riuscire.orgriuscire.org/wp-content/uploads/2017/12/o6-sillabi-e...progetto riuscire rete...
TRANSCRIPT
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
Intellectual Output O6 Sillabi e programmi per training, metodologia e materiale didattico per detenuti
Fase del progetto Implementation
Descrizione Elaborazione di nuovi strumenti metodologici qualitativamente rilevanti e approcci attuali e personalizzati per gestire cognitivamente e cooperativamente i processi di comunicazione e formazione e le procedure didattiche utilizzando l'approccio CLIL. Questa attività rappresenta il momento di raccordo dei risultati della ricerca e della formazione. L'elaborazione dei materiali didattici per la formazione linguistico-‐professionale deve necessariamente essere preceduta dalla concezione di un approccio adeguato individuato come cognitivo e cooperativo. I modelli metodologici consequenziali rispettano bisogni, identità, luoghi, modalità, tempi e pratiche di erogazione dei corsi e dei destinatari adulti svantaggiati, proiettati verso il recupero e il reinserimento professionale.
1
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
Del síl·labus genèric al sectorial (nivell B2 parcial)
3.4 El síl·labus transversal
3.4.1.4 Llistes
Comunicacions orals:
- Diàleg entre dues persones: per dur a terme operacions econòmiques i
burocràtiques no gaire complexes a botigues, bancs, oficines de correus,
- empreses públiques i privades; per exposar problemàtiques i identificar
solucions per donar i rebre informació sobre llocs i persones; per expressar
voluntats, interessos, necessitats, queixes; per explicar experiències del present i
del passat; per expressar judicis, opinions; per fixar cites (CO –PO).
- Diàleg entre més de dues persones: per intercanviar compliments; per
presentar-se; per donar informació personal general; per comunicar necessitats
immediates; per donar i rebre informació sobre llocs i persones, activitats de
treball; per donar i rebre instruccions i consells; per expressar voluntats,
interessos, queixes; per explicar experiències del present i del passat; per
expressar judicis, opinions; per exposar problemàtiques i identificar solucions;
per compartir projectes en el camp professional; per explicar i recollir
experiències del present, del passat i del futur (CO – PO).
- Exposició del discurs d’altres (CO – PO);
- Trucada: (breu) per fixar cites; per donar i rebre informació; per motius
professionals, burocràtics (CO – PO).
Comunicacions escrites:
- Agenda: amb indicacions d’horaris, dates, cites, activitats a desenvolupar (CE –
PE);
- E-mail: per fixar cites, per donar i rebre informacions simples lligades a
necessitats de naturalesa burocràtica, econòmica, professional (CE – PE);
- Carta formal: (breu) per treball (CE);
- Recordatori: amb indicacions d’horaris, dates, cites, compres (CE – PE).
Textos d’internet, premsa:
- Article: de cròniques, d’aspectes socials, de temes especialitzats (CSE;
- Pàgina de diari: (escrit+icònic) orientació, reconeixement d’estructures (CE);
- Pàgina d’internet: (escrit+icònic) orientació, reconeixement d’estructures (CE).
Textos escrits (complementats amb imatges) d’internet, de premsa:
- Mapa: (icònic+escrit) provincial, regional, nacional (CE);
- Informació meteorològica: (icònic+escrit) (CE).
Textos transmesos en vídeo:
- Entrevista: (d’internet, TV) sobre temes lligats a la professió (CO);
- Informació meteorològica (d’internet, TV) (CO);
- Noticiari: (d’internet, TV) cròniques (CO)
- Seqüència de pel·lícula: (d’internet, TV) contemporani, amb descripcions
recolzades amb suficient correspondència entre paraula i imatge, breus diàlegs
amb intercanvis d’informació lligats a àmbits professionals com jerarquia,
relacions amb companys i superiors (CO).
Textos transmesos en àudio:
- Entrevista (d’internet, ràdio) d’interès professional (CO);
- Informació meteorològica (d’internet, ràdio) CO;
- Noticiari (d’internet, ràdio) simple (CO)
Textos útils per a la inserció a la realitat social i econòmica:
- Anunci de treball (CE);
- Anunci públic: amb referències sobre reglament i lleis (CE);
- Comprovant bancari (CE – PE);
- Postal (CE – PE);
- Nòmina (CE);
- Calendari (CE);
- Certificat: de naixement i mort, d’oficines públiques, municipals, comissaries,
prefectures, CAP, etc. (CE);
- Codi fiscal (CE – PE);
- Entrevista de feina (CO – PO);
- Contracte de treball (CE);
- Constitució espanyola: sobretot aspectes relacionats amb la qüestió del treball
(CE)
- Curriculum Vitae: en forma essencial (CE – PE);
- Document d’identitat: passaport, permís de conduir carnet d’identitat (CE);
- Indicacions sobre la naturalesa i els preus dels productes comercials: simple, de
productes d’ús professional (CE);
- Insegna: d’exercici comercial, d’empresa pública i privada (CE);
- Instrucció: (icònica+escrita+oral) simple, pel correcte ús dels utensilis,
maquinària, electrodomèstics; per a la correcta comprensió de les normes de
treball (CE-CO);
- Formulari: simple, per operacions amb institucions bancàries, oficines de
correus, empreses públiques i privades, companyes d’assegurances, etc. (CE-
PE);
- Fulletó informatiu: relatiu al domini professional i burocràtic (CE);
- Horari: de l’exercici comercial, d’empreses públiques i privades, etc. (CE);
- Rellotge: (icònic + escrit) (CE);
- Reglament (CE);
- Impost sobre facturació: serveis professionals o artesans
- Rebut: d’exercici comercial (CE);
- Text legislatiu: de legislació municipal, regional, nacional, UE d’interès
professional (CE).
Textos d’alta densitat evocadora i creativa:
- Autobiografia (PO);
- Entrevista: (oral+escrita) breu, per dades personals (CO – PO – CE – PE);
- Text descriptiu: sobre situacions, persones, animals, llocs i objectes, sobre
simples experiències de la vida quotidiana present, passada i futura (CO – PO –
CE).
Textos d’àmbit professional:
- Taula, gràfic, esquema: (icònic + escrit) d’àmbit professional (CS – PS);
3.4.2 Aspectes funcionals
3.4.2.1 Llistes
Funció personal:
- Argumentar (PO)
- Expressar acord / desacord (voluntat/rebuig de fer) (CO – PO);
- Expressar necessitats immediates (PO – CO);
- Expressar certesa / incertesa / incredulitat (PO – CO);
- Expressar intenció i capacitat de fer alguna cosa (PO);
- Expressar les pròpies necessitats (CO – PO);
- Expressar opinions personals en relació al domini personal, però sobretot
ocupacional (PO – CO);
- Expressar sentiments i estats d’ànim (CO – PO);
- Fer hipòtesis en relació al context laboral (PO – CO);
- Lamentar-se i protestar (PO – CO – PE);
- Parlar dels propis gustos / interessos amb els companys (PO – CO);
- Parlar de si mateix (generalitats, provinença, professió) (PO – CO);
- Parlar de si mateix i de la pròpia vida (PO – CO);
- Presentar-se (Currículum Vitae) (PE);
- Presentar-se i presentar algú (PO – CO);
- Respondre a queixes i protestes (PO – CO).
Funció interpersonal:
- Acceptar / Rebutjat (PO – CO);
- Atraure l’atenció (PO);
- Demanar als altres una opinió (PO – CO);
- Comprendre i debatre arguments de diversos gèneres (PO – CO);
- Idear i compartir projectes laborals o vitals (PO – CO);
- Iniciar i tancar un contacte, saludar i respondre (PO – CO);
- Intervenir en un debat sobre qüestions laborals (PO – CO);
- Mantenir un contacte epistolar, e-mail, xat, ja sigui formal (amb l’empresari o
amb el cap) o informal (companys) (CO – CE – PO – PE);
- Prendre / cedir el torn de paraula (PO – CO);
- Agrair a algú (PO – CO);
- Repetir part del discurs per confirmar la comprensió (PO – CO);
- Disculpar-se i respondre (CO – CS – PO – PE).
Funció instrumental i normativa:
- Sol·licitar la realització d’una tasca (CO – PO);
- Sol·licitar el permís (PO);
- Sol·licitar l’obtenció d’informacions i horaris (PO);
- Comprendre i donar instruccions (CO – CS – PO – PE);
- Comprendre les formes de pertinença a la professió (CE);
- Comprendre preinscripcions d’àmbit professional (CO – PO);
- Rebre i donar el permís de fer alguna cosa (CO – PO).
Funció referencial
- Sol·licitar i donar informació de diversos gèneres (CO – PO);
- Comentar sensacions, persones, espais, llocs (CO – PO);
- Comprendre / exposar part del discurs dels altres (CO – PO);
- Comprendre / produir missatges (CO – PO – CE – PE);
- Confrontar / contraposar idees/opinions de caràcter cultural, social, professional
(CO – PO);
- Descriure objectes simples (CO – PO);
- Situar en el temps i en l’espai (CO – PO – CE);
- Establir condicions/conseqüències d’alguna cosa (CO – PO).
Funció metalingüística
- Autocorrecció d’errors (PO);
- Sol·licitar ajuda per a la recerca d’estructures i expressions lingüístiques (PO);
- Sol·licitar confirmació sobre l’ús correcte de la llengua (PO);
- Sol·licitar i rebre explicacions de paraules i textos lingüístics simples (CO –
PO);
- Consultes al diccionari bilingüe (CE);
- Formular hipòtesis sobre els mecanismes que regulen la llengua (morfologia i
sintaxi) (PO);
- Usar paràfrasis per superar llacunes (PO).
3.4.4 Aspectes culturals
3.4.4.1 Llistes
- Obertura i clausura dels exercicis públics;
- Burocràcia;
- Carnet d’identitat, passaport, llicència de conduir, codi fiscal, llibre sanitari
- Clima i temporades: referència a l’observació de l’ambient i de la lectura d’un
mapa geogràfic;
- Criteris de formalitat en relació a l’edat, a la situació, al rol social i al sexe:
fórmules de salut, proxèmica;
- Elements de proxèmica i cinèsica;
- Emigració, immigració i desigualtats;
- Entitats públiques i privades;
- Formalitat/informalitat en les transaccions en llocs públics;
- Geografia política: regions, províncies, municipis, parlament, densitats de
població i localització de les principals ciutats (signes);
- Jerarquies d’estatus, títols i qualificatius;
- Gestos de salutació i comiat, d’ascens/descens;
- Indústria i recursos;
- Treball fixe i precari: tipus de contractes;
- Lleis socials i infraestructures;
- Moviment cap amunt cap avall per expressar voluntats, queixes, judicis,
organitzar activitats;
- Organització de l’administració pública i dels serveis públics;
- Organització sanitària (signes);
- Paisatge i geografia física;
- Professions i títols;
- Religió, tolerància i tabú;
- Ritme quotidià i setmanal de treball;
- Rol de la dona al treball;
- Dates límit i festes nacionals;
- Sistema de transports (signes)
- Sistema de seguretat (signes) (policia d’estat, guàrdia civil, policia autonòmica,
policia municipal, exèrcit);
- Sistema polític català i espanyol (signes)
- Sistema sanitari (signes): funcionament de les estructures;
- Tabús relacionats amb els sorolls i olors corporals;
- Torns de paraula, pauses, to de veu en els debats;
- Usos lliures/tabús sobre sentiments i actituds personals;
- Vacances i festius
3.4.5 Aspectes sociolingüístics
3.4.5.1 Llistes
Variació diafàsica:
- Algunes expressions més recurrents del català col·loquial, sobretot a nivell
lexical i ja difoses a altres territoris regionals (CO);
- Anàlisi i reflexió en contrast amb la llengua materna sobre registres formals i
informals (CO – PO);
- Fenòmens d’èmfasi (CO – CE);
- Fórmules convencionals corrents per saludar, acomiadar-se, presentar algú (CO
– PO);
- Català neoestàndard (CO – PO – PE);
- Català estàndard (principals característiques) (CO – CE);
- Llengua burocràtica administrativa: nivell lexical i estructures simples per
comprendre i omplir formularis i butlletins (CO – CE);
- Llenguatge especialitzat: terminologia gramatical fonamental de manuals i
instruccions professionals per al desenvolupament de les activitats de treball
(CE);
- Registres formals i informals en relació a la situació (característiques principals)
(CO – PO);
- Terminologia gramatical fonamental per a la consulta del diccionari (CE).
Variació diamèsica:
- Característiques de l’oral i de l’escrit (CO – CE);
- Parla ràpida i col·loquial: reconeixement (CO);
- Seqüències de pel·lícules en català estàndard, amb pocs trets regionals (poc
marcats) i alguns col·loquialismes sobre temes professionals (CO).
Variació diatòpica:
- Comprensió de la parla a regions on s’hi parla el català regional (CO);
- Comprensió d’algunes paraules del dialecte local (CO);
- Comprensió d’alguns geosinònims més freqüents i relacionats amb l’esfera
professional (CO);
- Comprensió de les diferències entre accents i pronúncies del sud, del nord, de les
vocals per regions també si no se sap distingir en quines zones són utilitzades
(CO);
- Expressió de la pronúncia en català regional (CO);
- Pronúncia estàndard del català (PO).
Variació diastràtica
- Canvi de codi en base a les situacions, al canal i als parlants en casos simples
(CO – PO);
- Comprendre, sense entendre necessàriament allò que diuen, els macro nivells
socials dels parlants i reconèixer, de manera guiada, alguns argots i alguns
tractaments lligats al sexe dels parlants (CO);
- Fórmules d’obertura i de clausura en interacció en base als rols socials (CO –
PO);
- Entonació, ritme i pauses del català neoestàndard, estàndard i col·loquial (CO –
PO).
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Entrar al món laboral
Activitat 1_ Coneixes les paraules del requadre? Relaciona cada paraula amb la seva
definició.
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
: És la
totalitat de les percepcions
econòmiques dels treballadors a
canvi del seu treball.
Ha de constar al contracte de
treball.
2
3
: És un acord entre l’empresari i el
treballador mitjançant el qual el treballador es compromet
voluntàriament a prestar els seus serveis a l’empresari, sota la seva
direcció, a canvi d’un salari.
4 : És el document en què, quan cerques feina, facilites les
dades personals, la teva formació i l’experiència laboral per motivar l’interès
d’alguna empresa i aconseguir una entrevista de selecció.
5
: És el temps diari que es treballa. No es
considera temps de treball l’estona de canviar-se la roba, el temps que
es triga a arribar a la feina... Ha de constar en el contracte.
1
: És un document
independent del currículum que et convé
escriure quan respons a una oferta de feina o
et presentes a una empresa per despertar-ne
l’interès per tal que decideixin de convocar-te
a una entrevista professional.
Salari
Jornada laboral
Contracte de treball
Currículum
Carta de presentació
1
Un anunci per cercar feina
Escriu el teu comentari… Re:Curs de soldadura tig
Fixa-t’hi!
per expressar obligació:
Has de ser molt manetes
per donar consells:
Jo, si fos de tu, m’informaria de…
Podries informar-te a l’oficina
Hauries d’informar-te dels cursets
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Un bon soldador comença per formar-se
Activitat 1_ En aquest xat sobre soldadura, Bilam22 demana consell. Subratlla en el text
el seu dubte i els consells que rep.
Tema: curs de soldadura tig (llegit 1488 vegades) Adaptat de http://foro.metalaficion.com/index.php?topic=21940.0
Bilam22
Aprenent
Curs de soldadura tig
Albertpv25 Oficial de 2a
Re:Curs de soldadura tig
Adaptats de http://foro.metalaficion.com/index.php?topic=21940.0
Activitat 2. Quines altres opcions podria tenir en Bilam22 per començar la seva formació?
Activitat 3. Escriu el teu text i compara el teu escrit amb el d’un company.
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
08 abril 2016, 15:19 Ei, hola, sóc nou al fòrum i tinc una consulta, a veure si em podeu ajudar. Aquest és el dubte: m’encanta el món del metall, en vull aprendre i currar en això. Per on començaríeu? Què he de fer? Em vull apuntar a un curs de soldador per soldar tubs amb TIG de 40 horetes però em costa molts calés, 750 euros. Al final et donen un diploma d’acreditació. Com ho veieu, gent? Val la pena? Miraríeu altres cursos?
« Resposta #3 el: 08 abril 2016, 16:45 » Això és un dineral per molt poques hores. I a més, començar amb TIG no és el més correcte per iniciar-se en aquest món. Jo de tu primer aprendria amb elèctrode, fil i per acabar TIG. La soldadura amb TIG és complicada perquè has de ser molt manetes amb les dues mans. Abans de llençar els calés, jo, si fos de tu, m’ informaria a la teva oficina de treball dels cursos de formació en soldadura amb elèctrodes subvencionat, o sigui gratis.
2
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Un anunci per cercar feina
Activitat 1_ Al portal de recerca de feina hi ha aquest anunci i dos perfils de
candidats. Quin és el candidat més adequat per a la feina que s’ofereix?
Oficial de 1a Soldador -Tig
• Lleida • Publicada fa 5 dies • Salari: no disponible • Experiència mínima: com a mínim 1 any
• Tipus d’oferta: jornada completa
Inscriure’m en aquesta oferta
Descripció
Important empresa del sector industrial necessita incorporar de manera urgent SOLDADOR TIG amb experiència per realitzar les funcions següents:
-Soldadura TIG -Polir superfícies -Repassar acabats
Horari de dilluns a divendres en jornada contínua. Torn de matí i tarda. Possibilitat de treballar algun dia de nit segons el volum de feina.
Requisits
• Estudis mínims Educació Secundària Obligatòria (ESO)
• Experiència mínima Com a mínim 1 any d’experiència.
• Coneixements necessaris o Conèixer perfectament el mètode de soldadura TIG o Tenir coneixements de català parlat i escrit. o Tenir coneixements de castellà parlat i escrit.
• Requisits mínims -Es valorarà experiència en altres tipus de soldadura -Domini de les eines del taller (plegadora, cisalla,...)
35 inscrits a aquesta oferta
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
3
B_
He treballat de soldador
durant 3 anys i m’interessa
trobar feina en aquest
sector. Domino la soldadura
TIG i sé utilitzar diferents
eines de l’ofici. En aquests
moments, només tinc
disponibilitat horària de
matins i tardes, però més
endavant tindré més
flexibilitat. Domino el
castellà i puc parlar i
escriure en català.
A_
Busco feina de soldador.
Tinc experiència d’un any
en soldadura amb
elèctrodes. Tinc
disponibilitat horària i per
tant puc treballar en el torn
de nit sempre que sigui
necessari. Sé parlar català
però encara tinc dificultats
per escriure’l.
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Activitat 2. Observa les presentacions dels dos candidats i anota quines
estructures s’utilitzen per expressar les habilitats.
TINC, TINDRÉ experiència
PUC treballar
SÉ parlar
DOMINO La soldadura
Activitat 3. Ara escriu en la teva llibreta les teves habilitats i després compara-les
amb les d’un companys.
Activitat 4_ A la teva empresa busqueu un soldador. Decideix amb un company quina feina oferiu i els requisits que demaneu. Després empleneu l’anunci per penjar-lo al portal de recerca de feina.
Ha de tenir coneixements de soldadura TIG.
Ha de saber soldar amb fil.
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Nom de la feina
Descripció de la feina
Requisits
4
Departament de Recursos Humans Arc Fos, S.L. _ Encapçalament
Motiu de la carta de
presentació
Hàbits de vida saludable Referència al currículum
vitae que hi envies
La data en què escrius la
carta Mostrar disposició a ampliar informació
sobre la teva experiència
Referència a l’anunci de l’oferta de feina Descripció completa de tota la teva
vida laboral
Situació familiar
Signatura
Salutació dirigida a les persones que han
de llegir la carta
Breu resum de la teva formació i els
coneixements que tens
Aficions
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Em presento a una oferta de feina
Activitat 1_ Per presentar-te a una oferta de feina, primer cal fer una carta de presentació. Tria els aspectes hi han de sortir entre els proposats.
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Comiat Sol·licitar una entrevista
personal
5
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Activitat 2_ Busca en el text expressions similars a les de la llista. Després, verifica-ho
amb el teu company.
El motiu d’aquesta carta – us demano una entrevista – cordialment – desitjaria tenir
l’oportunitat de fer una entrevista – en resposta a l’anunci ––em considero prou capacitat per
Activitat 3. Observa la carta de l’activitat 2 i completa el quadre.
Més formal Més informal
Senyors
T’escric perquè.... Et deixo el meu currículum.
Com podreu observar
M’és possible
Estic disponible per
Atentament
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Departament de Recursos Humans Arc Fos, S.L.
Senyors,
Us escric en referència a l’anunci publicat a Infofeina el 23 de maig. És per
aquest motiu que us envio el meu currículum vitae.
La meva candidatura us pot resultar interessant perquè tinc els
coneixements necessaris que demaneu.
Com podreu observar, tinc experiència en soldadura TIG i He fet moltes
feines de soldador i per això domino altres mètodes de soldadura
(elèctrode revestit, soldadura MIG i soldadura MAG).
Tinc 2 anys d’experiència laboral en aquest sector. En aquests moments
m’és possible treballar a les nits, tal com demaneu.
Quedo a la vostra disposició per ampliar la informació sobre la meva
candidatura en una entrevista personal.
Atentament,
6
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Fes el teu currículum!
Activitat 1_ Ordena el model de currículum següent.
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
C
D
E
F
7
B
A
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Activitat 2 .seguint el model del CV fes una llista de les teves competències per oferir-te per a una feina com a soldador. Posa-ho en comú amb el teu company.
Sé llegir un plànol
Puc utilitzar la plegadora
Tinc coneixements de l’office
Activitat 3. Escriu el teu currículum i la teva carta de presentació per a la feina publicitada en aquest anunci:
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Per a vacant estable d'una empresa de carrosseries de la comarca d'Osona, cerquem un soldador amb un mínim de 2 anys d'experiència en tot tipus de soldadura.
8
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Consells per a l’entrevista de feina
Activitat 1_ Si la teva carta de presentació i el teu currículum han estat seleccionats, et convocaran a una entrevista personal. Subratlla els consells que es donen al portal Jove.cat.
Activitat 2. Observa els consells que has subratllat i completa el quadre.
IMPERATIU INFINITIU
Informa’t Informar-se
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Entrevista personal i proves de selecció
Si el currículum i la carta de presentació desperten l'interès de l'empresa pel teu perfil professional, probablement et convocaran a una entrevista personal o a unes proves psicotècniques o pràctiques per conèixer-te millor i avaluar-te les aptituds. En qualsevol cas, hi hauries d’anar preparat i tranquil per fer-ho tan bé com puguis i sortir-ne satisfet.
L'entrevista personal
Per preparar una entrevista de feina, informa’t tant com puguis sobre l’empresa, revisa les característiques del lloc al qual optes, repassa el currículum i identifica les teves potencialitats com a candidat. Intenta preveure les preguntes que et poden fer i què respondràs. Durant l’entrevista, parla amb sinceritat, mira d’estar tranquil i demana els dubtes que tinguis. Llegeix més consells pràctics i preguntes habituals en aquestes entrevistes.
I recorda! Cal preparar-se les entrevistes amb antelació: és aconsellable elaborar un guió amb les possibles preguntes que puguin formular-nos durant l’entrevista. També és important que nosaltres fem preguntes referents al lloc de treball, funcions a desenvolupar, etc. Això demostra interès per la feina.
http://jovecat.gencat.cat/ca/temes/treball/cercar_feina/entrevista_personal_i_proves_de_seleccio/
9
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Activitat 3. Observa el fragment següent. En aquest cas, els consells ja no van dirigits a tu sinó a un conjunt de persones (vosaltres). De quina manera explicaries al teu company la formació de l’imperatiu? Fes-ho a partir dels exemples dels textos de l’activitat 1 i 3.
Rumia-hi!
TU VOSALTRES
VERBS - AR (REVISAR)
VERBS – RE (ESCRIURE) -VIU
VERBS –IR (LLEGIR) -EIX
Els verbs acabats en -RE tenen maneres diferents de funcionar. Aquí tens alguns exemples: perdre (perd-perdeu); treure (treu-traieu); beure (beu-beveu)
Alguns verbs acabats en –IR funcionen d’aquesta manera: obrir (obre-obriu); recollir (recull- recolliu); dormir (dorm-dormiu).
Activitat 4. Quins altres consells hi podries afegir?
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Si el currículum i la carta de presentació desperten l'interès de l'empresa pel vostre perfil professional, probablement us convocaran a una entrevista personal.
Per preparar una entrevista de feina, informeu-vos tant com puguis sobre l’empresa, revisa les característiques del lloc al qual optes, repasseu el currículum i identifiqueu les teves potencialitats com a candidat. Intenteu preveure les preguntes que et poden fer i què respondràs. Durant l’entrevista, parleu amb sinceritat, mira d’estar tranquil i demaneu els dubtes que tinguis. Llegiu més consells pràctics i preguntes habituals en aquestes entrevistes.
I recordeu! Cal preparar-se les entrevistes amb antelació: escriviu un guió amb les possibles preguntes que puguin formular-nos durant l’entrevista.
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Ara l’entrevista!
Activitat 1_ En parelles. Prepareu les preguntes que vulgueu fer sobre el lloc de treball al qual aspireu i pel qual heu preparat el currículum i la carta de presentació. Recordeu que és una entrevista i la situació ha de ser formal.
Activitat 2. En parelles, grups A i B. Grup A: Llegiu la carta de presentació i el currículum de dos companys del grup B. Elaboreu un guió amb les possibles preguntes que els vulgueu formular durant l’entrevista. Grup B: : Llegiu la carta de presentació i el currículum de dos companys del grup A. Elaboreu un guió amb les possibles preguntes que els vulgueu formular durant l’entrevista.
Activitat 3. Un cop hàgiu preparat les preguntes, en parelles (un membre del grup A i un membre del grup B) feu l’entrevista. Després us canviareu els rols.
Activitat 4_ Amb la parella inicial, decidiu quin és el candidat més adequat dels dos entrevistats. Heu de justificar les respostes amb la resta de companys.
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
1
Per a vacant estable d'una empresa de carrosseries de la comarca d'Osona, cerquem un soldador amb un mínim de 2 anys d'experiència en tot tipus de soldadura.
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Resum gramatical
per expressar obligació:
Has de + infinitiu
Has de ser molt manetes
per donar consells:
Jo, si fos de tu, m’informaria de…
Podries informar-te a...
Hauries d’informar-te a
Imperatiu
TU VOSALTRES
VERBS - AR (REVISAR) -A -EU
VERBS – RE (ESCRIURE) -IU -VIU
VERBS –IR (LLEGIR) -EIX -IU
Vostè-tu (ús de la forma verbal)
Formal
Per expressar les teves competències
TINC, TINDRÉ + nom
Tinc experiència / disponibilitat horària / flexibilitat
PUC + verb infinitiu
Puc treballar / parlar / escriure
SÉ + verb infinitiu
Sé parlar / escriure / llegir
DOMINO + article + nom
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Més formal Més informal
Senyors Estimat / Estimada / Senyor Paco Us escric en referència a T’escric perquè.... És per aquest motiu que us envio Et deixo el meu currículum.
Com podreu observar Com pots veure
M’és possible Puc Quedo a la vostra disposició Estic disponible per
Atentament Fins aviat / adéu / Fins ara
UN SOLDADOR DE PRIMERA
Domino la soldadura / el català / l’anglès
Què és el Servei d'Ocupació de Catalunya?
El Servei d'Ocupació de Catalunya (SOC) és l'òrgan de l'Administració de la Generalitat que té les competències de la intermediació laboral a Catalunya. Per a aquest fi, compta, entre d'altres mecanismes, amb una xarxa d'oficines que són les Oficines de Treball de la Generalitat (OTG). El SOC ofereix els seus serveis als treballadors que estiguin inscrits com a demandants d'ocupació. Els demandants d'ocupació podem ser les persones en situació d'atur o les persones que volem canviar de feina o millorar-la. També ofereix els seus serveis als treballadors autònoms i a les empreses que fan les seves ofertes de treball a través del SOC, cercant els treballadors el perfil dels quals sigui més adient al requerit per l'empresa. És un servei públic i gratuït que fa, fonamentalment, la funció d'intermediador laboral: és a dir, posa en contacte les persones que cerquem feina (inscrites com a demandants d'ocupació) amb les empreses que necessiten treballadors. A través del SOC podem trobar ofertes laborals tant dins de Catalunya i l'Estat espanyol com als països de la Unió Europea. Font: http://dps.gencat.cat/WebAcollida/AppJava/ca/Menu_Principal/Economiaitreball/MenuComun/Pregun tesRespostes/Treballar/Treballar1.jsp@pag=tcm_393-87645-64&pagindex=tcm_393-87669-64.html
Portal de feina activa. Servei d' Ocupació de Catalunya El portal Feina Activa www.feinaactiva.gencat.cat permet tenir accés directe a les ofertes de treball que les empreses ofereixen al web de forma gratuïta. Les empreses poden inserir directament les ofertes de treball al portal de Feina Activa o presentar-les a l'oficina de treball. També es pot trobar ofertes de treball a l'Oficina de Treball.
Es tracta d’un servei totalment gratuït destinat a: joves amb edats compreses entre els 16 i els 30 anys, persones adultes (entre 31 i 64 anys) i persones a l’atur.
Adaptat de: http://ccsegarra.cat/mapa_recursos_inclusio/fitxa.php?id=Portal+de+feina+activa.+Servei+d%27+Ocupa ci%F3+de+Catalunya
Requisits d'accés Persones inscrites a les oficines de treball.
Més informació: www.feinaactiva.gencat.cat www.oficinadetreball.gencat.cat
© Birello, Pérez Ventayol (2016)
Unitat 2: L’art de la soldadura
Objectes útils per al bon soldador
Activitat 1. Observa les imatges. Saps com es diuen els objectes que s’hi representen
en la teva llengua? Llegeix la llista de paraules en català i relaciona-les amb les
imatges.
Els elèctrodes, el trepant, el raspall metàl·lic, els guants de cuir, el davantal, la careta de
soldador, la farmaciola, l’extintor
1
2 3
5
6
8
7
Activitat 2. Quins altres objectes pots necessitar per fer una feina de soldadura? Fes
una llista i si algun objecte no saps com es diu en català, demana-ho a la professora o
fes servir el diccionari.
4
Solda..què?
Activitat 1. Llegeix les paraules de la llista i amb els companys assegureu-vos
d’entendre’n el significat. A continuació, llegeix el text i completa’l amb les paraules
de la llista.
mètode de soldadura - metalls - riscos - fusió - material fundent - cremades
La soldadura és la unió de dos materials, generalment o termoplàstics, a través
d’un procés de . Sovint s’hi afegeix un material de farciment per tal que, en
refredar-se, la unió feta sigui més forta.
La mesura principal de la qualitat d'una soldadura és la seva fortalesa. Molts factors
diferents influeixen en aquest aspecte, com per exemple el , la quantitat i la
concentració de l'entrada de calor, el material base, el material de farciment, el o
el disseny de l’acoblament.
Sovint és un procés industrial, però la soldadura pot ser feta en molts ambients diferents
com a l'aire lliure, sota l'aigua i a l'espai. En qualsevol lloc, és una activitat perillosa i cal
molta precaució per evitar les , descàrregues elèctriques o fums verinosos. Cal, per
tant, una protecció apropiada per tal d'evitar . Text adaptat de https://ca.wikipedia.org/wiki/Soldadura#Qualitat
Activitat 2. Coneixeu altres tipus de soldadura? Quins? Expliqueu com són.
1 2
Al taller de soldadura, tot al seu lloc!
Activitat 1. Llegeix el correu electrònic i subratlla com en l’exemple les expressions
que indiquen la situació dels espais i dels objectes en el taller.
Marcos,
Com estàs? Per fi ja tinc el meu propi taller de soldadura! Et vaig dir que el tindria, i ho he
aconseguit! Ja saps que trobar un espai ampli i adequat per fer-hi el taller era
imprescindible. Necessitava un local gran per tenir-hi diferents espais i l’he trobat!
Quan entres, a mà esquerra, hi ha el magatzem del material (hi guardo acer i alumini); a mà
dreta hi he posat la zona de les taules per soldar; al fons hi ha la zona de les serres i
trepants, i finalment, davant del magatzem hi ha un espai per guardar-hi les eines manuals
(ja ho saps, les alicates, el raspall, les piquetes...).
Ah! I tal com ens van dir al curs, també darrere de les taules hi ha una prestatgeria amb
l’equip de seguretat (bàsic a la nostra feina!). Hi tinc els cascos, els guants de cuir, les
mànigues de soldador, davantals, la careta de soldador i una farmaciola per si em tallo o
em cremo. També hi ha repartits pel local dos extintors (l’un a prop de la zona de taules i
l’altre al costat de les serres i trepants) per si quan soldo salten guspires.
Ja ho veus, he seguit tots els consells que ens van dir! Estic tan emocionat!
Espero que quan tu tinguis el teu taller, m’expliquis com és!
Una abraçada del teu company,
Santi
Activitat 2. Observa el plànol del taller i omple els espais buits de la descripció amb
les expressions que has anotat de l’activitat anterior (te’n sobraran dues).
zona de les màquines eines
zona de productes acabats
lavabo zona de laminatge
Taules de soldar
prestatgeria de les eines i farmaciola
Quan entres, hi ha les taules per soldar, són planes i de metall per
poder fer bé la feina. hi trobem la zona de les màquines-eines (el
trepant, les serres…). de les màquines-eines hi ha la zona dels
productes acabats.
del taller hi ha la zona de laminatge i el lavabo.
de les taules de soldar hi ha la prestatgeria amb les eines i la farmaciola.
Activitat 3. Torna a llegir el correu electrònic de l’activitat 1 i dibuixa el plànol del
taller que s’hi descriu.
Activitat 4. Compara el plànol que has fet amb el del teu company. Són similars?
Activitat 5. En les dues descripcions de les activitats 1 i 2 hi apareix el pronom “hi”,
com a expressió de lloc. Observa aquestes frases i indica a què es refereix el pronom
subratllat “hi”.
Rumia-hi!
Ja saps que trobar un espai ampli i adequat
per fer-hi el taller és difícil.
hi= en un espai ampli
Necessitava un
diferents espais.
local gran per tenir-hi hi= en un local gran
A mà dreta, hi he posat la zona de les
taules per soldar.
Un espai per guardar-hi les eines manuals.
Darrere de les taules hi ha una prestatgeria
amb l’equip de seguretat. Hi tinc els
cascos.
Activitat 6. Contesta en Santi i fes-li la descripció del taller on fas el curs de
soldadura. No t’oblidis d’explicar on hi ha les eines i els materials bàsics del taller.
Hola Santi!
Quina alegria tenir notícies teves! Em demanes que t’expliqui com és el meu taller de
soldadura, doncs començo...
Hi= expressió
de lloc
El cicle de treball
Activitat 1. Saps què és el cicle de treball d’una màquina de soldar? Fes hipòtesis
amb el teu company.
Deu ser...
El temps que dura la màquina a fer el treball.
El temps que dura la màquina abans de fer-se malbé.
El temps que triga un soldador a posar en marxa la màquina.
La caducitat que té la màquina.
...
Activitat 2. Llegeix el text d’aquest blog d’Internet per comprovar si anàveu ben
encaminats i si eren correctes les vostres hipòtesis. Marca les paraules o expressions
que no coneguis i consulta’n el significat amb els companys i la professora.
El cicle de treball d’una màquina de soldar
Per a un bon soldatge, a l’hora de comprar la nostra màquina, el cicle de treball és un dels
detalls que hem de tenir molt en compte.
Cada màquina té una sèrie de característiques úniques de voltaltge, d’amperatge,
d’emmagatzematge de programes de soldadura, etc. El cicle de treball també és una
característica pròpia de cada màquina.
Aquest valor no és més que el temps en minuts que una màquina soldadora pot treballar
contínuament a un determinat amperatge (A).
El cicle de treball es compta en base a 10 minuts; és a dir, es considera que 10 minuts és el
100% del cicle de treball que pot tenir una màquina.
Quan la comprem, veurem que, o bé a la capsa, a la carcassa de l’aparell o bé al full
d’instruccions, s’hi indica el cicle de treball en %.
Al mercat hi ha màquines amb diferents cicles de treball, que varien del 10 al 90 % (sempre
en múltiples de 10). Així, si una màquina de soldar indica que té un cicle de treball del 10%
significa que pot treballar contínuament durant 1 minut i n’haurà de descansar 9 (imagina’t
quant temps trigaries a soldar una sola peça!). Si no es deixés refredar, el bobinatge de la
màquina es fondria i s’espatllaria.
http://www.explicofacil.com/2015/04/como-seleccionar-tu-maquina-de-soldar.html
http://grupos.emagister.com/debate/como_calcular_el_ciclo_de_trabajo_de_un_equipo_de_soldadura/7230-
727384
Activitat 3. Fixa’t que en el text de l’activitat 2 surten les paraules soldatge, voltatge,
amperatge, emmagatzematge i bobinatge. Les paraules subratllades en el text et
recorden altres paraules?
+ Sí, emmagatzematge em recorda emmagatzemar...
- A mi voltatge em fa pensar en volt.
Activitat 4. Moltes vegades la terminació-atge indica acció o operació tècnica, o bé
indica un conjunt de coses. En el món de la soldadura hi ha moltes paraules que
acaben així.
Rumia-hi!
Paraula Significa -atge indica
amperatge Intensitat d'un corrent elèctric mesurada en amperes.
conjunt
emmagatzematge Acció d’emmagatzemar acció
Tensió elèctrica expressada en volts conjunt
Operació de laminar; és a dir fer làmines acció
Operació de muntar una màquina, un aparell, etc.
acció
Operació de calibrar una màquina acció
Activitat 5. En aquest fòrum de soldadura, un usuari té dubtes amb el que hi ha escrit
a les etiquetes. Escriu, amb un company, una resposta explicant què és el cicle de
treball i què significa la informació de les etiquetes.
El cicle de treball
Hola,
Vull comprar una màquina per soldar, he sentit a parlar del cicle de treball, però no sé què
significa ni com es calcula. Tinc dues màquines que m’interessen i a les etiquetes hi posa:
Màquina 1- 35% a 200 A, 60% a 160 A i 100% a 120 A
Màquina 2- 160 A-40%
Algú em pot explicar què significa tot això?
https://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130117052743AAEU76i
La teva resposta….
Les eines... fonamentals per treballar!
Activitat 1. Completa la fitxa descriptiva d’aquests objectes de soldadura amb les
paraules que et donem.
eina, aparell, material
MÀQUINA DE SOLDADURA PER ARC
CLAU ANGLESA
ACER
Activitat 2. Quines altres eines i quins aparells i materials de la soldadura coneixes en
català? Feu una llista entre tots els companys.
Activitat 3. Relaciona cada objecte amb la seva definició:
el bufador d’equip oxiacetilènic - la piqueta - la màquina soldadura TIG - la serra
trossejadora - les alicates de tall - el raspall metàl·lic
Aparell que obté una flama estreta i llarga de temperatura molt alta, per la combustió d'una mescla de gas acetilè i d'oxigen, i que s'utilitza per escalfar, soldar o tallar.
Aparell que serveix per tallar metalls de manera precisa, amb acabats simètrics i amb seguretat.
Eina que s’utilitza per eliminar les esquitxades i escòries resultants de la soldadura.
Aparell que es fa servir per fer una soldadura en una atmosfera amb gas inert i elèctrode de tungstè. El procediment TIG es caracteritza per l'absència d’esquitxades i escòries, la qual cosa evita la neteja posterior i dóna una alta qualitat.
Eina que també s’usa per eliminar les esquitxades i escòries resultants de la soldadura.
Serveixen per tallar filferro, cables, metalls i plàstic. També s’utilitzen per subjectar o manipular peces molt calentes.
http://xtec.gencat.cat/web/.content/alfresco/d/d/workspace/Spa
cesStore/0055/722d50fd-eae4-4eb3-9e2c-ad05dcde7869/DICCIONARI_VOCABULARI_ESPECIFIC_SERRALLERIA.pdf
http://www.explicofacil.com/2015/04/herramientas-que-debe-conocer-el.html
Activitat 4. Torna a llegir el text i anota en el quadre totes les formes subratllades. Per
a què s’utilitzen les formes que has anotat en el quadre?
Rumia-hi!
S’utilitza per
+ Infinitiu
Activitat 5. Observa el quadre “Fixa-t’hi” on apareixen algunes de les funcions que
fan les eines de soldadura. Fes dues aportacions més amb l’ajut dels teus companys.
Fixa-t’hi!
Serveix per tallar metall, fusta
soldar
escalfar
unir dues peces
eliminar la brutícia
fer un forat, una soldadura
Activitat 6. Per parelles. Escull una eina i explica-la al teu company sense dir-ne el
nom per tal que endevini de quina eina es tracta. Fes servir les estructures anteriors
per explicar la funció que fa.
cisalla punta de traç
tenalles
serjant
trepant
bufador
http://www.slideshare.net/bertalargo/treball-de-les-eines-49325300
http://leseinesdelatecnologia.blogspot.com.es/
https://tecno1calamot.wordpress.com/2010/04/27/respostes-a-les-preguntes-de-la-unitat-5-
eines/
Activitat 7. Elabora la fitxa descriptiva d’una de les eines que has explicat.
Descripció
Nom
FITXA DESCRIPTIVA
Per on comencem?
Activitat 1. Saps soldar amb estany? Abans de llegir el text, fes un esquema per punts
de tots els passos que creguis que s’han de fer per soldar amb estany.
Activitat 2. Llegeix el text i compara el que tu has escrit amb el que hi diu. Hi ha gaires
diferències?
Procediment per soldar amb estany
Per soldar amb l’estany cal seguir una sèrie de passos. En primer lloc, l’espai de treball ha
d’estar ordenat i ben il·luminat. En segon lloc, les peces que s’han de soldar han d’estar ben
netes i, en tercer lloc, el soldador ha d’estar ben calent i amb la punta estanyada. Després,
s’han d’escalfar les peces que s’han de soldar amb el soldador i quan les peces estan ben
calentes s’hi aplica l’estany. Finalment, es retira el soldador sense moure les peces i es
deixa refredar la soldadura.
http://www.edu365.cat/eso/muds/tecnologia/soldador/#
Activitat 3. Llegeix el text de nou i subratlla les expressions que
s’utilitzen per ordenar els passos que s’han de seguir. Anota-les en
el requadre.
Inici
Continuació
Final
PER SOLDAR AMB ESTANY
1.
2.
3.
connectors per ordenar la informació
Activitat 4. En coneixes altres? Parla’n amb els companys i la professora.
Activitat 5. Completa les instruccions amb les expressions del requadre. Veuràs que
hi ha dues expressions que es poden utilitzar en cada cas. Anota-les totes dues com
en l’exemple.
Com soldar alumini
Per començar ,
En primer lloc_ , prepara les eines que necessitaràs per
soldar alumini. En aquest cas, necessites un soldador TIG, barres de farciment de
alumini i un pot de gas argó perquè faci de protector.
,
, assegura’t que tinguis tot l’equipament de seguretat
adequat. Usa un casc de soldar pesat i un parell de guants gruixuts. També
necessitaràs una càmisa de màniga llarga feta d’un material resistent i gruixut.
,
, neteja l’òxid que es pugui haver format a l’alumini.
,
, neteja també la barra de farciment. Una barra bruta pot contaminar
la soldadura tant com una peça bruta.
http://es.wikihow.com/soldar-aluminio
Activitat 6. Expliqueu quins passos seguiu per treballar en el taller de soldadura.
Recorda’t de posar-los en ordre ajudant-vos amb les formes: Per començar, En
primer lloc, En segon lloc, Seguidament, Després, Tot seguit, Finalment i Per acabar.
Per començar, En primer lloc, Finalment, Per acabar, En segon lloc, Seguidament, Després, Tot seguit,
Ull viu! Soldar no és un joc de nens!
Activitat 1. S’han barrejat les normes de prevenció d’un curs de soldadura amb les
normes de prevenció del gremi de jardiners. Marca quines són les normes de cada
àmbit (S= soldadura; J= jardineria).
No col·loqueu l’aparell a prop de parets o mobles que no permetin la lliure circulació
d’aire suficient per a la refrigeració de la màquina
Abans de posar en marxa l’aparell cal assegurar-se que la presa de corrent disponible
sigui l’adequada.
Per plantar arbres cal utilitzar el casc de seguretat.
No utilitzeu allargaments de cable amb una secció de conducció inferior a 2,5 mm2 .
Cal posar especial atenció en caminar cap enrere amb la mànega.
Per al muntatge de la bobina de fil cal regular el fre de la màquina per tal d’evitar que el
fil s’emboliqui.
Cal comprovar que la pinça de cable de massa estigui ben connectada a la peça per
soldar o a la taula de soldadura
Per al manteniment de la gespa, cal supervisar la zona abans de començar-hi a
treballar amb la màquina de segar per tal de detectar-hi forats, pedres, vidres...
Activitat 2. Escriu les formes subratllades en el quadre que els correspon.
No + present de subjuntiu Cal+ infinitiu
No col·loqueu
Activitat 3. Llegeix el text i torna a escriure les normes de la llista, però canvia
l’infinitiu per alguna de les formes treballades en l’activitat 2 i que serveixen per
expressar prohibició o obligació (NO + present de subjuntiu; Cal + infinitiu) com en
l’exemple.
Subjectar sempre el soldador pel mànec aïllant.
Cal subjectar sempre el soldador pel mànec aïllant
Si el soldador està calent, no tocar la part metàl·lica (canya, punta…)
Mentre no s’utilitzi el soldador, recolzar-lo sermpre al seu suport.
No deixar mai el soldador sobre materials que es puguin cremar.
Per eliminar l’excés d’estany de la punta, no sacsejar el soldador.
Per netejar-lo, utilitzar l’esponja que hi ha al suport.
http://www.edu365.cat/eso/muds/tecnologia/soldador/glossari.htm
prohibició
obligació
Normes de seguretat: per tal de garantir una correcta utilització del soldador i evitar
petits accidents cal tenir present les normes de seguretat bàsiques. Ara en destaquem
algunes:
Treballem bé, treballem segurs
Activitat 1. Dels senyals d’obligació que hi ha a continuació, quins creus que són els
imprescindibles a l’hora de treballar amb soldadura?
Activitat 2. Mira aquesta llista d’equips de protecció, quins són els que utilitzeu per a
protegir-vos quan feu soldadura elèctrica? Controla la teva llista amb un company.
Pantalla de protecció de cara i ulls
Pinça de soldar
Guants de cuir de màniga llarga
Raspall
Mandil de cuir
Extintor
Polaines
Martell
Calçat de seguretat aïllant
Casc de seguretat Extret de: https://www.upc.edu/prevencio/ca/seguretat-higiene/arxius/normes-de-seguretat-i-higiene/NSH-
217.pdf
Activitat 3. Quins altres equips de protecció es fan servir en un taller de soldadura?
Parla’n amb els companys i la professora.
Activitat 4. Escriu les normes de seguretat que s’han de seguir quan es treballa amb
soldadura elèctrica. Feu una llista i penjeu-la a la paret del taller.
Utilitzeu la careta de protecció de cara i ulls
Cal usar els guants de cuir
No oblideu de posar-vos els guants de cuir
Fem de mestres!
Tasca final. En el taller de soldadura, et demanen que elaboris una fitxa amb els
passos per realitzar una peça en forma de triangle mitjançant soldadura amb
elèctrodes revestit.
http://www.clipartpanda.com/clipart_images/shape-clipart-3926122
Activitat 1. Amb l’ajut d’un company, feu la llista de les eines i els materials
necessaris per soldar la peça i expliqueu per a què serveixen. Compareu la vostra
llista amb la de la resta de companys i anoteu tot allò que us heu deixat.
Activitat 2. Amb l’ajut d’un company, feu una llista amb els passos ordenats per fer
aquesta pràctica. Compareu la vostra llista amb la de la resta de companys i anoteu
tot allò que us heu deixat.
Activitat 3. Amb l’ajut d’un company, enumareu l’equip de protecció que es necessita
i quines normes de seguretat que s’han de seguir en tot moment.
Activitat 4. Elabora la fitxa per al taller de soldadura.
http://es.wikihow.com/soldar-con-arco-el%C3%A9ctrico
PRÀCTICA DEL TALLER DE SOLDADURA_ SOLDAR UN TRIANGLE
EINES
MATERIALS
PROCEDIMENT
MESURES DE SEGURETAT
Resum gramatical
Expressions de lloc
A mà esquerra, a l’esquerra
A mà dreta, a la dreta
Al fons
Davant de
Darrere de
A prop de
Al costat de
L’expressió de lloc HI (pronom de lloc)
A mà dreta, hi he posat la zona de les taules per soldar (HI= a mà dreta)
Darrere de les taules hi ha una prestatgeria amb l’equip de seguretat. Hi tinc els cascos.
(HI= a la prestatgeria).
Creació de paraules
La terminació-atge indica acció o operació tècnica. També pot indicar un conjunt de coses.
Emmagatzemar_ emmagatzematge
Soldar_ soldatge
Laminar_laminatge
Volts_voltatge
Amperes_amperatge
Per expressar la funció d’una màquina
S’utilitza per
Serveix per
S’usa per
Es fa servir per
Serveixen per
S’utilitzen per
+ Infinitiu
Expressions per ordenar la informació
Inici Per començar, En primer lloc
Continuació En segon lloc, Seguidament, Després, Tot seguit
Final Finalment, Per acabar
Per expressar prohibició Per expressar obligació
No + present de subjuntiu Cal+ infinitiu
No utilitzeu cables inadequats.
No col·loqueu l’aparell a prop de l’aigua.
No toqueu la part metàl·lica.
Cal assegurar-se que està endollat.
Cal comprovar la pinça.
Cal regular el fre de la màquina.
Pàgina cultural
Saps què són els riscos laborals?
Els riscos laborals són els danys que un treballador pot patir quan realitza la seva feina.
Aquests danys poden ser físics (cremades, cops, talls, pèrdua de visió, inhalació de
fums…); poden ser mentals ( sobrecàrregues de feina, estrès…); i també socials (poca
adaptació al lloc de feina…).
Per evitar que els riscos laborals acabin convertint-se en danys concrets en el treballador,
cal prendre mesures de prevenció. Les mesures de prevenció són accions que tenen per
objectiu evitar i combatre els riscos laborals. Per tant, aquestes mesures han de servir per
ajudar a eliminar els perills del treball.
Quines mesures de prevenció trobem en l’àmbit de la soldadura?
Cada treballador ha de tenir el seu equip de protecció individual (EPi), que inclou casc,
ulleres, careta, guants de cuir, mànigues de soldador, calçat de seguretat, davantal de
protecció i roba de treball de cotó.
D’altra banda, pel que fa al lloc on es realitza la feina, cal mantenir-lo net i ordenat i ha
d’estar ben ventilat. Està prohibit treballar en condicions climatològiques difícils: vents forts i
pluja. En espais amb risc d’incendi, cal que hi hagi extintors.
Mentre es treballa, cal evitar les postures foçades i els sobreesforços; cal comprovar l’estat
dels cables i de les eines de manera regular; no s’han de tocar peces que s’acaben de
soldar i cal desconnectar els aparells de la xarxa elèctrica quan no s’utilitzin.
Pots trobar més informació sobre les mesures de seguretat a
http://www.gencat.cat/empresaiocupacio/departament/centre_documentacio/publicacions/seguretat_s
alut_laboral/guies/llibres/construccio_accessible/cat/05/05_04.pdf
Els riscos laborals dins del marc legal
Les empreses estan obligades a complir la Llei 31/1995, que especifica que els treballadors
han de gaudir de protecció durant el treball i que els empresaris tenen el deure de protegir
els seus treballadors dels riscos laborals que suposa la feina assignada a cada empleat.
Més informació
Guia jove de supervivència al món laboral (Avalot-UGT)
http://www.ugt.cat/download/joves_i_dualitat_del_mercat_laboral/guia_jove_supervivencia_l
aboral_2015_web.pdf
UGT metalls, construcció i afins
http://mcaugtgruproquet.info/riscos-laborals-que-es/
Llei de prevenció de riscos laborals
http://eapc.gencat.cat/web/.content/home/publicacions/textos_legals/5_llei_31_1995_de_8_
de_novembre_de_prevencio_de_riscos_laborals/llei31_1995_2a.pdf
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
ATTACHÉ D’IMPRIMERIE
de Giulia Grosso et Patrizia B. Maiorano
INTRODUCTION
1. L’idée initiale et ses développements
Ces cahiers ont été élaborés à la suite des activités prévues dans le cadre du Projet DEPORT : Oltre i
confini del carcere : portfolio linguistico-professionale per detenuti (DEPORT : au-delà des limites de
la prison : portfolio linguistique professionnel pour les détenus), projet dont le but est de développer
la compétence plurilingue et pluriculturelle potentiellement manquante dans les instituts pénitentiaires
italiens (cfr. Benucci, Grosso 2015) pour permettre au détenu d’acquérir un ensemble de compétences
linguistiques professionnelles, pouvant faire l’objet d’une certification par le biais du Portfolio
européen et utilisables lors de la réinsertion .
Les matériels didactiques contenus dans les cahiers sont donc le résultat d’une série d’actions
complexes ayant pour objectif de favoriser l’accueil et l’inclusion de façon innovante, réduire l’échec
du projet migratoire, développer une approche commune aux universités/organismes qui dispensent
des cours aux immigrés, aux entreprises et aux collectivités territoriales, comme :
- l’analyse de la situation socioculturelle et sociolinguistique de la population migrante
présente dans les prisons italiennes et de ses motivations en ce qui concerne la reprise
d’études ;
- la mise au point de programmes par secteur pour les professions les plus présentes dans le
domaine migratoire italien (Benucci 2014) ;
- l’élaboration des modules didactiques tirés des programmes, leur expérimentation,
l’évaluation de la part des formateurs et la normalisation ;
- les actions de remise à niveau/formation pour les enseignants, le personnel pénitentiaireet les
tuteurs (cfr. Sciuti Russi G., Carmignani S. 2015) ;
- la création d’exercices finaux d’évaluation des compétences linguistiques et par secteur et la
délivrance du Portfolio de compétences linguistiques professionnelles en italien L2.
Mais compte tenu du fait que l’intégration étrangère dans le marché du travail a enregistré en Italie une
croissance sans précédent ces derniers années et que les parcours disciplinaires de DEPORT sont dans
les grandes lignes les mêmes que celles qui concernent l’adulte immigré « en liberté » qui veut
entreprendre ou améliorer une activité professionnelle, il a été jugé approprié de ne pas restreindre ces
résultats de la recherche aux détenus étrangers, mais de prévoir une forme de réalisation finale qui
puisse être utilement appliquée à toutes les situations de formation à la fois linguistique et par secteur,
pratique et théorique
2. L’italien L2 et les parcours axés sur le travail
La formation linguistique des immigrés étrangers en Italie ne peut pas être entendue simplement
comme une réaction d’urgence aux besoins de la survie communicative ni comme une nécessité pour
accomplir des formalités administratives comme la demande de carte de séjour : les immigrés doivent
pouvoir s’insérer non seulement dans la nouvelle société dans laquelle ils ont choisi de vivre, mais
aussi dans le monde du travail, afin d’éviter l’échec du projet migratoire.
Il est donc nécessaire d’ajouter aux cours d’alphabétisation un cadre de référence pour les
interventions de formation linguistique et culturelle à réaliser dans des domaines et des contextes
professionnels spécifiques. Concevoir des modèles d’intervention et des instruments pratiques pour les
cours de formation linguistique par secteur et/ou former des tuteurs d’entreprise et des formateurs
signifie investir dans le développement social et professionnel en offrant aux étrangers des parcours de
formation linguistique culturelle qui peuvent être utilisés dans le monde du travail.
L’immigré qui travaille doit idéalement pouvoir décoder des instructions qui sont souvent d’une
importance vitale, non seulement pour le bon déroulement de l’activité professionnelle, mais aussi
pour la sécurité au travail, ou pour comprendre le langage de la bureaucratie ; et il doit en même temps
apprendre un métier. Des facteurs de nature pragmatique, sociolinguistique et culturelle peuvent
compromettre la réussite des échanges communicatifs : la compétence communicative en italien, ainsi
que d’ailleurs certains aspects culturels et professionnels spécifiques, s’avèrent alors fondamentaux
pour trouver un emploi, et le conserver, ainsi qu’améliorer ses compétences techniques, cognitives et
interactives.
Beaucoup d’immigrés exercent des activités professionnelles peu qualifiées avec peu de chances de
s’émanciper professionnellement : cette situation est due principalement à la crise économique, mais
aussi à un manque de qualifications de base et à leur faible niveau en italien étant donné que les
problèmes de communication dans le domaine professionnel peuvent miner le bon déroulement du
travail. La compétence communicative en italien s’avère fondamentale pour trouver un emploi, mais
également pour effectuer des tâches comme: exécuter les ordres des supérieurs ; respecter les normes
du secteur du travail ; utiliser adéquatement les outils de travail ; connaître et appliquer les procédures
de travail ; évoluer dans l’espace linguistique et social ; interagir avec les collègues ; comprendre le
contrat de travail et ses droits/obligations ; maîtriser un répertoire lexical propre à une micro-langue et
qui permette de satisfaire des besoins concrets et quotidiens de la vie en Italie.
3. Le portfolio
L’instrument tangible de toute cette série d’actions est le portfolio qui contient :
- des éléments de l’expérience linguistique (la déclaration sur l’honneur du détenu/les
informations sur l’institut) ;
- des éléments de l’expérience professionnelle (où démontrable) ;
- la reconnaissance des habiletés linguistiques ;
- la reconnaissance des habiletés professionnelles (tuteur/entreprise).
Pour la délivrance du Portfolio, il est nécessaire d’être assidu aux cours d’italien et lorsque c’est
possible, (ce n’est pas toujours le cas en prison) au début de l’activité professionnelle. Les tests de
niveau élaborés avec la collaboration du Centre CILS de l’Université pour Étrangers de Sienne, sont
articulés en épreuves qui sanctionnent des habiletés de compréhension orale (écoute) ; compréhension
écrite (lecture) ; connaissance et usage des structures de la communication ; production écrite ;
production/interaction orale. Mais une attention particulière a également été portée aux aspects de la
vie professionnelle, culturelle et citoyenne.
4. La réalisation et la méthodologie
Dans un contexte plurilingue et pluriculturel, mais surtout de considérable hétérogénéité en ce qui
concerne la provenance et les compétences en italien L2 nous avons cherché à repérer des modèles de
référence pour l’éducation linguistique afin de favoriser l’intégration, ainsi que le respect et la
valorisation des langues et des cultures d’origine des apprenants adultes.
Les Cahiers sont construits en prenant en compte le caractère partiel des connaissances et des
compétences (allant jusqu’au niveau B2), du renforcement de l’autopromotion, en adoptant des
procédés didactiques tenant compte d’un éventuel manque de temps (entraînement) en cas d’absences
répétées aux cours. Les cahiers envisagent également la la présence de compétences lacunaires en L2
acquises « sur le terrain » (un fort déséquilibre entre production orale et écrite), de la nécessité de
sélectionner des éléments d’une langue finalisée à l’action et projetée vers le niveau pragmatique de
référence – réglementaire-instrumental – métalinguistique grâce à la capacité de recours de l’adulte
aux habiletés cognitives générales, fondée sur les devoirs et les problèmes, ainsi que sur l’application
immédiate en contexte professionnel. (passage obscur, même dans la langue source)
La particularité d’un parcours linguistique incluant des stages permet de présenter des contenus
linguistiques plus complexes que ceux que l’ordre d’acquisition naturel impliquerait, en raison de leur
importance au regard de la communication et de la fonctionnalité, et celui-ci s’arrête plus
particulièrement sur les savoirs dans chaque discipline que sur l’exactitude en L2 ; et sur la conscience
d’usage (absence d’éléments fondamentaux pour d’autres parcours d’étude, mais pas pour les besoins
professionnels) en mettant l’accent sur les aspects lexicaux et pragmatiques.
Chaque Cahier se compose de trois Modules, de 30 heures environ, répartis si possible en fonction des
horaires du stage en entreprise ; il recourt fréquemment aux images fonctionnelles sur lesquelles
beaucoup d’activités sont fondées ; il contient peu d’exercices structurels, activités
communicatives/pragmatiques et exercices de réflexion interculturelle. Les symboles graphiques qui
accompagnent chaque activité indiquent la compétence sur laquelle le devoir est ciblé, bien qu’elles
puissent ne pas être les seules présentes. Un Appendice grammatical (ne contenant que ce qui est
dans le module) et un Glossaire complètent les cours et facilitent le repérage des formes rencontrées.
Des textes audiovisuels correspondant aux activités professionnelles sont également prévus.
Benucci A., 2014 (sous la direction de), Italiano L2 e interazioni professionali, Torino, De Agostini –
Utet.
Benucci A., Grosso G., 2015, Plurilinguismo, contatto e superdiversitànel contesto penitenziario
italiano, Pacini, Pisa.
Sciuti Russi G., Carmignani S., 2015, La formazione in contesto penitenziario. Percorsi di lingue e
insegnamento a detenuti stranieriadulti, Pacini, Pisa.
Antonella Benucci
Responsable scientifique du projet DEPORT
Index
Unité 1
La première rencontre avec la coopérative
L’accueil
Glossaire
p. 9
p. 9
p. 18
Appendice grammatical p. 19
Unité 2
Le travail en imprimerie
p. 21
Glossaire
Appendice grammatical
p. 34
p. 35
Unité 3
Le produit fini
La santé du travailleur p. 37
Glossaire
p. 37
p. 47
Appendice grammatical p. 48
UNITÉ 1
L’accueil
Activité 1. Lisez le dialogue entre Meti et l’employée de l’imprimerie.
E : Employée M : Meti
(Source: http://previews.123rf.com/images/vgstudio/vgstudio1111/)
LA PREMIÈRE RENCONTRE AVEC LA COOPÉRATIVE
E : Bonjour, enchantée, je suis Maria. Vous êtes Meti, n’est-ce pas ?
M : Oui, bonjour. Je suis Meti Krasniqi, enchanté.
E : Je vous en prie, asseyez-vous.
M : Merci.
E : Donc, M. Krasniqi, la semaine prochaine vous commencerez le stage chez nous.
M: Oui, je viendrai ici quatre fois par semaine : le lundi, le mardi, le mercredi et le jeudi de 8 h 30 à
13.00 h.
E : Parfait ! Je vois que vous avez déjà lu votre projet de formation.
M: Le projet de formation est la fiche où les jours et le temps de travail et ce que je ferai ici sont
écrits ?
E : Oui, c’est bien ça. Ici vos tâches seront celles de l’attaché d’imprimerie dans le secteur emballage
et livraison : assemblage, reliure, plastification, empaquetage, etc… Vous accomplirez ces tâches
tous les jours jusqu’à 11 h 30, à part l’empaquetage que vous ferez seulement à part ir de 11 h 30 et le
dernier jour.
M: Bon, donc le jeudi seulement pour l’empaquetage. Et qui m’expliquera ce que je dois faire ?
E : Avec vous il y aura toujours Alessandro, votre collègue et tuteur ! Demandez-lui toujours si vous
n’avez pas compris comment faire quelque chose, d’accord ? Ah… j’oubliais ! Chaque fois que vous
venez ici, vous devez signer cette feuille de présence, où votre temps de travail et le type de travail que
vous avez fait ce jour-là sont indiqués. Je vous la laisse, comme ça vous pouvez la regarder au calme.
M: D’accord ! Merci, à la semaine prochaine.
Note :
stage = période durant laquelle on apprend à faire un travail.
tâche(s) = travail à faire, mission.
assemblage = le fait de joindre les pages qui composent un livre, un magazine.
empaquetage = mettre quelque chose dans un paquet.
tuteur = celui qui suit un étudiant et l’accompagne pendant le stage.
Activité 2. Complétez les phrases avec le mot exact que vous trouverez dans l’encadré.
projet de formation – stage – tâches – feuille de présence
1. La semaine prochaine Monsieur Krasniqi va commencer le _____________ en imprimerie.
2. Le ___________________________ est la fiche où sont marqués les jours, le temps de travail et ce
que M. Krasniqi va faire en imprimerie.
3. Chaque fois qu’il va au travail, M. Krasniqi doit signer la __________________________.
4. Les ________________ qu’il devra accomplir seront celles de l’attaché d’imprimerie.
Activité 3. Relisez le dialogue de l’activité 1 et remplissez le carnet hebdomadaire de Meti avec
les activités professionnelles.
LUNDI
MARDI
MERCREDI
JEUDI
VENDREDI
8.30-11.30
Activité 4. L’Imprimerie a remis à Meti cette feuille de registre des présences. Aidez-le à
remplir les quatre premiers jours de stage.
Observez et réfléchissez
… Bonjour, enchantée, je suis Maria. Vous êtes Meti, n`est-ce pas ?
… Je vous en prie, asseyez-vous…
… Alessandro, votre collègue et tuteur !
En français quand vous parlez avec vos amis, connaissances ou membres de la famille, vous
utilisez le tutoiement ;
Quand vous parlez avec des personnes que vous ne connaissez pas, des personnes âgées ou avec
l`employeur, vous utilisez le vouvoiement. C’est une marque de respect.
Feuille de présence « Imprimerie de Paris ».
PRÉNOM :
DATE : Avril 2014
2
1
Activités Total
heures
heure
fin
heure
début
JOURS
Activité 5. Reliez les t dans la colonne de droite avec les termes dans la colonne de gauche.
1.
FEUILLE DES PRÉSENCES
a.
Période dans laquelle on apprend à faire un
travail
2.
TÂCHE
b.
Registre du temps et du type de travail fait
3.
PROJET FORMATIF
c.
Fiche avec les jours et les temps de travail
4.
STAGE
d.
Travail à faire
Activité 6. Maintenant, réécrivez le dialogue entre Meti et l’employée en modifiant les jours et
les temps de travail.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
Activité 7. Lisez le texte.
E : Employée M : Meti
(Source: https://www.unistrapg.it)
DEMANDES ABSENCES ET CONGÉ
E : Bonjour, Meti !
M : Bonjour, Maria ! Dites-moi.
E : Oui… voilà, j’ai appris que vous voudriez bénéficier de quelques jours d’absence. Vous devez
donc faire la demande, maintenant. Je vais vous donner un formulaire et nous essaierons de le remplir
ensemble la première fois, ça va ?
M : Parfait. Excusez-moi, qu’est-ce que ça signifie « bénéficier » ?
E : « Bénéficier » d’une période d’absence signifie avoir la possibilité de pour s’absenter du travail
avec une bonne raison, pour quelques heures ou pour un ou plusieurs jours.
M : Par exemple, pour une visite médicale ?
E : Oui, exactement, ou si peut-être ce jour-là vous devez aller au tribunal…
M : Bon, j’ai compris ! Donc, c’est comme un congé ?
E : Plus ou moins, dans les deux cas, il s’agit d’une absence au travail, mais on s’absente pour un
engagement important pendant les heures de travail. Les congés, par contre, sont des jours de vacances
pour se reposer.
M : Merci, je vais essayer de remplir le formulaire que vous m’avez donné.
Note :
Bénéficier de = se servir de, profiter de quelque chose
Activité 8. Répondez aux questions.
1. Qu’est-ce que Meti doit faire pour bénéficier de quelques jours d‘absence ?
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
2. Quand est-ce qu’il est possible de s’absenter ?
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________
Activité 9. Écrivez dans le carré vert les bonnes raisons pour s’absenter du travail et dans le
carré rouge celles qui ne sont pas bonnes. Est-ce que vous en connaissez d’autres ? Ajoutez-les !
faire les courses – aller au tribunal – visite médicale – match de babyfoot
mort d’un membre de la famille – examen scolaire
rendez-vous avec la fiancée – donner du sang
rendez-vous à la préfecture de police – enfant malade
Activité 10. Voici le formulaire que l’employée a donné à Meti pour demander les congés d’été.
Essayez de le remplir à sa place !
DEMANDE DE CONGÉ
date
M./Mme. demande
de à
le jour
Activité 11. Relisez « Observez et réfléchissez » à la p. 9 et soulignez dans les deux dialogues
entre Meti et l’employée toutes les expressions relatives au registre formel et de politesse
Activité 12. Maintenant, transformez les expressions que vous avez soulignées Et utilisez-les
avec quelqu’un dans la classe.
Politesse/ » vous » Amitié/« Tu »
__________________________ ________________________
_________________________ ________________________
_________________________ ________________________
_________________________ ________________________
_________________________ ________________________
_________________________ ________________________
________________________ ________________________
Glossaire
stage = période pendant laquelle on apprend à faire un travail.
tâche(s) = travail à faire, mission.
assemblage = le fait de joindre les pages qui composent un livre, un magazine.
empaquetage = mettre quelque chose dans un paquet.
tuteur = celui qui suit un étudiant et l’accompagne pendant le stage.
Appendice grammatical
FORMULE DE POLITESSE
Observez et réfléchissez :
… Bonjour, enchantée, je suis Maria. Vous êtes Meti, n’est-ce pas ?
… Je vous en prie, asseyez-vous…
… Alessandro, votre collègue et tuteur !
En français quand on parle avec ses amis, connaissances ou membres de la famille, on utilise le
tutoiement ;
Quand on parle avec des personnes qu’on ne connaît pas, des personnes âgées ou avec l’employeur, on
utilise le vouvoiement.
Pour la forme de politesse, utilisée dans le registre formel, on utilise la 2de personne du pluriel
« Vous », avec laquelle le verbe s’accorde.
Registre informel : Allô, Luigi, où vas-tu ?
Registre formel : Bonjour M. Luigi, où allez-vous ?
On utilise le vouvoiement quand on s’adresse formellement à une seule personne avec le pronom
« vous » qui est la deuxième personne du pluriel ; mais les éléments de la phrase, comme les adjectifs
et les participes passés, restent au singulier.
Salut, vous êtes le nouvel attaché d’imprimerie ?
Dr Bianchi, êtes-vous allé dans le dépôt ?
M. Rossi, je vous appelle de la part de la banque.
Docteur, je voudrais vous demander un conseil !
UNITÉ 2
Le travail en imprimerie
Activité 1. Lisez le dialogue.
T : Tuteur M : Meti
(Source: www.tuttufficio-cn.it)
AU TRAVAIL
T : Bonjour !
M : Bonjour ! Enchanté, je suis Meti.
T : Moi je suis Alessandro, enchanté ! Je suis ton tuteur.
M : D’après ce qu’on m’a dit, je ferai le stage dans ce département. Qu’est-ce que je dois faire
aujourd’hui ?
T : Alors… aujourd’hui il faut assembler ces essais… Il y a 120 copies, format A4.
M : Excuse-moi, je suis nouveau ! Qu’est-ce que ça signifie « assembler » ?
T : Assembler signifie joindre plusieurs documents dans un seul dossier
M : Bon… une autre question : quel est le format A4 ?
T : Le format A4 est celui-là d’une feuille de papier normale, la taille est de 21 cm sur 30 environ…
M : J’ai compris ! Alors je commence à assembler. Où est-ce que je mets les chemises déjà prêtes ?
T : Tu peux les mettre là, sur la table.
M : Bon, alors je commence tout de suite !
Note :
département = secteur.
essai(s) = texte bref sur un sujet spécifique, sous forme écrite ou orale.
format = la forme de quelque chose.
Activité 2. Vrai ou faux ?
V F
1. Meti doit assembler 140 copies de dépliants
2. Assembler signifie recueillir des documents dans un dossier unique
3. Le format est A5
4. Les chemises déjà prêtes doivent être mises sur l’étagère
5. Meti parle avec le chef
Activité 3. Connectez le nom du produit et l’image qui correspond, comme dans l’exemple.
1.
CARTES DE VISITE
a.
(Source:http://comps.canstockphoto.fr)
2.
PAPIER À EN-TÊTE
b.
(Source: http://www.imprimerie.entreprise-com.fr)
3.
CALENDRIERS
c.
(Source: http://www.kalipub.com)
4.
TICKETS DE CAISSE -
FACTURES
d.
(Source: http://intranet.signaramafrance.fr)
5.
DÉPLIANTS
e.
(Source: http://www.amour-de-faire-part.com)
6.
ÉTIQUETTES
AUTOCOLLANTES
f.
(Source: http://marcenais-
mon-village- avance.e- monsite.com)
7.
FAIRE-PARTS DE MARIAGE
ET DE NAISSANCE
g.
(Source: http://www.mix-media.fr)
Activité 4. Lisez le texte.
Signalisation de sécurité
Signalisation de sécurité et de santé sur le lieu de travail, indiquée ci-après « signalisation de
sécurité » : une signalisation qui, rapportée à un objet, à une activité ou à une situation déterminée,
fournit une indication ou une prescription concernant la sécurité ou la santé sur le lieu de travail, et
qui utilise, selon le cas, un panneau, une couleur, un signal lumineux ou acoustique, une
communication verbale ou un signal gestuel.
Les signaux de sécurité sont caractérisés par : une forme géométrique, une couleur et un symbole.
Ils se répartissent en signaux d’interdiction, d’avertissement, de prescription, de sauvetage et de
secours.
Couleur Forme Signification et but Indications et
prescriptions
Signaux d’interdiction
Attitudes dangereuses
Danger - alarme
Halte, arrestation,
dispositifs d’urgence.
déblaiement
Couleur rouge
Matériels et
équipements de lutte
contre l’incendie
Identification et
emplacement
Couleur jaune ou
jaune-orange
Signaux
d’avertissement
Attention, soin,
vérification
Couleur bleue
Signaux de
prescription
Obligation ou action
spécifique – Obligation
de porter un
équipement individuel
de sécurité
Couleur verte
Signaux de sauvetage
ou de Secours
Portes, sorties,
parcours, matériel,
emplacements, locaux
Situation de sécurité
Retour à la normale
Note :
concernant = qui concerne, relatif à.
Activité 5. Complétez avec les mots que vous trouvez dans l’encadré
ronds – risque – vert – danger – jaune – interdiction – secours
sauvetage – bleu
1. Les signaux d’ (a) ____________________ sont de couleur rouge, ils sont ronds et interdisent un
comportement qui pourrait faire courir (b) .
2. Les signaux d’avertissement sont triangulaires à fond (c) ___________________ et ils avertissent
d’un (d) ____________________ ou danger.
3. Les signaux de prescription sont (e) _________________ au fond (f) ____________ et ils
prescrivent un comportement déterminé.
4. Les signaux de (g) _______________________ et (h) _____________________ sont carrés à fond
(i) et ils fournissent des indications relatives aux issues de secours ou de
sauvetage.
Observez et réfléchissez
… je ferai le stage… J’ai été obligé de faire des modifications ici, car au discours rapporté
(« on m’a dit que »), le futur devient un conditionnel.
On utilise le temps futur pour les actions qui arrivent après le moment présent.
Parler Prendre Partir
Je parlerai prendrai partirai
Tu parleras prendras partiras
Il/Elle parlera prendra partira
Nous parlerons prendrons partirons
Vous parlerez prendrez partirez
Ils/Elles parleront prendront partiront
Activité 6. Quelques verbes au futur sont irréguliers. Complétez le tableau avec les verbes
irréguliers les plus communs.
Venir
Vivre
Aller
Rester
Faire
Je viendrai vivrai irai resterai __________
Tu __________ vivras iras __________ __________
Il/Elle viendra vivra __________ restera fera
Nous viendrons __________ irons __________ ferons
Vous viendrez vivrez __________ resterez ferez
Ils/Elles __________ vivront iront resteront feront
Activité 7. Après avoir relu les unités précédentes, écrivez quelles seront les activités
principales que vous ferez pendant le stage dans l’entreprise.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
LA RELIURE
Activité 8. Lisez le dialogue.
T : Tuteur M : Meti
(www.basilecetrocopie.it)
M : Bonjour, Alessandro !
T : Bonjour, Meti ! Allez, fais ça rapidement… aujourd’hui nous avons beaucoup à faire ! Nous
devons relier les thèses… est-ce que tu l’as déjà fait ?
M : Non, c’est la première fois ! Comment on fait ?
T : Ça dépend du type de reliure ! Pour relier les thèses, il faut d’abord choisir la couverture avec le
client.
M : la couverture est faite avec quel matériel ?
T : Elle peut être en toile, en faux cuir écologique, ou en carton. Puis il faut les vis décoratives ( ?? En
France, on utilise le plus souvent des anneaux)
et les angles protecteurs.
M : Mais comment fais-tu pour mettre les vis ?
T : Euh, d’abord je fais des trous avec le drille, puis je mets les vis, qui peuvent être dorées ou
argentées, et enfin je mets les angles protecteurs.
M : Merci, j’ai compris.
Note :
relier = coudre et coller les feuilles d’un livre, puis les couvrir avec une couverture.
toile = tissu épais, en général en lin ou en coton.
vis = petit cylindre en métal qui est utilisé pour unir deux morceaux d’un objet.
drille = outil avec une pointe en acier qui sert pour percer divers matériaux.
Activité 9. Aidez Meti à écrire dans l’ordre les opérations nécessaires pour relier une thèse.
n. _____ Assemblez les vis décoratives dorées ou argentées.
n. _____ Mettez les angles protecteurs.
n. _____ Faites les trous avec le drille.
n. _____ Choisissez la couverture avec le client.
Activité 10. Lisez le texte qui suit.
Le plaisir de relier
La reliure offre le plaisir de lire la presse écrite
Le choix du « vêtement » pour notre contenu est très vaste et dépend de l’utilisation que nous en
ferons et de l’aspect esthétique que nous voulons obtenir. (pour ce texte, il faudrait plutôt utiliser
« on » que « nous ».)
La solution avec les Strip Fastback® est la plus polyvalente : sans devoir percer les pages, il est
possible de relier le livre avec la Strip à vue, avec une couverture brochée et avec une couverture
reliée. Elle est parfaite pour des documents avec beaucoup de pages, comme les manuels techniques,
catalogues, brochures, livres et pour tous les documents qui requièrent une présentation très élégante.
La reliure avec le dos aux anneaux métalliques, éventuellement avec un effet métallisé, est très
appréciée pour lesprésentations, calendriers de table ou de mur.
Si nous préférons par contre un produit pratique et économique, le dos aux anneaux est idéale. La
reliure au dos plastique est dans l’absolu la plus répandue dans le monde au niveau de l’utilisation
dans les bureaux et elle est présente dans tous les bureaux de copie, pour tous les types de produits.
Elle est donc très familière pour quiconque.
Une reliure aux disques, par contre, est la solution idéale pour mettre souvent à jour les pages, comme
dans le cas des carnets, menus et listes.
Pour ceux qui par contre sont à la recherche d’une solution sûre, compacte et durable, le système que
nous conseillons est Paperlock, une reliure entièrement en papier, commode et élégante.
Note :
polyvalent = qui est capable de bien faire plusieurs activités de toute nature.
percer = faire des trous. (en français, versatile = lunatique. Faux ami !)
brochure = livret de quelques pages ou feuille repliée qui contient des informations, publicités ou
autres.
dos = partie postérieure de quelque chose.
Activité 11. Remplissez le tableau suivant en recherchant les informations dans le texte, comme
dans l’exemple.
NOM RELIURE
CARACTÉRISTIQUES
IDEAL POUR…
Strip Fastback
polyvalente, élégante
Documents avec beaucoup de
pages, comme manuels
techniques, catalogues, brochures, livres
Anneaux métalliques
Anneaux plastiques
Disques
Paperlock
Activité 12. Lisez le texte.
Anneaux métalliques – La reliure commode et élégante
Avec le système aux anneaux métalliques les pages pivotent (étrange en français) très facilement.
C’est le système idéal pour les brochures, listes, carnets et calendriers.
Les relieuses sont de puissantes perforatrices, dotées de dispositifs destinés à insérer et fermer le dos
métallique. Des modèles avec forage manuel ou électrique sont disponibles.
La première opération pour relier un livre, c’est la perforation des pages en blocs d’environ 20 feuilles
à la fois.
Ensuite le dos métallique est inséré manuellement dans les trous, à l’aide d’un étançon qu’on retrouve
dans chaque machine. On procède enfin à la fermeture du dos au moyen du pressoir déclenché
manuellement par un levier.
Note :
pivotent (pivoter) = tourner autour de quelque chose de fixe.
perforatrice(s) = petit outil pour faire des trous sur les billets, cartes, etc.
dispositif(s) = appareil.
trou(s) = petite ouverture.
pressoir = outil qui sert à compresser quelque chose.
levier = branche qui sert à déclencher un mécanisme.
Activité 13. Répondez aux questions.
1. Pour quels types de produits le système aux anneaux métalliques est-il idéal ?
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________
2. Quels modèles de perforatrices sont-ils disponibles ?
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
________________________________________________________________________________
3. Quelles sont les opérations à effectuer pour faire une reliure ?
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
____________________________________________________________________________
Activité 14. Dans le dernier paragraphe du texte de l’Activité 12, il y a quelques mots qui vous
font comprendre que pour la reliure, il est nécessaire d’accomplir les opérations en séquence,
c’est-à-dire l’une après l’autre. Soulignez les mots et numérotez la séquence.
1. ___________________________________________________________________________
2. ___________________________________________________________________________
3. ____________________________________________________________________________
Activité 15. Lisez le dialogue.
T : Tuteur M : Meti
(Source: www.lesfurets.com)
T : Salut, Meti !
M : Salut, Alessandro !
T : Aujourd’hui nous devons préparer le calendrier qu’ils nous ont demandé.
M : Ok, comment nous le relions ?
T : Le système idéal pour ce type de matériel c’est les anneaux métalliques.
M : Qu’est-ce que c’est
T : Nous pouvons relier les pages par ce système ; ainsi les pages pivotent facilement. Viens, jevais te
le montrer !
M : J’ai compris, pour les calendriers on fait donc ça.
T : Oui. Maintenant prends les feuilles, environ 20 à la fois et puis nous les perforons. Ensuite nous
les insérons dans les anneaux.
M : Ça va, j’ai compris. C’est assez facile.
Activité 16. Faites un schéma avec les séquences du travail.
Activité 17. Maintenant, essayez de créer un dialogue avec votre camarade. Vous êtes collègues
dans une imprimerie et vous devez relier du matériel. Choisissez entre : une thèse, un calendrier,
une brochure ou un livret d’informations.
Glossaire
Brochure = livret de quelques pages ou feuille repliée qui contient des informations, publicités, etc.
Concernant = qui concerne, relatif à.
Département = secteur.
Dispositif(s) = appareil.
Dos = partie postérieure de quelque chose.
Drille = outil avec une pointe en acier qui sert à percer divers matériaux
Essai(s) = texte bref sur un sujet spécifique, sous forme écrite ou orale.
Format = la forme de quelque chose.
Levier = branche qui sert à déclencher un mécanisme.
relier = coudre et coller les feuilles d’un livre et puis les couvrir avec une couverture.
Percer = faire des trous.
Perforatrice(s) = petit outil pour faire des trous sur des billets, cartes, etc.
Pivotent (pivoter) = tourner autour de quelque chose de fixe.
Pressoir = outil qui sert à compresser quelque chose.
Toile = tissu épais, en général en lin ou en coton.
Trou(s) = petite ouverture.
Versatile = qui est capable de bien faire plusieurs activités de toute nature.
Vis = petit cylindre en métal qui est utilisé pour unir deux morceaux d’un objet.
Appendice grammatical
LE FUTUR SIMPLE
Observez et réfléchissez :
je ferai le stage…
On utilise le temps futur pour les actions qui arrivent après le moment présent.
Parler Prendre Partir
Je parlerai prendrai Partirai
Tu parleras prendras Partiras
Il/Elle parlera prendra Partira
Nous parlerons prendrons Partirons
Vous parlerez prendrez Partirez
Ils/Elles parleront prendront Partiront
On utilise le futur simple pour indiquer une action qui arrive dans un temps futur par rapport au
moment où on parle. Par exemple, pour :
Faire des projets
Cette année je chercherai un emploi.
Je travaillerai tous les jours pour le stage.
Faire des promesses
Ça va, pour demain je finirai tous !
Tu as raison, j’étudierai davantage !
Faire des prévisions
À mon avis, ce soir il pleuvra.
Tu deviendras un bon imprimeur !
Proposition hypothétique :
Si tu continues comme ça, tu deviendras un bon élève.
Si demain il fait beau, nous irons faire un tour. (NON ! contrairement à l’italien, il est impossible de
mettre un futur après si en français !)
On utilise aussi le futur simple pour le temps présent pour :
Non, en France il s’agit d’un usage régional qu’on trouve surtout dans le sud de la France et qui n’est
pas standard.
UNITÉ 3
La santé du travailleur
Activité 1. Lisez le texte.
La plastification
La plastification sert à protéger les documents.
Il s’agit d’un processus très répandu : dans le bureau pour les documents importants, à la maison ou
dans le domaine professionnel pour les presses photographiques, dans l’édition pour la production de
livres, pour protéger et embellir les affiches et les panneaux aussi bien que dans l’industrie du
packaging pour produire étuis et sacs de prestige. On peut plastifier à chaud ou à froid. Le collant à
chaud est très utile pour les surfaces en papier, parce qu’il pénètre dans ses fibres et il garantit un haut
niveau d’adhésion tout en gardant une transparence élevée. Le collant à froid est par contre indiqué
pour l’adhésion sur les matériaux synthétiques qui n’ont pas de porosité.
Bobineaux à chaud Bobineaux à froid Poche
Note :
embellir = rendre quelque chose plus beau.
porosité = caractéristique d’un corps ou un matériel qui présent beaucoup de pores, c’est-à-dire des
trous.
Activité 2. Cochez la bonne définition.
1. La plastification est
a. un processus qui sert à recouvrir et protéger des documents en les revêtant avec du
plastique
b. un processus de création d’objets en plastique
c. un processus qui sert à imprimer des photos.
2. Par « domaine professionnel » on entend
a. le secteur de la maison
b. le secteur du travail
c. le milieu ambiant (l’environnement ?).
3. « Les matériaux synthétiques n’ont pas de porosité » signifie
a. les matériaux synthétiques sont imperméables
b. les matériaux synthétiques sont très perméables
c. les matériaux synthétiques ne sont pas élastiques.
Activité 3. Lisez le texte.
La Poche
C’est une « poche », dans laquelle doit être insérée la presse à plastifier. Elle est constituée de deux
feuilles en film soudées sur un des côtés courts.
Pour les formats standards, cette solution permet de plastifier rapidement et obtenir un produit fini déjà
rogné.
Comment ça marche
On positionne la presse à l’intérieur de la poche de façon qu’un bord reste autour de son périmètre.
En fait, les poches ont un format légèrement supérieur (environ 3 mm) aux formats du papier vendu
dans le commerce.
En passant dans le broyeur à papier les deux pans de la poche se soudent sur la presse et entre eux au
niveau des bords qui sont restés libres.
De cette manière, la presse est complètement recouverte et protégée de toute infiltration d’humidité.
Qualité du résultat
Il est important de choisir la poche qui convient le mieux au format du document à plastifier et de
l’épaisseur la plus apte à la rigidité qu’on veut obtenir.
Aussi en utilisant des poches de haute épaisseur, la qualité du film utilisé garantira toujours la
transparence. De nombreux formats de poches sont disponibles pour plastifier les formats de papier les
plus communs (A4, A3, A5, etc.) et aussi des formats de carte spécifiques.
Parmi les plus utilisées, on compte 4 épaisseurs: 80, 100, 125 et 250 microns. Les poches se
différencient aussi par la finition polie ou mate. Les poches mates, en plus de conférer un effet
esthétique très agréable, permettent d’éliminer la lumière réfléchie.
Note :
soudé(s) = connecté par soudage ; on l’utilise pour le métal et le plastique.
rogné = coupé avec précision.
périmètre = pourtour d’un zone ou d’un objet
pan(s) = bord inférieur (côté ?)
recouvert(e) = recouvert avec une capsule.
épaisseur = distance entre la surface supérieure et inférieure d’un corps.
finition = état physique qui caractérise la surface d’une pièce finie.
Activité 4. Décrivez brièvement la poche.
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
__________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________
Activité 5. Reliez l’adjectif dans la colonne de gauche à son contraire dans la colonne de droite,
comme dans l’exemple.
1. Poli a. Désagréable
2. Rigide b. Fin
3. Épais c. Inapte
4. Apte d. Moelleux
5. Agréable e. Mat
singulier pluriel
masculin poli polis
féminin polie polies
Activité 6. Lisez le dialogue.
T : Tuteur M : Meti
(Source: http://photocopie-ajaccio.com)
M : Salut, peux-tu m’expliquer ce qu’est la plastification ? J’ai n’ai pas bien compris.
T : Oui, bien sûr ! La plastification est une opération utilisée pour beaucoup de produits
typographiques. Elle sert à protéger les documents.
M : Sur quels documents peut-on appliquer la plastification ?
Les noms qui indiquent une qualité découlent de l’adjectif correspondant avec l’ajout du
suffixe :
• -ité, -eté : poreux → porosité ; débonnaire → débonnaireté ; fidèle → fidélité ;
• -ance, -ence : élégante → élégance ; transparente → transparence ;
• -eur : épais → épaisseur.
T : Sur de nombreuses typologies de documents. Par exemple les couvertures, les dépliants, les cartes
postales, les
cartes de visite…
M : Cette plastification-là est polie ?
T : Habituellement oui, mais on peut aussi la faire mate.
M : J’ai compris, je te remercie beaucoup.
T : De rien. Si tu viens avec moi, je te montrerai quelques documents plastifiés.
M : Volontiers, allons-y !
Activité 7. Complétez les définitions.
1. La plastification est une opération ______________________________________________
2. On peut plastifier des documents comme _________________________________________
3. La plastification peut être ___________________________ ou _______________________
Activité 8. Lisez le dialogue.
T : Tuteur M : Meti
(Source: http://wasabi-multimedia.com)
LA LIVRAISON
T : Salut, Meti !
M : Salut, Alessandro ! Qu’est-ce que nous faisons aujourd’hui ?
T : Aujourd’hui nous devons préparer les colis de dépliants pour le client Pizzeria Delizia.
M : Qu’est-ce qu’il a commandé ?
T : Il a commandé des dépliants format A5, en quadrichromie, recto verso.
M : Le format A5 est comme une feuille de papier normal ?
T : Non, c’est juste la moitié !
M : Ah ! Et en quadrichromie signifie avec quatre couleurs ?
T : La quadrichromie est la reproduction et presse en quatre couleurs d’une illustration, obtenue grâce
aux trois couleurs primaires jaune, cyan (bleu) et magenta (rouge) plus une quatrième couleur, le
noir.
M : Et, excuse-moi, une dernière question : recto verso signifie imprimé des deux côtés ?
T : C’est exact, absolument. Et maintenant mettons-nous au travail !
Activité 9. Vrai ou faux ?
V F
1. Le client a commandé des calendriers.
2. La feuille A5 est la moitié d’une feuille normale.
3. La quadrichromie est la reproduction en noir et blanc.
4. Recto verso signifie imprimé des deux côtés.
Activité 10. Insérez les mots qui manquent.
recto verso – presse – format – reproduction – moitié
1. Le client a commandé des dépliants ____________________ A5.
2. ___________________________ signifie imprimé des deux côtés.
3. Quadrichromie c’est la _________________________ et ______________________ en quatre
couleurs d’une illustration.
4. Le format A5 est la ________________ d’une feuille de papier normale.
Activité 11. Relisez le dialogue de l’Activité 8 et écrivez sous chaque robinet la bonne couleur.
(Source: http://thumbs.dreamstime.com)
______________ ______________ ______________ ______________
Activité 12. Lisez le texte.
Quand les machines setaisent, les copies restent rangées et immaculées par dizaines, centaines,
milliers.
Souvent elles ne reposent ensemble que quelques heures, impatientes de prendre leur essor, (destinées
au) courrier traditionnel, national ou international.
Ou, beaucoup plus facilement, aux mains attentives et expertes de celui qui leur a donné la vie.
Celui qui a choisi Boffi ( ??), sait que son travail sera presque certainement livré par un Boffi, en chair
et en os ( ???).
Celui qui arrivera à l’heure sera ouvert, contrôlé, soupesé, effeuillé et rééffeuillé sous ses yeux et ce
sera peut-être l’occasion idéale pour commencer à parler de nouvelles idées sur le papier ou de projets
déjà avancés.
Avant que Boffi s’envole, pour une autre livraison.
(Adapté de www.graficheboffi.it)
Note :
Se taisent (se taire) = rester en silence.
immaculé(es) = pur, sans faiblesses.
soupesé = le poids évalué en tenant un objet.
Activité 13. Quelles sont les phases de la livraison ? Écrivez-les par ordre chronologique, en
suivant l’exemple.
1. Les copies sont conservées en dépôt dans l’attente d’être expédiées.
2. _____________________________________________________
3. _____________________________________________________
Activité 14. Cochez bonne réponse.
1. « Quand les machines se taisent » signifie :
a. Quand les machines restent en silence
b. Quand les machines sont en mouvement
c. Quand les machines se cassent.
2. « Impatientes de prendre leur essor » signifie :
d. Impatientes de s’envoler
e. Impatientes d’être distribuées
f. Impatientes de prendre l’avion.
3. « Nouvelles idées sur le papier » signifie :
g. Nouvelles idées sur les journaux
h. Nouvelles idées écrites
i. Nouvelles idées à développer.
Glossaire
Embellir = rendre ou faire sembler plus belle une chose.
Épaisseur = distance entre la surface supérieure et inférieure d’un corps.
Finition = état physique qui caractérise la surface d’une pièce finie.
Immaculé(es) = pur, sans faiblesses.
Pan(s) = bord inférieur (côtés ?).
Périmètre = pourtour d’un objet.
Porosité = caractéristique d’un corps ou un matériel qui présent beaucoup de pores, c’est-à-dire des
trous.
Rogné = coupé avec précision.
Soudé(s) = connecté par soudage ; on l’utilise pour le métal et la plastique.
Soupesé = le poids évalué en tenant un objet.
Taisent (taire) = rester en silence.
Appendice grammatical
ADJECTIFS QUALIFICATIFS
Dans les textes de l’unité on trouve de nombreux adjectifs qualificatifs, qui peuvent être regroupés en
deux catégories principales :
• adjectifs avec quatre terminaisons, une pour chaque genre et nombre :
Singulier Pluriel
masculin Poli Polis
féminin Polie Polies
autres exemples : mat, épais, moelleux
• adjectifs avec deux terminaisons, une pour le singulier et une pour le pluriel :
Singulier Pluriel
masculin/féminin Fine Fines
autres exemples : agréable, désagréable, perméable, imperméable, transparente
Le suffixe –able caractérise les adjectifs de sens passif qui indiquent la possibilité :
perméable = qui peut être imprégné ; imperméable = qui ne peut pas être imprégné.
Les suffixes –ant et -able caractérisent les adjectifs qui peuvent avoir une valeur active (tournant =
qui tourne) ou passive (agréable = qui doit être apprécié).
Les adjectifs de sens contraire peuvent être représentés :
par des mots qui ne partagent pas la même racine : poli/mat ; fine/épais ;
par le même adjectif avec un préfixe négatif :
• dés- : agréable/désagréable ;
• a- : social/asocial
• in -, qui, devant les mots qui commencent par m-, b-, p-, r-devient il-, im-, ir- :
attentif/inattentif ; apte/inapte ; perméable/imperméable ; responsable/irresponsable.
Les noms qui indiquent une qualité découlent de l’adjectif correspondant avec l’ajout du suffixe :
• -ité, -eté : poreux → porosité ; débonnaire → débonnaireté ; fidèle → fidélité ;
• -ance, -ence : élégante → élégance ; transparente → transparence ;
• -eur : épais → épaisseur.
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
Syllabus Opérateur de l'industrie alimentaire
Introduction
Avec industrie alimentaire on se réfère à tout l’ensemble des industries intéressées au traitement des
aliments. La matière première, directement résultant de l’agriculture, est transformée en produits de
consommation plus ou moins immédiate ou conservables, de façon naturelle ou élaborée, avec des
caractéristiques organoleptiques et une valeur nutritive pas trop différents des matières premières
originaires. Une fois certaines de ces transformations étaient principalement de nature artisanale et
agricole, et étaient considérées des activités agricoles parce qu’elles se déroulaient dans l'exploitation
agricole. Aujourd'hui par contre on parle de processus industriels pour n'importe quel type de produit
alimentaire, et plus de 50% des produits alimentaires est soumis à procédés industriels de
transformation.
Le chiffre d'affaires global a atteint 130 milliards d’euros à la fin de 2012, avec un emploi global de
405.00 travailleurs répartis en 6.250 petites, moyennes et grandes sociétés1. Environ 2,5%2 d’entre
eux sont immigrés employés principalement avec l’occupation d’ouvrier.
Le présent syllabus s’adresse à tous ceux qui s’intéressent à l’enseignement et apprentissage de la
langue française dans l'industrie alimentaire, dans le but de fournir une série de domaines qui visent à
développer des compétences techniques spécialisées dans le domaine en question aux niveaux textuel,
morphosyntaxique, pragmatique et culturel.
L’ouvrier étranger qui travaille dans ce secteur est donc le principal bénéficiaire, parce qu’il veut
développer sa compétence linguistique pour pouvoir l’employer pour un travail plus en plus qualifié, et
parce qu’il veut investir dans sa formation linguistique à des fins professionnelles.
Le syllabus, en visant à développer la compétence linguistique-communicative d’un particulier secteur
professionnel, peut certainement représenter un outil utile à tous ceux qui travaillent dans le système
pénitentiaire, à la fois comme enseignants et comme apprenants : le détenu aura donc tous les
instruments linguistiques nécessaires pour faire un travail en prison, en lui permettant de favoriser sa
détention et de se réinsérer dans la société quand il aura purgé sa peine. (Cf. Benucci 2007, p. 15).
Le formateur pour sa part, à côté du contenu du syllabus, il devra tenir compte d’une série d’éléments
indispensables à son action didactique:
1
Source: http://www.federalimentare.it/ 2
Source: Dossier Caritas e Migrantes, 2012.
1. le lieu de travail de l’apprenant, qui doit être objet d'une étude scrupuleuse car il y a une
considérable hétérogénéité qui subsiste entre les produits, les machines, les lieux de travail
connus sous le nom de “Industrie Alimentaire”;
2. le cadre d’apprendissage des adultes, les principes de base de l’andragogie;
3. les différents styles d’apprendissage des membres du groupe auxquels il adresse sa action
didactique (visuel, auditif, synesthétique);
4. le défi qui se présente dans des classes qui ne seront jamais homogènes pour ce qui concerne les
compétences linguistiques et les rôles joués dans l’industrie; des classes où il y aura toujours
besoin d’une négociation avec les objectifs curriculaires et les besoins des apprenants;
5. les caractéristiques des textes techniques et spécialisés autour desquels développer la
proposition didactique.
Les domaines thématiques dans lesquels le syllabus est divisé renvoient à Sillabo d’italiano L2,
(Benucci: 2007). Pour ce qui concerne le lexique, des longues recherches sur l’internet ont été
nécessaires, en particulier dans ces sites qui s’occupent des machines du secteur alimentaire et des
matières premières utilisées pendant la transformation. Le niveau de compétence relatif est B2 selon les
indications du Cadre Commun, qui décrit la compétence linguistique-communicative graduellement :
une dimension verticale, déterminée par un apprentissage progressif, qui se joint à une dimension
horizontale, c’est à dire les domaines, les contextes de communication, les compétences, les textes
impliqués.
La dimension “verticale” de la compétence renvoie donc à l’idée de progression dans son
développement et à sa disposition selon niveaux, et peut être utilisée pour plusieurs buts : en premier
lieu, c’est un système qui formalise les caractéristiques de l’apprentissage, c’est à dire qu’il précise ce
qu’on s’attend à trouver à un moment donné. Par ailleurs, il aide à définir les objectifs de
l’enseignement.
(Vedovelli, 2002: 58).
1. ASPECTS TEXTUELS
Le profil d’apprenants auquel le présent syllabus s’adresse est constitué par les opérateurs d’un certain
marché de produits, qui ont besoin d’acquérir une compétence linguistique en langue française relative
au domaine spécialisé où ils travaillent : donc pour eux il ne faut pas apprendre les contenues mais la
langue. Mais en face à n’importe quel texte d’ordre technique-spécialisé, il n’est pas le lexique à créer
des difficultés puisque les termes sont mono-référentiels et par conséquent ils ne sont jamais ambigus ;
ce trait on permit d’arriver directement au significat sans avoir besoin de recourir à l’interprétation. Par
contre, ce sont les caractéristiques textuelles des genres textuels, qu’on peut rencontrer pendant la
formation, à créer éventuellement des problèmes ; on parle de caractéristiques qui distinguent pas
seulement la structure du texte mais la dimension culturelle sous-jacent aussi. De cette façon, par
exemple, la fiche technique illustrant les fonctions d’un pétrin en langue française sera presque
certainement différente par rapport à la même fiche formulé dans la langue maternelle d’apprenant. En
définitive, les conventions linguistiques qui déterminent les choix lexicales et morphosyntaxiques d’un
texte technique-spécialisé doivent- être un des objectifs principaux de l’action didactique ; c’est
seulement ainsi qu’on pourra développer une compétence pragmatique dans l’apprenant, en lui
permettant d’agir dans un environnement réel. (Cassandro, Maffei, 2010, p. 107-108)
Dans cette section, on a identifié les textes fondamentaux dans l’expérience quotidienne d’opérateur de
l’industrie alimentaire, sur la base de deux critères : fréquence d’utilisation et pertinence. Parmi ceux-
ci, on va marquer la carte sanitaire, les fiches de traitement avec les ingrédients et les quantités à
employer pour la préparation des aliments, le reçu de livraison des marchandises, les fiches de control
HACCP et les grilles pour la gestion des produits fraîches et surgelés, à côté de différents textes de
réglementation montrant, par exemple, les phases d’élaboration d’un produit alimentaire ou, plus
simplement, le manuel d’utilisation.
1.1 Listes
Communications orales :
- Dialogues entre deux ou plusieurs personnes : pour échanger des amabilités ; pour exposer des
problèmes et trouver des solutions ; pour partager des hypothèses réelles; pour partager des projets de
nature professionnelle et pour s’entendre sur le temps et les modalités du travail ; pour exprimer des
désirs ; pour exprimer des goût et des opinions (CO – PO) ;
- Exposition du discours d’autres (PO) ;
- Appel : pour des raisons professionnelles, comment communiquer de ne pas pouvoir aller au
travail pour des raisons de santé ou s’informer à propos de la disponibilité des produits auprès
des fournisseurs (CO – PO) ;
- Présentation : de lui-même, du milieu de travail ;
- Transition : contremaître et ouvrier (CO – PO àPS).
Communications écrites :
- E-mail : pour l’envoi des ordres aux fournisseurs, pour la communication d’exigences
extraordinaires relatives au temps, pour envoyer et recevoir des devis (CS – PS) ;
- Fax : pour recevoir des factures, pour envoyer des ordres aux fournisseurs (CS – PS) ;
- Programme : avec des indications d’horaire, dates, rendez-vous (CS – PS) ;
- Rappel : avec des indications d’horaire, rendez-vous, achats (CS – PS) ;
- Modules INPS : élaboration des données (CS – PS) ;
- Assurance INAIL (CS) ;
- Décret législatif 81/2008 : liée à la sécurité au travail (CS, orientation) ;
- HACCP : liée aux règles sanitaires (CS) ;
- Reçu de livraison des marchandises (CS –PS) ;
- Tableau des taux d’alcoolémie (CS) ;
Textes écrits par internet, presse :
- Recette de cousine (CS – PS, notes) ;
- Critique : liée aux exigences professionnelles (CS) ;
- Entretien (écrit / liée aux exigences professionnelles) C/P ;
- Matériel informatif : concernant leur propre milieu de travail (CS) ;
Textes écrits (complétés par des images) par internet, presse :
- Publicité : (iconique + écrit) (CS) ;
- Dessin : (iconique + écrit) pour reconnaître les différents signaux de sécurité dans le milieu de
travail, les différents types de pain / viandes découpées, pour trier les déchets (CS).
Textes transmis en vidéo :
- Communiqué publicitaire : concernant les produits de grande consommation, machines,
appareils électroménagers, produits alimentaires, ou relatif à la promotion des activités de
formation comme des cours pour les boulangers ou les pâtissiers (CO) ;
- Documentaire : par tv concernant coutumes et société, habitudes alimentaires (CO) ;
- Recette de cousine : par tv (CO – PS notes) ;
- Entretien : liée aux exigences professionnelles (CO).
Textes transmis en audio :
- Communiqué publicitaire : concernant les produits de grande consommation, machines,
appareils électroménagers, produits alimentaires, ou relatif à la promotion des activités de
formation comme des cours pour les boulangers ou les pâtissiers (CO) ;
Textes utiles pour l’intégration dans la réalité sociale et économique :
- Offre d’emploi : (écrit) concernant le secteur de l’industrie alimentaire (CS) ;
- Avis : (écrit) dans l’employé de commerce, dans l’entreprise publique et privée (CS) ;
- Block notes : (écrit) pour les notes liées aux méthodes de préparation /conditionnement/
Expédition des produits, ordres des marchandises à faire (PS – CS – CO) ;
- Calendrier : (écrit) mensuel pour le contrôle des délais des fournitures, hebdomadaire pour le
travail posté, etc. (CS-PS) ;
- Catalogue : (iconique + écrit) de l’entreprise commerciale du secteur (CS – PS) ;
- Candidature : (écrit) à remplir avec des données personnelles, expériences d’emploi,
informations sur la possession du HACCP, appartenance aux catégories protégées (CS - PS) ;
- Étiquette de produit alimentaire : (écrit) vérification de son conformité et composition (CS) ;
- Facture : (écrit) des ordres des marchandises etc. (CS – PS) ;
- Fiches de traitement : avec les ingrédients et les quantités à utiliser pour la préparation des
aliments ; (écrit) (CS).
- Indications sur la nature et sur le prix des produits alimentaires, commerciaux : (écrit) (CS) ;
- Signe : dans l’employé de commerce, dans l’entreprise publique et privée (CS) ;
- Manuel d’utilisation : (iconique + écrit) pour l’utilisation correcte d’un outil, machine, appareil
électroménager ; pour la correcte compréhension des règles sanitaires dans le milieu de travail (CS) ;
- Liste de fournisseurs : (écrit) fournie par l’entreprise (CS) ;
- Liste pour les achats : (écrit) dans les marchés, hypermarchés, centres commerciaux, spécifique
pour l’industrie alimentaire (CS – PS) ;
- Lot : du produit alimentaire avec la date d’expiration (écrit) (CS) ;
- Horaire : (écrit) d’employé de commerce, de l’entreprise publique et privée (CS) ;
- Ordres : (écrit / oral) pour demander les produits nécessaires hebdomadairement (CO – CS – PO
– PS) ;
- Programme d’entreprise : (écrit) (CS) ;
- Reçu fiscal : (écrit) pour des ordres d’équipement, marchandises (PS – CS) ;
- Fiches de control HACCP : (écrit) pour le contrôle sur les températures des machines et sur la
nourriture cuite, contrôle des produits, contrôle de respect des règles sanitaires par les
conducteurs (CS – PS) ;
- Signalisation : concernant les produits inflammables, agents chimiques et tous les causes de
danger (CS) ;
- Tableau : (écrit) horaire, concernant le travail posté, ou contenant les valeurs nutritionnelles des
aliments (CS – PS) ;
Textes de domaine professionnel :
- Carnet d’ordonnances : (écrit) pour les exigences professionnelles (CS – PS) ;
- Entrées d’encyclopédie : (écrit) de nature alimentaire (CS) ;
- Tableau : (iconique + écrit) d’appui à la planification professionnelle (CS – PS) ;
- Collecte de notes : (écrit) par des textes pas trop étendus orales et écrites de domaine
alimentaire (CO – PS) ;
- Grille : (écrit) pour la gestion des produits surgelés et de leurs délais (CS – PS).
2. ASPECTS FONCTIONNELS.
Les fonctions que l’opérateur de l’industrie alimentaire doit savoir maîtriser sont, d’abord, la fonction
interpersonnelle, la fonction régulatrice-instrumentale et la fonction référentielle.
2.1. Listes
Fonction personnelle :
- exprimer l’intention et la capacité de faire quelque chose (PO) ;
- exprimer leurs propres nécessités (par ex. demander un jour de permis) (PO) ;
- exprimer des opinions personnelles concernant les saveurs, les procédures de cuisson etc. (PO) ;
- informer les autres de leurs propres états de santé (PO) ;
- parler des goûts (PO) ;
- parler de l’avenir, faire des plans concernant le travail (PO) ;
- répondre aux plaintes et aux protestation (CO-PO) ;
Fonction interpersonnelle :
- souhaiter et répondre aux félicitations (CO-PO) ;
- coordonner le travail avec celui du supérieur et des pairs (par ex. comprendre les indications de travail
du chef de service (CO-PO) ;
- fixer un rendez-vous (CO-PO-PS) ;
- offrir (nourriture, boissons) (PO) ;
- répéter des parts du discours d’autrui pour confirmer la compréhension, par ex. demander
confirmation au chef de service de l’ordre donné (CO-PO).
Fonction régulatrice-instrumentale :
- demander pour obtenir une commande, afin d’effectuer une procédure (PO) ;
- comprendre des textes prescriptifs liés au métier (CS) ;
- comprendre/ donner instruction concernant des étapes de la production des aliments (CO-CS-PO) ;
- donner/ recevoir des recommandations et/ou des conseils (PO-CO) ;
- exécuter les ordres reçus (CO) ;
- exécuter des simples procédures de premier secours (par ex. traiter un petit/grand brûlé, fermer des
hémorragies à l’arme blanche) (CO-PO) ;
- se conformer aux demandes des inspecteurs ASL (CO-PO) ;
- vérifier la correspondance entre les marchandises livrées et celles facturées (CO-PO-CS).
Fonction référentielle :
- demander et donner des informations concernant les espaces de travail et les principales procédures
de la tâche (par ex. allumage/arrêt du four) (CO-PO) ;
- comprendre / exposer des parts du discours d’autrui (par ex. informer les commandes, en indiquant au
fournisseur les demandes éventuelles par l’entrepreneur ou par le chef de service) (CO-PO-PS-CS) ;
- comprendre/ répondre aux besoins d’organisation des espaces sur la base de notes, presse-papiers ou
recommandations (CO-CS) ;
- comprendre un texte inhérent la profession (CS) ;
- communiquer toute problème concernant personnes ou choses (par ex. faire rapport sur des situations
conflictuelles entre collègues ou entre personnel et employeur) (PO) ;
- comparer / opposer des idées et des opinions (concernant comment traiter/ conserver/ emballer un
produit alimentaire) (CO-PO) ;
- décrire (par ex. décrire les ingrédients d’une assiette ou sa préparation) (PO) ;
- localiser les objets dans l’espace (CO-PO) ;
- raconter les expériences de travail (PO) ;
- recevoir et respecter les indications concernant les ingrédients pour conditionner un aliment (CO) ;
- informer de la date d’expiration d’un lot ou de la composition de certaines aliments (CS-PO) ;
Fonction métalinguistique :
- demander et transposer des explications sur des mots et textes linguistiques (par ex. pour favoriser
une plus grande compréhension entre le chef de service et l’ouvrier) (CO-PO) ;
- comparaison lexicale avec la L1 (par ex. false friends) (CO-CS-PO) ;
- consultation des dictionnaires de la langue française et des encyclopédies spécialisées (CS-PO).
3. Aspects linguistiques
Cette section présente le contenu morphosyntaxique, phonologique et graphématique comme indiqué
dans Sillabo d’italiano L2 (Benucci: 2007), à côté des exemples relatifs au secteur de l’industrie
alimentaire. Le formateur devra choisir les aspects qu’il considère appropriés dans le domaine où il
devra travailler.
3.1. Listes
Adjectif :
- modifié : péjoratif –âtre ; diminutif -on -ot ; -ette (tartelette);
- démonstratif : (surtout avec fonction déictique) (ce four) ;
- interrogatif : (combien, quel) (combien de farine je dois pétrit ?) ;
- invariable : ( les mois à venir seront difficiles)
- nominalisation : (utilisé même avec fonction d’adverbe) (attention !) ;
- numéral : (La première phase de production du pain s’appelle pétrissage) ;
- position prédicative/ attributive (Quiche lorraine) ;
- possessif : (Mon travail est trop beau !)
Article :
- absence avec les adjectifs indéfinis: (Il y a plusieurs ingrédients dans ce produit) ;
- absence dans les offres d’emploi : (Recherche pizzaiolo pour l’ouverture d’une nouvelle pizzeria) ;
- les différences d'utilisation entre l’article défini et indéfini: (Le travail dont je vous parle, c’ est un
véritable tour de force); - absence avec les adjectifs démonstratifs (Mettre en marche ce pétrin).
Adverbe et locution adverbiale :
- connotatif : voilà (voilà le nouveau ouvrier);
- de lieu : là- bas, ici ;
- de manière ou de qualité : -ment;
- d’affirmation, de négation, de doute : oui, non, peut- être;
- de quantité : (bien, combien, assez);
- de temps : à (à long terme) ;
- les différences d’utilisation adjectif/adverbe : ( Ce produit contient beaucoup plus de calories que les autres/ Vous n'écoutez pas beaucoup).
Conjonction de coordination :
- explicative: c’est-à-dire;
- corrélatif: soit…soit…
Locutions conjonctives de subordination:
- de cause: puisque, parce que, car, vu que ;
- de concession: bien que, pour que, alors que;
- de conséquence: de sorte que, au point que;
- de déclaration: que ;
- d’exception: excepté que, sauf que, sauf si ;
- de but: à, pour;
- de manière : comme ;
- de temps: quand, alors que ;
Nom:
- modifié: tartelette;
- collectif: pile (pile d’assiettes);
- genre et nombre;
- nom sans pluriel (le pain, le lait, le riz); nom sans singulier (les lunettes, les ciseaux);
- nom de métiers: (agriculteur, directeur, boulanger).
Préposition:
- de privation (sans gluten);
- d’agent;
- d’approximation (pour environ un mois);
- argument: sur (le livre sur la cuisine italienne);
- de cause: par, de, à cause de;
- déclaratif;
- d’accompagnement : avec;
- d’opinion ( à mon avis);
- de lieu: à, en, chez, dans;
- de manière: au (croissant au chocolat);
- partitif: de ( il faut avoir de la farine);
- de provenance de ( les choux de Bruxelles);
- de temps.
Préposition impropre:
- valeur adversatif ( Malgré tout, je le ferai quand même);
- de temps: vers (Vers onze heures, on sera là).
Pronom:
- accord du pronom avec le verbe (C'est moi qui ai pris cette décision);
- démonstratif;
- interrogatif: (Que regardez-vous?);
- personnel : (y et en);
- personnel COD et COI: ( me/me, te/te, le/lui );
- personnel sujet et complément;
- possessif;
- on passif .
Verbe:
- conditionnel présent: (Je voudrais plus de permis de travail);
- conditionnel passé: (j’aurais voulu faire de plus);
- subjonctif présent: (Je souhaite qu'il vienne en discuter)
- verbes réguliers et irréguliers utilisés dans l’industrie alimentaire: (laisser reposer);
- gérondif passé;
- gérondif présent (en mélangeant);
- indicatif imparfait: effet modérateur (je voulais le couteau);
- infinitif substantivé (utilisation);
- modes et temps verbaux ;
- verbe auxiliaire ;
- verbe modal: pouvoir (Pourrais-tu me passer le sel et le poivre ?)
Proposition coordonnée:
- conjonction de coordination: mais, ou, et, donc, or, ni, car.
- adverbe de liaison: alors, puis, aussi, cependant, en effet, par conséquent, enfin.
Proposition subordonnée:
- de cause implicite / explicite;
- exclamative;
- final implicite / explicite;
- interrogative directe / indirecte;
- de temps implicite / explicite.
Proposition simple (structure):
- accord de genre, nombre et personne du verbe avec le sujet dans la construction active et passive ;
avec le compléments prédicatifs; du verbe avec plusieurs sujets; du verbe avec des noms collectifs. - construction active ;
- construction impersonnelle: (on utilise);
- construction pronominale.
Proposition simple: type de phrase:
- phrase nominale: affirmation dans la réponse (bien sûr), négation dans la réponse (no), expressions usuelles (bonjour!, bonsoir! merci!, pour moi un café);
- impérative;
- volitive (Asseyez-vous)
Phonologie segmentale:
- apocope (apéro, expo, mayo, pub);
- phonème et grafema connexe: révision sur la base des interférences avec la L1;
- raddoppiamento fonosintattico e grafico.
Phonologie suprasegmentale:
- accents;
- cadenza marcata diatopicamente (cenni e riconoscimento);
- intonation ;
- prononciation correcte du lexique en langue étrangère exigé par le contexte;
- rythme.
Grafematica
- accent graphique: (tè, caffè);
- majuscule: reverenziale con il pronome e il possessivo in lettera formale (Le invio in allegato il CV);
dans les sigles (INPS, INAIL); con nomi propri di persona anche in forma schematica (Ing. Gullo);
- punteggiatura, presenza nelle abbreviazioni: es. q.b.; punto e virgola o trattino nelle enumerazioni di
unità complesse; apostrofo come segnale di elisione e di apocope.
4. ASPECTS CULTURELS.
Comprendre une culture différente signifie se rapprocher des systèmes mentaux différents, qui se
reflètent sur les relations interpersonnelles et sur les styles de communication. En partant de ce point de
vue, ce syllabus devra souligner l’importance de la culture dans la formation linguistique, parce qu’il
n’est pas possible d’apprendre une langue et de l’enseigner sans en connaître la culture et ses éléments
fondamentaux. La fabrication du pain, les règles de sécurité sur le lieu de travail, connaître les
machines font tous partie de la culture.
Apprendre graduellement les éléments culturels fondamentaux rend l’apprentissage linguistique
dynamique et concret. La communication retourne à son arrière-pays, celui qui concerne l’acculturation
comme processus social et économique qui agit sur la personnalité de l’apprenant en favorisant la prise
de la culture propre du groupe auquel il appartient, en déterminant une assimilation naturelle
(Castellani, 2009).
Ci- après sont donnés tous les aspects culturels qui peuvent conduire l’apprenant à la découverte de la
langue française à travers la connaissance de sa culture et, dans ce cas, du secteur alimentaire.
4. 1. Listes
- vêtements appropriés au rôle d’opérateur ;
- habitudes alimentaires quotidiennes et liées aux festivités, valeur des aliments ;
- environnement et écologie : collecte sélective et 'élimination des déchets spéciaux (huile utilisé,
organique, indifférencié) ;
- ouverture et fermeture des établissements publics ;
- rendez-vous : ponctualité ;
- badge ;
- café (ses valeurs, utilisations et typologies) ;
- connaissance des principales intolérances alimentaires ;
- connaissance et combinaison des principaux condiments italiens ;
- connaissance et respect pour la culture des collègues de travail ;
- conservation des aliments ;
- nettoyage/ préparation/ conservation/ emballage des produits alimentaires ;
- critères de formalité par rapport à l’âge, la situation, le rôle social ;
- cuisine régionale : traditions et valeurs ;
- éléments de proxémie et de kinésique ;
- hiérarchies des status ;
- règles HACCP pour les produits agroalimentaires ;
- normes hygiénique-sanitaires ;
- bases d’esthétique : présentation des conditionnements des produits alimentaires ;
- notions fondamentales d'hygiène ;
- produits typiques connus à l’étranger aussi ;
- rapport qualité/prix ;
- recettes ;
- rôle de l’unité sanitaire locale ;
- foires et salons relatifs au secteur alimentaire ;
- planification des repas pendant la journée ;
- planification de la journée au travail : respect pour les horaires de travail et de repos ;
- sécurité au travail : vêtements pour la prévention des accidents au travail ;
- sécurité au travail : bases de premiers secours dans une industrie alimentaire ;
- saisonnalité des produits alimentaires ;
- types de pasta et fins régionaux ;
- spécificité des territoires italiens ;
- type des bouteilles (eau, vin, etc.) ;
- protection des produits locaux (Dénomination d’Origine Contrôlé/ DOC, Indication Géographique
Typique/ IGT).
5. Aspects sociolinguistiques
Les aspects sociolinguistiques les plus significatifs concernant le profil proposé par le présent syllabus
concernent principalement la reconnaissance des traits du français informel et populaire afin de
favoriser, dans le milieu de travail, une bonne gestion de la communication.
Puisque, en outre, la plupart du lexique concernant l’alimentation est fortement marqué du point de vue
diatopique, il faut que le formateur le souligne avec des activités appropriées, afin d’aider l’apprenant à
s’orienter entre les géo-synonymes.
5.1. Listes
Diaphasie :
- Formules conventionnelles courants pour saluer, dissoudre, présenter quelqu’un (PO-CO) ;
- Formules d’ouverture et fermeture dans des relations sur la base de l’âge, des situations, du sexe
(PO-CO) ;
- Langue bureaucratique administratif pour comprendre et compléter des modules (CS-PS) ;
- Langue du secteur alimentaire : connaissance au niveau de divulgation ;
- Langue spécialisée de l’alimentation (CO-PO-CS) ;
- Langue formel et informel par rapport à la situation (CO-PO) ;
- Demandes courtois dans la langue informel et formel : traites principaux (CO-PO) ;
- Structure des types textuelles typiques de la profession (factures, fiches de traitement, recettes).
Diamesia :
- Langage spécialisé de l’alimentation : organisation différente des textes écrits et oraux (CO- CS-PO-PS) ;
- Langue parlé vite, colloquial et très elliptique (CO) ;
- Passage du texte oral au texte écrit pour prendre les commandes (CO-PS) ;
- Publicité télévisée, radiophonique et sur l’internet relatif au secteur (CO) ;
- Transformation des notes/commandes en ordres oraux (CS-PO).
Diatopia :
- Principaux géo-synonymes, utilisés dans la publicité télévisée aussi (reconnaissance au minimum)
- Reconnaissance des prononciations régionales (CO) ;
- Gallicismes du secteur diffusés à l’étranger (CO-PO) ;
Diastratia :
- Changement de code en fonction des situations, du canal et des locuteurs : reconnaissance des
cas simples (CO) ;
- Intonation, rythme et pauses du français standard et colloquial (CO-PO).
6. Aspects lexicaux
Des listes lexicales distinguées sémantiquement sont données ci-après. On a considéré la classification
adoptée par l’ISTAT qu’identifie la typologie des différents industries alimentaires par rapport aux
matériels utilisés et/ou produits :
▪▪ Viande et produits à base de viande
▪▪ Poisson, crustacés et mollusques
▪▪ Fruits et légumes
▪▪ Huiles et graisses animales ou végétales
▪▪ Lait et produits de la laiterie
▪▪ Grenaille, amidons et produits amylacés
▪▪ Produits de la boulangerie et à base de farine
▪▪ Sucre
▪▪ Cacao, chocolat, bonbons et produits de confiserie
▪▪ Thé et café
▪▪ Condiments et épices
▪▪ Repas et plats préparés
▪▪ Homogénéisés et diététiques
▪▪ Aliments pour animaux
Catégories comme boissons, types de pain, types de pasta ont été ajoutés à celles qu’avaient un
lien fort avec le secteur correspondant, en vue d’élaborer un syllabus le plus accessible possible
aux fins d’une programmation didactique. On se réfère aux listes comme Actions liées à la
préparation industriel, mais Mots alterés, Mots polirematiques aussi, etc.
Certains mots peuvent apparaître dans plusieurs secteurs.
Même si on a essayé de couvrir chaque champ sémantique reporté le plus possible, nous
sommes sûrs que les listes, compte tenu de l’ampleur du secteur de référence, elles ne sont pas
exhaustives et peuvent être intégrées davantage. Voir le syllabus pour le profil “Chef” pour tous
les mots autres que celles contenues dans ce syllabus-ci inhérents à la nourriture et à sa
préparation.
6.1. Listes
Accessoires et outils pour le traitement et la conservation des aliments :
pierre à aiguiser, coupe-légume, aiguisoir, aiguille, ouvre-boîtes, bassine thermique, pot, attendrisseur à
viande, verre, poubelle, balance, bouteille, sac à sceller sous vide, chariot, casserole, cageot, souche,
passoire, couteau, récipient, coupe-pâte, densimètre pour le lait, flacon, ciseaux, batteurs à œufs, fouet,
râpe, gants anti-coupure, entonnoir, canette, moulin à sel poivre et herbes aromatiques, couperet,
marteau, rouleau, louche, jauge de sel, mortier, bêche, moulin à légumes, épluche-légumes, feuilles
d'emballage alimentaires, pinceau de cousine, pot, pilon, plaque à induction, pince, couverts, nettoyeurs
pour moules, roulette coupe-pâte, sachet, boîte, presse-purée, écumoire, seau, sessola, ficelle, tamis
pour le cacao, spatule, brochette, presse-agrumes, moule, coupe-légumes, planche à découper, cutter,
bouchon, table, plat, plaque, thermomètre, terrine, tester pour l'huile, timer, assiette à tarte, filière,
cisailles à volaille, tube, cuvette, bocal, plateau.
Actions liées à la préparation industrielle :
Associer, aciduler, épaissir, adoucir, fumer, étendre, mélanger, assouplir, arroser, aromatiser, enlever,
goûter, envelopper, mouiller, enrouler, battre, biscuiter, bouillir, cristallisée, perforer, couler, confire,
caraméliser, centrifuger, clarifier, coaguler, assaisonner, congeler, parsemer, cuire, décaféiner, décorer,
déshydrater, disposer, distiller, sécher, farcir, laisser reposer, fermenter, filtrer, faire fondre, frire,
faisander, fouetter, pétrir, râper, hydrogéner, emballer, embouteiller, beurrer, empaqueter, malaxer,
enfariner, incorporer, enfourner, donner de la saveur, mettre en boite, faire tiédir, tremper, pulvériser,
lyophiliser, polir, mettre en saumure, broyer, peler, monter en neige, pasteuriser, poivrer, raffiner,
recouvrir, mouler, saler, blanchir, dépelliculer, émietter, écraser, rincer, égoutter, démoulager, baigner
avec du vin et faire évaporer, égoutter, délainer, souffler, juxtaposer, brosser, dépecer, badigeonner,
découper, épicer, décharner, saupoudrer, clôturer, étendre, stériliser, couper en dés/ en tranches/ en
morceaux, torréfier, griller, tréfiler, triturer, graisser, éclater.
Boissons :
Eau gazeuse / minérale / naturelle, soda à l'orange, de malt, apéritif, boisson alcoolique / à la pression /
sans alcool / distillée / fermentée / gazeuse, boisson, bière, café, chinotto, cocktail, limonade, liqueur,
prosecco, cidre, vin mousseux, champagne, jus de fruits, thé au citron / à la pêche, vin en barriques /
blanc / gazeuse / vert / paillé / rosé / rouge.
Cacao, chocolat, bonbons et confiserie :
Flan, beurre de cacao, cacao en poudre, bonbons, chocolat au lait / blanc / bicolore / à tartiner / noir, chocolats, dragées, gommes à mâcher, pastilles, nougat au chocolat.
Viande et produits dérivés :
Steak, bouchées, carpaccio, viande en conserve, lapin, entrecôte, gigots, carré, côtes, côtelette, grosse
saucisse, escalope, foie, foie gras, rondelles, filet, coq, hamburger, paupiette, longe, cochon, bœuf,
bacon, poulet, boulettes, pain de viande, porchetta, jambon, saucisson, saucisse, charcuterie, épaule,
sauté, dinde, tripes, œufs, veau, würstel / saucisses, zampone.
Condiments, herbes et épices :
laurier, aneth, anis, anis étoilé, baies de genièvre, basilic, bergamote, cannelle, câpre, cardamome,
cèdre, cerfeuil, chinotte, clou de girofle, cumin, curcuma, curry, estragon, ciboulette, fenouil, ginseng,
réglisse, marjolaine, mayonnaise, mauve, amande, bouquet aromatique, mélisse, menthe, myrte,
moutarde, muscade, huile, origan, ortie, paprika, poivre, piment, pesto, pignon, poivrade, persil, raifort,
romarin, saumure, sal, sauge, sureau, graines de fenouil / tournesol / pavot / sésame, moutarde, soja, jus
de citron, truffe, thym, raisin, vanille, wasabi, worcester, yaourt, safran, gingembre.
Fruits :
Abricot, cerise, ananas, arachide, orange, avocat, banana, kaki, pomme, marron, cèdre, cerise, pastèque,
confitures, datte, figue, figuier d'Inde, fraise, fruits au sirop, gelées, kiwi, framboise, citron, clémentine,
mandarin, amande, mangue, marmelades, pomme, grenade, melon, myrtille, mûre, nèfle, noisette, noix,
noix de coco, olive, papaye, poire, pêche, pêche abricot, pistache, pignon, pamplemousse, pruneau,
cassis, prune, raisin fraise / Italie / etc.
Grenaille, amidons et produits amylacés
Amidon, arachide, avoine, pois chiches, céréales, gesses, couscous, farine, épeautre, froment, blé dur
(Achille, Alemanno, Anco Marzio, Appulo, Arcangelo, Biensur, Calò, Cantico, Catasta, Catervo,
Ciccio, Claudio, Coffa, Core, Colosseo, Credit, Crivu, Dylan, Duilio, Imhotep, Iride, Karalis, Levante,
Liberdur, Maestrale, Mimmo, Neolatino, Normanno, Oliver, Orobel, Quadrato, San Carlo, Saragolla,
Simar, Simeto, Svevo, Tirex, Valerio)/ blé tendre (Abate, Agape, Anapo, Andana, Anforeta, Argone,
Arpion, Avvento, Serio) / blé noir, kamut, levure de bière/ mère/ naturelle/ sèche, manioc, maïs, millet,
pomme de terre, riz Arborio/ basmati/ carnaroli/ décortiqué/ séché/ usiné/ poli/ noir/ étuvé/ rouge/ Nano
Vialone, orge, quinoa, seigle, semoule, semoule fine, triticale.
Lait et produits de la laiterie :
Beurre, présure, crème, fromage frais/ fondu/ affiné, glace, lait artificiel/ condensé/ cru/ désodé/ sans
lactose/ diététique/ évaporé/ fermenté/ gélifié/ entier/ en poudre/ micro-filtré/ demi- écrémé/ pasteurisé/
écrémé/ stérilisé/ UHT/ vitaminé, lactose, képhir, mascarpone, mozzarella, ricotta, lactosérum,
stracchino, yaourt.
Légumes :
Haricot Borlotti/ Cannellino/ d’Espagne/ noir/ rouge, fève, lentille, lupin, pois, soya, tamarin, tofu.
Vocabulaire de base pour poids, mesures et argent :
Verre, balance, bordelaise, centigramme (cg), centilitre (cl), centimètre (cm), touffe, espèces, petite
cuillère, cuillère, décagramme (dag), décalitre (dal), décigramme (dg), décilitre (dl), décimètre (dm),
hectogramme (hg), hectolitre (hl), feuille, gramme (gr), degrés (°), kilogrammes (kg), litres (l), un
paquet, louche, mètre (m), milligramme (mg), millilitre (ml), millimètre (mm), minute (min), heure (h),
pincée, poing, quintal (q), branche, reste, tasse, petite tasse, thermomètre, tonne (t), ½, ¼, ¾.
Vocabulaire de base pour le domaine du travail :
Unité sanitaire locale, badge/ carte d’accès, trousse de secours, extincteur, facturation, HACCP,
enregistrement TVA, réclamation, reçu fiscale, heures supplémentaires.
Machines employées dans l'industrie alimentaire :
cellules de refroidissement, fumoir, trancheuse, aligneur, séchoir, hotte d'aspiration, tapper,
centrifugeuse, conductimètre, machines d'emballage, congélateur, machine à couper en cubes,
détecteur, déshydrateur, dénoyauteur, distillatrice, séparateur, machine doseuse, séchoir, étiqueteuse,
four, friteuse, réfrigérateur, photomètre, machine de coupe, broyeuse, presse, embouteillage,
ensacheuse, , pétrisseuse, lamellaire, machine à laver, lieuse, auto-levoureur, lyophilisateur, machine
pour la découpe, machine à vide, mélangeur, détecteur de métal, tapis roulant, pasteurisateur, rabot,
pompe doseuse, presse, nettoyeuse, raffineuse, grattoir, enrobeuse, machine à pousser, détecteur de
vide, réchauffeur, robot de chargement formes- tapis roulant, échangeur de chaleur, séparateur,
sciegonfleuse, machine à refendre, diviseuse, stérilisateur, tank, fonoir, machine à roder, table
pivotante, tamperer, thèrmodoseur, machine à sceller, pressoir, hache-viande, tunnel de sèchage /
refroidissement / traitement thermique de saupourage, appareil à piler la glace, cuve de dessalement /
pasteurisation, mijoteuse.
Huiles et graisses végétaux et animaux :
Margarine, huile vierge extra d'olive/ de grignon d'olive brute / de grignon vierge, huile de graines de
coton / tournesol / lin / palme / navette / moutarde / soja, saindoux.
Homogénéisés et diététiques :
Diététiques à des fins médicales / à valeur énergétique faible / hyposodiques / pour sportifs / sans
gluten, homogénéisés pour enfants / pour nourrisons , lait de suite.
Légumes :
ail, asperge, betterave, betterave sucriëre, bourrache, brocoli, artichaut, chardon, argouane, carotte,
catalogne, choux de Bruxelles, chou-fleur, chou vert / noir / pommé / romain, concombre, champignon,
chicorée, fanes de navet, oignon, conserves de tomate, ciboulette, herbes, fenouil, fleur de courge,
scaroles endive, chicorée frisée, salade, laitues romaines, aubergine, pommes de terre, frites, pommes
de terre surgelées, fécule de pommes de terre, coulis de tomate, piment, poivron jaune/ rouge / vert,
pois, tomate allongé / cerise / sèc, poireau, navet, radis, roquette, échalote, céleri, épinard, topinambur,
chou de milan, potiron, courgette.
Abréviations :
Mois de l'année dans la date de péremption, n°, pers (pour "personnes"), tel.
Syntagmes :
Eau minérale, eau tonique, fruits secs, hors saison, denrée alimentaire, liste de prix, déchet spécial,
déchet toxique, ticket de caisse, sous vide, température ambiante.
Repas et plats préparés :
À base de viande (aspic, couscous, hamburger, pâté , ragout, tortellinis) / légumes ( gaspacho, salade
russe, aubergines au parmesan, soupe, velouté), pâte (lasagne, cannelloni, pennette, ravioli) / poisson (
paella, risotto aux fruits de mer, thon) / volaille, pizza surgelée, purée.
Poissons, crustacés et mollusques :
Algues, anchois, langouste, hareng, tellina, homard, boutargue, bar commun/ loup/ perche de mer,
calmar commun/ encornet, pétoncle blanc/ vanneau, couteau-gaine, carpe commune, caviar, mulet
cabot, langoustine, baudroie, moule, la datte de mer, daurade, farine de poisson, grondin perlon,
crevette, crabe, crabe, limace de mer, crevette caramote, morue, merlu, marbré, elédone musquée,
mojama, oblade, huître, daurade, pageots, pagre commun, émissole lisse, perche, espadon, plie, poulpe
/ pieuvre, raie, oursin, sériole, turbot, saumon, saupe, sar, sardine, langoustine, sébaste, siches,
maquereau, cardeau, esturgeon, chinchard, thon, tellina, calmar, rougets, truite, palourde, praire.
Emprunts lexicaux de la tradition œnogastronomique :
Aspic, bacon, baba, brunch, barbecue, cheese- cake, cocktail, couscous, cracker, curry, fast- food, food
blogger, happy hour, muffin, paella, pancakes, roast-beef, sushi, strudel, wurstel, carpaccio, pecorino,
scampi, pesto, gorgonzola, mozzarella, pizza, ricotta, pancetta, mortadella, parmesan, cannelloni,
fettuccine, lasagne, penne, spaghetti, tagliatelle, cappelletti, fusilli, ravioli, gnocchi, linguine,
pappardelle, paccheri, tortelli, fregola, fettuccine, risotti, rigatoni, culatello, San Daniele.
Produits de la boulangerie et à base de farines :
macarons, baba, biscuits, beignets, bonbon, croissants, canestrelli, cannolo, barbarines aux noix,
bâtonnets croustillants vaudois, biscômes, biscuits de Noël, bonbons aux fruits, bricelets, bricelets au
cumin, bricelets au jus de pommes, bricelets fribourgeois, bricelets vaudois, brioche au saucisson
vaudois, cappelinis de blé aux tomates, cappelinis de blé dur au nillon de noix, cappellinis au blé dur à
la courge, cappellinis au blé dur nature, carré vaudois, coquettes, croquets, cuchaule, farine à la meule/
fit/ pizza/ bise/ se seigle/ d’épeautre / fleur/ fleur bio/ blanche/ mi- blanche/ paysan, flocons d’avoine,
flûtes au beurre/ au cumin/ au fromage/ au sésame/ natures/ rustiques, gâteau à la crème/ à la fondue/
au lard/ aux tomates/ de l’hospice, merigues, meringues au feu de bois/ nature, pain, pain au levain/ de
campagne/ maison/ bio/ blanc/ de seigle/ au son, tresse, tresse au beurre/ au lard, truffes au miel/ au
chocolat.
Sigles :
AOP (Appellation d’Origine Protégée), AOC (Appellation d’Origine Contrôlée), IGP (Indication
Géographique Protégée), IGT (Indication Géographique Typique), STG (Spécialité Traditionnelle
Garantie), OGM (Organismes Génétiquement Modifiés), env. (environ), cuil. (cuillère ), cs (cuillère à
soupe), cd (cuillère à dessert), ct (cuillère à thé).
Types d’industries alimentaires :
Laitière, du café, de la viande, des boissons, de la confiserie, œnologique, de meunerie, de l’huilerie, fabrique de pâtes, du sucre.
Types du thé et du café :
Dosette de café, café en poudre, café soluble/ instantané, infusion de camomille/ fenouil/ menthe/
verveine, sachets de thé, thé noir/ vert/ en vrac, maté.
Types de pain :
Baguette, boulot, faluche, fouée, fougasse, gâche de Normandie/ de Vendée, pain au levain/ pain
azyme/ pain bûcheron/ pain de campagne/ pain épi/ pain Napoléon/ pain polka.
Types de pasta:
- Pâtes courtes ;
- Pâtes longues : spaghetti, nouilles, spaghettini, linguine, bucatini (trouées), fusilli lunghi,
cheveux d'ange (capellini) ;
- Rubans (fettucine) : nouilles plates, tagliatelles, pappardelle, tonnarelli, Fettuccine, tagliolini,
paglia e fieno (paille et foin) ;
- Tubes (tubi): Cavatappi, penne lisce (lisses), penne rigate (rayées), penne ziti, pennoni,
garganelli, chifferi, gigantoni, rigatoni, macaroni longs/ courts, coquillettes, pipe (lisce, rigate,
etc.);
- Pâtes farcies (pasta ripiena): agnolotti, capelletti, cannelloni, panzerotti, raviolini, ravioli,
tortelloni, tortellini, lasagne;
- Formes fantaisies, Pâtes farcies et parfumées : gnocchi, escargots, oreilles, radiateurs, crêtes de
coq, coquillages de tailles et formes diverses, roue, hélice, strozzapreti, farfalle (nœud
papillon) ;
- Pâtes à potages (pasta per minestra) : accini di pepe, anelli, farfalline, quadrucci, ramen,
stelline, tubetti, vermicelli.
Sucre:
Mélasse , miel, sirop d’érable, sucre blanc/ d’érable/ de betterave/ de canne/ de palme/ intégral.
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
Allgemeiner Lehrplan für Fachsprachen
(B1+)
Dott. Vincenzo Picozzi
Alisa Thüroff
Textuelle Aspekte
Mündliche Kommunikation
Dialog zwischen zwei
Personen
Dialog zwischen
Mehreren Personen
Telefongespräch
Ausführung von nicht sehr Höflichkeiten austauschen; Telefongespräch: (kurz)
komplexen ökonomischen sich präsentieren; Treffen ausmachen;
und bürokratischen Informationen über Informationen geben und
Handlungen in Läden, persönliche Personalien haben; aus beruflichen,
Banken, Postämtern, geben; über spontane bürokratischen Gründen.
öffentlichen und privaten Bedürfnisse
Agenturen; Problematiken kommunizieren;
erklären und Lösungen Informationen über Orte
finden; Informationen über und Personen,
Orte und Personen geben Arbeitsaktivitäten geben
und haben; und haben; Instruktionen
Arbeitsaktivitäten und Ratschläge geben und
beschreiben und planen; haben; Wille, Interessen,
Instruktionen und Beschwerden ausdrücken;
Ratschläge geben und über Erfahrungen in der
haben; Willen, Interessen, Gegenwart und der
Bedürfnisse, Beschwerden Vergangenheit erzählen;
ausdrücken; Erfahrungen Urteile, Meinungen
der Gegenwart und der ausdrücken; Problematiken
Vergangenheit erzählen; erklären und Lösungen
Urteile und Meinungen finden; Projekte im
ausdrücken; Treffen beruflichen Bereich
festsetzen. vertreten; Erfahrungen der
Gegenwart, der
Vergangenheit und der
Zukunft erzählen und
verbinden;
Darlegung des Diskurses
anderer.
Schriftliche Kommunikation
Allgemeine schriftliche
Produktion
Vom Internet verfasste
Text, Druck
Texte, die in Videos
übertragen werden;
Texte, die in
Nützliche Texte für das
Eingliedern in die soziale
und ökonomische Realität
Texte von suggestiver
und kreativer
Beschaffenheit
Texte des beruflichen
Bereichs
Audiodateien
übertragen werden
Notizbuch: mit Hinweisen Artikel: Nachrichten, über Interview: (Internet, TV) Arbeitsanzeige; Autobiografie; Tabelle, Grafik, Schema:
zu Arbeitszeiten, Terminen, soziale Aspekte, zu einem über Themen, die an den Öffentliche Anzeige: mit Interview: (mündlich + (bildlich + schriftlich) aus
Treffen, Aktivitäten, die speziellen Thema; Beruf gebunden sind; Bezügen zu Regeln und schriftlich) kurz, für dem Arbeitsbereich;
auszuüben sind; Zeitungsseite: Wetter: (Internet, TV); Gesetzen; persönliche Daten; Stimme des Wörterbuchs.
E-Mail: um Treffen (schriftlich+bildlich) Nachrichten: (Internet, TV) Bankschecks; Beschreibender Text: über
auszumachen; um einfache Orientierung, Nachrichten; Inserat: (schriftlich) in Situationen, Personen,
Informationen zu geben und Wiedererkennen von Filmsequenz (Internet, TV) geschäftlicher Aufgabe, Tiere, Orte und
zu bekommen, die an die Strukturen (CS); gleichzeitig, mit öffentlicher und privater Gegenstände, über
Notwendigkeit von Internetseite: Beschreibungen, die durch Agentur, auf der Straße; einfache Erfahrungen über
bürokratischer, (schriftlich+bildlich) ausreichende Kongruenz Banknoten und Münzen: das tägliche Leben in der
ökonomischer, beruflicher Orientierung, zwischen Wort und Bild (bildlich+schriftlich); Gegenwart, der
Natur gebunden sind; Wiedererkennen von unterstützt werden, kurze Postschein; Vergangenheit, der Zukunft.
Formaler Brief: (kurz) für die Strukturen. Dialoge mit Gehaltsabrechnung; Telefonverzeichnis, Gelbe
Arbeit: Geografische Landkarte: Informationsaustau- schen, Kalender; Seiten, auch aus dem
Memo: mit Hinweisen zu (bildlich+schriftlich) Provinz, die an die beruflichen Zertifikat: anagrafisch, von Internet;
Arbeitszeiten, Terminen, regional, national; Bereiche sowie Hierarchie öffentlichen Ämtern, Hinweise zur Natur und
Treffen, Kenntnissen. Wetter: (bildlich+schriftlich). gebunden sind, Gemeinden, dem Preis von
Beziehungen zwischen Polizeipräsidien, geschäftlichen Produkten:
Kollegen und Präfekturen, ASL etc.; einfach, von Produkten zum
Höhergestellten. Strenger Code; beruflichen Gebrauch;
Interviews (Internet, Radio) Arbeitsgespräch; Schild: geschäftliche
berufliches Interesse; Arbeitsvertrag; Aufgabe, von öffentlicher
Wetter (Internet, Radio); Italienische Verfassung: vor und privater Agentur;
Nachrichten (Internet, allem Aspekte, die mit dem Anweisungen: (bildlich +
Radio) einfach. Thema Arbeit verbunden schriftlich + mündlich)
sind; einfach, für den korrekten
Lebenslauf: in essentieller Gebrauch von Utensilien,
Form; Maschinerien,
Identitätspapiere: Elektrogeräten; für das
Reisepass, Führerschein, korrekte Verständnis der
Personalausweis; Arbeitsnormen;
Telefonischer Leitfaden:
Modul: einfach, für
Handlungen mit
Bankinstituten, Postfilialen,
öffentlichen und privaten
Agenturen,
Versicherungsgruppen etc.;
Informationsbroschüre: an
den Arbeits- und
Bürokratiebereich
gebunden;
Arbeitszeit: geschäftliche
Aufgabe, von öffentlicher
und privater Agentur etc.;
Uhrzeit: (bildlich +
schriftlich);
Regeln;
Steuerlicher Beleg:
Berufsdienst oder
Handwerker;
Steuerlicher Beleg:
geschäftliche Aufgabe;
Gesetzestext: von
kommunaler, regionaler,
nationaler Gesetzgebung;
EU von beruflichem
Interesse.
Funktionale Aspekte
Personale Funktion Interpersonale Funktion Regulativ-instrumentelle
Funktion
Referentielle Funktion Metalinguistische Funktion
Argumentieren;
Einverständnis/Uneinigkeit
ausdrücken (Wille/Ablehnung
etwas zu tun);
Plötzliche Bedürfnisse
ausdrücken;
Sicherheit/Unsicherheit/Unglaub-
würdigkeit ausdrücken;
Intention und Fähigkeit
ausdrücken, etwas zu tun;
Die eigene Notwendigkeit
ausdrücken;
Persönliche Meinungen in Bezug
auf den persönlichen Bereich,
aber vor allem auf den
Arbeitsbereich ausdrücken;
Gefühle und Geisteszustände
ausdrücken;
Hypothesen bezüglich des
Arbeitskontextes aufstellen; Sich
beklagen oder protestieren;
Über die eigenen Geschmäcker/
Interessen mit den Kollegen
sprechen;
Über sich sprechen (Personalien,
Herkunft, Beruf);
Über sich selbst und das eigene
Erlebte sprechen;
Sich vorstellen (Lebenslauf);
Sich vorstellen und jemanden
vorstellen;
Auf Klagen und Proteste
antworten.
Akzeptieren/ablehnen;
Die Aufmerksamkeit auf sich
ziehen;
Die anderen nach ihrer Meinung
fragen;
Argumente verschiedener Art
erfassen und erörtern;
Arbeits- oder grundlegende
Projekte entwerfen und vertreten;
Einen Kontakt beginnen und
schließen, grüßen und antworten;
Bei einer Debatte zu Arbeitsfragen
intervenieren;
Einen Briefkontakt
aufrechterhalten, E-Mail, Chat, ob
förmlich (mit dem Arbeitgeber, mit
dem Bauleiter) und informell
(Kollegen gleichen Grades);
Das Wort ergreifen und wieder
abgeben;
Jemandem danken;
Teile eines Diskurses anderer
wiederholen, um das Verständnis
zu bestätigen;
Sich entschuldigen und
antworten.
Verlangen, eine Aufgabe
durchzuführen; um eine Erlaubnis
bitten; fragen, um etwas zu
bekommen (Uhrzeit,
Informationen); Instruktionen
erfassen und geben; Formulare
den Beruf betreffend verstehen;
Vorschriften des beruflichen
Bereiches erfassen; die Erlaubnis
bekommen und geben, um etwas
zu tun.
Informationen verschiedener Art
erfragen und geben;
Empfindungen, Personen, Räume
und Orte kommentieren; Teile von
Diskursen anderer erfassen/
äußern; Nachrichten verstehen/
produzieren; Ideen/Meinungen
von kulturellem, sozialem,
beruflichem Charakter prüfen und
vergleichen; einfache Projekte
beschreiben; in Zeit und Raum
situieren; Bedingungen/
Konsequenzen von etwas
bestimmen.
Selbstkorrektur von Fehlern; um
Hilfe bei der Forschungsstruktur
und linguistischen Ausdrücken
bitten; um Bestärkung beim
richtigen Gebrauch der Sprache
bitten; Erklärungen zu Wörtern
und einfachen sprachlichen
Texten erfragen und bekommen;
Konsultierung des zweisprachigen
Wörterbuches; Hypothesen zu
Mechanismen formulieren, die die
Sprache regulieren (Morphologie
und Syntax); Paraphrasen
verwenden, um Lücken zu
überwinden.
Sprachliche und grammatikalische Aspekte
Die Fälle Nominativ; Akkusativ, Dativ; Genitiv.
Personalpronomina (im Nominativ, im Akkusativ und im
Dativ)
Ich, du, er, sie, es, wir ihr, sie, Sie; Mich, dich, ihn, sie, es, uns, euch, sie, Sie.; Mir, dir, ihm, ihr, ihm,
uns, euch, ihnen, Ihnen.
Präsens der regelmäßigen und unregelmäßigen Verben Im Fall der Verben mit regelmäßiger Konjugation ändert sich die Wurzel des Verbs nicht in den
verschiedenen Personen, während sich die Endung ändert; im Fall der Verben mit unregelmäßiger
Konjugation unterzieht sich die Wurzel des Verbs Modifikationen. Es ändert sich natürlich auch die
Endung, jedoch in derselben Weise, wie bei der regelmäßigen Konjugation.
Modalverben dürfen (“können” verstanden als Verbot/Erlaubnis/Höflichkeitsform); können (“können” verstanden als
Fähigkeit etwas tun zu können/die Möglichkeit zu haben, etwas zu tun); mögen (Wunsch/Gefallen/es
lieben…zu tun/Lust haben…zu tun); möchten („wollen“ mit dem Sinn von „ich wünschte“/wie eine
höfliche Bitte); müssen (“müssen” verstanden als Zwang/Notwendigkeit); sollen (Wunsch/Befehl/
Befehl Dritter/müssen/Ratschlag); wollen (etwas, jemanden fest wollen/Wille/Intention/Wunsch).
Die Fragepronomina wer,was,wie, wie alt, woher, wie lange, wie viele, wo, wann, wie spät, wohin, zu wem.
Die Possessivadjektive mein
dein
sein
ihr
sein
unser
euer
ihr
Ihr
meine
deine
seine
ihre
seine
unsere
eu(e)re
ihre
Ihre
mein
dein
sein
ihr
sein
unser
euer
ihr
Ihr
meine ;
deine;
seine;
ihre;
seine;
unsere;
eu(e)re;
ihre;
Ihre.
Der sächsische Genitiv Man spricht vom sächsischen Genitiv, um sich auf eine Art zu beziehen, die Zugehörigkeit
aufzuzeigen, wenn Eigennamen vorhanden sind.
Bestimmte und unbestimmte Artikel der bestimmte Artikel (der, die, das) weist auf etwas oder jemanden hin, den man schon kennt (er wird
dekliniert); der unbestimmte Artikel (ein, eine, ein) bezieht sich auf jemanden oder eine Sache, der/die
indefinit ist (er wird dekliniert).
Die Verneinung nicht; kein, keine, keinen.
Präpositionen aus, um, in, von… bis, für, zu, zum, zur, an, auf, aus, bei, bis, entlang, hinter, in, mit, nach, neben,
über, unter, von, vor, zwischen.
Der Gebrauch von ja; nein; doch.
Kardinal- und Ordinalzahlen eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn […]. Im Deutschen sind
die Zahlen ab 13 folgende zusammengesetzte Wörter: 13, beispielsweise ist geformt mit drei+zehn.
Die Zahlen, die die Zehner ausdrücken, werden durch das Hinzufügen des Suffixes -zig zu den
Grundzahlen ausgedrückt, einzige Ausnahme: 30 dreißig (Vorsicht: Im Deutschen liest man zuerst die
Einer, dann die Zehner); die reinen Ordinalzahlen gehören zu der Kategorie der Adjektive und sie
werden im Regelfall durch das Hinzufügen des Suffixes -te o -ste zur Kardinalzahl gebildet (Vorsicht:
primo = erste).
Imperativform des Verbs Man benutzt den Imperativ, wenn man Aufforderungen und Befehle ausdrücken will, die sich auf eine
oder mehrere Personen beziehen. Der Imperativ existiert nur für die Personen du, ihr, wir und für die
Höflichkeitsform Sie. Die Imperativform für Sie/wir wird mit dem Verb im Infinitiv + Sie/wir gebildet. Für
die Imperativform des Verbs sein müssen wir ein e hinzufügen. Die Imperativform für ihr wird mit der
finiten Form des Verbs in der zweiten Person Plural gebildet und das Personalpronomen wird
weggelassen. Die Imperativform der zweiten Person du wird normalerweise gebildet, indem die
Endung -en der infiniten Form des Verbs weggelassen wird. Wenn wir eine gewähltere Sprache
einsetzen, müssen wir ein “e” am Ende des Verbs anfügen, aber in der gesprochenen
Umgangssprache wird diese Regel ausgelassen.
Reflexive Verben, Trennbare Verben, Positionsverben Die reflexiven Verben sind Verben, die von einem Reflexivpronomen begleitet werden (sich). Im
Deutschen regieren die reflexiven Verben immer das Hilfsverb haben “avere”; Vielen Verben können
Präfixe hinzugefügt werden, um so einen neuen Sinn zu erzielen. In der flektierten Form trennen sich
einige Verben vom Präfix (das sind die trennbare Verben), andere wiederum behalten das Präfix bei,
das an die Wurzel in den verschiedenen Konjugationen gebunden ist (untrennbare Verben). Der
Unterschied zwischen den beiden Verbformen wird durch das Präfix bestimmt; die Positionsverben
werden von den folgenden Präpositionen regiert an- in- auf- neben- über -vor […]. Diese drücken eine
Bewegung oder eine Handlung aus, die von einer Person/einer Position erfüllt wird, also den Zustand,
in dem sich jemand oder etwas befindet.
Komparativ und Superlativ Der Komparativ korrespondiert mit dem ersten Grad des Vergleichs. Wir formen ihn, indem wir als
benutzen und an das Adjektiv die Endung er anfügen; Der Superlativ ist der höchste Grad des
Vergleichs. Dieser wird mit am oder mit dem bestimmten Artikel gebildet. Wenn wir am verwenden,
fügen wir die Endung -sten am Adjektiv an. Wenn wir jedoch den bestimmten Artikel verwenden,
hängen wir die Endung -ste an das Adjektiv an.
Attributives Adjektiv Die attributiven Adjektive fügen sich zwischen dem Artikel und dem Nomen ein. Diese Kategorie von
Adjektiven wird dekliniert, es ändert sich die eigene Endung nach dem Nomen oder dem Pronomen,
das es begleitet.
Die Adverbien Die Adverbien unterscheiden sich in verschiedenen Weisen, abhängig von den Angaben, die sie uns
zum Ort, der Zeit, dem Grund oder der Art und Weise geben, in denen eine Aktion abläuft.
Das Präteritum Es wird verwendet, um Fakten und Aktionen zu beschreiben, die zur Vergangenheit gehören
Das Perfekt Mit dem Perfekt werden Aktionen beschrieben, die in der Vergangenheit abgeschlossen sind. Man
verwendet diese Zeit im Speziellen, um das Ergebnis oder die Konsequenz einer Handlung zu
unterstreichen. In der gesprochenen Sprache nimmt das Perfekt oft den Platz des Imperfekts ein
Präteritum.
Der Infinitivsatz Im Deutschen brauchen bestimmte Wendungen die Konstruktion mit dem Infinitivsatz. Wir erweitern
die infinite Form des Verbs mit dem Wort zu und wir positionieren beide Wörter am Ende des
Infinitivsatzes.
Der Objektivsatz, eingeleitet mit dass… Der Objektivsatz ist eine Unterordnung, die ein Komplement ersetzt, sie beginnt mit der Konjunktion
dass (erklärendes “dass”).
Konjunktiv I/Konjunktiv II Wir finden den Konjunktiv I hauptsächlich in Zeitungsartikeln und in Nachrichten und er wird
verwendet in der indirekten Rede, um Fakten in neutraler Form wiederzugeben. Wir können den
Konjunktiv I auch in anderen Ausdrücken und Redewendungen finden; der Konjunktiv II wird
verwendet, um etwas auszudrücken, das wir uns vorstellen oder das wir uns wünschen, aber das im
Moment nicht realisierbar ist. Er wird auch in der indirekten Rede gebraucht oder, um Fragen und
Ausdrücke in vor allem höflicher Form zu formulieren.
Temporalsätze Auf der Basis der Präposition, die sie einleitet, nehmen wir einen bestimmten Sinn an: wenn
(wenn die Handlung wiederholt wird); als (wenn die Handlung nur einmal in der
Vergangenheit auftritt); bevor; nachdem (Zeit in der Vergangenheit); seitdem; während.
Indirekte Rede Wenn wir wiedergeben, was jemand gesagt hat, verwenden nicht die Originalworte, aber wir geben
den Inhalt der Aussage wieder, indem wir die indirekte Rede benutzen. Die indirekte Rede wird von
bestimmten Wendungen eingeleitet: Er sagt(e), …; Sie meint(e), …; Er behauptet(e), …; Sie gibt/gab
an, …; Er erklärt(e), …; Sie erzählt(e), …; Er stellt(e) fest, …; Sie fragt(e), …; Er berichtet(e), …. In der
Umwandlung von der direkten in die indirekte Rede müssen wir die folgenden Punkte beachten:
Modifizierung der Pronomina, Modifizierung der Verbform (oft im Konjunktiv), wenn es notwendig ist,
müssen die Orts- und Zeitangaben angepasst werden.
Futur I/Futur II Man verwendet das einfache Futur (Futur I) hauptsächlich, um zukünftige Absichten oder Annahmen
auszudrücken, die entweder das Präsens oder die Zukunft betreffen; mit dem Futur II drücken wir
Annahmen zu Handlungen aus, die schon abgeschlossen sein werden in dem Moment, in dem wir
sprechen oder in irgendeinem anderen zukünftigen Moment.
Der Finalsatz mit um…zu Der Infinitivsatz mit um… zu wird verwendet, um die Konsequenz/den Zweck einer Handlung
auszudrücken.
Relativsatz Der Relativsatz beinhaltet zusätzliche Informationen zum Nomen oder zum Pronomen des
Hauptsatzes. Normalerweise folgt dieser direkt nach dem Wort, auf das er sich bezieht: wir finden ihn
entweder am Ende oder in der Mitte des Hauptsatzes.
Die Uhrzeit Es existieren verschiedene Arten im Deutschen, um die Uhrzeit auszudrücken. In den sehr offiziellen
Ausdrücken (Programme, Fahrzeiten der öffentlichen Verkehrsmittel usw.) zeigt man die Uhrzeit an,
indem man den 24-Stundenplan benutzt, während man in der Alltagssprache den von 12 Stunden
bevorzugt. Wichtige Ausdrücke, um die Uhrzeit anzuzeigen: Wie spät ist es?/ Wie viel Uhr ist es? Es
ist zehn Uhr. Es ist zehn Uhr. Es ist einundzwanzig Uhr vierunddreißig; Wann treffen wir uns?/ Um wie
viel Uhr treffen wir uns? Wir treffen uns um acht. Wir treffen uns (um) halb neun; Wann fährt der Zug
ab? Der Zug fährt um sieben Uhr ab. Der Zug fährt um sieben Uhr ab. Der Zug fährt (um) sieben Uhr
achtundzwanzig ab; Wann beginnt der Unterricht? Der Unterricht beginnt um neun. Der Unterricht
beginnt (um) sieben Uhr fünfzig Der Unterricht beginnt fünf (Minuten) vor (um) acht.
Datum Um im Deutschen das Datum zu schreiben, ist es möglich, den Tag und den Monat mit den
Ordinalzahlen anzuzeigen. Darüber hinaus ist es möglich, den Monat in Buchstaben zu schreiben
(eine Form, die man vor allem dann bevorzugt, wenn man auch den Tag der Woche anzeigen will).
Soziolinguistische Aspekte
Diaphasie einige sehr rekurrierenden Ausdrücke des umgangssprachlichen Deutschen, vor allem auf dem
lexikalischen Niveau und bereits über die regionalen Grenzen hinaus verbreitet; Analysen und
Reflexion in Kontrast mit der Muttersprache zu formalen und informellen Registern; Phänomene der
Emphase; gängige konventionelle Formeln zum Begrüßen, Verabschieden, Präsentation von
jemandem; Standarddeutsch (Hauptcharakteristika); Administrative bürokratische Sprache:
lexikalisches Niveau und einfache Strukturen, um Module und Blätter verstehen und zu erfüllen;
spezialisierte Sprache: grundlegende grammatikalische Terminologie von Handbüchern beruflicher
Instruktionen und für das Erfüllen der Arbeitsaktivität; formale und informelle Register in Bezug zur
Situation (Hauptcharakteristika); grundlegende grammatikalische Terminologie für die Konsultierung
von Wörterbüchern.
Diamesie Charakteristika des Gesprochenen und Geschriebenen; schnell und umgangssprachlich
Gesprochenes: Wiedererkennen; Filmsequenzen in Standarddeutsch und Neostandard, mit wenigen
regionalen Zügen (wenig markiert) und einige umgangssprachliche Ausrücke zu beruflichen Themen.
Diatopie Verständnis des Gesprochenen in Regionen, in denen man regionales Deutsch spricht; Verständnis
von einigen Wörtern im örtlichen Dialekt; Verständnis einiger sehr häufigen und an den beruflichen
Bereich gebundenen Geosynonyme; Verständnis der Unterschiede zwischen Akzenten und
Aussprachen des Südens, des Nordens, der Vokale pro Region, auch wenn man nicht unterscheiden
kann, in welchen Zonen sie verwendet werden; Ausrichtung an der Aussprache im regionalen
Deutschen; Standardaussprache des Deutschen.
Diastratie Wechsel des Codes auf der Basis der Situationen, dem Kanal und den Sprechern in einfachen
Fällen; erfassen ohne unbedingt zu verstehen, was gesagt wird, die sozialen Makroniveaus der
Sprecher und wiedererkennen, wenn geleitet, einiger Jargons und einiger Züge, die an das
Geschlecht der Sprecher gebunden sind; Formeln zu Eröffnung und dem Abschluss von Interaktionen
auf der Basis sozialer Rollen; Intonation, Rhythmus und Pausen des Neostandard-, Standard- und
umgangssprachlichen Deutschen.
Es besteht die Schwierigkeit, geschlossene, lexikalische Listen zu erstellen. In den spezifischen Lehrplänen nimmt die lexikalische Komponente jedoch die Hauptrolle ein. Da
dies der Fall ist, wird im allgemeinen Lehrplan darauf verzichtet, ausführlich auf die lexikalischen Aspekte einzugehen, da so eine Wiederholung der Lehrplanbereiche vermieden
werden kann.
Eröffnung und Schließung öffentlicher Aufgaben; Bürokratie; Personalausweise, Reisepass, Führerschein, Steuernummer, Krankenschein; Klima und Jahreszeiten: Bezüge zur
Beobachtung der Umgebung und des Lesens einer geografischen Karte; Formalitätskriterien in Bezug auf das Alter, die Situation, die soziale Rolle und das Geschlecht:
Begrüßungsformeln, Prosemik; Elemente der Prosemik und der Bewegung; Emigration, Immigration und Ungleichheit; öffentliche und private Ämter; Formalität/Informalität bei
Transaktionen an öffentlichen Plätzen; politische Geografie: Regionen, Provinzen, Kommunen, Parlament, Bewohnerdichte und Lokalisierung der Hauptstädte; Statushierachie,
Titel und Namen; Gesten der Begrüßung und des Abschieds, der Zustimmung/Missbilligung; Industrie und Ressourcen; Feste und befristete Arbeit: Arten von Verträgen; soziale
Gesetze und Infrastrukturen; Auf- und Abbewegungen, um Willen, Beschwerden, Urteile auszudrücken, Aktivitäten organisieren; Organisation der öffentlichen Administration und
der öffentlichen Ämter; Gesundheitliche Organisation; Landschaft und physische Geografie; Berufe und Titel; Pünktlichkeit; Religion, Toleranz und Tabus; täglicher und
wöchentlicher Arbeitsrhythmus; Rolle der Frauen bei der Arbeit; Termine und nationale Feste; Transportsystem; Sicherheitssystem (Staatspolizei, Carabinieri, Finanz- und
Zollpolizei, städtische Polizisten, Heer); deutsches Politiksystem; Gesundheitssystem: Funktionieren der Strukturen; Tabus, die an Geräusche und Gerüche des Körpers gebunden
sind; Wortabfolge, Pausen, Ton der Stimme bei Debatten; freie Gebräuche/Tabus auf Gefühle und persönlichem Auftreten; Urlaub und Ferien.
Kulturelle Aspekte
Linguistische Aspekte
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
Kompetenzraster: Bausektor
(B1+)
Dott. Vincenzo Picozzi
Textuelle Aspekte
Mündliche Kommunikation
Allgemeine
mündliche Produktion
Dialog zwischen
zwei Personen
Dialog zwischen
mehreren
Personen
Telefongespräch Argumentativer/
Expositiver Text
Frontalunterricht
In der Lage sein, Problematiken Erfahrungen teilen und bürokratischer Grund; Präsentation einer Gebrauch der
Personen, darlegen und Verbindungen persönlicher Grund; These zu Aspekten des individuellen
Lebensbedingungen, Lösungen finden; zwischen Personen beruflicher Grund. Berufs und des Baus; Schutzvorrichtungen;
Arbeit, tägliche Aufgaben, Informationen teilen; herstellen; Präsentation von Organisation der Arbeit
Hobbies zu beschreiben persönliche, kollektive Arbeitsproblematiken Werken, Projekten und zur Verringerung der
und zu präsentieren, auf und andere Meinungen darlegen und Forschungen, die die Risiken der
Problematiken ausdrücken; Lösungen bestimmen; Arbeit beeinflussen Bearbeitung; Rechte
hinzuweisen, Lösungen gegenwärtige reale und imaginäre können. und Pflichten der
zu empfehlen und Erfahrungen mit der Annahmen teilen; Arbeiter und im
vorzuschlagen; in der Vergangenheit und der Projekte im beruflichen allgemeinen
Lage sein, Ereignisse und Zukunft verbinden; Bereich teilen; desjenigen, der in den
Informationen zu Urteile ausdrücken; persönliche und Produktionsprozess
präsentieren, zu komplexe Konzepte kollektive Urteile, einbezogen ist;
beschreiben und zu ausdrücken; komplexe Meinungen zum Ablauf normative Instrumente
bewerten, die in den Handlungen im der Arbeit auf der und Verfahren für die
Medien aufgenommen eigenen Berufsbereich Baustelle ausdrücken; Prävention.
wurden; in der Lage sein, ausführen; eine berufliche Erfahrungen
über allgemeine kulturelle berufliche Beratung der Gegenwart, der
Themen und Aktualität zu jeglicher Art verlangen Vergangenheit und der
sprechen; in der Lage können. Zukunft erzählen und
sein, die eigene Meinung verbinden.
bezüglich einer Thematik
auszudrücken; über den
eigenen Arbeitstag
sprechen können und
über Geschehnisse, die
im Arbeitsbereich
vorliegen können.
Schriftliche Kommunikation
Allgemeine Beschreibung einer Eine technische Sms und Email Symbole, Formeln, Reglementierende Einen formellen schriftliche Arbeitsmethodolog Zeichnung erfassen und Abkürzungen und illustrative Brief erkennen,
Produktion ie erfassen und
produzieren
produzieren erkennen und am
Arbeitsplatz
vorliegende Zeichen
Texte erkennen
können
lesen und
schreiben können
interpretieren können
In der Lage sein, einfache Sich der technischen Schreiben, lesen, Für persönliche Für ein korrektes Um der Arbeit auf Für bürokratische,
und komplexe Texte zu Sprache bewusst sein, Verständnis und Motivationen wie die Verständnis von autonome, effiziente berufliche und
schreiben und zu die im eigenen Kontrolle von Teilung von Befehlen und und sichere Weise zu persönliche
produzieren, die mit Arbeitsbereich nützlich Maßnahmen; Erfahrungen; für Anweisungen; um folgen; in der Lage Motivationen.
alltäglichen, beruflichen ist. geometrische Figuren berufliche nützliche Informationen sein, Normen zu
und bürokratischen erkennen und Motivationen: für den korrekten erfassen; in der Lage
Aspekten verknüpft sind, produzieren können; Informationen von Gebrauch des sein, Instruktionen zu
indem Ausdrücke und verschiedene bürokratischer, Materials zu geben; um erfassen, die an den
Sätze verwendet werden, Typologien administrativer, Arbeits- die Arbeiter vor Gebrauch von
die zusammenhängend technischen Zeichnens und wirtschaftlicher Gefahren zu Werkzeugen und
mit der Texttypologie ist, erkennen können; Natur etc. … beschützen; um oft Apparaten gebunden
die zu benutzen ist; in der Informationen, die von berufliche sind.
Lage sein, Texte zu einer Anweisungen zu
erfassen, die mit einer architektonischen, speziellen Aspekten zu
einfachen oder einer einer strukturellen oder geben.
komplexen Sprache von einer freihändigen
formuliert sind, die den Zeichnung
eigenen Arbeitsbereich bereitgestellt werden,
und den eigenen Alltag erfassen, produzieren
betreffen. und lesen können.
Hören und lesen
Allgemeines
Verständnis
Mitteilungen,
Anzeigen,
Warnungen und
Nachrichten
Video
In der Lage sein, In der Lage sein, die In der Lage sein, die
verstehen zu können, um notwendigen Haupt- und
die eigenen, konkreten Informationen aus sekundären Elemente
Bedürfnisse Texten zu erfassen und von Meldungen zu
zufriedenzustellen; in der zu entnehmen, die bestimmen, die durch
Lage sein, komplexere nach unterschiedlicher ein unterstützendes
Ausdrücke zu erfassen, Natur erstellt wurden. Video gegeben
die an den eigenen werden; den Übergang
Arbeitsbereich gebunden von einem zu einem
sind; in der Lage sein, anderen Argument
Aspekte zu erfassen und erfassen; sich seine
zu beschreiben, die mit eigene Meinung zu
dem eigenen einem Inhalt bilden.
Arbeitsbereich, den
eigenen background
verbunden sind und in
Relation zu den eigenen
Bedürfnissen stehen; in
der Lage sein, ein
Diskussionsargument zu
bestimmen und zu
erfassen; in der Lage
sein, die notwendigen
Informationen
aufzunehmen
Funktionale Aspekte
Personal Funktion Interpersonal Funktion Regulativ-instrumentelle Funktion Referentielle Funktion
Argumentieren; Übereinstimmung/
Uneinigkeit ausdrücken; die eigene
persönliche Meinung ausdrücken; den
eigenen Gemütszustand ausdrücken;
Hypothesen aufstellen; persönliche
Präsentation und über sich sprechen
können.
Erfassen und über Fragen verschiedener
Art argumentieren (auch über den eigenen
Arbeitsbereich); Ideen, Projekte,
Gemütszustände, Problematiken, Sorgen
und Diskussionen teilen; einen Kontakt in
mündlicher/schriftlicher Form auf formelle/
informelle Weise aufrechterhalten.
Befehle, Aufforderungen verstehen, sei es
in schriftlicher oder mündlicher Form;
präskriptive Texte erfassen; Ratschläge/
Empfehlungen geben/erhalten; empfehlen;
verpflichten, jemandem etwas in
Verbindung mit seiner eigenen und der
Sicherheit der anderen auf der Baustelle
verbieten; mit den eigenen Arbeitskollegen
interagieren, um ein Ziel zu erreichen.
Eigene Handlungen aufzeigen; illsutrieren,
was durchgeführt wurde, durchgeführt wird
und durchgeführt werden wird; Ideen und
Meinungen persönlichen und beruflichen
Charakters angehen; fremde Diskurse
wiedergeben; Texte im Arbeitsbereich
erfassen; kommentieren, was uns
einschließt.
Sprachliche und grammatikalische Aspekte
Die Fälle Nominativ; Akkusativ, Dativ; Genitiv.
Personalpronomina (im Nominativ, im Akkusativ und im Dativ) Ich, du, er, sie, es, wir ihr, sie, Sie; Mich, dich, ihn, sie, es, uns, euch, sie, Sie.; Mir, dir, ihm, ihr, ihm,
uns, euch, ihnen, Ihnen.
Präsens der regelmäßigen und unregelmäßigen Verben Im Fall der Verben mit regelmäßiger Konjugation ändert sich die Wurzel des Verbs nicht in den
verschiedenen Personen, während sich die Endung ändert; im Fall der Verben mit unregelmäßiger
Konjugation unterzieht sich die Wurzel des Verbs Modifikationen. Es ändert sich natürlich auch die
Endung, jedoch in derselben Weise, wie bei der regelmäßigen Konjugation.
Modalverben dürfen (“können” verstanden als Verbot/Erlaubnis/Höflichkeitsform); können (“können” verstanden als
Fähigkeit etwas tun zu können/die Möglichkeit zu haben, etwas zu tun); mögen (Wunsch/Gefallen/es
lieben…zu tun/Lust haben…zu tun); möchten („wollen“ mit dem Sinn von „ich wünschte“/wie eine
höfliche Bitte); müssen (“müssen” verstanden als Zwang/Notwendigkeit); sollen (Wunsch/Befehl/Befehl
Dritter/müssen/Ratschlag); wollen (etwas, jemanden fest wollen/Wille/Intention/Wunsch).
Die Fragepronomina wer,was,wie, wie alt, woher, wie lange, wie viele, wo, wann, wie spät, wohin, zu wem.
Die Possessivadjektive mein meine mein meine ;
dein deine dein deine;
sein seine sein seine;
ihr ihre ihr hre;
sein seine sein seine;
unser unsere unser unsere;
euer eu(e)re euer eu(e)re;
ihr ihre ihr ihre;
Ihr Ihre Ihr Ihre.
Der sächsische Genitiv Man spricht vom sächsischen Genitiv, um sich auf eine Art zu beziehen, die Zugehörigkeit aufzuzeigen,
wenn Eigennamen vorhanden sind.
Bestimmte und unbestimmte Artikel der bestimmte Artikel (der, die, das) weist auf etwas oder jemanden hin, den man schon kennt (er wird
dekliniert); der unbestimmte Artikel (ein, eine, ein) bezieht sich auf jemanden oder eine Sache, der/die
indefinit ist (er wird dekliniert).
Die Verneinung nicht; kein, keine, keinen.
Präpositionen aus, um, in, von… bis, für, zu, zum, zur, an, auf, aus, bei, bis, entlang, hinter,in, mit, nach, neben, über,
unter, von, vor, zwischen.
Der Gebrauch von ja; nein; doch.
Kardinal- und Ordinalzahlen eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf, dreizehn […]. Im Deutschen sind
die Zahlen ab 13 folgende zusammengesetzte Wörter: 13, beispielsweise ist geformt mit drei+zehn. Die
Zahlen, die die Zehner ausdrücken, werden durch das Hinzufügen des Suffixes -zig zu den
Grundzahlen ausgedrückt, einzige Ausnahme: 30 dreißig (Vorsicht: Im Deutschen liest man zuerst die
Einer, dann die Zehner); die reinen Ordinalzahlen gehören zu der Kategorie der Adjektive und sie
werden im Regelfall durch das Hinzufügen des Suffixes -te o -ste zur Kardinalzahl gebildet (Vorsicht:
primo = erste).
Imperativform des Verbs Man benutzt den Imperativ, wenn man Aufforderungen und Befehle ausdrücken will, die sich auf eine
oder mehrere Personen beziehen. Der Imperativ existiert nur für die Personen du, ihr, wir und für die
Höflichkeitsform Sie. Die Imperativform für Sie/wir wird mit dem Verb im Infinitiv + Sie/wir gebidet. Für
die Imperativform des Verbs sein müssen wir ein e hinzufügen. Die Imperativform für ihr wird mit der
finiten Form des Verbs in der zweiten Person Plural gebildet und das Personalpronomen wird
weggelassen. Die Imperativform der zweiten Person du wird normalerweise gebildet, indem die Endung
-en der infiniten Form des Verbs weggelassen wird. Wenn wir eine gewähltere Sprache einsetzen,
müssen wir ein “e” am Ende des Verbs anfügen, aber in der gesprochenen Umgangssprache wird diese
Regel ausgelassen.
Reflexive Verben, Trennbare Verben, Positionsverben Die reflexiven Verben sind Verben, die von einem Reflexivpronomen begleitet werden (sich). Im
Deutschen regieren die reflexiven Verben immer das Hilfsverb haben “avere”; Vielen Verben können
Präfixe hinzugefügt werden, um so einen neuen Sinn zu erzielen. In der flektierten Form trennen sich
einige Verben vom Präfix (das sind die trennbare Verben), andere wiederum behalten das Präfix bei,
das an die Wurzel in den verschiedenen Konjugationen gebunden ist (untrennbare Verben). Der
Unterschied zwischen den beiden Verbformen wird durch das Präfix bestimmt; die Positionsverben
werden von den folgenden Präpositionen regiert an- in- auf- neben- über -vor […]. Diese drücken eine
Bewegung oder eine Handlung aus, die von einer Person/einer Position erfüllt wird, also den Zustand, in
dem sich jemand oder etwas befindet.
Komparativ und Superlativ Der Komparativ korrespondiert mit dem ersten Grad des Vergleichs. Wir formen ihn, indem wir als
benutzen und an das Adjektiv die Endung er anfügen; Der Superlativ ist der höchste Grad des
Vergleichs. Dieser wird mit am oder mit dem bestimmten Artikel gebildet. Wenn wir am verwenden,
fügen wir die Endung -sten am Adjektiv an. Wenn wir jedoch den bestimmten Artikel verwenden, hängen
wir die Endung -ste an das Adjektiv an.
Attributives Adjektiv Die attributiven Adjektive Gli aggettivi attributivi fügen sich zwischen dem Artikel und dem Nomen ein.
Diese Kategorie von Adjektiven wird dekliniert, es ändert sich die eigene Endung nach dem Nomen oder
dem Pronomen, das es begleitet.
Die Adverbien Die Adverbien unterscheiden sich in verschiedenen Weisen, abhängig von den Angaben, die sie uns
zum Ort, der Zeit, dem Grund oder der Art und Weise geben, in denen eine Aktion abläuft.
Das Präteritum Es wird verwendet, um Fakten und Aktionen zu beschreiben, die zur Vergangenheit gehören
Das Perfekt Mit dem Perfekt werden Aktionen beschrieben, die in der Vergangenheit abgeschlossen sind. Man
verwendet diese Zeit im Speziellen, um das Ergebnis oder die Konsequenz einer Handlung zu
unterstreichen. In der gesprochenen Sprache nimmt das Perfekt oft den Platz des Imperfekts ein
Präteritum.
Der Infinitivsatz Im Deutschen brauchen bestimmte Wendungen die Konstruktion mit dem Infinitivsatz. Wir erweitern die
infinite Form des Verbs mit dem Wort zu und wir positionieren beide Wörter am Ende des Infinitivsatzes.
Der Objektivsatz, eingeleitet mit dass… Der Objektivsatz ist eine Unterordnung, die ein Komplement ersetzt, sie beginnt mit der Konjunktion
dass (erklärendes “dass”).
Konjunktiv I/Konjunktiv II Wir finden den Konjunktiv I hauptsächlich in Zeitungsartikeln und in Nachrichten und er wird verwendet
in der indirekten Rede, um Fakten in neutraler Form wiederzugeben. Wir können den Konjunktiv I auch
in anderen Ausdrücken und Redewendungen finden; der Konjunktiv II wird verwendet, um etwas
auszudrücken, das wir uns vorstellen oder das wir uns wünschen, aber das im Moment nicht realisierbar
ist. Er wird auch in der indirekten Rede gebraucht oder, um Fragen und Ausdrücke in vor allem höflicher
Form zu formulieren.
Temporalsätze Auf der Basis der Präposition, die sie einleitet, nehmen wir einen bestimmten Sinn an: wenn
(wenn die Handlung wiederholt wird); als (wenn die Handlung nur einmal in der
Vergangenheit auftritt); bevor; nachdem (Zeit in der Vergangenheit); seitdem; während.
Indirekte Rede Wenn wir wiedergeben, was jemand gesagt hat, verwenden nicht die Originalworte, aber wir geben den
Inhalt der Aussage wieder, indem wir die indirekte Rede benutzen. Die indirekte Rede wird von
bestimmten Wendungen eingeleitet: Er sagt(e), …; Sie meint(e), …; Er behauptet(e), …; Sie gibt/gab
an, …; Er erklärt(e), …; Sie erzählt(e), …; Er stellt(e) fest, …; Sie fragt(e), …; Er berichtet(e), …. In der
Umwandlung von der direkten in die indirekte Rede müssen wir die folgenden Punkte beachten:
Modifizierung der Pronomina, Modifizierung der Verbform (oft im Konjunktiv), wenn es notwendig ist,
müssen die Orts- und Zeitangaben angepasst werden.
Futur I/Futur II Man verwendet das einfache Futur (FuturI) hauptsächlich, um zukünftige Absichten oder Annahmen
auszudrücken, die entweder das Präsens oder die Zukunft betreffen; mit dem Futur II drücken wir
Annahmen zu Handlungen aus, die schon abgeschlossen sein werden in dem Moment, in dem wir
sprechen oder in irgendeinem anderen zukünftigen Moment.
Der Finalsatz mit um…zu Der Infinitivsatz mit um… zu wird verwendet, um die Konsequenz/den Zweck einer Handlung
auszudrücken.
Relativsatz Der Relativsatz beinhaltet zusätzliche Informationen zum Nomen oder zum Pronomen des Hauptsatzes.
Normalerweise folgt dieser direkt nach dem Wort, auf das er sich bezieht: wir finden ihn entweder am
Ende oder in der Mitte des Hauptsatzes.
Die Uhrzeit Es existieren verschiedene Arten im Deutschen, um die Uhrzeit auszudrücken. In den sehr offiziellen
Ausdrücken (Programme, Fahrzeiten der öffentlichen Verkehrsmittel usw.) zeigt man die Uhrzeit an,
indem man den 24-Stundenplan benutzt, während man in der Alltagssprache den von 12 Stunden
bevorzugt. Wichtige Ausdrücke, um die Uhrzeit anzuzeigen: Wie spät ist es?/ Wie viel Uhr ist es? Es ist
zehn Uhr. Es ist zehn Uhr. Es ist einundzwanzig Uhr vierunddreißig; Wann treffen wir uns?/ Um wie viel
Uhr treffen wir uns? Wir treffen uns um acht. Wir treffen uns (um) halb neun; Wann fährt der Zug ab?
Der Zug fährt um sieben Uhr ab. Der Zug fährt um sieben Uhr ab. Der Zug fährt (um) sieben Uhr
achtundzwanzig ab; Wann beginnt der Unterricht? Der Unterricht beginnt um neun. Der Unterricht
beginnt (um) sieben Uhr fünfzig Der Unterricht beginnt fünf (Minuten) vor (um) acht.
Datum Um im Deutschen das Datum zu schreiben, ist es möglich, den Tag und das Monat mit den
Ordinalzahlen anzuzeigen. Darüber hinaus ist es möglich, das Monat in Buchstaben schreiben (eine
Form, die man vor allem dann bevorzugt, wenn man auch den Tag der Woche anzeigen will).
Lexikalische Aspekte
Werkzeuge Baumaschinen: Schaufel, Betonmischer, Schubkarren, Eimer, Brecheisen, Pick, Axt, Vorschlaghammer;
Werkzeuge des Schmiedes und der Schreiner: Schere, Handschere, Hammer, elektrische
Biegemaschine, Blechblegemaschine, Zange, Kreissäge;
Werkzeuge des Maurers: Kelle, Senkblei, Drahtausrichtung, Wasserwaage, Hammer, Pinsel, Meißel;
Persönliche Schutzausrüstung: Helm, Gürtel, Hut, Handschuhe, Schutzbrille, Arbeitskleidung,
Arbeitsschuhe, Mundschutz, Ohrschutz.
Materialien Materialien des Zimmermann: Nägel, Draht, Platten, Latten, Stahlstangen Schalung, Eisen, Pfeiler,
Balken;
Mason Materialien: Kalk, Zement, Gips, Kies, Zuschlagstoffe, Bindemittel, Schotter, Sand;
Materialien für den Bau: Blöcke, Beton, Gipsplatten, Kleber, Mörtel (Kalk), Estrich, Ziegel, Steine,
Gerüste, Bodenblöcke, Arten von Fliesen.
Maßnahmen Messung und Überwachung der Ausrichtung, Höhe, cm, Breite, Länger, Meter, horizontal,
vertikal, senkrecht, Messeinheiten;
Zahlen: Ordnungszahl und Kardinalzahl
Orte / Räume der Hof außerhalb: Gerüste, Lagerung, Schutz usw; die Klasse in der Bauschule; Zimmer und Räume
eines Hauses oder Gebäudes: Dachboden , Dach , Treppen, Kammer ,Etage, usw.
Gewöhnliche Handlungen eines Tages auf einer Baustelle herunterlassen, stapeln, hineingehen, anzünden, kürzen, aufreihen, benutzen, herunterschauen,
schärfen, verputzen, verbinden, schütteln, sichern, vergrößern, platzieren, abwechseln,
zusammenfügen, stabilisieren, hängen, anbringen, anreichen, klettern, trocknen, auswechseln,
zusammenstecken, absorbieren, organisieren, verkleben, starten, verpacken, anfeuchten, klopfen,
hämmern, blockieren, bohren, abschöpfen, herausziehen, aushärten, abdecken, zusammenbrechen,
aufpassen, zerbrechen, abstecken, abreißen, ablegen, aufnehmen, zeichnen, herausnehmen,
verbreiten, ablegen, hinlegen, verteilen, dosieren, ausbalancieren, reparieren, auslaufen, garantieren,
wegwerfen, drehen, anschalten, trocken halten, hängen bleiben, greifen, festhängen, Hämmern,
tackern, stolpern, neigen, zusammenkleben, anheben, installieren, verlegen, verspachteln, nässen,
isolieren, glätten, begradigen, zerstören, vermischen, aufsteigen, einsteigen, personalisieren,
zerquetschen, pressen, hobeln, schmirgeln, sägen, verstreichen, polieren, ablegen, positionieren,
sichern, klopfen, biegen, entrosten, abkratzen, realisieren, perfektionieren, wegnehmen, entnehmen,
reparieren, verkleiden, tapezieren, Tropfen, ruinieren, vorzeichnen, zeichnen, markieren, löten,
betonieren, schweißen, entleeren, ablegen, buddeln, graben, trocknen lassen, absichern, abreißen,
abnehmen, reißen, zusammenhalten, verspachteln, reinigen, aufräumen, ausbessern, streichen,
transferieren, transportieren, behandeln, glätten, einschütten, umfüllen, abfüllen, malen, vibrieren,
wegsehen.
Progetto RiUscire Rete Universitaria SocioCulturale per l'Istruzione e il Recupero in Carcere
Key A2 - Cooperation for innovation and the exchange of good practices - Codice attività: 2014-1-IT02-KA204-003517
CUP (E62I14000310005)
Sillabo per il profilo di aiuto cuoco e addetti ai servizi di ristorazione
Aspetti testuali
Comunicazioni orali:
- dialogo tra due o più persone: per esporre problematiche ed individuare soluzioni; per condividere ipotesi reali; per esprimere gusti e opinioni (CO – PO);
- telefonata: per motivi professionali come comunicare di non potersi recare al lavoro per motivi di
salute o informarsi sulla disponibilità di prodotti per la cucina (CO – PO);
- presentazione: di se stessi, dell’ambiente di lavoro (CO – PO);
- passaggio di consegne: tra sala e cucina (CO – PO – PS).
Comunicazioni scritte:
- e-mail: per l’invio di ordini ai fornitori, per la gestione di grandi banchetti ed eventi, per la
comunicazione di esigenze straordinarie relative all’orario, per inviare e ricevere preventivi (CS –
PS);
- agenda: con semplici indicazioni di orari, date, appuntamenti specifico per il personale di sala
(CS – PS); - promemoria: con indicazioni di orari, date, appuntamenti, acquisti (CS – PS);
- HACCP: legata a norme igienico-sanitarie CS);
- ricevuta di consegna merci (CS – PS);
- tabella dei tassi alcolemici (CS);
- cartoncino di prenotazione tavoli: indicante il numero del tavolo e il cliente che ha effettuato la
prenotazione (CS – PS).
Testi scritti da internet, stampa:
- ricetta di cucina: (CS – PS appunti);
- modulistica: (CS);
- materiale informativo: relativo al proprio ambito lavorativo (CS).
1
Testi scritti (integrati da immagini) da internet, stampa:
- disegno: (iconico + scritto) per riconoscere i diversi tagli della carne, per differenziare i rifiuti
ecc.) (CS).
Testi trasmessi in video:
- ricetta di cucina: da tv (CO – PS);
- intervista: legata ad esigenze professionali (CO).
Testi trasmessi in audio:
- comunicato pubblicitario: relativo a prodotti di largo consumo, macchinari, elettrodomestici
oppure alla promozione di attività di ristorazione eventualmente concorrenti sulle reti locali (CO);
Testi utili per l’inserimento nella realtà sociale ed economica:
- annuncio di lavoro: (scritto) relativo al settore della ristorazione (CS);
- avviso: (scritto) in esercizio commerciale, in azienda pubblica e privata (CS);
- block notes: (scritto) per appunti di cucina, ordinazioni (PS – CS – CO);
- insegna: di esercizio commerciale, di azienda pubblica e privata (CS);
- lista per acquisti: (scritto) in mercati, ipermercati, centri commerciali, specifico per aiuto-cuoco
(CS – PS); - segnaletica: riferita a prodotti infiammabili, agenti chimici e a qualsivoglia fonte di pericolo (CS);
- orario: (scritto) di esercizio commerciale, di azienda pubblica e privata (CS);
- scontrino fiscale: (scritto) di esercizio commerciale, soprattutto di ristorante, pizzeria ecc. (CS –
PS); - tabella oraria: (scritto) inerente i turni lavorativi (CS – PS);
- calendario: (scritto) mensile per controllo scadenze forniture, settimanale per progettazione menù ecc. (CS – PS);
- catalogo: (iconico + scritto) di azienda commerciale del settore (CS – PS);
- domanda d’assunzione: (scritto) da compilare con dati anagrafici, esperienze lavorative,
informazioni su possesso HACCP, appartenenza a categorie protette (CS – PS);
- etichetta di prodotto alimentare: (scritto) verifica della conformità della stessa e sua
composizione (CS); - indicazioni su natura e prezzo di prodotti alimentari, commerciali: (scritto) (CS);
- libretto di istruzioni: (iconico + scritto) per il corretto uso di un utensile, macchinario,
elettrodomestico; per la corretta comprensione delle regole igienico-sanitarie sul posto di lavoro
(CS) – anche in inglese; - menù: (scritto/orale) fisso, giornaliero, in formato elettronico e sua descrizione ai clienti (CS – PS
– PO);
- ordinazione: (scritto / orale) specifico per il personale di sala (CO – PO – PS);
- ricevuta fiscale: (scritto) specifico per il personale di sala (PS – CS);
- lista di fornitori: (scritto) fornita dall’azienda (CS);
- ordini: (scritto / orale) per richiedere i prodotti necessari settimanalmente (CO – CS – PO – PS);
- fattura: (scritto) (CS – PS);
- schede controllo HACCP: (scritto) per controllo temperature macchinari e cibi cotti, controllo
prodotti, controllo del rispetto delle norme igienico-sanitarie da parte degli autotrasportatori (CS –
PS).
Testi di ambito professionale:
- ricettario: (scritto) per esigenze professionali (CS – PS);
- tabella: (iconico + scritto) di supporto a pianificazioni professionali (CS – PS);
- raccolta di appunti: (scritto) da testi non molto estesi orali e scritti di ambito enogastronomico
(CS – PS);
2
- griglia: (scritto) per la gestione di prodotti surgelati e relative scadenze (CS – PS);.
Aspetti funzionali
Funzione personale:
- esprimere intenzione e capacità di fare qualcosa PO;
- esprimere le proprie necessità (per es. richiedere un giorno di permesso) (PO);
- esprimere opinioni personali su sapori, procedimenti di cottura ecc. (PO);
- presentarsi in sala, ai clienti (PO);
- rispondere a lamentele e proteste (specifico per il personale di sala) (CO – PO).
Funzione interpersonale:
- coordinare il proprio lavoro con quello del superiore e dei pari (per es. comprendere le indicazioni
di lavoro dello chef) (CO – PO); - fissare un appuntamento (CO – PO – PS);
- offrire (cibi, bevande) (PO);
- ripetere parti del discorso altrui per confermare la comprensione, per es. chiedere conferma al
cliente circa la sua ordinazione (CO – PO).
Funzione regolativo-strumentale:
- chiedere per ottenere un’ordinazione, perché si esegua un procedimento (PO);
- comprendere testi prescrittivi legati alla professione (CS);
- comprendere/dare istruzioni su fasi di preparazione di pietanze / della sala ecc. (CO – CS – PO);
- dare / ricevere raccomandazioni e / o consigli (PO – CO);
- eseguire gli ordini ricevuti (CO);
- gestire il passaggio di consegne cucina / sala e viceversa (CO – PO);
- verificare la corrispondenza tra la merce consegnata e quella fatturata (CO – PO – CS).
Funzione referenziale:
- chiedere e dare informazioni sugli spazi del lavoro, sulle principali procedure inerente la mansione
(per es. apertura / chiusura della cella frigorifera) (CO – PO);
- comprendere / esporre parti di discorso altrui (per es. comunicare le ordinazioni, indicando
eventuali richieste particolari del cliente) specifico del personale di sala (CO – PO – PS – CS);
- comprendere / soddisfare le esigenze di organizzazione degli spazi (per es. sistemare i tavoli sulla
base di prenotazioni e / o necessità contingenti, provvedere a rendere piacevole e funzionale gli
spazi) sulla base di appunti, note o raccomandazioni (CO – CS);
- confrontare / contrapporre idee e opinioni (sul menù da proporre ai clienti, sull’organizzazione del
lavoro, sulla gestione della sala) (CO – PO); - descrivere (per es. descrivere gli ingredienti di un piatto o la sua preparazione) (PO);
- esporre (per es. illustrare il menù ai clienti specifico del personale di sala) (PO);
- localizzare nello spazio gli oggetti (CO – PO);
- ricevere e rispettare le indicazioni sulle dosi di cibo da servire (CO).
Funzione metalinguistica:
- chiedere e recepire spiegazioni su parole e testi linguistici (per es. per favorire una piena
comprensione tra chef e aiuto-cuoco) (CO – PO); - confronto lessicale con la L1 (per es. in caso di false friends) (CO – CS – PO);
- consultazione di dizionari della lingua italiana e di enciclopedie specialistiche (CS – PO).
Aspetti linguistici
3
Aggettivi:
- alterato: -ino, -etto (pizzichino di sale, spicchietto d’aglio);
- dimostrativo (soprattutto con funzione deittica);
- interrogativi diretti (quanto, quale) (dimmi quanto sale ci vuole);
- nominalizzazione (anche usato con funzione di avverbio);
- numerale (romano);
- posizione predicativa / attributiva;
- possessivo.
Articolo:
- assenza con gli aggettivi indefiniti (sono arrivati tutti i clienti);
- assenza in annunci di lavoro (cercasi aiuto-cuoco per inserimento immediato);
- differenza d’uso tra determinativo ed indeterminativo;
- presenza / assenza in espressioni di tempo (le due, mezzogiorno) ed assenza con aggettivo
dimostrativo (questa padella);
- presenza davanti a titoli onorifici (questo è il tavolo per l’Avvocato Neri).
Avverbio e locuzione avverbiale:
- connotativo ecco (ecco il menù di stasera);
- di luogo: là, qua;
- di modo: -mente;
- di giudizio: si, no, forse;
- di quantità: quanto (quanto basta);
- di tempo: a (a lunga scadenza);
- differenza d’uso aggettivo / avverbio.
Congiunzione e locuzione congiuntiva coordinativa:
- esplicativa: con funzione metalinguistica cioè;
- nesso correlativo: sia…sia…
Congiunzione e locuzione congiuntiva subordinativa:
- dichiarativa: che;
- esclusiva: senza che;
- finale: a, per;
- modale;
- temporale: quando, mentre.
Nome:
- alterato;
- collettivo;
- genere e numero;
- nome difettivo di plurale (il pane, il latte, il riso, l’olio); nome difettivo di singolare (gli occhiali,
le forbici).
Preposizione:
- abbondanza e privazione (è senza glutine);
- approssimazione (sarà sui 400 grammi);
- argomento: su (il libro sulle ricette regionali);
- causa: di, da;
- compagnia / unione (si accompagna bene con);
4
- limitazione: per (per me non è ancora cotto);
- luogo: a, da, su, in, tra, per;
- modo: a per condimenti, gusti e modi di cottura (spaghetti alla carbonara);
- partitivo: di (usa delle cozze fresche);
- prezzo: a (l’uva è a 2 euro al chilo?);
- provenienza di (cipolle di Tropea, vengono dalla Val di Fossa);..
Preposizione impropria:
- con valore avversativo;
- temporale: verso (arriveremo verso le 20).
Pronome:
- accordo del pronome con il verbo;
- combinato: indiretto / diretto + si impersonale, si impersonale + ci, si impersonale + ne, posizione postverbale del pronome si personale (cercasi aiuto-cuoco);
- dimostrativo;
- interrogativo;
- particella pronominale ci (ci vuole un chilo di farina);
- particella pronominale vi: locativo;
- personale complemento: indiretto atono e sua posizione postverbale;
- personale soggetto e complemento;
- possessivo;
- si passivante.
Verbo:
- condizionale passato;
- condizionale presente;
- congiuntivo imperfetto;
- diatesi attiva / passiva (uso);
- forme dei verbi regolari e irregolari usati in cucina e in sala;
- indicativo imperfetto: attenuativo (volevo un chilo di vongole);
- infinito sostantivato (uso);
- verbo ausiliare (con verbo servile e aspettuale);
- verbo servile: potere con funzione pragmatica (puoi passarmi lo zucchero?);
- verbo venire come ausiliare.
Frase complessa coordinata:
- conclusiva: quindi (quindi mettetelo in forno a 200 gradi);
- correlativa: sia…che…
- dichiarativa / esplicativa: cioè (mare e monti, cioè con funghi e crostacei);
- disgiuntiva: oppure (le consiglierei questo oppure se preferisce…).
Frase complessa subordinata:
- causale implicita / esplicita;
- comparativa esplicita;
- esclamativa;
- finale implicita / esplicita;
- interrogativa diretta / indiretta;
- temporale implicita / esplicita.
Frase semplice struttura:
5
- accordo di persona, numero e genere del verbo con il soggetto nella costruzione attiva e passiva;
con il complemento predicativo del soggetto; del verbo con più soggetti congiunti da e; del verbo
con il nome collettivo; del verbo con il soggetto negli annunci;
- costruzione attiva;
- costruzione impersonale;
- costruzione riflessiva;
- posizione del soggetto: di base / enfatica (nel parlato).
Frase semplice: tipo di frase:
- frase enfatica;
- frase nominale: affermazione in risposta (sicuro, certamente!, al tavolo 11), negazione in risposta
(no), espressioni di uso comune (buongiorno!, buonasera! grazie!, per me un caffè); - imperativa;
- volitiva (es. Accomodatevi pure).
Fonologia segmentale:
- apocope (signor Verdi);
Fonologia soprasegmentale:
- accento;
- enfasi;
- intonazione;
- pronuncia corretta del lessico in lingua straniera richiesto dal contesto (per il personale di sala).
Grafematica:
- accento grafico;
- maiuscola: reverenziale con il pronome e il possessivo in lettera formale (Le invio in allegato il
CV); nelle sigle (INPS, INAIL); con nomi propri di persona anche in forma schematica (prenotato
fam. Rossi);
- punteggiatura, presenza nelle abbreviazioni: es. q.b.; punto e virgola o trattino nelle enumerazioni
di unità complesse; apostrofo come segnale di elisione e di apocope.
Aspetti culturali
- abbigliamento adeguato al ruolo;
- abbigliamento chef e personale di sala e cucina;
- abitudini alimentari quotidiane e legate a festività;
- ambiente ed ecologia: raccolta differenziata e smaltimento rifiuti speciali (olio usato, organico, indifferenziato);
- apertura e chiusura dei pubblici esercizi;
- appuntamenti: puntualità;
- caffè (suoi valori, usi e tipologie);
- conoscenza delle principali intolleranze alimentari;
- conoscenza delle principali tipologie di piatti da portata e bicchieri;
- conoscenza e abbinamento dei principali condimenti italiani;
- conservazione delle pietanze;
- cottura e conservazione dei cibi;
- criteri di formalità in rapporto all’età, alla situazione, al ruolo sociale;
- cucina regionale: tradizioni e valori;
- funzionamento e procedure d’uso dei principali elettrodomestici;
- gerarchie di status;
6
- gestione delle mance e loro uso in Italia;
- norme HACCP per i prodotti agroalimentari;
- norme igienico-sanitarie;
- nozioni di abbinamento di stoviglie e pietanze;
- principali nozioni di pulizia (specifico per il profilo lavapiatti e personale di sala);
- prodotti tipici conosciuti anche all’estero;
- rapporto qualità / prezzo;
- ricette;
- ruolo dell’ASL;
- scansione dei pasti durante la giornata;
- scansione della giornata lavorativa: rispetto degli orari di lavoro e di riposo;
- sequenza di ordinazione;
- sicurezza sul lavoro: abbigliamento anti-infortunistico;
- sicurezza sul lavoro: nozioni base di primo soccorso in cucina;
- stagionalità dei prodotti alimentari;
- tipi di pasta e loro uso regionale;
- tipicità dei territori italiani;
- tipologia delle bottiglie (acqua, vino ecc.);
- tipologia delle stoviglie e loro funzione;
- tipologie dei locali (arredamento, orario e tipologia di fruizione dei pasti);
- tutela dei prodotti locali (Denominazione di Origine Controllata / DOC, Denominazione di
Origine Controllata e Garantita / DOCG, Denominazione di Origine Protetta / DOP, Indicazione
Geografica Protetta / IGP, Indicazione Geografica Tipica, IGT);
- unità di misura (temperatura, peso).
Aspetti sociolinguistici
Diafasia:
- fenomeni di enfasi per descrivere un piatto o il locale (PO);
- formule convenzionali correnti per salutare, congedarsi, presentare qualcuno (PO – CO);
- formule di apertura e chiusura in interazioni in base all’età, alla situazione, al sesso (PO – CO);
- italiano neostandard (CO – PO);
- lingua dell’enogastronomia: conoscenza a livello divulgativo;
- registri formali e informali in rapporto alla situazione (CO – PO);
- richieste cortesi nel registro informale e formale: caratteristiche principali (CO – PO);
- struttura delle tipologie testuali tipiche della professione (ricette, menù, ordinazioni).
Diamesia:
- linguaggio specialistico della gastronomia: differente organizzazione di testi orali e scritti (CO –
CS – PO – PS); - parlato veloce, colloquiale e fortemente ellittico (CO);
- passaggio dal testo orale a quello scritto per prendere le ordinazioni (CO – PS);
- trasformazione di appunti / ordinazioni in ordini orali (CS – PO).
Diatopia:
- principali geosinonimi in uso e / o usati anche nella pubblicità televisiva (almeno riconoscimento);
- italianismi del settore diffusi all’estero (specifico per il personale di sala) (CO – PO).
Diastratia:
7
- cambio di codice in base alle situazioni, al canale e ai parlanti: riconoscimento di casi semplici
(CO); - intonazione, ritmo e pause dell’italiano neostandard e colloquiale (CO – PO).
Aspetti lessicali
Attrezzi da cucina:
abbattitore, affumicatore, affettatrice, affetta-tutto, affilacoltelli, anello separatore per piatti,
apriscatola, armadiofrigo, asciugainsalata, asciugaposate, aspiratore, bacinella termica, banco-pizza,
banco espositore refrigerato, barattoli, batticarne, bicchiere, bilancia, busta per sottovuoto, cappa di
aspirazione, carrello, casseruola, cassettiera, ceppo, cestello per lavastoviglie, cioccolatiera, colino,
congelatore, contenitore, coppa pasta, cuocipasta, disidratatore, forbice, forno, friggitrice,
frigorifero, frullini, frusta, girarrosto, grattugia, guanti antitaglio, imbuto, impastatrice, insalatiera,
lavabicchieri, lavandino, lavastoviglie, lievitatore, macina sale pepe ed erbe aromatiche, mattarello,
mensola, microonde, mortaio, passaverdure, pelapatate, pentole, pestello, piastra induzione, pinza,
posate, pulisci-cozze, rotella tagliapasta, schiacciapatate, schiumarola, scolapasta, scolapiatti,
spargicacao, spatola, spremiagrumi, stampo, tagliaverdure, tagliere, tavolo, tegame, termometro,
terrina, timer, tortiera, tostapane, trinciapollo, tritacarne, tritaghiaccio, vaporiera, vaschetta, vassoio.
Attrezzi da sala:
antipastiera, appendiabiti, banco, barra porta comande, calice, caraffa, cassa, cestino per il pane,
ciotola, coltello, coltello da pesce, coppetta, forchetta, formaggiera, lavagna per menù, listino
prezzi, oliera, portaburro, portacenere, porta-condimenti, schiaccianoci, secchiello per il ghiaccio,
segna-posto, sgabello, sotto coppe, sottopiatto, tovaglia, tovagliolo, vaso per fiori.
Azioni legate alle preparazioni:
a dadini / tocchetti ecc., acidulare, abbinare, addensare, addolcire, allungare, amalgamare,
ammorbidire, annaffiare, aromatizzare, asportare, assaggiare, avvolgere, bagnare, bardare, battere,
biscottare, brinare, bucherellare, colare, candire, centrifugare, chiarificare, coagulare, condire,
cospargere, decorare, disporre, essiccare, farcire, fare riposare, filtrare, fondere, frollare, frullare,
grattugiare, imburrare, impastare, in carpione / crosta ecc., infarinare, incorporare, insaporire,
intiepidire, inzuppare, irrorare, mettere a bagno, mondare, montare a neve, pepare, ricoprire,
sagomare, salare, sbattere, sbriciolare, sbucciare, schiacciare, sciacquare, scolare, sformare,
sfumare, sgocciolare, sovrapporre, spellare, spennellare, spezzettare, speziare, spolpare,
spolverizzare, spuntare, spruzzare, steccare, stendere, tritare, ungere, venire a galla.
Carni:
abbacchio, agnello, anatra, animella, arista, arrosticino, arrosto, beccaccia, bistecca alla Bismark /
fiorentina / tartara ecc., bocconcini, bollito, braciola, brasato, bue, cappone, capretto, capriolo,
carpaccio, carré, cervella, cinghiale, coda, coniglio, controfiletto, cosciotti, costate, costine,
costoletta, cotechino, cotoletta, cuore, fagiano, faraona, fegatelli, fegato, fettine, filetto, fricassea,
galletto, hamburger, involtini, lepre, lingua, lombata, lombatina, lombo, lonza, milza, montone, oca,
ossobuco, pancetta, pasticcio, pernice, piccione, pollo, polpette / -one, porchetta, prosciutto,
quaglia, rognone, salsiccia, saltimbocca, scaloppina, spalla, spezzatino, spiedino, stracotto, stufato,
tacchino, tournedos, trippa, zampone.
Dolci e dessert:
affogato, amaretti, babà, baci di dama, bavarese, biancomangiare, biscotti, boeri, bomboloni,
bonbon, brioche, budino, candito, canestrelli, cannolo, cantucci, caramella, caramellato, cassata,
castagnaccio, castagnole, cavallucci, chiacchere, cialda, ciambella, cioccolata, cioccolatini,
8
colomba, composta di, confettura di, coppa al, cornetto, crema catalana / chantilly / cotta /
pasticcera / scozzese / viennese / crespelle, croccante, crostata, delizia al / di, fagottini, flan, frittelle,
frollini, frullato di, frutta cotta / fresca / in sciroppo, gelatina, gelato, gelo, ghiaccia reale, glassa al,
granita, in coppa, in salsa di, insalata di frutta, latte fritto, lingue di gatto, macedonia, maritozzi,
marmellata di, marzapane, mascarpone, mattonella, meringa, meringato, millefoglie, mimosa,
palline di, pan di spagna, pandoro, panettone, panforte, panna cotta / montata, panpepato,
panzerotti, pasta brisée / di mandorle / frolla / reale / sfoglia, paste, pastella, pasticcini, pastiera,
pinolata, praline, pudding, ricciarelli, rotolo al, salame al cioccolato, salsa a / di, savarin, savoiardi,
sbrisolona, sciroppato, semifreddo, sfogliatine, sformato di, sorbetto, sospiri, spuma, strudel,
struffoli, tartufi, tiramisù, torrone, torta margherita / mimosa / paradiso, tronchetto, veneziana,
zabaglione, zeppole, zuccotto, zuppa inglese.
Erbe, spezie e condimenti:
aglio, alloro, aneto, anice, anice stellato, bacche di ginepro, basilico, bergamotto, cannella, cappero,
cardamomo, carpione, cedro, cerfoglio, chinotto, chiodi di garofano, cumino, curcuma, curry, erba
cipollina, finocchio, ginseng, liquirizia, maggiorana, malva, mandorla, mazzetto aromatico, melissa,
menta, mirto, mostarda, noce moscata, olio, origano, ortica, pangrattato, paprika, pepe, peperoncino,
pinolo, pinzimonio, prezzemolo, rafano, rosmarino, salamoia, sale, salvia, sambuco, semi di
finocchio / girasole / papavero / sesamo, senape, soia, succo di limone, tartufo, timo, uvetta,
vaniglia, wasabi, worcester, yoghurt, zafferano, zenzero, zucchero.
Frutta:
albicocca, amarena, ananas, arachide, arancia, avocado, banana, caco, vaniglia, mela, castagna,
cedro, ciliegia, cocomero / anguria, dattero, fico, ficodindia, fragola, kiwi, lampone, limone,
mandarancio, mandarino, mandorla, mango, mela, melagrano, melone, mirtillo, mora, nespola,
nocciola, noce, noce di cocco, oliva, papaia, pera, pesca, pesca noce, pistacchio, pinolo, pompelmo,
prugna, ribes, susina, uva fragola / Italia / regina ecc.
Legumi e cereali:
arachide, avena, ceci, cicerchia, fagiolini, fagiolo borlotto / cannellino/ di Spagna / nero / rosso,
farro, fava, frumento, grano saraceno, lenticchie, lupino, mais, miglio, miso, orzo, piattoni, piselli,
quinoa, riso arborio / basmati / carnaroli / nero / parboiled / rosso / vialone nano, segale, soia,
tamarindo, tofu.
Lessico di base per pesi, misure e denaro:
bicchiere, bilancia, bordolese, centigrammo (cg), centilitro (cl), centimetro (cm), ciuffo, contanti,
cucchiaino, cucchiaio, decagrammo (dag), decalitro (dal), decigrammo (dg), decilitro (dl),
decimetro (dm), ettogrammo (etto, hg), ettolitro (hl), una foglia, grammo (gr), grado (°),
kilogrammo (chilo, kg), litro (l), un mazzo, mestolo, metro (m), milligrammo (mg), millilitro (ml),
millimetro (mm), minuto (min), ora (h), un pizzico, pugno, quintale (q), un rametto, resto, tazza,
tazzina, termometro, tonnellata (t), ½, ¼, ¾.
Lessico di base relativo al mondo del lavoro:
ASL, badge, cassetta del pronto soccorso, dopolavoro, estintore, HACCP, mancia, partita iva,
reclamo, ricevuta fiscale, scontrino, straordinari.
Metafore di uso comune:
a neve, al dente, all’arrabbiata, alla diavola, birra alla spina, collo della bottiglia, costola di sedano,
cuore di radicchio, fogli di alluminio, gambe del tavolo, gambo di sedano, in carrozza, tagliare a
vivo, uovo in camicia, vino giovane / invecchiato / mosso / fermo.
Metodi di cottura:
9
a bagnomaria, a brodetto, a fuoco lento, a fuoco vivace, al vapore, al cartoccio, al dente, al forno, al
sangue, al vapore, alla brace, alla griglia, abbrustolire, addensare, affumicare, appassire, arrostire,
attaccarsi, barbecue, bollire, brasare, bruciare, caramellare, dorare, essiccare, evaporare, fermentare,
fiammeggiare, flambare, friggere, gratinare, impanare, in carrozza, in padella, in tegame, in teglia,
in umido, lessare, mantecare, marinare, rassodare, rosolare, saltare, sbianchire, sbollentare, scaldare,
scottare, scurire, soffriggere, strapazzare, stufare, tostare.
Parole abbreviate:
cell, frigo, n°, pers (per “persone”), tav (per “tavolo”), tel.
Parole polirematiche:
acqua minerale, acqua tonica, cassa integrazione, frutta secca, fuori stagione, genere alimentare,
lavoro fisso, lavoro nero, lavoro stagionale, leccarsi i baffi, listino prezzi, mezza stagione, mezza
tacca, nozze d’argento /d’oro, rifiuto speciale, rifiuto tossico, rimborso spese, scontrino fiscale,
seduta stante, self service, sotto vuoto, stagione morta, stanco morto, temperatura ambiente.
Pesci:
alice o acciuga, anguilla, aragosta, aringa, arsella / tellina, astice, bottarga, branzino / spigola,
calamaro /-etto, canestrello o pettine, cannolicchio, canocchia / pannocchia, cappasanta, cappone,
carpa, cefalo / muggine, cernia, cicala di mare, coda di rospo / rana pescatrice, cozza / mitilo,
dattero di mare, dentice, gallinella, gamberetto, gambero, granchio, granseola / granceola, latterino,
leccia, lumaca di mare, mazzancolla, merluzzo / nasello, mormora, moscardino, musciame, neonati,
occhiata, ombrina, ostrica, orata, pagello, pagro, palamita / tonnetto, palombo, patella, persico,
pesce spada, platessa, polpo / polipo, razza, riccio di mare, ricciola, rombo, salmone, salpa, sarago,
sardina, scampo, scorfano, seppia, sgombro, sogliola, storione, sugherello, tartufo di mare / noce,
tellina, tonno, totano, , triglia, trota, vongola.
Prestiti di uso comune da lingue straniere (inglese come lingua franca / francese della tradizione
eno-gastronomica):
apple pie, alla julienne, aspic, bacon, bagnet, baguette, barbecue, bigné, bistrot, brunch, brunoise,
carré, catering, charlotte, cheese-cake, chef, cocktail, confit, alla coq, cordon bleu, cous cous, crème
brulé / caramel, crêpe, crêpière croissant, curry, cutter, dessert, entrêcote, fast-food, flan, food
blogger, fondant, fondue, fumé, ganache, gâteau, glacé, gourmet, gratin, grill, happy hour, maître,
mixer, marrons glâcés, mont blanc, mousse, muffin, omelette, paella, paillard, pancakes, parfait al,
plumcake, profiteroles, ratatouille, roast-beef, rollé, sac à poche, saint honoré, sashimi, sauté,
savarin, slow-food, sommelier, soufflé, sushi, strudel, tartare, tempura, tournedos, vin brulé, paté,
vol au vent, waffel,würstel.
Procedimenti alterativi:
bustina, ciuffetto, filetto, fogliolina, manciata, mangiata, mazzetto, pomodorino, rametto, tazzina
Sigle:
* (per “facile”), ** (per “medio”), *** (per “difficile”), ca. (per “circa”), Cc (per “cucchiaio”), cc
(per “cucchiaino”), cte (per “cucchiaino da tè”), DOC (per “Denominazione di Origine
Controllata”), DOCG (per “Denominazione di Origine Controllata e Garantita”), DOP (per
“Denominazione di Origine Protetta”), e.v.o. (per “Extravergine di Oliva”), IGP (per “Indicazione
Geografica Protetta”), IGT (per “Indicazione Geografica Tipica), pz (per “pizzico”), q.b. (per
“quanto basta”), ta (per “temperatura ambiente”).
Tipi di pasta:
bigoli, bucatini, cannelloni, cappelletti, cavatelli, conchiglie, conchiglioni, ditalini, ditaloni, eliche,
farfalle, fusilli, gnocchetti (sardi), gnocchi, lasagne, linguine, maccheroni, maltagliati, orecchiette,
10
paccheri, pappardelle, penne lisce / rigate / trafilate, pennette lisce/rigate, pici, ravioli, rigatoni,
sedani, spaghetti, strozzapreti, tagliatelle, tagliolini, tortellini, tortellone, trenette, trofie, vermicelli,
ziti.
Verdura:
asparago, barbabietola, bietola, broccolo / broccolo romano, cappuccio, carciofo, cardo, carboncelli,
carota, cavoletti di Bruxelles, cavolfiore, cavolo verde / nero / cappuccio / romano, cetriolo,
champignon, chiodino, cicoria, cime di rapa, cipolla bianca / bionda / rossa / di tropea, cipollotto,
coste, erba cipollina, erbette, finocchio, fiore di zucca, indivia scarola /riccia, lattuga romana / a
cappuccio, melanzana, patata, peperoncino, peperone giallo / rosso / verde, pisello, pomodoro
allungato / ciliegino /cuore di bue / datterino / perino / ramato / secco, porro, porcino, radicchio
(trevigiano), rapa, ravanello, rucola, scalogno, sedano, spinacio, verza, zucca, zucchina.
11
A Cozinha Portuguesa
Conjunto de receitas tipicamente portuguesas, ingredientes e utensílios.
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Minho
XVIII.
Ingredientes: Bacalhau à Minhota
➢➢ 2 Postas de bacalhau demolhado
➢➢ 2 Folhas de louro
➢➢ 1 Kg de batatas
➢➢ Sal
➢➢ 1 Dl de leite
➢➢ 1 Colher (chá) de colorau
➢➢ 2 Colheres (sopa) de manteiga
➢➢ Pimenta
➢➢ 1 Cebola 2 Dentes de alho
➢➢ 1 Dl de azeite
➢➢ 1 Raminho de salsa
➢➢ 1 Colher (sopa) de pão ralado
Numa panela, coloque cerca de 2 litros de água. Junte as folhas de louro e leve ao lume até
ferver. Deite sobre o bacalhau e abafe durante cerca de 25 minutos. Entretanto, coza as batatas
com a pele em água temperada com sal, durante 30 minutos. Ferva também o leite com o
colorau e a manteiga. Escorra as batatas, retire a pele e reduza a puré. Adicione o leite já
fervido e tempere com sal e pimenta.
Pique finamente a cebola e os alhos e refogue-os no azeite quente. Polvilhe com a salsa picada
e junte o bacalhau previamente lascado, sem pele nem espinhas. Acrescente o puré de batata e
envolva muito bem. Retifique os temperos e refogue durante cerca de 5 minutos.
Verta o preparado para um recipiente refratário (de forno), alise a superfície com uma
espátula e polvilhe com o pão ralado. De seguida, leve ao forno durante cerca de 10
minutos, ou quando a superfície ficar alourada, à temperatura de 200ºC. Leve logo à
mesa, bem quente.
1
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Ilustração dos ingredientes:
Bacalhau Folhas de Louro Batata
Sal Leite Colorau
Pimenta Manteiga Alho
Cebola Azeite
Salsa
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
dos tempos.
Trás-os-Montes era uma das seis grandes divisões administrativas em
que se encontrava dividido o território de Portugal, desde o século
XV. A divisão foi conhecida por Comarca até ao século XVI,
passando, a partir daí, a ser conhecida por província.
Tradicionalmente, o território de Trás-os-Montes é limitado a norte
pela Galiza, a leste por Castela e Leão, a oeste pelo rio Tâmega e a
sul, pelo rio Douro. Estes limites, variaram, ligeiramente, ao longo
Ingredientes: Feijoada à Transmontana
➢➢ 1 cebola
➢➢ 1 dente de Alho
➢➢ 1 kg de feijão
➢➢ 1 linguiça
➢➢ 1 pé de porco
➢➢ 1 ramo de salsa
➢➢ 100 g de presunto
➢➢ 100 g de salpicão
➢➢ 100 ml de azeite
➢➢ 200 g de focinho de porco
➢➢ 500 g de orelha de porco
➢➢ Malagueta e colorau
➢➢ Sal e pimenta branca a gosto
De véspera, põe-se de molho em água fria num recipiente o feijão previamente lavado e, num
outro, as carnes, que são sempre fumadas.
No dia seguinte, coze-se o feijão na água em que demolhou. Cozem-se as carnes noutro
recipiente e, depois de bem cozidas (incluindo a linguiça e o salpicão), cortam-se em
bocados. Cortam-se em rodelas a linguiça (chouriço de carne) e o salpicão.
Aloira-se a cebola com o azeite e junta-se-lhe o feijão com a água em que cozeu (que não
deve ser muita). Juntam-se as carnes e um pouco de água que serviu para as cozer. Retifica-
se o sal e juntam-se a salsa, o louro, o dente de alho picado, a malagueta, o colorau e,
querendo, o cravinho. Deixa-se apurar com o lume muito brando.
Acompanha com arroz de forno bem seco.
3
Pão Ralado
Malagu
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Ilustração dos ingredientes
i
DoOurerlhoa Lde
iPto
orrcaol
e
Cebola Alho Salsa
Azeite Colorau Sal
Pé de Porco Presunto Salpicão
O Douro Litoral é uma antiga região de Portugal, no norte do país.
Virado para o Atlântico e centrado no Porto, o Douro Litoral é um
dos maiores e mais dinâmicos centros económicos portugueses,
4
Lingu Feijão Pimenta
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
principalmente conhecido pelo vinho e pela "Capital do Norte". Apesar de ser uma das regiões
mais antigas do país, é também uma das mais cosmopolitas e desenvolvidas.
Ingredientes: Coelho à Portuense
➢➢ 1 coelho
➢➢ 2dl de caldo de carne
➢➢ 4 tomates médios
➢➢ 1 ramo de cheiros
➢➢ 2 cálices de vinho do Porto
seco
➢➢ 1 colher de sopa de salsa
picada
➢➢ 2 colheres de sopa de banha
➢➢ 2 colheres de sopa de azeite
➢➢ Colorau, sal e pimenta q.b.
➢➢ 6 fatias de pão
➢➢ Azeite q.b.
Limpe e corte aos pedaços, não muito pequenos, o coelho.
Com (pelo menos) 3 horas de antecedência, mergulhe o coelho numa marinada preparada com
vinho tinto forte, dentes de alho (socados e com casca), louro e carqueja para lhe apurar o sabor.
Num tacho aloure os pedaços no azeite e na banha cerca de 10 minutos, virando-os a metade do
tempo. Quando estiver louro, adicione o caldo de carne, os tomates sem pele nem sementes, sal,
pimenta e o ramo de cheiros [usei louro, salsa e carqueja - atados num pequeno raminho].
Deixe cozinhar em fogo brando aproximadamente 1 hora e 30 minutos.
A meio da cozedura, acrescente o vinho do Porto, a salsa e um pouco de colorau.
Quando o coelho estiver cozinhado, se necessário retire-o e reduza o molho.
Sirva-o bem quente num prato ou travessa coberto no qual dispôs previamente fatias de pão
fritas em azeite. Regue com um pouco de molho e leve o restante à mesa, numa taça ou
molheira.
Ilustração dos ingredientes
5
Caldo de
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
C
Beira Alta
Ingredientes: Torresmos da Beira
6
Colorau Sal Pimenta
Fatias de Pão Louro Banha de Porco
Vinho do Porto Salsa
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
➢➢ 1,5 kg de soventre (carne entremeada
da barriga do porco)
➢➢ 1 kg de entrecosto
al ➢➢ 2,5 dl de
Pviinmho
ebnran
taco
uro ➢➢ sal
➢➢ pimenta
➢➢ colorau
Batata
➢➢ 2 folhas de louro
➢➢ 1,200 kg de batatas
Corta-se a carne e o entrecosto em pedaços grandes e regulares, devendo ter todos febra e
gordura. Tempera-se com sal, pimenta, colorau e o louro partido em pedaços. Rega-se com 1,5
dl de vinho branco e deixa-se ficar assim de um dia para o outro.
No dia seguinte escorre-se, leva-se a carne ao lume e deixa-se fritar até alourar bem. Junta-
se o restante vinho branco e, se for necessário, um pouco de banha e a marinada. Lavam-se
as batatas, cortam-se ao meio no sentido longitudinal e cozem-se com a pele.
Escorrem-se, pelam-se e cortam-se em fatias grossas. Dispõem-se as batatas numa travessa
e deitam-se os torresmos por cima. Servem-se muito quentes, regados com a gordura de os
fritar.
Ilustração dos ingredientes
7
Entrecosto Colorau
Vinho Branco Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Beira Litoral
Ingredientes: Arroz Doce à moda de Coimbra
➢➢ 75 g de arroz
➢➢ 1,5 litros de leite
➢➢ 100 g de açúcar
➢➢ 1 casca de limão
➢➢ canela em pó
8
de Limão Canela em Pó Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Ferve-se o leite com a casca de limão. Entretanto, leva-se um tacho ao lume com 1 dl de água e
quando ferver junta-se o arroz bem lavado e escorrido. Depois de o arroz cozer entre 3 a 4
minutos, conforme o tamanho do grão, vai-se adicionando, pouco a pouco e mexendo, o leite
quente. Esta operação leva cerca de uma hora. Junta-se o açúcar e deixa-se ferver um pouco
mais. Deita-se em travessas e polvilha-se com canela.
Arroz Leite Açucar
O arroz-doce, na região de Coimbra, era usado como participação de casamento e pretexto
para a apresentação do noivo. As raparigas do povo, juntamente com a mãe e o noivo,
visitavam as famílias que conheciam, a quem ofereciam uma travessa de arroz-doce numa
canastra coberta com um pano feito nos teares manuais – pano de Almalaguês. Oito dias
depois voltavam para buscar a travessa e receberem o respetivo presente.
Ilustração dos ingredientes
9
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Beira Baixa
Ingredientes: Cabrito assado no Forno
➢➢ 1 cabrito
➢➢ 2 cabeças de alho
➢➢ Cebolas
➢➢ 5 cabeças de cravinho da India
➢➢ Louro
➢➢ Salsa
➢➢ 1l de vinho branco
➢➢ Lascas de toucinho
➢➢ Azeite
10
Toucinho Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
zeite aSlasla
Na véspera, faz-se uma Apaplahcoom alho pisado, sal e pimentão e bLarroa-usero com ela o cabritVo.iNnohdCioaaseBbgurinatteno, ccoobre-se o fundo de CumraaasvsaCode-eidrbaacoo-mIlancedboilaa cortada
em rodelas grossas e colocasse por cima o cabrito. Rega-se com vinho e juntam-se os
restantes ingredientes. Por cima do cabrito colocam-se as lascas de toucinho.
Leva-se a assar, de preferência em forno de lenha. Pode acompanhar-se com batatas
assadas em quartos.
Ilustração dos ingredientes
11
es: Bife à Café
Instituída em 1936 como província portuguesa e desaparecida
administrativamente comoPtraolgermam1a9R76iU, ascriereg:iãAocdoaziEnshtarePmoartduugruaeosacupa uma faixa
litoral no centro do território e compreende concelhos dos distritos de Leiria,
Lisboa e Setúbal. É banhada pelo oceano Atlântico a oeste, e confina com as
regiões da Beira Litoral a norte, do Ribatejo a leste, do Alto
Alentejo a sudeste, e do Baixo Alentejo a sul.
Estremadura
Ingredient
➢➢ 1 bife alto cortado do pojadouro (200 g);
➢➢ 2 colheres de sopa de manteiga ou
margarina;
➢➢ 3 colheres de sopa de leite;
➢➢ 1 colher de café de fécula de batata;
➢➢ sal;
➢➢ pimenta;
➢➢ 1 colher de café de mostarda;
➢➢ limão
Aquece-se bem metade da porção de manteiga ou da margarina. Introduz-se o bife e deixa-se
alourar rapidamente dos dois lados, sem o picar ao voltar. Reduz-se o calor e tempera-se o bife
com sal grosso e pimenta moída na altura. Adiciona-se a restante manteiga ou margarina e o
leite frio, onde se desfez a fécula, e deixa-se cozer mais ou menos, conforme o gosto. Durante
este tempo agita-se a frigideira constantemente para que o molho não engrosse.
Junta-se um fio de sumo de limão e a mostarda. Serve-se o bife num prato aquecido e
acompanha com batatas fritas em palitos.
12
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Este bife, que se serve em cafés e cervejarias de Lisboa, nada mais é do que a versão popular do
célebre bife à Marrare.
Fécula de Batata Mostarda
Sal Manteiga Leite Ilustração dos ingredientes
Pimenta Bife
13
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
A Região do Ribatejo, também apelidada de “Borda d’Água”, ou “Beira do
Tejo” tem o Tejo como esposo que lhe deu o apelido e que fecunda as suas
terras fazendo nascer paisagens de rara beleza natural e rural onde se avistam
até ao horizonte vastas planícies
Ingredientes Sopa de
Pedra
➢➢ 1 litro de feijão encarnado;
➢➢ 1 orelha de porco;
➢➢ 1 chouriço negro (de sangue da região);
➢➢ 1 chouriço de carne;
➢➢ 150 g de toucinho entremeado;
➢➢ 750 g de batatas;
➢➢ 2 cebolas;
➢➢ 2 dentes de alho;
➢➢ 1 folha de louro;
➢➢ 1 molho de coentros;
➢➢ sal e pimenta
Se o feijão for do ano, não necessita ser demolhado. Se for duro, põe-se de molho durante
algumas horas. Escalda-se e raspa-se a orelha de porco. Leva-se o feijão a cozer em bastante
água juntamente com a orelha, os chouriços, o toucinho, as cebolas, os alhos e o louro.
Tempera-se com sal e pimenta. Se for necessário juntar mais água, deve ser sempre a ferver.
Quando a carne estiver cozida, retira-se e introduzem-se na panela as batatas cortadas aos
quadradinhos e os coentros picados.
14
Ribatejo
Coentros Toucinho
Programa RiUscire: A coCzin
hhaoPuortruigçueosa
de carne
Deixa-se cozer a batata. Assim que se retirar a panela do lume, introduzem-se as carnes
previamente cortadas aos bocadinhos e uma pedra bem lavada, que deve ir na terrina.
Sal Pimenta
Alho Louro
Ilustração dos ingredientes
15
Batatas
Cebola
ha de porco Feijão encarnado Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
O Alto Alentejo é uma das sub-regiões da região do Alentejo, o
paraíso branco e azul onde os montes são presenteados com
quintas rurais bordadas por muros também de um branco puro,
serpenteados a azul ou amarelo, e moldadas pelo lilás aromático
da alfazema,
Alto Alentejo
Ingredientes Migas de Batata
➢➢ 1 kg de batatas;
➢➢ 250 g de toucinho entremeado;
➢➢ 300 g de chouriço de carne;
➢➢ 1 dente de alho;
➢➢ sal
Num tacho de barro fritam-se, em lume brando, o toucinho ás fatias e o chouriço ás rodelas de
modo a derreter o máximo de gordura. Retiram-se e, na mesma gordura, frita-se um dente de
alho.
Adiciona-se um pouco de água. Entretanto, têm-se já as batatas cozidas e passadas por um
passador. Junta-se o puré ao pingo que está no tacho e mexe-se com a colher de pau dando-lhe a
forma de uma bola. Sacodem-se as migas, deitam-se na travessa e servem-se com o toucinho e o
chouriço fritos.
16
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Toucinho Chouriço
Ilustração dos Ingredientes
Alho jn
~
17
Batatas
Sal
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
O Baixo Alentejo é uma sub-região estatística portuguesa, parte da
Região Alentejo e do Distrito de Beja. Limita a norte com o Alentejo
Central, a leste com a Espanha, a sul com o Algarve e a oeste com o
Alentejo Litoral.
Baixo Alentejo
Ingredientes Bacalhau Albardado
➢➢ 200 g de bacalhau;
➢➢ 550 g de farinha (aprox.);
➢➢ 10 g de fermento de padeiro;
➢➢ azeite
Lava-se o bacalhau muito bem e põe-se de molho durante 6 horas em cerca de 6,5 dl de água.
Depois faz-se em lascas. Desfaz-se o fermento na água que serviu para demolha o bacalhau.
Junta-se a farinha a pouco e pouco, batendo-a de modo a obter uma massa homogénea.
Retifica-se o sal. Cobre-se primeiro com um pano e depois com um cobertor e deixa-se levedar
(fintar) em local temperado durante cerca de 3 horas. A massa está finta quando toda ela
apresentar umas pequenas bolhas.
18
Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Aquece-se bem o azeite e com uma colher grande frita-se a massa ás colheres, introduzindo uma
ou duas lascas de bacalhau em cada colher de massa. Escorrem-se os «pastéis» sobre papel
pardo e servem-se acompanhados com salada de alface ou de agriões.
Farinha Fermento
Ilustração dos ingredientes
19
Bacalhau Azeite
Terra de sol e mar, o Algarve ostenta orgulhosamente as suas rochas
elevando-as como se de verdadeiras esculturas se tratasse, revelando-as Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
numa exposição de fundo azul e dourado polvilhado de areias finas e
quentes.
Algarve
Ingredientes Salada Algarvia
➢➢ 1 kg de amêijoas;
➢➢ 400 grs de atum fresco (limpo);
➢➢ 2 ovos;
➢➢ 600 grs de batatas;
➢➢ 1 dl de azeite;
➢➢ 1 ramo de salsa;
➢➢ vinagre q.b.;
➢➢ sal q.b.;
➢➢ pimenta q.b.
Lave as amêijoas em água fria. Coloque-as numa tigela e cubra-as, durante algumas horas, com
água do mar, ou, na falta desta, em água e sal. Leve um tacho ao lume e abra as amêijoas em
água.
20
Batatas eite Programa RiUscire: A cozinha Portuguesa
Retire os miolos das cascas e lave novamente, para lhes extrair algumas impurezas que,
porventura, ainda tenham. Amanhe o atum e limpe, lavando em água fria. Corte em escalopes
pequenos, tempere com sal e pimenta e grelhe.
Entretanto, coza as batatas com pele e os ovos à parte, em água e sal. Descasque as batatas e
corte em cubos. Desfie o atum e pique os ovos. Misture tudo. Tempere com azeite e vinagre, sal
e pimenta. Polvilhe com salsa picada e parte do ovo.
Sal
enta Vinagre
Ilustração dos ingredientes
Ovos
eijoa Atum
21
Utensílios de Cozinha
Figura 1- Balança Digital
Figura 2 – Colheres
1- Colher de sopa
2- Colher de sobremesa
3- Colher de chá
4- Colher de café
Figura 3 - colher de pau
Figura 4 - Escorredor
Figura 5 – Espátula
Figura 6 - Faca
Figura 7 – Fogão
Figura 8 – Forno
Figura 9 – Frigideira
Figura 10 – Frigorífico
Figura 11 – Garfo
Figura 12 – Grelhador
Figura 13 – Medidor
Figura 14 – Panelas
Figura 15 – Pinça
Figura 16 - Prato
Figura 17 – Tigela
Figura 18 - Travessa
Figura 19 - Tábua