„ równoleg łe” korzystanie z różnych systemów cat w praktyce

56
„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r. „Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce Autor: Grzegorz Gryc [email protected] [email protected]

Upload: demi

Post on 24-Feb-2016

35 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

„ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce. Autor: Grzegorz Gryc g.gryc @kr.home.pl grzegorz @ gryc . pl. „Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce. Co właściwie oznacza „równoległe” w tytule?. - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

Autor: Grzegorz [email protected]@gryc.pl

Page 2: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

2/56

W rzeczywistości, jeśli chodzi o proces, raczej trzeba by użyć słowa „sekwencyjne”, choć w istocie może się zdarzyć, że rzeczywiście pewne czynności są wykonywane równolegle.

• Stosowanie różnych systemów w kolejnych fazach projektu• Pojęcie projektu

• Preprocessing• Tłumaczenie• Przetwarzanie• Korekta• Przetwarzanie• QA• Postprocessing

• Proste użycie „zamiast” jako uproszczone podejście „projektowe”• Preprocessing• Tłumaczenie• Postprocessing

• Różnica między korporacją a tłumaczem pracującym w pojedynkę

Co właściwie oznacza „równoległe” w tytule?

Page 3: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

3/56

• Bo nie mam tego „właściwego”…• Bo jest za drogi…• Bo nie można mieć/znać wszystkich…

• Bo ten „właściwy” nie jest najlepszy do tego zadania…• Bo ma go klient/biuro i nalega…

• Bo ten „właściwy” jest po prostu debilny…• No comments…

• Bo go nienawidzę jak psa…• De gustibus…

Dlaczego inny CAT?

Powody obiektywne i subiektywne

Page 4: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

4/56

• Każdy CAT ma swoje dobre i złe strony…• Obsługiwane formaty,• Filtry eksportowe i importowe,• Interfejs użytkownika,• Funkcje absolutnie unikatowe.

• Stosowanie innego narzędzia powinno być świadomą decyzją.• Nie będziemy tu mówić o sytuacjach zdroworozsądkowo

patologicznych tj. o ideologicznym forsowaniu narzędzia, bo jest np. Open Source lub z jakiegokolwiek innego powodu.

• Założenia wstępne dotyczące wyboru drugiego czy kolejnego kota• Orientacja w systemach CAT (czas i kompetencje tłumacza)• Ewentualne perspektywy (biura tłumaczeń i klienci)• Pieniądze, pieniądze, pieniądze…

Dlaczego inny CAT?

Kryteria i decyzje

Page 5: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

5/56

• Wymiana plików do tłumaczenia• XLIFF jako teoria (na razie)• Formaty własne (np. Trados TTX)

• Wymiana baz tłumaczeń• TMX• CSV• Formaty własne (np. Trados)

• Wymiana terminologii• TBX• CSV• Formaty własne (np. Trados)

Dlaczego inny CAT?

Kwestie wymiany danych

Page 6: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

6/56

• Pro• Środowisko wizualne

• Fenomenalny parser

scenariusz 1

CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo

• Kontra• Wyraźnie wolny przy

tłumaczeniu w dużych projektach

• Czasami kłopotliwy, jeśli chodzi o integrację z systemami zewnętrznymi (Trados) w architekturze add-in.

• Możliwe obejście• Eksport do formatu

zewnętrznego

Page 7: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

7/56

Dostępne formaty eksportu projektu• Passolo XML • Customizable text export

(CSV)

Eksport pamięci tłumaczeń• TMX• Trados txt

Eksport terminologii• Multiterm 5• Multiterm iX (Multiterm XML)

Ni pies ni wydra• Passolo Glossary Export czyli

CSV do wszystkiego

scenariusz 1

CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo

Page 8: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

8/56

• Everybody’s happy, obsługuje Tradosa i XML, ale:• po bliższym przyjrzeniu

się filtry do Tradosa są ciężkie w użyciu…

• filtr XML jest paranoidalny i nie dopuszcza praktycznie żadnych konfiguracji.

• Czyli jedyny sensowny filtr to filtr CSV…

scenariusz 1

CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo

Page 9: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

9/56

I od tej chwili teoretycznie wszystko jest już proste…

• Pod żadnym pozorem nie ruszamy niczego w trzech pierwszych kolumnach

• Robimy tłumaczenie czwartej kolumny, do czego możemy użyć dowolnego CAT-a

• Oczywiście, jest problem, gdy czwarta kolumna jest częściowo przetłumaczona, a liczba wierszy w XLS przekracza ludzkie pojęcie…

scenariusz 1

CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo

Page 10: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

10/56

Normalnie czwartą kolumnę można sobie zaimportować do dowolnego rozsądnego CAT-a…

Uwaga. Rozsądny CAT powinien umożliwiać filtrowanie tekstów do tłumaczenia.Z lewej Trados, pod spodem DVX.

scenariusz 1

CAT piekielnie drogiDajmy na to, Passolo

Page 11: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

11/56

Jeśli programista ma dać tekst do lokalizacji, pierwsze, co mu przyjdzie do głowy to format CSV lub podobny.

Jest on teoretycznie piekielnie prosty i nie powinno być tu żadnych niespodzianek, jeśli chodzi o programowanie.

Ale, nie wszystko jest takie, na jakie wygląda.• czy puste komórki są

naprawdę puste • czy FALSE/TRUE to

funkcja czy tekst

scenariusz 1

Dygresja o CSV i XLS

Page 12: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

12/56

Po lekkim retuszu można w MS Excel za pomocą dość prostych formuł warunkowych:

• odfiltrować tekst do tłumaczenia, patrz F2,

• zrobić z istniejących tekstów źrodłowych i docelowych bazę tłumaczeń, patrz G3. W przykładzie jest to Trados txt, ale CSV można zrobić jeszcze łatwiej)

scenariusz 1

Dygresja o CSV i XLS

Page 13: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

13/56

Problemy szczególne

• Typowy projekt lokalizacyjny, kilkaset plików RTF (po konwersji z XML…), tyle dobrze, że tu choć w jednym katalogu.

• Samo otwieranie tego w Wordzie po kolei zajmuje wieki.

• Poprawki w tekstach już przetłumaczonych są ekstremalnie utrudnione bez użycia np. zewnętrznych programów indeksujących.

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 14: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

14/56

Problemy ogólne

• Zwykle brak jakiejkolwiek (sic!) terminologii

• Korzystanie ze zdalnej pamięci tłumaczeń i brak jakiejkolwiek kontroli nad ustawieniami projektu.

Możliwe obejścia

• Logoport RTF pasożytuje pośrednio na formacie Tradosa, więc konwersja do Tradosa otwiera pierwszą furtkę.

• Z Tradosa można uciec do czegokolwiek, co sensownie zarządza plikami.

• Jeśli jest to kontynuacja istniejącego projektu, trzeba wyciągnąć od PM-a wyeksportowaną bazę, w przeciwnym wypadku będziemy skazani na naprawdę równoległe użycie dwóch CAT-ów, przynajmniej punktowo.

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 15: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

15/56

Operacje globalne - Logoport

• Wyrwanie z bazy wszystkiego, co się da wyrwać.

• Konwersja do Tradosa

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 16: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

16/56

Operacje globalne - Trados

• Rekontrukcja bazy częściowej (czyszczenie 100% trafień)

• Wstępne tłumaczenie i segmentacja tekstu.

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 17: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

17/56

Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X

• Standardowo niby też 10 kliknięć, żeby dojść na ten poziom, ale…

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 18: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

18/56

Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X

• wystarczy jedno kliknięcie na najwyższym poziomie, projektu, żeby wyświetlić zawartość wszystkich plików…

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 19: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

19/56

Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X

• Przesortować projekt alfabetycznie…

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 20: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

20/56

Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X

• … według statusu…

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

Page 21: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

21/56

Nareszcie można pracować jak człowiek – Déjà Vu X

• … czy odfiltrować tylko te segmenty, w których występuje np. termin VPN…

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

i kombinować takie i podobne kryteria, by widzieć tylko to, co istotne…

Page 22: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

22/56

Oczywiście nie ma róży bez kolców, a te kolce w DVX wyglądają tak:

scenariusz 2

CAT dostosowany inaczejDajmy na to, Logoport

• Primo, te cyferki nie wyglądają przyjaźnie.• Secundo, pokombinowanie z ich kolejnością może źle się skończyć.

Ale jak człowiek uważa…

Page 23: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

23/56

TerminologiaW życiu tłumacza pracującego na czas automatyzacja czynności prostych jest kluczowa, jako szczytowe osiągnięcie braku ergonomii straszy tu Multiterm.• Primo, prezentacja: jest widoczny tylko jeden termin.• Secundo, prędkość: jeśli szyk zdania docelowego jest inny, strata czasu na

przerzucanie terminów uporządkowanych linearnie jest nieproporcjonalna do zysku z podstawień.

• Tertio, zasada wyboru terminów alternatywnych: np. dla obiektami baza zwraca tylko obiekt, ale nie obiekty.

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 24: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

24/56

A jak to wygląda u kotów inteligentnych?

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 25: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

25/56

Tylko jeden skrót klawiszowy i…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 26: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

26/56

Przy tak miażdzących różnicach, jedyne co pozostaje, to eksport terminologii z Multiterma…Aby uniknąć posądzeń o złośliwy dobór bazy, weźmiemy jako przykład dostarczoną z Multitermem bazę Sample.

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 27: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

27/56

A teraz najgłupsze okno dialogowe we wszechświecie i test.Gdzie trzeba kliknąć?

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 28: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

28/56

Najpierw w formacie MultiTerm 5…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 29: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

29/56

I popatrzmy na efekty…

• primo, nie wszystkie języki zostały wyeksportowane

• secundo, wpisy <SourceLanguage> i <TargetLanguage> mają się nijak do formatu Multiterm 5, gdzie powinno być <English> i <French>

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 30: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

30/56

No to jeszcze raz, robimy własną definicję…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 31: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

31/56

Pracowicie…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 32: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

32/56

Bardzo pracowicie… dla każdego języka…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 33: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

33/56

Kolejne intuicyjne okno…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 34: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

34/56

w którym parametry ustawiamy tak…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 35: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

35/56

I tak dla każdego języka…

A potem powtarzamy to szybko dla 30 baz terminologicznych, z których każda zawiera od 5 do 20 języków w różnych kombinacjach…

Oczywiście jak ktoś ma pojęcie o XML, to sobie może wyedytować plik konfiguracyjny, którego prosty początek wygląda tak…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 36: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

36/56

To może spróbujemy z CSV… to powinno być proste…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 37: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

37/56

I podziwiamy wyniki…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 38: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

38/56

I jeszcze bardziej dech zapiera…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 39: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

39/56

Czyli wracamy do punktu wyjścia… Ponieważ Multiterm 7 jest kompatybilny tylko sam ze sobą, jedyny format, który daje szanse na jakikolwiek szybki sukces to jego własny format XML…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Problem jest tylko taki, że rzadko co ten wynalazek obsługuje…

Page 40: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

40/56

Ale przynajmniej jest darmowe…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 41: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

41/56

A dokładniej CrossTerm…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 42: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

42/56

I jest całkiem przyjazny dla idiotów…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 43: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

43/56

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 44: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

44/56

Eksport jest równie łatwy…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 45: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

45/56

Konfiguracja całkiem przyjazna…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Page 46: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

46/56

Jeszcze tylko określić separator…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

i koniec…

Page 47: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

47/56

A teraz rzut oka na efekt…

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 1

Czyli da się…

Page 48: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

48/56

Tłumaczenie maszynowe

Jednym z ważniejszych powodów marketingowych, dla których namawiano na migrację do SDL Trados 2007 Suite było tłumaczenie maszynowe.

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2

Problem jest taki, że działa to dla nielicznych par języków, wśród których nie ma polskiego. Najśmieszniejsze jest jednak to, że taka opcja jest dostępna w kilku programach z „najniższej półki” wykorzystujących interfejs Google Translate.

Page 49: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

49/56

Swordfish

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2

Pro KontraCena

Praktycznie nieograniczony korpus

Brak możliwości konfiguracji silnika

Niemożność przetwarzania wsadowego

Page 50: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

50/56

Jako format pośredniczący jest stosowany otwarty format XLIFF.

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2

Page 51: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

51/56

Bezpłatne i wydajne systemy bazodanowe (Oracle, MySQL).Elastyczna konfiguracja wielu baz danych.

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2

Page 52: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

52/56

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2

Page 53: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

53/56

scenariusz 3

CAT do pracowitych robótek ręcznychDajmy na to, Trados, odsłona 2

Page 54: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

54/56

scenariusz 4

CAT zdegenerowanyPowiedzmy, Idiom

But now I claim coinage rights to 'suckgrade', defined as a new version of a software that provides no significant benefits

to the licensee, and might even be worse than the version he or she already had.

Pablo Roufogalis, [email protected]

Chyba nic bardziej nie pasuje do ewolucji Idiom Desktop Workbench od czasu, gdy jego producent został wykupiony przez SDL.

Straciliśmy:

• Możliwość pracy wieloinstancyjnej• Sensowną obsługę terminologii

• Możliwość łatwej korekty błędnie wprowadzonych terminów• Łatwą możliwość wstawiania terminów przy dużej liczbie trafień

• Obsługę skrótów klawiszowych z użyciem klawiatury numerycznej• Możliwość użycia własnych baz

Page 55: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

55/56

scenariusz 4

CAT zdegenerowanyPowiedzmy, Idiom

Jak dodać własną bazę do projektu Idioma?

Poradnik majsterkowicza.

Potrzebne akcesoria:

Co Po coDéjà Vu X 7.5.303 Import danychMS Access 2003 Retusz bazyIdiom WorldServer DVX 7.0.25 Weryfikacja lub import danychIdiom WorldServer Desktop Workbench 8.0.1.51 Konwersja

Page 56: „ Równoleg łe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

„Rynek tłumaczeń i lokalizacji w Polsce”, Wrocław 28-29 marca 2009r.

„Równoległe” korzystanie z różnych systemów CAT w praktyce

56/56

scenariusz 5

A teraz Państwa kolej

Dziękuję