نماذج مترجمة translated samples _ محمد أبوريشة

18
۲۰۱٥/۸/۲۷ ﻧﻣﺎﺫﺝ ﻣﺗﺭﺟﻣﺔTranslated samples | ﻣﺣﻣﺩ ﺃﺑﻭﺭﻳﺷﺔhttps://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 1/18 ﺣﻣﺩ ﺃﺑﻭﺭﻳﺷﺔ ﻣﺣﺎﺿﺭﺍﺕ٬ ﺗﺄﻫﻳﻝ ﺍﻟﻣﺗﺭﺟﻣﻳﻥ٬ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺗﺣﺭﻳﺭﻳﺔ ﻭﻓﻭﺭﻳﺔ٬ ﻡﺣﻣﺩ ﺃﺑﻭﺭﻳﺷﺔ ﻭﺩﺭﻭﺱ ﻓﻲ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔTranslated samples ﺍﻟﺗﺻﻧﻳﻑ: ﻧﻣﺎﺫﺝ ﻣﺗﺭﺟﻣﺔH eroic speech 2014 , 2 ﻳﻮﻟﻴﻮ2013 , 4 ﻳﻨﺎﻳﺮABURISHA i Votes 9 ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﺣﺭﺓ: ﻻ ﺗﻧﻔﻊ ﺍﻟﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﺣﺭﻓﻳﺔ ﻓﻲ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺍﻟﺧﻁﺏ ﺍﻟﻣﻠﺣﻣﻳﺔ. ﻫﺫﻩ ﺗﺭﺟﻣﺔ ﺑﺎﻟﻌﺭﺑﻳﺔ ﻟﻣﺎ ﻗﺎﻟﻪ ﺍﻟﻣﻠﻙ ﺃﺭﺍﻏﻭﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻣﻌﺭﻛﺔ ﺍﻷﺧﻳﺭﺓ ﻓﻲ ﺳﻳﺩ ﺍﻟﺧﻭﺍﺗﻡ ﻭﺍﻟﺗﻲ ﻛﺎﻧﺕ ﻫﺯﻳﻣﺔ ﺃﺑﻁﺎﻝ ﺍﻟﻘﺻﺔ ﻣﺣﻘﻘﺔ ﻟﺿﺂﻟﺔ ﻋﺩﺩﻫﻡ ﻣﻘﺎﺑﻝ ﺃﻋﺩﺍﺩ ﺟﻳﺷﻭ ﻣﻭﺭﺩﻭﺩ ﻭﻋﺗﺎﺩﻫﻡ ﺍﻟﻣﻣﻳﺕ:Aragorn: Hold your ground, hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see“ in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courage of men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this

Upload: hammam-abdelbary

Post on 14-Feb-2016

256 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

translation

TRANSCRIPT

Page 1: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 1/18

محمد أبوريشة

محمد أبوريشة٬ ترجمة تحريرية وفورية٬ تأهيل المترجمين٬ محاضراتودروس في الترجمة

Translated samples التصنيف: نماذج مترجمة

Heroic speech

يناير 4, 2013يوليو 2, 2014ABURISHA

      i

Votes 9

الترجمة الحرة:ال تنفع الترجمة الحرفية في ترجمة الخطب الملحمية. هذه ترجمة بالعربية لما قاله الملك أراغون في المعركة

األخيرة في سيد الخواتم والتي كانت هزيمة أبطال القصة محققة لضآلة عددهم مقابل أعداد جيشو موردود وعتادهمالمميت:

Aragorn: Hold your ground, hold your ground. Sons of Gondor, of Rohan, my brothers. I see“in your eyes the same fear that would take the heart of me. A day may come when the courageof men fails, when we forsake our friends and break all bonds of fellowship, but it is not this

��

Page 2: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 2/18

day. An hour of wolves and sha�ered shields, when the age of men comes crashing down, butit is not this day. This day we fight! By all that you hold dear on this good Earth, I bid you

”*!*stand, Men of the West

تماسكوا واصمدوا أخوتي بالسالح. يا أبناء غوندور وروهان. إني ألرى في عيونكم الخوف الذي يقتلع قلبي من بين ضلوعي! قد يأتييوم يتخلى فيه الصديق عن صديقه واألخ عن أخيه٬ يصبح فيه الشجاع جبانا٬ يرمي سيفه ويولي األدبار.

…..لكن ذلك لن يكون اليوم..

يوم تعم فيه الفاجعة. تنهمر فيه دموع األمهات الثكالى واألرامل واليتامى على دروعكم المحطمة وأشالئكم الممزقة٬ يوم ينهار عصراإلنسان ويسحق تحت أقدام الغزاة.

…..لكن ذلك لن يكون اليوم..

اليوم نقاتل. فبحق كل عزيز لكم على هذه األرض الطيبة٬ ناشدتكم الصمود يا رجال الغرب!

السهل الممتنع في الترجمة والتعريب

يناير 1, 2013يوليو 2, 2014ABURISHA

      i

Votes 9

السالم عليكم ورحمة هللا وبركاته

هذه التدوينة تحدث باستمرار.

ترجمة عبارات بسيطة لكن أحيانا نفكر في ترجمتها كثيرا:

– أشكر لمن أعد لهذا اللقاء..I thank the organizers of this meeting

‑دعونا نتأمل في األزمات االقتصادية واالجتماعية التي لم تترك أي منطقة في العالم بمنأى عنها..Let us reflect on the social and economic crises that have plagued every part of the world

‑لن تفيد مداوالتنا اليوم هذا الحفل الكريم فحسب بل ستفيد المجتمع كله.Our deliberations today will not only benefit this audience but will also be of value to the

.society at large

��

Page 3: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 3/18

لقد مضت الحرب الباردة وللتذكير فقد كانت تلك مرحلة تكالبت فيها القوى العظمى على دول العالم النامي.

.In the bygone era of the Cold War, the major powers competed over the developing world

أدين فالن الفالني بتهمة استثمار الوظيفة العامة مكرر 10 مرات..So and so was convicted of 10 counts of exploitation of public office

أتمنى أن تكون هذه األطروحات مفيدة. ولعلكم الحظتم أنها تخص الترجمة الحرة بالذات.

جملتنا التالية:

كان للنزاع آثار كبيرة على بلد (س).الترجمة األولى: إذا كان ما بعد الجملة حديث عن كيف تأثرت البلد س بالنزاع فيجب علينا أن نجعل التركيز على البالد في البداية. نقول:

.X has been severely affected by the crisis

ثم نستفيض بالشرح.

الترجمة الثانية: إذا كانت الجملة مثال فقط عن بلد تأثر باألزمة دون ذكر التفاصيل لن يكون هناد داع للتقديم والتأخير. نقول:.The crisis has severally affected X

– وحرصنا على المشاركة الفعالة على المستوى الدولي.

ترجماتها كثيرة. إذا أردنا التركيز على أن مشاركتنا كانت ملحوظة نستطيع القول:

.We have also maintained a high profile on the international arena

‑عندما نقول: يحدد القانون صالحيات الوزارة ومسؤولياتها. عادة ما نستخدم الفعل

define

.The law defines the ministry’s powers and responsibilities

وفي القانون نقول:

.The powers and responsibilities of the Ministry shall be defined by law

مصطلح جديد…

كيف تقول: جلس الولد على أحر من الجمر وهو ينتظر اآلي باد الموعود؟هناك ألف طريقة. لو أخذنا عنصر الفرحة الكبيرة ألمكاننا ترجمة الجملة كما يلي:

.The li�le boy is thrilled to death to get the promised IPad

أما لو أخذنا عنصر االنتظار لقلنا:.The li�le boy can hardly wait for his new IPad

ترجمة جملة: “لست عبدا عندك لكي أؤمن على كل ما تقول”. بالعامية أيضا: لست عبد عند اللي خلفك..I am not a paid lackey to be your yes‑man

استنزفت تلك البالد إمكانات كبيرة من أجل فرض سيطرتها على أجزاء منها..That country squandered enormous resources to dominate some of its parts

Page 4: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 4/18

من المؤسف أن يصبح العالم العربي مسرحا للصراع بين القوى العظمى. وهذا هو واقع الحال اآلن.

(لاحظ دمج الجملتين:)

What is regre�ably happening now is the emergence of a conflict between the great powers.over the Arab world

‑جميع المحاوالت التي شهدناها في تناول هذا الموضوع كانت خجولة.

.This subject has been so far broached timidly

(لاحظ أن تكرار المحاوالت يدل على حدث وقع في الماضي وآثاره في الحاضر لذلك استخدمنا الحاضر التام وشطبنا العبارات الزائدة)

مصطلحات مهمة:

.People staged rallies ..…نقول: خرج الناس في مسيرات.People went on demonstrations خرج الناس في مظاهرات

Engineers staged a sit‑in .أجرى المهندسون اعتصاما

أما: أعلن العمال إضرابا.

ففيها وجهان:1‑ إذا كان اإلضراب أن يبقى العمال في مكان عملهم دون أن يعملوا شيئا. نقول:

.Workers went on strike

walkout 2‑ إذا خرج العمال من مكان العمل ورفعوا الالفتات والشعارات والهتافات فنقول عن هذا اإلضراب

ويمكننا القول:.Workers walked out on strike

أما صاحب العمل إذا لم يعجبه ذلك فبإمكانه إغالق المصنع ومنع العمال من الدخول إلى مكان العمل نقول: اإلغالقClose‑out

وفور جلوس الطرفين على طاولة المفاوضات٬ يصبح اإلغالق أو اإلضراب منتهيا فعليا ويعود الجميع إلى أعماله وإال أصبحوا خارجينعلى القانون.

«يحق ألي متضرر من أي من قرارات اإلدارة العامة أو اإلجراءات أو الممارسات أو أفعال اإلمتناع عن أي منها٬ أن يتقدم بالشكوى فيمواجهة اإلدارة العامة أمام الديوان وفقا لألحوال واإلجراءات المبينة في هذا القانون.

“Any person adversely affected or aggrieved of any decision, measure or practice or refrainfrom exercising any of the aforementioned acts by the public administration may file with theBureau a complaint against the public administration in accordance with the manners andconditions prescribed in this law.”

Honesty and doomsday

Page 5: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 5/18

يناير 1, 2013يوليو 2, 2014ABURISHA

      i

Votes 2

 ؟  عليه وسلم : ” إذا ضيعت األمانة فانتظر الساعة ” , قال : كيف إضاعتها يا رسول هللا  صلى هللا عن أبي هريرة ٬ قال : قال رسول هللاقال : ” إذا أسند األمر إلى غير أهله فانتظر الساعة ” . ملحوظة: مجرد نقل الكالم من العربية إلى اإلنجليزية يعني تغيير المعنى حتى لواتبعنا الترجمة الحرفية. وفي حالتنا هذه لو كان لي أن أترجم األحاديث النبوية لترجمتها بهذه الطريقة مع كتابة تحذير في بداية الترجمة

أنني ال ألتزم بحرفية النص وأن الترجمة ال تعكس بالضرورة الكالم الحرفي الفعلي في الحديث النبوي الشريف بالعربية.

 

It is the reported on the authority of Abu Huraira that Messenger Muhammad (SAAW) saidthat if a day comes when honesty is compromised, then sooner will the age of man come to anend. Abu Huraira asked “And, how is it compromised?”  When competencies are vested withincompetent people. It is then that the age of man is close to an end, the Messenger answered.

 

 

”Translating “hell

ديسمبر 30, 2012أغسطس 16, 2015ABURISHA

      i

Rate This

عندما تنظر إلى كال ما حولك فال ترى سوى الترجمة وتصبح النصوص وكأنها تنتظرك لتترجمها.

جهنم: المصطلح اإلسالمي للجحيم ذكره القرآن ويعتقد المسلمون أن جهنم شديدة الحرارة, قال الرسول محمد صلى هللا عليه وسلم :

��

��

Page 6: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 6/18

جهنم: المصطلح اإلسالمي للجحيم ذكره القرآن ويعتقد المسلمون أن جهنم شديدة الحرارة, قال الرسول محمد صلى هللا عليه وسلم :“ناركم جزء من سبعين جزءا من نار جهنم.” [3] وشديدة البرودة, قال الرسول محمد صلى هللا عليه وسلم : “إن أشد ما تجدون من البردمن زمهرير جهنم.” [4] وأنها سوداء كسواد الليل٬ وأن لها طبقات. كما دل القرآن على أن الذين أشركوا با�쀀 أو كفروا به سيدخلون جهنم.

Jehannam: The Islamic term used to refer to the abyss. It is mentioned by the Quran andMuslims believe it is divided into two parts: one that is hot and one that is bi�erly cold.

Prophet Muhammad (SAW) says that all the hot fire that you find on earth is a seventieth ofthat in the Abyss. He also preaches that the harshest cold weather that awfully bites comesfrom the zamhareer of the abyss (zamhareer is the cold part of the abyss). Night is eternal in

.the abyss, which the Quran says is the abode of infidels and polytheists

المخطط التمهيدي

ديسمبر 28, 2012يوليو 2, 2014ABURISHA

تعليق واحد      i

Votes 2

بسم هللا الرحمن الرحيم

عندما تكون الترجمة جيدة فإنك ال تستطيع التمييز بين األصل والترجمة.

على هذا الرابط وضعت ملفا فيه نصين األول من العربية إلى االنجليزية والثاني من االنجليزية إلى العربية.

والحكم لكم 

الملف هنا

h�p://www.4shared.com/file/EmoTN6Y5/Two_samples.html((h�p://www.4shared.com/file/EmoTN6Y5/Two_samples.html

وهذا موضوع أخر ونص أخر:

عندما أترجم٬ أضع مخططا تمهيديا عشوائيا للترجمة فتأتي كيفما اتفق ثم أضع الترجمة.إليكم النصان األول هو المخطط التمهيدي والثاني هو الترجمة النهائية:

1‑ المخطط التمهيدي

���

Page 7: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 7/18

With the initiative of HE Dr. Tala Abu‑Ghazaleh, the Chairman of the Ecoomic  PolictyDevelopment Forum, Amman will have the privilege of hosting the Arab regional AdvisarySeminar with the a�endance of WTO’s Direcotr General Pascal Lamy and the host of theseminar Dr. Abu‑Ghazaleh, the member of WTO’s taskforce in charge of drawing up the futureof world trae and protecting it from crises. Invitation to the seminar, which will be held underthe Royal patronage of His Majesty King Abdullah II, will be sent to Arab officials in charge ofcommercial, economic and planning affairs and to heads of trade chamberes, centralgovernment banks, business me and representaives of Arab countries to WTO and.ambasaadors to the Hashemite Kingdom of Jordan

The very idea, timing and venue of the seminar is important particularly because it is themubashira beginning for the laying down of strong foundations for promoting world tradeand liberating it from historical constraints that were imposd by focusing on self intersts at theexpense of public interests. It also serves the establishment of basic principles of futuretransactions that are based on integrity, fairnees and obvsrvance of all covenants and laws. Italso serves the adopoption of an all encompassing vision for the accomplishment of the pblic.good all and above

As for the timing, the seminar will be anther episode that is necessitated by the successiveglobal crises stomring the world duriung the past four years. That situation confused worldeconomies and severally affected the smooth flow of trade and mobility of people and gods.They also uncovered the inherent flaws in out systems, methids and approaches and tahawonof some of the industrialksed countries in luhath mahmoom after fahsh profit and.manipulation of values and numbers depriving us from all means of avoiding the collapse

The eminar is held also amid the so‑called Arab Spring as the Arab world is at cricitcalcrossroads that may end the subat and rcession situatin heralding a total renaissance in all.spheres: education, economics, trade, finance and the like

The venue is also important. Jordan has been the focal point of such metings held fromi tmimeto time and has provided for all requirments and convenient environments and favilities toallow for be�er rsutsl.needles to say, the Royal patronage of such an endevour will provide theappropriate umbreall for pu�ing the capabilities of the state and concdnted institutions underthe disposal of this seminar. The hope is to come up with feasible recommendations with good.bearings on the whole region

For a year and a half since establishment, EPCF has been keen as an intiative by Dr. Talal Abu‑Ghazaleh to tackle local economc situations. It has now emerged into the broader regional andinternational arena having achieved in its brief history a number of studies and reports andeecommnedations that left a good impact on the internal and regional situation. The holding ofthe WTO’s seminar is a quality addition and a new intilaka for an ever long, developing and.fully fledged progess towards promising and mubashira horisins

النص النهائي

Under the Royal patronage of His Majesty King Abdullah II, The Arab Regional ConsultationForum will be held in Amman in response to an initiative by HE Dr. Talal Abu‑Ghazaleh, theChairman of the Economic Policy Development Forum (EPDF).  Abu‑Ghazaleh is also amember of World Trade Organisation’s (WTO) taskforce that is in charge of envisioning a.global trade protected from crises

Page 8: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 8/18

Privileged by the a�endance WTO’s Director General Mr. Pascal Lamy, the forum will inviteArab officials in charge of commercial, economic and planning affairs, heads of commercechambers, governors of central banks, businessmen and WTO’s Arab delegates in addition toambassadors to the Hashemite Kingdom of Jordan

The theme, timing and venue of the forum’s significance are of practical significance as theforum sets the stage for a promising threshold of well‑founded and promoted world trade. Theunderpinning idea is that trade must be liberated from constraints that traditionally shacked itthroughout history because egoist interest tended to always compromise public interest. It alsoserves the establishment of basic principles of future transactions that are based on integrity,fairness and observance of all covenants and laws. It further boosts the adoption of an all‑.encompassing vision for the accomplishment of the public good, all and above

As for the timing, the forum will add to the series of efforts necessitated by the successiveglobal crises still storming the world for the past four years. That situation confused worldeconomies and severally affected the smooth flow of trade and mobility of people and goods.They also uncovered the inherent flaws in our systems, methods, approaches and negligenceon the part of some industrialised countries in a feverish race for profiteering and.manipulation of values and figures making a catastrophic collapse unavoidable

The forum also “springs” amidst the so‑called Arab Spring as the Arab world is at criticalcrossroads that marks an Arab wakening and the start of the end of recession, heralding a total.renaissance in all spheres including, to name few, education, economics, trade and finance

The venue is also important. Jordan has been the hub of such high‑level meetings held fromtime to time and has provided for a conductive environment and sound facilities for be�eroutcomes. Needless to say, the Royal patronage of such an endeavor will provide theappropriate umbrella for pu�ing the capabilities of the state and concerned institutions underthe disposal of this forum. The hope is to come up with feasible recommendations with good.bearings on the whole region

For a year and a half since establishment upon an initiative by Dr. Abu‑Ghazaleh, EPCF hasbeen keen to tackle local economic situations. It has now emerged into the broader regionaland international arena having achieved in its brief history a number of studies and reports.with relevant recommendations that left a good impact on the internal and regional realities

The holding of the WTO’s forum has a surplus value and is a new transitional step ahead for.an ever developing and fully fledged progress towards promising and prosperous future

نصوص مترجمة أخرى

ديسمبر 28, 2012يوليو 2, 2014ABURISHA

  

��

Page 9: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9t… 9/18

    i

Votes 1

بسم هللا الرحمن الرحيم

عندما تكون الترجمة جيدة فإنك ال تستطيع التمييز بين األصل والترجمة.

على هذا الرابط وضعت ملفا فيه نصين األول من العربية إلى االنجليزية والثاني من االنجليزية إلى العربية.

والحكم لكم 

الملف هنا

h�p://www.4shared.com/file/EmoTN6Y5/Two_samples.html((h�p://www.4shared.com/file/EmoTN6Y5/Two_samples.html

 

كلمات خاصة بمحركات البحث: دورة الترجمة الصحفية دورة الترجمة القانونية دورة الترجمة التتابعية دورة الترجمة التحريرية دورةالترجمة الفورية دورة الترجمة العامة دورة الترجمة المتخصصة دورة الترجمة اآللية دورة الترجمة اإلدارية دورة الترجمة االقتصادية

دورة الترجمة األدبية دورة الترجمة العلمية دورة الترجمة اإلنسانية دورة الترجمة دورة الترجمة المحاسبية دورة الترجمة الدينية

Court decision translation

أغسطس 27, 2012يوليو 2, 2014ABURISHA

تعليق واحد      i

Votes 2

نموذج لقرار مترجم من قرارات المحكمة العليا األمريكية

Per Curiam

���

Page 10: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 10/18

Per CuriamSUPREME COURT OF THE UNITED STATESJAMES ERIC MOORE v. UNITED STATES

ON PETITION FOR WRIT OF CERTIORARI TO THE UNITED STATES COURT OF APPEALSFOR THE EIGHTH CIRCUIT

No. 07–10689. Decided October 14, 2008

James Eric Moore was convicted of one count of possessing cocaine base with intent to.(distribute, [which is] a violation of 21 U. S. Code. §§841(a)(1) and (b)(1

Given the quantity of crack cocaine, the presentence report calculated that Moore’s sentencingrange under the United States Sentencing Guidelines was 151 to 188 months. At sentencing,Moore asked the District Court to impose a below‑Guidelines sentence in light of our decisionin United States v. Booker, 543 U. S. 220 (2005), and the Guidelines’ disparate treatment of

.similar amounts of crack and powder cocaine

The District Court refused, saying: “With regard to the crack and powder cocaine difference,that is the law. I’m applying the law as it currently stands. If that is going to be changed, that isa congressional ma�er. Congress is the one who looks at the guidelines and decides whether ornot they should be put in—in force. . . . It isn’t the judges. It’s the lawmakers, and I have takenan oath to apply the law, and that’s what I will do in this sentencing.” App. C to Pet. for Cert.

.55–56The District Court sentenced Moore to 188 months of imprisonment and six years of

.supervised releaseMoore appealed, and the United States Court of Appeals for the Eighth Circuit affirmed hisconviction and sentence. United States v. Moore, 470 F. 3d 767 (2006). In response to his claimthat the District Court should have considered the crack/powder disparity, the peals held that“the district court was correct in concluding that ‘neither Booker nor [18 U. S. C.] §3553(a)

authorizes district courts to reject’ the powder cocaine to crack cocaine quantity ratio [which is]mandated by Congress and [which is] reflected in the Guidelines.” Id., at 770 (quoting UnitedStates v. Spears, 469 F. 3d 1166, 1176 (CA8 2006) (en banc)). Moore filed a petition for certiorari

.with this Court. Pet. for Cert. in Moore v. United States, No. 06–9749While Moore’s certiorari petition was pending, this Court issued its opinion in Kimbrough v.United States, 552 U. S. ___ (2007), concluding that a judge “may consider the disparity

between the Guidelines’ treatment of crack and powder cocaine offenses” when applying 18 U..(S. C. §3553(a), “even in a mine‑run case.” Id., at ___, ___ (slip op., at 2, 21

We granted Moore’s petition, vacated the judgment, and remanded the case to the EighthCircuit for further consideration in light of Kimbrough. Moore v. United States, 552 U. S. ___

.((2008On remand, without new briefing, the Eighth Circuit affirmed again. 518 F. 3d 577 (2008). Thistime, the Court of Appeals concluded that “[a]s there was then no circuit authority to the

contrary of the discretion exercised by some judges, we presume the district court was awarethat Booker granted it discretion to vary downward based upon the impact of the crack cocaine

.guidelines on this defendant, but elected not to exercise that discretion.” Id., at 580Proceeding pro se, Moore again petitioned for certiorari , arguing that the Eighth Circuit’s new

Page 11: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 11/18

characterization of the transcript is wrong, and that it is “clear that the district court thoughtjudges had no discre[t]ion to reject” the Guidelines ratio. Pet. for Cert. 7. The United States

.agrees that the Eighth Circuit erred, see Brief for United States 9, and so do we

When the District Court said that “[i]t isn’t the judges” but Congress that “looks at the[G]uidelines and decides whether or not they should be put . . . in force,” the court

showed that it did not think it had the discretion later upheld by Kimbrough. App. C to Pet. forCert. 56. The Eighth Circuit’s first decision recognized this, describing the District Court as“concluding” (correctly under circuit precedent) that it was not “authorize[d] . . . to reject” thecrack/powder disparity. Moore, 470 F. 3d, at 770 (internal quotation marks omi�ed). In light ofthe District Court’s comments at sentencing, the Court of Appeals should have remanded thecase to the District Court for re‑sentencing under Kimbrough. We express no views on how the

.District Court should exercise its discretion at resentencing

The petition for certiorari and the motion for leave to proceed in forma pauperis are granted.The judgment of the Court of Appeals is reversed, and the case is remanded for further

.proceedings consistent with this opinion

بقلم المحكمة

المحكمة العليا للواليات المتحدة األمريكية

المميز:  جيمس إيريك مور

المميز ضده: الواليات المتحدة األمريكية

حول طلب التمييز المقدم لدى المحكمة العليا للواليات المتحدة األمريكية بشأنقرار محكمة االستئناف للدائرة الثامنة

Page 12: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 12/18

رقم 1068907.  فصل 14/10/2008

بقلم المحكمة‑ أدين جميس إيريك مور بجناية حيازة الكوكايين الخام بقصد الترويج خالفا ألحكام المادة 841 بفقرتيها (أ)(1) و(ب)(1)من الفصل 21 من مجموعة قوانين الواليات المتحدة األمريكية.

مع األخذ باالعتبار كمية الكوكايين المصنع٬ احتسب القاضي نطاق الحكم واجب التطبيق على قضية مور في تقرير ما قبل النطق بالحكمبموجب إرشادات الحكم في الواليات المتحدة األمريكية٬ الذي ينص على حبس المدان في مثل هذه القضية مدة تتراوح بين 151 و 188شهرا.  وعند النطق بالحكم٬ طلب مور إلى المحكمة اإلقليمية أن تفرض عليه حكما أقل من الحد األدنى المنصوص عليه باإلرشاداتوذلك على ضوء قرارنا في قضية (الواليات المتحدة األمريكية ضد بوكر) وكذلك على ضوء المعاملة التفاضلية للكميات المتشابهة

للكوكايين المصنع والكوكايين الخام.

إال أن المحكمة اإلقليمية رفضت الطلب قائلة: “فيما يخص الفرق بين الكوكايين الخام والكوكايين المصنع٬ فهذا هو القانون.  إنني أطبقالقانون كما هو قائم اآلن.  أما قضية تغييره فهو أمر مرهون بالكونغرس.  فالكونغرس هو الذي ينظر في اإلرشادات ويقرر ما إذا كان

سيضعها حيز النفاذ أم ال. …وليس ذلك شأن القضاة بل هو شأن المشرعين.  ولقد أديت قسما أن أطبق القانون وهذا ما سوف أفعل في هذاالحكم.”   (الملحق ج لطلب التمييز 55‑56).  وهكذا٬ حكمت المحكمة اإلقليمية على مور بالحبس 188 شهرا وإخضاعه لست سنوات من

الرقابة.

لم يرض مور بالقرار فاستأنف الحكم لدى محكمة االستئناف في الواليات المتحدة األمريكية للدائرة الثامنة التي أكدت على اإلدانةوالحكم. (الواليات المتحدة ضد مور).  وردا على ادعائه أن المحكمة اإلقليمية كان عليها أن تأخذ باالعتبار التفاوت بين الكوكايين المصنعوالخام٬ قالت المحكمة “أصابت المحكمة اإلقليمية في استنتاج أن: ال قضية بوكر وال المادة 3553(أ) من مجموعة قوانين الوالياتالمتحدة٬ الفصل ٬18 تخول المحكمة اإلقليمية برفض نسبة كمية الكوكايين الخام إلى الكوكايين المصنع التي نص عليها الكونغرس

والمتبعة في اإلرشادات.”

وبينما كان طلب التمييز الذي تقدم به مور ما زال قيد الدراسة٬ أصدرت هذه المحكمة رأيها في قضية كمبرو ضد الواليات المتحدةمستخلصة أنه “يجوز للقاضي أن يأخذ بعين االعتبار الفرق بين معاملة اإلرشادات لجرائم الكواكيين الخام والمصنع” عند تطبيق المادة

3553(أ) من الفصل 18 لمجموعة قوانين الواليات المتحدة األمريكية “حتى في القضايا العادية”.

وبذلك قبلنا طلب التمييز المقدم من مور ورددنا القرار المميز موضوعا للدائرة الثامنة لتعيد النظر فيه على ضوء قضية كمبرو.  وعندإعادة النظر في الحكم ودون مرافعات جديدة٬ أكدت الدائرة الثامنة على الحكم مجددا وفي هذه المرة قالت المحكمة: “لعدم صدور أي

معارضة في ذلك الحين من الدائرة الثامنة [أي بخصوص القرارات التي مارس فيها القضاة االجتهاد والسلطة التقديرية]٬ فإننا نفترض أنالمحكمة اإلقليمية كانت تدرك أن قضية بوكر منحتها السلطة التقديرية في النزول عن الحد األدنى للحكم وفقا ألثر إرشادات الكوكايين

المصنع على المدعى عليه٬ لكنها مع ذلك اختارت عدم ممارسة هذه السلطة التقديرية.”

إثر ذلك٬ ترافع مور عن نفسه دون محام وقدم مجددا طلبا لتمييز القرار قائال إن تشخيص الدائرة الثامنة الجديد لمحضر المحكمة اإلقليميةخاطئ (يشوبه القصور) وأنه كان من الواضح أن “المحكمة اإلقليمية ظنت ألت القضاة ال يتمتعون بحق ممارسة السلطة التقديريةلرفض” النسبة المحددة في اإلرشادات.  توافق الواليات المتحدة على أن الدائرة الثامنة قد جانب الصواب ونحن نرى ذلك أيضا.

عندما قالت المحكمة اإلقليمية ” فالكونغرس هو الذي ينظر في اإلرشادات ويقرر ما إذا كان سيضعها حيز النفاذ أم ال. …وليس ذلك شأنالقضاة بل هو شأن المشرعين” فإنها بذلك  تظهر أنها لم تكن تعتقد أنها تتمتع بالسلطة التقديرية التي مورست في فترة الحقة في قضيةكيمبرو.  وقد أقرت الدائرة الثامنة ذلك في قرارها األول واصفة “المحكمة اإلقليمية على أنها استنتجت (وأصابت في استنتاجها وفقا

للسابقة القضائية للدائرة الثامنة) أنها لم تكن “مخولة …لرفض” التفاوت بين الكوكايين المصنع والكوكايين الخام.   وعلى ضوء تعليقاتالمحكمة اإلقليمية عند النطق بالحكم كان على محكمة االستئناف أن ترد القضية إلى المحكمة اإلقليمية إلعادة الحكم على ضوء قضية

كيمبرو.  ونحن ال نبدي أي وجهة نظر حول كيفية ممارسة المحكمة اإلقليمية لسلطتها التقديرية عند إعادة الحكم.

لذلك قررنا قبول طلب التمييز ورد القرار المميز موضوعا وكذلك قررنا قبول طلب مور بتأجيل دفع الرسوم.  يفسخ القرار المميزموضوعا ويعاد إلى الدائرة الثامنة إلعادة النظر فيه بما ينسجم مع هذا الرأي.

Page 13: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 13/18

نموذج ترجمة (صحفيسياسي)

أغسطس 10, 2012يوليو 2, 2014ABURISHA

      i

Votes 2

Into Englishمن العربية

في إطار النهج القومي الثابت والواضح الذي اختطتهالقيادة الهاشمية منذ ان قامت الدولة االردنية كانعبدهللا الثاني بن الحسين حامل رسالة االمة بحق وهويخاطب قادتها في قمة الدوحة بلغة مباشرة وبمضمونواضح بعيد المرامي واالهداف وبوعي علىالمستجدات واضعا النقاط على الحروف لمواجهةالتحديات والتحوالت التي تهدد االمن القومي وذلكعلى أساس (بناء رؤية استراتيجية موحدة للتعامل معالمستجدات الحالية والمستقبلية لحماية مصالحناوقدراتنا على التأثير الفاعل في االحداث.)

Along the lines of the consistent andclear approach drawn by theHashemites upon the foundation ofthe Jordanian state, King Abdullah IIdemonstrated that he was a truthfulbearer of the Nation’s Message whenaddressing the Doha Summit.   Notonly was his speech straightforward,clear and insightful, but it alsoshowed awareness of currentdevelopments pu�ing record straightin an (faithful) endeavor to face upthe challenges and changes that posea threat to the national security onthe basis of “building a unified (Pan‑Arab) strategic vision to addresscurrent and prospectivedevelopments and our ability to beeffective players on the world arena.”

in the context of.…في إطار كذا

نهج approach           في إطار النهج= وفقا للنهج= بما يتماشى مع النهج

……Along the lines of

which was drawn by =اختطته   clear واضح         consistent ثابت

��

Page 14: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 14/18

establishment/foundation :قيام الدولة

he demonstrated that he was a bearer =كان حامل رسالة: أظهر حقيقة وهي أنه حامل رسالة.…of

when addressing the Doha Summit وهو يخاطب قادتها في قمة الدوحة

straightforward = مباشرة = ال تلميحات وال تضمينات وال خداع في الكالم= صدق وأمانة

clear مضمون واضح = واضح

enlightened   = insightful =بعيد المرامي = الذي يستشرف المستقبل بعقله النير

developments = المستجدات

pu�ing record straight   =واضعا نقاط على الحروف = واضعا األمور في نصابها

face up challenges يواجه التحديات

changes تحوالت

main turning points/ detours = تحوالت رئيسة

threaten/ pose threat on يهدد

vision رؤية

to address للتعامل مع

according to his vision = بناء على الرؤية التي وضعها

according to the plan he envisaged =بناء على الخطى التي ارتآها

interests مصالح

our good مع ما يتفق وصالحنا

.You know your own good أنت تعرف مصلحتك

قدراتنا على التأثير الفاعل = قدراتنا على أن نكون العبين فاعلين

Our ability to be effective players

vis‑à‑vis world events (العالمية) في األحداث

وأول متطلبات هذه االستراتيجية كما يراها الملكاستكمال تنقية االجواء العربية وتجاوز الخالفاتوتوحيد المواقف والجهود وتعزيز مبدأ التضامنالعربي مؤكدا على ان هذا التضامن ليس شعارا يرفعوإنما هو فعل وعمل يقوم على العالقات المؤسسية.

But one main requirement of thisstrategy, as His Majesty envisages, isto pursue the clearing up of the Arabatmosphere, se�le all differences,take up a unified stand, and boostArab solidarity, a principle that

Page 15: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 15/18

needs be not held as a hollow sloganbut turned into action based oninstitutional relations.

 وهذا هو ديدن الملك في كل تحركاته ومساعيهوخطواته فالقضايا القومية عندنا دائما تتقدم على كلما هو قطري ويحرص دائما على تعزيز أواصراالخوة والتعاون بما يحقق المصالح واالهدافالمشتركة وضمن اتفاقات وأسس مؤطرة تحدد أسسالتعاون والمنافع المتبادلة وبما يكفل الديمومة وتحييدهاعن كل الخالفات الجانبية وبخاصة في المجاالتاالقتصادية والمشاريع المشتركة والتي هي الطريقالممهد للوحدة.

This manifests the very a�itude ofHis Majesty who has always beenkeen in all his endeavors to giveprecedence to Pan‑Arab concernsover narrow national interests.  Thatis why he is keen to improvebrotherly ties and cooperation amongArab states but in a manner thatwould serve common goals andinterests that must be well governedby rationalized agreements and rulesthat make these ties sustainable andneutral from any marginaldifferences particularly in theeconomic domain and joint projects. And, this is what paves the way tounity.

endeavors مساعي    movements تحركات      a�itude ديدن

take precedence on تتقدم على      concerns قضايا    Pan‑Arab قضايا قومية

قطري country‑wide        تعزيز boosting    أواصر  األخوة = أواصر أخوية

interests مصالح    achieve يحقق     cooperation تعاون      Brotherly ties

frameworks أسس مؤطرة    agreements اتفاقات    common مشتركة   goals أهداف

mutual متبادلة     benefits منافع     principles أسس    shape تحدد

sideline جانبية     neutralizing it تحييدها     sustainability ديمومة

projects مشاريع    economic domain مجاالت اقتصادية      particularly بخاصة

that paves the way to ممهد    prelude to تمهيد

unity وحدة   precursor الشيء الذي بحدوثه يؤدي إلى حدوث شيء آخر

norms اسس مؤطرة

وبخصوص القضية الفلسطينية يؤكد الملك مجدداالموقف االردني المستند الى اقامة الدولة الفلسطينيةالمستقلة على االرض الفلسطينية وعاصمتها القدسالشريف وبما يضمن االنسحاب من جميع االراضيالعربية المحتلة عام 1967 بما فيها الجوالن السوريومزارع شبعا مع الدعوة لخطة عربية لحماية القدس

Page 16: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 16/18

والمحافظة على هويتها وثبات أهلها فيها ٬ وهنا فإناالردن يحرص بالعمل ال بالقول على حماية القدسورعاية مقدساتها وصيانة معالمها ودعم صمود أهلها.

ومن منطلق االخالص للقضية الفلسطينية والحرصعلى وحدة الصف الفلسطيني يحذر جاللته بوضوحمن استمرار التدخل بالشأن الفلسطيني ويدعو لوحدةالقرار الفلسطيني وبما يفشل المخططات االسرائيليةلتكريس انفصال غزة عن الضفة الغربية جغرافياوسياسيا.

وتبقى االستراتيجية التي نادى بها جاللة الملك تحتاجالى جهود عربية مكثفة وعمل متواصل لترسيخمعالمها ووضع أطرها في ظل متغيرات عالميةمتسارعة والمهم أن عبدهللا الثاني قد بلغ الرسالة فاللهمإشهد٬.

ترجمة فورية قناة رؤيا – سيرك دوسوالي

يونيو 25, 2012ABURISHA

تعليق واحد      i

Votes 2

h�p://www.youtube.com/watch?v=TQwgEGZPyS0 (h�p://www.youtube.com/watch?(v=TQwgEGZPyS0

Merits of Knowledge

مايو 31, 2012مايو 31, 2012

���

Page 17: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 17/18

ABURISHA      i

Votes 2

جهة الترجمة: من العربية إلى االنجليزية

الباب األولمنافع وحسنات العلم

العلم هو إدراك الشيء على ما هو به٬ وزوال الخفاء عن المعلوم٬ وهو نور البصيرة ونعمة الفهم للتمييز بين الخطأ والصواب٬ سواء مايخص العبادات أو المعامالت٬ وحقيقة العلم بالخير السكون فيه٬ وحقيقة العلم بالشر الخروج عنه٬ وبالعلم تحث الخطى في طريق

السالمة٬ والجهل نقيض العلم مستغن عن التعريف فهو شقاء وظالم٬ أما العقل فهو جوهر تدرك به الغائبات بالوسائط والمحسوساتبالمشاهدة٬ والعقل يمنع ذوي العقول من العدول عن سواء السبيل والصحيح٬ وأساس األمور العقل وفروعها التجربة٬ والعقل قائد اإلنسان

للخير والصالح.ميز هللا سبحانه وتعالى اإلنسان بالعقل عن باقي مخلوقاته ليتعرف من خالله إلى عظمة هللا سبحانه وتعالى ووجوده٬ وليكون دليل اإلنسانإلى الصواب والنجاة٬ ويجنبه الفساد والضالل٬ وهو حجة هللا على عبده يوم الحساب٬ وجوهر اإلنسان العقل٬ وهو نور في القلب يفرق

بين الحق والباطل٬ ودليل عقل المرء قوله٬ ودليل أصله فعله.خلق هللا المخلوقات وهو موصوف بالرحمة والرأفة٬ ويريد بعباده اليسر والهداية والصالح٬ لذلك أرسل لهم الرسل واألنبياء والكتب

السماوية إلزالة الجهل والغموض عن سر هذه الكون وخالقه كي يستفيق اإلنسان من غفلته٬ ويتعرف إلى قدرة الخالق الجليل وعظمته٬وكان آخر األنبياء والمرسلين النبي العربي محمد (صلى هللا عليه وسلم) وآخر الكتب السماوية القرآن الكريم٬ وبهما أخرجت الحياة

اإلنسانية من الظلمات إلى النور ومن التيه إلى الرشد٬ وتمت البشرى والنجاة لمن آمن با�쀀 ورسوله٬ وكفى من كان با�쀀 صادقا ومصدقا٬وكان با�쀀 عالما ومعلما.

Merits of Knowledge

It is necessary from the outset to define and understand three basic terms. The first one isknowledge. The Arabic lexicon defines knowledge as “the process whereby a given thing isperceived as it really is and whereby any uncertainty about it is removed.” Knowledge is, infact, the source of insight that we need to distinguish between what is right and wrong notonly in our religious practices, but also in our daily lives. Knowledge illuminates man’s pathtowards safety and, as such, can be seen as the opposite of our next term “ignorance”, which is,needless to say, equal to misery and darkness. Our third term is “mind” that can overlapsometimes, depending on context, with such terms as “reason” and “reasoning”. It is animmaterial substance which renders the unseen perceivable through the use of some mental.mechanisms, and the sensed objects through sensation

By the mind, “mindful” people, so often called “sane”, watch for the straight path, which theymust pursue in life so as not to commit wrongful acts. Mind comes first in all man’s acts andexperience comes second. At the end of the day, it is mind that can lead man to goodness and.righteousness

God bestowed on man the power to reason, which sets man aside from other animals. Through

Page 18: نماذج مترجمة Translated Samples _ محمد أبوريشة

۲۰۱٥/ ۸/ ۲۷ محمد أبوريشة | Translated samples نماذج مترجمة

https://aburisha.wordpress.com/category/%D9%86%D9%85%D8%A7%D8%B0%D8%AC%D9%85%D8%AA%D8%B1%D8%AC%D9%85%D8%A9… 18/18

God bestowed on man the power to reason, which sets man aside from other animals. Throughthis faculty, man can learn about the greatness of God but also about his own being. Mind,therefore, serves as a guide for man to righteousness and salvation and provides him withsafeguards against being corrupted or going astray. Mind is the standard that is used in the.Day of Judgment when reckoning man for his acts in this life

God is also merciful and does not mean for His servants a strenuous journey towardsguidance. Rather, He sent them messengers, prophets and heavenly books to remove anyignorance or misunderstanding of the secrets of the universe and the existence of God. Manneeds to be awakened and to learn about the omnipotence of God. Thus, with the last prophet,Messenger Muhammad, and the last heavenly book, the Quran, human life has had a chance toget out from the darkness of digression into the light of righteousness. It was a good omen byGod to mankind. The omen has been fulfilled and salvation has been a�ained by those who.believed in God and His messenger

.NUCLEARE أنشئ موقعا أو مدونة مجانية على ووردبريس دوت كوم.. | قالب

تابع

تابع "محمد أبوريشة"

WordPress.com إنشاء موقع ويب باستخدام