метою донорської допомоги і це дозволить Уряду України виконати свої
міжнародні зобов'язання. Це також забезпечить, що українські ПТЛ отримуватимуть
допомогу та реінтегруватимуться в рамках інституціолізованої державної системи НМН.
1.3 Опис діяльності. Програма CTIP в Україні спрямована на досягнення трьох головних цілей:
(1) Забезпечення повноцінно функціонуючого НМН із залученням громадянського
суспільства; (2) Забезпечення переходу та доступу до комплексної та сталої реінтеграційної
допомоги для ПТЛ; та (3) Розширення економічних можливостей для ПТЛ завдяки
просуванню стратегічних партнерств між ОГС та бізнесовими структурами.
Задля досягнення Цілі 1, Програма CTIP буде включати проведення регіональних сесій
підготовки з питань реалізації НМН для профільних урядових структур України; підтримку
базової групи НУО, яка надає допомогу для зміцнення потенціалу, виконує контрольні
функції та допомагає у сфері правозахисту для розгортання НМН; та надання допомоги
Уряду України для заповнення прогалин у національній законодавчий базі, для забезпечення
повноцінного запобігання ТЛ, захисту постраждалих та надання реінтеграційної допомоги
для ПТЛ.
Заходи для досягнення Цілі 2 будуть включати сесії підготовки, семінари, вебінари та круглі
столи з профільними представниками місцевих урядових структур, щоб зміцнити їхню
спроможність працювати з ПТЛ, реєструвати їх та направляли по допомогу; підтримку
Реабілітаційного центру для ПТЛ та кризових центрів для щонайменше 1.500 ПТЛ,
включаючи психологічну та медичну допомогу, юридичну допомогу, професійну
підготовку/перепідготовку, підтримку для працевлаштування, гранти сімейної терапії; та
сесії професійної підготовки для отримання кваліфікації, які надаються у партнерстві з
державними центрами зайнятості.
Для досягнення Цілі 3, партнер з реалізації буде шукати сталі можливості для залучення
фінансування з боку бізнесових структур на підтримку програмних цілей Програми CTIP у
формі державно-приватних партнерств, створення стимулів для залучення партнерів з
приватного сектору до діяльності у сфері протидії торгівлі людьми, розширення грантів для
прибуткової діяльності в рамках державно-приватних партнерств, та підтримки цільових
заходів запобігання ТЛ, особливо для уразливих груп населення у партнерстві з MTV та
іншими медійними ресурсами.
2. Вихідна екологічна інформація
a. Місцевості під впливом та екологічний
контекст
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 9
Ця діяльність буде включати надання реабілітаційної допомоги постраждалим від торгівлі
людьми (ПТЛ) по всій території України. Допомогу буде надавати головний реабілітаційний
центр, розташований у Києві, а також у 30 НУО Програми CTIP у регіонах. Передбачається,
що приблизно 300 ПТЛ на рік будуть за каналами НМН направлятись до медичних установ
та до партнерських НУО у регіонах для отримання всебічної реабілітаційної допомоги,
включаючи медичну та психологічну допомогу.
b. Опис застосовних правових вимог до охорони довкілля та природніх ресурсів,
політичних документів, законів та підзаконних актів
Правова база України у сфері охорони довкілля та охорони здоров’я населення є доволі
широкою. До переліку законів, які мають відношення до програми, належать такі: Закон про
охорону природного навколишнього середовища (1991), Закон про запобігання захворюванню
на синдром набутого імунодефіциту (СНІД) та соціальний захист населення (1992), Основи
законодавства України про охорону здоров’я (1993), Закон про забезпечення санiтарного та
епiдемiчного благополуччя населення (1994), Закон про екологічну експертизу (1995), Водний
кодекс України (1995), Закон про лікарські засоби (1996), Закон про відходи (1998), Закон про
захист населення від інфекційних хвороб (2000), Положення про контроль за транскордонними
перевезеннями небезпечних відходів та їх утилізацією/видаленням і Жовтого та Зеленого
переліків відходів(2000), Земельний кодекс України (2001), Закон про питну воду та питне
водопостачання (2002), Закон про охорону земель (2003), Закон про екологічний аудит (2004),
та Закон про основні засади (стратегію) державної екологічної політики України на період до
2020 року (2010).
3. Аналіз потенційного впливу на навколишнє середовище
Запропонована діяльність з протидії торгівлі людьми включає надання ПТЛ медичної та
психологічної допомоги. Через недосконалість законодавства з питань безпечного
видалення медичних відходів та загалом недостатній рівень виконання законів в Україні,
існує ризик, що запропонована діяльність з протидії торгівлі людьми в Україні може
призвести до утворення медичних відходів, які не будуть видалятись належним чином, а
відповідно створюватимуть ризики для здоров’я людей та для довкілля.
Ціль 1: Забезпечення повною мірою функціонального НМН із залученням громадянського суспільства
Ілюстративні заходи
Потенційні
впливи 1.1 Проведення регіональних заходів підготовки з питань впровадження НМН для відповідальних установ, які надають відповідні соціальні послуги у регіонах
Вірогідні негативні впливи відсутні 1.2 Підтримка базової групи НУО, яка надає допомогу для
зміцнення потенціалу, виконує контрольні функції та допомагає у сфері правозахисту для розгортання НМН
Вірогідні негативні впливи відсутні 1.3 Надання допомоги Уряду України для заповнення прогалин у
національній законодавчий базі, для забезпечення повноцінного запобігання ТЛ, захисту постраждалих та надання реінтеграційної допомоги для ПТЛ.
Потенційні впливи на здоров’я людей
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 10
Ціль 2: Перехід та забезпечення доступу до комплексної та сталої реінтеграційної допомоги для ПТЛ
Ілюстративні заходи
Потенційні
впливи
2.1 Проведення сесій підготовки, семінарів, вебінарів та круглих столів з профільними представниками місцевих урядових структур, щоб зміцнити їхню спроможність працювати з ПТЛ, реєструвати їх та направляли по допомогу.
Вірогідні
негативні
впливи
відсутні
2.2 Підтримка Реабілітаційного центру МОМ та кризових центрів для щонайменше 1.500 ПТЛ, включаючи психологічну та медичну допомогу, юридичну допомогу, професійну підготовку/перепідготовку, підтримку для працевлаштування, сімейної терапії, тощо.
Потенційні
впливи на
здоров’я
людей
2.3 Проведення сесій професійної підготовки для отримання кваліфікації у партнерстві з Державним центром зайнятості.
Вірогідні негативні впливи відсутні
Ціль 3: Розширення економічних можливостей для ПТЛ завдяки просуванню стратегічних партнерств між ОГС та бізнесовими структурами.
Ілюстративні
заходи
Потенційні
впливи 3.1 Створення та розширення додаткових сталих можливостей для
залучення фінансування з боку бізнесових структур на підтримку
програмних цілей Програми CTIP у формі державно-приватних
партнерств.
Вірогідні
негативні
впливи
відсутні 3.2 Створення стимулів для залучення партнерів з приватного сектору до
діяльності у сфері протидії торгівлі людьми.
Вірогідні негативні впливи відсутні
3.3 Розширення грантів для прибуткової діяльності в рамках державно-
приватних партнерств для забезпечення ПТЛ необхідним обладнанням
або матеріалами, які дозволяли б їм працювати за вибраними
професіями.
Потенційні
впливи на
здоров’я людей
та/або на
довкілля
3.4 Підтримка цільових заходів запобігання ТЛ, особливо для уразливих
груп населення (наприклад, молоді, колишніх мігрантів, вихованців
шкіл-інтернатів, людей з інвалідністю, тощо) у партнерстві з MTV та з
іншими медійними ресурсами.
Вірогідні
негативні
впливи
відсутні
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 11
4. Рекомендовані природоохоронні заходи:
4.1 Рекомендовані заходи скорочення впливів Ціль 1: Забезпечення повною мірою функціонального НМН із залученням громадянського
суспільства Ілюстративні заходи
Потенцій
ні впливи
Заходи скорочення впливів
1.3 Надання допомоги Уряду
України для заповнення прогалин у
національній законодавчий базі,
для забезпечення повноцінного
запобігання ТЛ, захисту
постраждалих та надання
реінтеграційної допомоги для ПТЛ.
Потенційні
впливи на
здоров’я
людей
Виконавець пропонуватиме урядовим організаціям України, яким надається допомога, включати, у доцільних випадках, рекомендації щодо контролю інфекційних хвороб та безпечного видалення медичних відходів до відповідних політичних документів та до законодавства.
Ціль 2: Перехід та забезпечення доступу до комплексної та сталої реінтеграційної допомоги
для ПТЛ
2.2 Підтримка Реабілітаційного центру МОМ та кризових центрів у проведенні комплексних планів реінтеграції для щонайменше 1.500 ПТЛ, включаючи психологічну та медичну допомогу, юридичну допомогу, професійну підготовку/перепідготовку, підтримку для працевлаштування, сімейної терапії, тощо.
Потенційні
впливи на
здоров’я
людей
Виконавець пропонуватиме Реабілітаційному центру МОМ та кризовим центрам, яким надається допомога, включати положення щодо сучасного контролю за інфекційними хворобами та безпечного видалення медичних відходів до планів реінтеграції ПТЛ.
Ціль 3: Розширення економічних можливостей для ПТЛ завдяки просуванню стратегічних партнерств між ОГС та бізнесовими структурами.
3.3 Розширення грантів для
прибуткової діяльності в рамках
державно-приватних партнерств
для забезпечення ПТЛ необхідним
обладнанням або матеріалами, які
дозволяли б їм працювати за
вибраними професіями.
Потенційні
впливи на
здоров’я
людей
та/або на
довкілля
Якщо використання, обслуговування та/або видалення обладнання та/або матеріалів, наданих за допомогою USAID, може призвести до суттєвих екологічних ефектів, то виконавець визначатиме відповідні умови у зв’язку з використанням, обслуговуванням та/або видаленням обладнання та/або матеріалів, наданих за допомогою USAID та відображатиме ці умови у відповідних грантових угодах.
4.2 Рекомендовані екологічні визначення:
Категоричне виключення:
Категоричне виключення рекомендується для таких заходів:
Категоричне виключення у відповідності до 22 CFR 216.2(c)(2)(i) для програм освіти,
технічної допомоги або підготовки (за винятком того, наскільки ці програми
включають діяльність, що безпосередньо впливає на довкілля, наприклад, будівництво
споруд, тощо) рекомендується для заходів 1.1, 1.2, 2.1, 2.3, 3.1, 3.2, та 3.4 у таблицях
Розділу D.
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 12
Категоричне виключення у відповідності до 216.2(c)(2)(v) для передачі документів та
інформації рекомендується для заходів 1.1, 1.2, 2.1, 2.3, 3.1, 3.2, та 3.4 у таблицях Розділу D.
Категоричне виключення у відповідності до 216.2(c)(2)(xiv) для досліджень, проектів
або програм, спрямованих на зміцнення потенціалу країн-реципієнтів для залучення до
планування у сфері розвитку, за винятком того, наскільки вони розроблені для
подальшого проведення діяльності, що безпосередньо впливає на довкілля (наприклад,
будівництво споруд, тощо) рекомендується для заходів 1.1 та 2.1 у таблицях Розділу D.
Негативне визначення з умовами:
У відповідності до §216.3(a)(2)(iii), негативне визначення з умовами рекомендується для
заходів 1.3, 2.2, та 3.3 у таблицях Розділу D.
4.3 Моніторинг та звітність USAID
4.3.1 Представник співробітника з питань допомоги (ПСД), з підтримкою з боку
екологічного співробітника Місії (ЕСМ), відповідає за контроль виконання
вимог шляхом розгляду документів та виїздів на місця.
4.3.2 Якщо, у будь-який час буде встановлено, що проект не дотримується вимог ПЕО,
то
ПСД або ЕСМ негайно інформують екологічного співробітника Бюро USAID для
Європи та Євразії (ЕСБ).
4.3.3 Загальний звіт щодо дотримання місією вимог поточного ПЕО надсилається
ЕСБ щорічно, звичайно у зв’язку з підготовкою місією річного звіту про
дотримання природоохоронних вимог, що вимагається у відповідності до ADS
203.3.8.5 та 204.3.3.
4.3.4 ЕСБ або його/її уповноважений представник можуть проводити виїзди на
місця або запитувати додаткову інформацію для цілей моніторингу
дотримання вимог, щоб забезпечити відповідність цій ПЕО, у разі
необхідності.
4.4 Моніторинг та звітність виконавця
4.4.1 Виконавець проводить моніторинг дотримання умов, визначених у поточній
ПЕО та у відповідних грантових угодах.
4.4.2 Виконавець надає звітність щодо дотримання природоохоронних вимог в
якості складової частини своєї рутинної звітності для USAID щодо угоди про
фінансування.
5. Обов’язкове включення вимог до пропозицій, контрактів, бюджетів та робочих
планів
Доцільні формулювання щодо дотримання екологічних вимог включаються до відповідних пропозицій та контрактів із відповідним рівнем фінансування та персоналу, щоб це забезпечувало відповідність екологічним вимогам, визначеним у поточній ПЕО.
Ця ПЕО додається до пропозицій та контрактів.
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 13
Виконавець включає визначені у цій ПЕО вимоги до робочих планів.
Виконавець забезпечує, що річні робочі плани не передбачають заходів, які визначені як обмеження та перелічені у розділі 6.
6. Обмеження для ПЕО:
Ця ПЕО не охоплює заходи (а відповідно, якщо зміни у масштабах діяльності
вказуватимуть на будь-які перелічені нижче питання/дії, то потребуватиметься
затверджене ЕСБ доповнення), які:
1. Звичайно спричиняють суттєвий вплив на довкілля у відповідності
до §216.2(d)(1) [Див.
http://www.usaid.gov/our_work/environment/compliance/regulations.ht
ml]
2. Підтримують підготовку проекту, підготовку ТЕР для проекту, технічне
проектування для дій, перелічених у §216.2(d)(1);
3. Впливають на види, що знаходяться під загрозою знищення;
4. Призводять до деградації або втрати водно-болотних угідь або біорізноманіття
5. Підтримують видобувні галузі (наприклад, видобуток чи збагачення корисних
копалин);
6. Сприяють вирубуванню лісів;
7. Надають підтримку для регулятивних дозволів;
8. Призводять до приватизації промислових чи інфраструктурних об’єктів;
9. Призводять до будівництва нових будинків або інших споруд;
10. Допомагають у закупівлі (включаючи негрошову оплату, пожертви, кредитні
гарантії) або у використанні (включаючи поводження, транспортування,
пальне для транспортування, зберігання, змішування, завантаження,
застосування, очищення обладнання для розпилювання та видалення)
пестицидів, або ж у діях, що включають закупівлю, транспортування,
застосування, зберігання або видалення токсичних матеріалів та/або
пестицидів (це включає усі інсектициди, фунгіциди, родентоциди, тощо, які
охоплюються Федеральним законом про інсектициди, фунгіциди та
родентоциди); та
11. Пов’язані із закупівлею та використанням генетично модифікованих
організмів.
Для будь-яких із наведених вище дій потребуватиметься затверджене ЕСБ доповнення.
7. Перегляд:
У відповідності до §216.3(a)(9), якщо стає доступною нова інформація, яка вказує, що
охоплені цією ПЕО заходи можуть вважатись масштабними, а їхні впливи суттєвими, або ж
якщо пропонуються додаткові заходи, які можуть вважатись масштабними, а їхні негативні
впливи суттєвими, то це порогове екологічне рішення буде аналізуватись та, у разі
необхідності, переглядатись Місією за узгодженням з ЕСБ. Представник співробітника з
Україна/ Протидія торгівлі людьми Ст. 14
питань допомоги USAID відповідає на постійне інформування ЕСМ та ЕСБ щодо будь-якої
нової інформації або щодо змін у цій діяльності, які можуть потребувати перегляду цієї ПЕО.
Signed in two copies in English and Ukrainian on хххх 2016 at Kyiv/ Підписано у двох
примірниках англійською та українською мовами ххххх 2016 р. у м. Київ. The English version
shall prevail in the event of any discrepancies between the two language versions. / У випадку
розбіжностей між двома версіями, англійській версії надаватиметься перевага.
For and on behalf of/Від
The International Organization
for Migration/Міжнародної організації
з міграції
Signature/Підпис
___________________
Manfred Profazi / Манфред Профазі
Chief of Mission/Голова Представництва
For and on behalf of /Від
NGO “ ” / Громадської організації « »
Signature/Підпис
____________________
Head of the Board /
Голова правління
IOM International Organization for Migration
МОМ Міжнародна організація з міграції