1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-world war ii books by...

16
If' 1 1) 1

Upload: others

Post on 13-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

If' 1 1) 1 •

Page 2: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

"The path to Matsuyama"

On Receiving the "Masaoka Shiki International Haiku Grand Prize" from the Ehime Cultural Foundation, in Matsuyama City, Japan November 7, 2004

I arrived just last night direct from the west coast of North America and my remote farmstead in the Sierra Nevada mountains of interior California. Though I did live for many years in Western Japan, I never got across to this island of Shikoku, and I'm glad to finally be visiting Matsuyama City.

This is a truly moving event for me. I hope to be able to say a few words to celebrate the poetic culture of Japan, to acknowledge the great tradition of haiku, and to remember and honor the remarkable haiku poet Masaoka Shiki who set a direction for poets right down to our time. And right here and now I offer my respects, as a visitor, to the mountains and rivers of Shikoku Island

Though I feel forever inexpert and a beginner in these matters, my love for poetry and its power remains ardent and I will try my best to speak to the point. When I was first invited to come to Matsuyama today,

27 I protested "I am not a haiku poet! Please be sure you understand that." But the message I got back was reassuring, my selection was not a mistake. I hope not to disappoint that trust. What I think I will do now is outline the background, the path, by which I got here today and reflect a bit on the situation of haiku and poetry worldwide.

I was born in 1930 and I grew up on a farm in the Maritime Pacific Northwest, the rainy and deeply forested basin of Puget Sound and the lower reaches of the Columbia River. Our place was in the forested countryside north of Seattle. We kept milk cows and a flock of laying chickens, plus some ducks and geese. We had a kitchen garden and an orchard of ten or twelve fruit trees. There were several acres of fenced pasture and beyond that a thriving second-growth forest reaching to a far hill and beyond. As a child I had my share of chores on the farm with cows, chickens, the gardens, and firewood. I also spent a lot of time in the forests outside our fence that were free to my wandering, hunting and plant-gathering.

I mention this because I now realize it was a pre-modern childhood, in which my sister and I were able to see and feel the seasons and their changes, moments of cloud and sky, and the life and death of animals. We had the good luck to work on the land with our hands. My early admiration for Native American knowledges began somewhere in those days.

Although we had Japanese-American neighbors (and playmates) whose parents were local farmers I had little sense of what that meant. I knew we were at the far western edge of the North American continent

Page 3: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

8Z

':...1 ~ ¥ :r tCf ~"\ ill} -A-CO Cf ~ 1 jf 1 ~ .z .ff E!~ ~ -1 ~ '(1 rm ~ .2-' ~1 ~f. "i;-~} ¥?f. CO 9: ¥ CO ~ CO 0 ~ CO CO '':I' W sr 3t} CO G-CO 9: ~ "\ n; -1 .f-1 n; ¥'It Cf (1 ± Y ~g ~f. +1 ~ ~ CO 1 2. CO ~~~ +.2-~~~~ ij~~~ .2-¥1$~*~i;-Y "S" ~l ~f. }$ G-CO Eft -1.2-,--~1 ,1m ¥ ij ~ f!}, liE G-~ 1if co'!II ~} * ~1:W ~ CO "¥ ~"\ +1 ~ (. Cfl 1 ~ ~"\ t(~ ~ ~~} +1 zk ~ '+}

-,-t ~1 ¥'It -1 ~ ~ ~ c.. "¥ ~ r @~ ~ Jff1, .s II .z 0 ~ 9: ~1 1fr ~. ';f. ~b ij ~I, ~ ~ ~ ~1 ~ ± 9: -ft 0 ~ ~f. (1 0 , ~f. 'L.f-1 (. CO ! ~ $Cf 0 , ~ * +1 (. ~ CO 'cri + ~ ~f. ~ ~ »>f ~f. $Cf 1 -:f ff r '2* ~ ~ ~f. +1 CO ~ 1f* r Eft illf U) ~ -1 1 ~1 i;-~1 1 + ¥ -b ~1 <~ fit ~ ~ cq. 1 CO Ji~ ¥if !W (. 9: '}.s ~ ~ ¥ ~ N}( CO ¥ ~ ~ CO ~ ~ Oc; I'll tf. ri ~ ~f. ~ "\ #l~ CO ~ c01 CO"@ ~1 II ~ ¥ m ~ ~ "\ (. ~ ~ );( >, J ( 0 n; G-Ii ** '1:k ~1 ~ -cq. ~ CO > ~ ~ (. .2-r $Cf Jff1, +1 :If ~ ~ ; n; -A-~, ~ 0 • Cf ill I'll i;-w .2-i;-tCf ~"\ ~ ~f. 1 CO '1:k -1 tCf q--A-¥ ~1 ~ "\, ~f. ~ CO c.. '-l" -1 ~ J1 \fl ~ 1 tCf G-~ .2-0 ~ f( ~1 ~ ¥ (1 (. ~ ~ 1 CO M H ~ "¥ '1y :If 9: '¥ f!) W Cf 9: ~ "\ ~f. ~ Y ~ 8 .iR Cf r ~ ~ ¥ ~ fit iii + ~ CO -1 Cf, ~~} ~ ~ 2l!1 c.. 1 ~} /j

~ , + +1 ~~,. ¥ &E ~ "\ -.~ m t, CO 00 ff-~1 ~1 .2-~ '2: ::1 ~1 ~ 0 CO "L ';f. ~1 ~1 1 ~ +1 CO .2-9:.ff ~ ~ ~ tI=t '§f .~ 1W-Cfl Jjf ~ ~ '2: CO ~f. t11l •

l.~~.2-~~CflCfij .-~~CO<.W~1-1~~lB7 ~ f£!J G-~f. ~"\ @ 41 ~ ~ +1 ,~t +1 .~ CO ~ ¥, HI* ~"\ t{. 1 ~ ¥ ~ i... n; 1 Cf G-c.., 1.f -1 cq. '1:k cq. 9: '1:k < ~ 'I M 1 1* ~ ~ 9: .ff ~"\ -(I -A-CO $Cf ~ ~1 1.f i;-'':I' ~f. ~ (. +, y CO I fit ~1 > ~ "\ ~ + '¥ .2-~ y ¥ ~f. ~ 1 i... (. \fl > '1:k ~ co}$ ~ ~ '1:k ~ )!j., 4 i;-.2-~ ~ ~1 ::1 ± y (1 G-CO CO ? r +1 ?JZ~,.z ., ~1 tCf tCf +1 1,1,(. = -1 \fl ~ ± ~ CO ~ !i!~ ~ Cf Cf ~ ?f. i... ~f. '1:k, j.. 0 ~ CO ~ Ji~ ± < ~ :sjl, ~ c.. CO 9: -1 CO I +1 $Cf fBb ~f. * ~ 0 ~1 ~ ~f. CO ~ n; W :[ .. r::., .1 +1 ~ :W f!) H t{. .z #-~"\ ~ ~1 ~"\ $Cf .2-+ ~ ff 1 0 ~ 9: ~ Oc; ~ /j +1 ~ ~1, $Cf ~~} c.. ** +1 I ~ CO ~ ~ '1:k ~ .~ k~ .2-~ + '1y c01 -1 0 I* -¥ '1:k ~ "\ :sjl > ~ 1 ~ ~1 '1:k E

(. '1:k .z ~1 Wf ~ ~ 1 n; ~ ~ 1 ~f. 'liUb ~f. 1 CO ~ ~ "\ ~ ~ i;--f

.;j < ~ tCf G-'~~ ~ 9: 1 ~ ± ~ q ~ G-i... Ji~ 1f* ri ¥ * c.. ~ "\ <y¥~q~¥ .Cf~~ ~~~-1~'CO !Wn;*co, 1 o #-83 fur W ~ ¥ ,~1 Ji! $Cf &S tCf $Cf ~ ~1 "L ~ CO 1 q~ ~ ~ 9: r::. ~ "\ ~ :sjl >;1.. 1 ri '2: 1 1 ,+y (. ~ .z ]I! y, ~!1 $Cf zk tf. ~ "\ , ~?JZ~ y c;1 i G-~ ~ (1 ~ ]f ~ ~, -1 -:f. ~ fBb -1 cq. ¥ Ct .2-~ A, ITl E ~ YJ. j.. (1 1 :D. ~~,. 1W-1 ~ 1 4 y CO ,1 ~f., Y 1 ~ -r 9: -f tCf .Lfli.2-Dit ~f. n; fjf£ ,-ft, ~1 CO '¥ ~f. .2-~ .ff 9: i... ~ zk ? + If-. :sjl ~"¥ ~"¥ CO ~1 +1::1 (1 (1 ~ ~ G-~ "\ 9: ij $Cf 1.f ~1 ¥ I ~ ~ 0 I -:r ~ ~ ~ +1 $ ~ -ft q ~f., tCf lj. $Cf +, 1.f n; V CO r: 1» film ~Cf ~ -1 ~ -1 ~ ij 1 1 ?& ~ ~ > ~1 --ttl +1 c.. -ft A' ~ 0:::[ ~1, * ~ Y ~ ~, .ff ¥ (1 CO :r tr (. cq. ~ CO .~ 0 0 !if! , q~ (1 CO COl CO 4,.z 1 ij ~ "\ ~ § CO $Cf r ?f. $Cf ~f. ~ ~f. I q~ ~f. CO ff ~ > CO ~f. 0 (1 "co -1 ljff '1:k > Ef-~ ~ "\ ~ 1 E tf. ~ /II .2-* tf. ~ !f{ ¥ ~f. ~f. +1 -1 .z ~ ¥ 0 m i2..z.2-~1 ~ ~ Ct ¥ ~ G-, I $Cf 0 1 1 CO 1 1 1 +1 + -1 fjf£ +1 G-:sjl .f-1 00 ygi...~1x** ~~¥-1 +~=~cq.~~ .2-~~8~~ i... ~1 ~ -1 !f{ ~)!j., m 1 1 ~ ¥ (. ~ CO ~f. CO CO 1, ~Cf ~ 1 , , ~ 0 ~ 9: ~f. = CO ¥ .:::: *F 1 ~ "\, cq. '1:k ~f. Ji!!J: .z ~Cf '1:k 00 ~ ~Cf ~ ~"\ ~f. 1M .2-¥ 9: ~ ~"\ fj}f WAf ~f. 1 +1 ~f. 0 ~"\ M 0 --~f. 0 tI=t (. ~f. ¥ ~ 1 £IN M 0 'iL ~.2--1 W ~"\?f. '1:k ~ ~f. .2-.2-+ Y 1 ~f. .2-~"\ 1 ~~ ¥ 1-1~ 1 ::I:t-~trJ, 1 CO 1f[1:1~1 ¥tt1.~111 ¥ ~1 cq. cq. ::I:t-ri 1 q 0 i;-&E (1 g~ ~f. ~, ¥ ~ }$ ~ "\ CO ~ ~ .z, ~ "\ ~ $Cf M 1& ~ ¥ !l ~f. J I} CO ~f. ff 1 , ± ~ "¥ ~1 .2-Y • n;, 9:.2-o ill& ~ +1 ~ (1 +1 1 ~ -1 > 1 -1.:::: &E • ~ f::t j{ 1 tf. CO -A-WI~ ~ "\ 1 E , ~ ~ !lIi Cf ~1 ¥ ~ ~ ~ -1 1 fj}f ~ 9: $Cf -1 tI~ * (I ~ ¥ !if! .2-g~ 6 CO • ~ 0 ~Cf (. ~"\ 1 -~ (1 ~ -1 0 "¥ 1 if co $ y ljff ~"\ tCf 1 -1 I ~ CO }Cf ~f. II ~ .2-.£-CO ~ k~ 0 1.f ,+y + ?& ~ ¥ < ~1 i... (1 .2-9:. ~ ~

+1 1-ljff ~ 1 ~ f;tI G-:It tI=t, ~.f. n; &E ¥ -1 9: > tf. 1 * +1 1 +1 if ~ '1:k II{ ~ 0 ¥ * CO }Cf ~l =t} CO (1 1 ~ ~ (1 ?$i + @j} (I ~ 8 ~ ~ CO ~1 (1

i... .~ + ~ "\ ~f. .z:If co ~ ~f. ¥ .. 1 Cf 1 ~ .2-Y CO ~ ~ ~ WI!,! ¥

Page 4: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

and at the eastern edge of the great Pacific Ocean that reached the shores of China and Japan. Though we all spoke the American/English language, we had no sense of belonging to Britain or Europe, and my Japanese-American friends were as much at home in that forested west coast landscape as I was, no newer and no older.

It was my unconventional youthful love of nature that led me to learn about East Asia. Even as a boy I was deeply troubled by the destruction of the forests and the careless way that hunting J,. both water fowl and deer J,. was conducted. My parents were non-religious and did not teach us to follow any particular doctrine, so I studied all the world religions. I learned that the most important single ethical teaching of the Buddhist tradition is non-violence toward all of nature, ahimsa, (1. fusessho). This led me to investigating Buddhist teachings further. At about age twenty I started reading translations of Buddhist texts from India and China. The Dao De Jing (1. Dotokkyo) and the Zhuang-zi (1. Ch6shj) helped broaden my view.

In a small college in Portland, Oregon, where I was admitted as a scholarship student, I first came on haiku in the handsome hard-cover pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little illustrations. The translations seemed stiff and artificial, but I still got a glimpse of the magic in the little poems. Miyamori 's text on the formal history and intention of haiku was enough to get my attention. I had always been drawn toward clarity

29 and concision in literature. I was already reading widely in the poetry of the English­

language tradition, ranging from Chaucer and William Blake to the 20th century moderns. Us young would-be poets had further contact with East Asian verse in avant-garde poetry circles, where Ezra Pound was a strong influence. He was the early and most famous proponent of Imagism, which in turn had been influenced in part by early 20th century discoveries of haiku. Haiku, as we know now, played a strong role in shaping early 20th century modernist poetics. It can be said that the Imagists did not quite grasp it that haiku was more than just one concise image, but their own brief poems are keen and worthy.

Ezra Pound's work reinforced my curiosity about Chinese poetry and soon I was reading Pound's translations from Tang dynasty Chinese collections as well as translations by Witter Bynner, Arthur Waley, and many others. I was writing and publishing occasional poems in skinny little magazines and debating, arguing, and sharing poems with other young people. We all felt especially close to the works of William Carlos Williams, William Butler Yeats, T.S. Eliot and Wallace Stevens, as well as Pound (whose politics we all detested.)

My small but tough college (Reed) was expert at the presentation of the full scope of Occidental thought and history. We got an excellent Humanities education in the Ancient Mediterranean world, the Middle Ages, the Renaissance, the Enlightenment, the rise of Science and Industrialism, then Imperialism, and leading down to our own current violent and confused era. Even back in the fifites they were teaching us something close to what today is known as "critical theory." It is said

Page 5: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

30

Page 6: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

that "Those who will not learn from history are doomed to repeat it." I am still trying to learn from history (as well as nature).

But for some of us, Occidental history and culture was clearly only half the story. Together with a small group of comrades I was always on the lookout for more information about East Asian art and thought. Members of that circle of friends included Lew Welch, who after three fine books of poems committed suicide in the early Seventies, and the late poet and novelist Philip Whalen. In the last years of his life Whalen was a Soto Zen Priest, known as Zenshin, with a temple in San Francisco.

My generation of west coast writers felt that North America had to be our true spiritual base. Our interest in Native American cultures plus walking and working in our west coast landscapes made us feel thoroughly at home. The Pacific realm and the great civilizations of the Far East, were as vivid as any sense of connection to Europe. Still- as we can see at this very moment in history - that European continent to the east of the Atlantic ocean has a long arm: the United States as a whole is still subject to the powerful karmic effects of the Roman Empire and the Judeo-Christian tradition.

I was from a proud, somewhat educated farming and working family. After finishing college I went back to work. I went into the National Forests to be an isolated fire lookout living in a tiny cabin on the top of a peak. I worked as a summertime firefighter and wilderness

31 ranger, and then spent winters in San Francisco to be closer to a community of writers.

I discovered the four volume set of haiku translations by R.H. Blyth that now we all know so well. Reading the four Blyth volumes gave me my first clear sense of the marvelous power of haiku (The other reading of that era that helped shape my life was books by D. T. Suzuki). I lived with Blyth's translations for a long time, and began to be able to see our North American landscapes in the light of haiku sensibility (which of course includes the human). When I ran across Bash s great instruction "To learn of the pine tree, go to the pine" my path was set.

In the fall of 1953 I moved to Berkeley and entered as a graduate student in East Asian Languages at Berkeley. I read Chinese poetry with Dr. Chen Shih-hsiang and translated poems of the Chinese Zen poet Han-shan / Kanzan. I studied Japanese with Dr. Donald Shively.

This was 1954. Through Dr. Shively I got to know the formidable American Buddhist scholar Ruth F. Sasaki, who had been married to the Japanese Zen Master Sasaki Shigetsu. They had met before World War II when he was teaching Rinzai Zen in a little zendo in New York City. He died during the war. Mrs. Sasaki returned to Kyoto after the war to continue her Zen training with Sasaki Shigetsu' s Dharma brother Goto Zuigan Roshi. She was also hard at work translating and publishing Zen texts. She offered to help me get to Kyoto, saying that it would deepen my knowledge of Japanese and Chinese, and give me an opportunity for first-hand Rinzai Zen practice. Just as I was preparing to leave the West Coast I got involved with the literary circles that are now

Page 7: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

32

Page 8: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

remembered as the "Beat Generation" in San Francisco. I participated in poetry readings and had some minor pUblications. Those early poems already show the influence of haiku with strong short verses contained within longer poems. This was a strategyi that came to me through W.C. Williams and Ezra Pound.

I first arrived in Japan in May of 1956. Exposure to Buddhist scholars and translators soon brought me to the Zenrjnkushu, that remarkable anthology of bits and pieces of Chinese poetry plus a number of folk proverbs as they became used within the Zen world as part of the training dialog. If one was looking at the possibilities of "short poems" the Zenrjnkushu practice of breaking up Chinese poems would certainly have to be included. R.H. Blyth famously said "The Zendnkushu is Chinese poetry on its way to becoming haiku." Maybe it is that somebody - one of the old Zen monk editors - realized that practically all poems are too long and that they'd be better if they were cut up. So he cut up hundreds of Chinese poems and came out with new, shorter poems! (A major scholarly North American translation of the Zenrjnkushu, with extensive commentary, now exists. It is by a Canadian-Japanese monk­scholar who spent many years as an unsuj at the Daitoku-ji Sodo in Kyoto, Victor Sagen Hori. He now teaches at McGill University)

I now know I was extremely fortunate to have been exposed to the elegant "Zen culture" aspects of Kyoto. But as I travelled around Japan I came to thoroughly appreciate popular culture, ordinary peoples lives,

33 and the brave irreverent progressive vitality of postwar Japanese life. I realized that the spirit of haiku comes as much from that daily-life spirit as it does from "high culture" - and still, haiku is totally refined.

One of my friends from early Kyoto days was Dr. Burton Watson. He was on Mrs. Ruth Sasaki's translation team at Daitoku-ji in the late fifties, working on Zen texts, as well as his own projects. I joined that team as an assistant. He has lived in Japan almost continuously since that time, maintaining affiliations with Columbia University. He is without question the world's premier translator from both Chinese and Japanese into English. Only long years of friendship allow me to call him Burt. Though I had read translations of Shiki before, it was Dr. Watson's versions of Shiki published by Columbia University Press in 1997 that enabled me to fully appreciate him. Janine Beichman wrote Masaoka Shjkj, "His Life and Works" first published in 1982, but I didn't read Beichman's book until after my exciting exposure to Shiki through Dr. Watson. We English/American language speakers are fortunate to have these two excellent books to give us acess to a man who was a giant in the world of haiku poetry. (Watson's did a volume of translations of another poet of Matsuyama City, Taneda Santoka, that was also published by Columbia University Press, in 2003. It is titled For All My Walkjng. It is a delightful volume.)

I continued to live and study in Kyoto until 1968. My ability to speak and read Japanese improved a bit, though I am still embarrasseed by how clumsy I am with this elegant language. I managed to read haiku in the original just enough to comprehend that the power of haiku poetry is not only from clear images, or vivid presentation of the moment,

Page 9: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

34

Page 10: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

or transcendent insight into nature and the world, but in a marvelous creative play with the language. Poetry always comes down to language - if the choice of words, the tricks of the syntax, are not exactly right, whatever other virtues a piece of writing might have, it is not a poem .. (These are the standards we apply to poetry in each our own language. Poems in translation of course can not be judged this way. "Images" however are translatable.)

I returned to North America in 1968 (Some of us prefer to call it "Turtle Island" after Native American creation stories). In 1970 I moved with my family to a remote plot of forest land in the Sierra Nevada at the 1000 meter elevation - pine and oak woods. We built a house and have made that our home base ever since.

Having a "home base" for my wife and family made it possible to go on periodic trips over the years doing lectures, readings, and workshops. Honoring the haiku sensibility, I look for what would be the seasonal signals, kigo, in our Mediterranean middle-elevation Sierra mountain landscape. What xeric aromatic herbs and flowers, what birds, what weather signals, will we find? They are different from Japan. I read translations of the myths and tales of the Native people who once lived where I live now, from the Nisenan language (which is no longer spoken) and I can see how much they valued the magic of the woodpecker, the sly character of fox and the trickster coyote. High-flying migratory sandhill cranes pass north and south in the spring and in the fall directly

35 over my house. They have been doing this for at least a million years. The Euro-, African-. and Asian-Americans are just a little more

than 200 years on the west coast of North America, and it will be several centuries yet before our poetic vocabulary matches the land. The haiku tradition gives us the pointers that we need to begin this process, which will be part of making a cuture and a home in North America (and I hope eventually, for all people, a home on planet earth) for the long future ahead

The ancient Buddhist teaching of non-harming and respect for all of nature, (which is quietly present within the haiku tradition) is an ethical precept we are in greater need of now than ever, as the explosive energy of the modern industrial world pushes relentlessly toward an endless exploitation of all the resources of the planet.

Now I want to go back to talking about how Japanese haiku poetry has been discovered world-wide. Up til lnow I have been speaking of haiku as it exists in Japan from early times up to the present. Though haiku may be considered old fashioned and conservative by some people in Japan, in the rest of the world it is received as fresh, new, experimental, youthful and playful, unpretentious, and available to students and beginners who want to tryout a poetic way of speaking.

As we all know there I s scarcely a literate culture on earth that doesn I t have some translations of Japanese haiku in its poetry anthologies. From this, an international non-Japanese haiku movement has begun, which takes the idea of haiku hundreds of new directions. School teachers in Denmark, Italy, or California have no hesitation giving translations of Japanese haiku to their students, and then also reading

Page 11: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

36

Page 12: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

locally-written brief poems to them, telling the children to look around, see what they see, have a thought, make an image, and write their own brief poem. Children everywhere are learning about poetry and themselves just this way. Though this may not be entirely true to the haiku tradition itself, it is of immense value to young people to have their language and imagination liberated. Short poems and haiku inspire them more than the usual English or European -language poetry which always seems (to children) either too metrical and formal or too modern and experimental. The haiku tradition is now part of a world-wide experimental movement in freshly teaching poetry in the schools. This is another reason to celebrate haiku. As a teacher in the graduate creative writing program at the University of California at Davis, I taught the haiku tradition to older students on a serious poetry-writing track, using Robert Hass' superb book The Essentjai Hajku and it was as surprising and useful to these sophisticated young adults as to any schoolchild. Haiku amazingly reaches every class, everyage.

I introduced my stepdaughter to poetry at age eight with the idea of haiku! I read and recited haiku and other short poems to her, and then said, "You do it yourself! Look at something and say it - look at something else and say it ~ and then tell me what your mind says" She got the hang of it and soon was delightedly producing these personal mini-poem-utterances. We don't call them haiku.

37 Eventually somehow I became known as a poet. My poetic work has had many influences: Scotch-English traditional ballads and folksongs, William Blake, Classical Chinese poetry, Walt Whitman, Robinson Jeffers, Ezra Pound, Native American songs and poems, haiku, Noh drama, Zen sayings, Federico Garcia Lorca, and much more. The influence from haiku and from the Chinese is, I think, the deepest, but I rarely talk about it. Though not a "haiku poet" I have written a number of brief poems, some of which may approach the haiku aesthetic. They also fit into a larger project which I call "Mountains and Rivers Without End" in which I am searching for ways to talk about the natural landscapes and old myths and stories of the whole planet. I am sure I have bitten off far too much, and my poetry might be better if someone just cut it up into little pieces.

Over the years I have made many trips to Japan, and continued to learn from contemporary Japanese poets, especially Tanikawa Shuntaro, Ooka Makoto, and Sakaki Nanao - Nanao is a truly unique figure. The contemporary Korean poet Ko Un's very short Zen (Korean Son) - inspired poems are hugely pleasurable and very subtle. I enjoyed getting to know the haiku of Dr. Arima Akito through the translations of Miyashita Emiko and Lee Gurga. Getting to know Lee has been an education and a pleasure of its own and I am grateful for his help.

Before I wind this up, I want to share with you the pleasure I take in a just a few of Masaoka Shiki's haiku (I could cite many more.) For example,

Page 13: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

8 ~ CO~f I l1f: 3I*f .2.. tt(. 00, if· 1f: (. ::1 1t l~it~ i ('1t Wt? -z t;: CO ~ 0 .2.. t} CO ~ o *~} ~'\ ~ c-ij -z CO ~j. -¥ 1ff 1I¥ ± l;.::( ,-z 1 + 0 ~ ~ ::1 :: 0 ~t(.::1 ¥ + ~ .2.. ~ (. ~ ~ ~ r ~ , ~ ::( .1 r ~ ¥ ~ 1 .2.. ~} ~~ ~j. g 2' 9 ~ '\ ¥ c-1f: Pm Y 1f: i1 t1~ rn .2.. (1 ~ '\ ~ ¥ 1.(. ~ 1~ 1t ~j. 1 1.(. ::( 1t, 4S ~ l!y ¥ J:~ .1=1 ~ :sjz: ~J;1 ~I, lji~ ~ ~~}, ~ 1f: ~ 8 ¥ lID ::1 .~ CO it. ~ ~1 ~ .1=1

o 1?¥}::1 --CO ~ ~ ::1 .:;., ~ ~ ~ III ~ -< Nt.2.. ~ 1 1 ::( ¥ (1 -@; 1=1 (.. ~~ Y c-~ ::1 .{J ~j. (1 ~ ::1 -¥ 1=1 :!1¥ ErJ;1 9 t? (1 m 0

~, ~ + ~ :Jr.li! ~ rn CO q tt(. ~ .2.. .2.., + ~ ~ i* ::1 ltlb ~ c.. ¥ c-c-~ 0 00 ::::>, I 0 'i > ~'\ '@f ~j. ~j. ~ it q .2.. (I ~ -Zi ~ '\ '@f ::( q Y ¥ '--" ~'\ J 0 ¥ 'i 1t ::( ~ '\ ::1 ~ ~ '\ -mi, ~ ~j. ~ '\ -z l!y ~ '\ . l;. ~ CO .2.. CO > 1t 1 .2.. ~ W ~ 1f: ~ ~} f1 F1~ S i{~ ¥ c-g~ CO ~'\ 1 1=1 1ff ~ ~ .m ft-l ~'\ '@f CO m .@­~ 1~ CO it. Y .2.. CO '@f > 1~ ± ~ tt(. :sjz: ~ ~ Cf< If. > 1 Pm tt(.

>[£ 1f: \r;;:lf' .::;:>.

CO ~ CO m ck ~ illt

, ~ ~j.

1f: > .2..

c-

if-: ~t(.

~ illt .~ --, """ --, """ ,

::1 it.

>[£ ~j. ~j. 2' 0

.2..Cf<~ ~ ~t(. ~ ~t(. tt(. l!y tt(. 1t -~1i~ ::1 ::( rn ~I (. ~ '\ ~~'§!f mgsck ~1tJ- ~ ~%"I v.rr EJ.~!;l# , zn ::(

l+ 00 c..

MI 2' ~y ~

tt(. ~t(. "¥ --ITl ~ bfJJ ~j. 1t

'i ITl ~ ::( --, CO ~j. :: ~ I+v ~j. V CO 2'L;!*1i¥ q:::'.wco± ~ /II 3::f ~ , co¥ Y<6~~b fI-L CO 1=1 ~ mt (I i! ::1 ~ CO t;:, (. 1M'! -z --; :: 1 :: 1t ~t(. !(L 'i n;u ~ '\ :: it :: CO '§!f -z 2' ::( q? ::(

~'\ ~'\ '---,

~ .2.. l;. ~ l;. ?j. 1 > c.. ?j. ¥ c, ~ ~'\ ~ ::1 :i: ~. 1=1 2' ::r ~t(. I1 1~ ~'\ ~ 1~ ~ 0 .2..

, , ~ c-MI ~ ~ ~ ~t(. col;.fI-~l1 c.. it-CO tt(. ~t(. 0

-l;. ~ 2' l'I'v ~ ~ q? .. ~ ¥

Xl> ¥ tt(. ~ ~ ~f ¥ :y ¥ '"' :c ~ * ::1 q? ~} ~1 1 c-1t ;r ~ , ¥ IlW 1 1f: := ¥ 1t (1 -1 ~'\ L ? ck ~ 1f: 1=1 -1 ~ ~ it. ::(, .:;. ~ (1::1 .{J -z tt(. ~ c.. l;. (..2.. . 0 m} -z.~ tP '" 1t ::1 :: ~ ::1 .2..q?g m.2..M~::~ r1f:fi-<8co ,--,CO~~~2'~~ 1 ~ 3::f 1t 1 .2.. 1~ 1=1 (. 2' ¥ y ~ CO -z ~t(. y -z ~ 2' H* * CO 3"r ~ ~ 2' ~ -z ~ '\ 0 N~ r 1f: ~ ~ ;\ ~ , ~ ~ 0 ~ ~ (1 ::1 1~ ~ '\ ::1 i* cP1 .2.., c.. ~ 0 2' ~.2.. ~.. (t;: ~ 1=1 ~ --, .2.. 21:11 4= .2.. rg ~ c.. ~ c-~ ::1 ~ ~j. ~ t1~ f1 E3' n 1 /II (. 1~ .~ 0""" ~ '\ l;. CO 1 (1 ~ tt(. q? ~1 tt(. 1f: .:? 1 ~ ~ ~t(. ~ ck < i n r 0 ~ ~ ~ ~ ~ -z r \fl (1, 1t lfII -z .2.. ¥ 1t .!j. 1W. 1t .:{?-. . ~'\ ~j. :it ~ -1 ¥ ij 0 ,

, q? I{ W ~ 2. c-~ '\ ~ 1 ~ ~ A. '-I L L ~~ 1 1=1 ¥ ~ (1 ::1 ~ .1=1 1=1 .~ ~~ ~ ~ 'gf ~ g ~ ~ .2.. ~ f ..,(:. ~ ::( 1f: ~ r tt(. ¥ 1f: :sjz: ~ 2' CO::1 1t tt(. ~ l;. ~ 1 ~ V t Y /II ~ ~ :: 1 ~,\, 2' (1 ~ CO I( cP1 l!y 'Xi-tt(. M 1--; (. ~ ::( tt(. CO * -t If. ~t(. ~ ~j. ~ .If!. ~~" 1=1 ~ 1--Z, ~ ~~ ltlb fur .2.. vr r ¥ y CO.:{ . (. ~ ~ tt(. ck ill, .2...2.. o ::1 q? ::1 1t otl 'gf > CO ~ '\ J>!! ~ -< '-I * c ~ ¥ .2.. ~j. ~ ::( ~t(. 1 1 ~j. ~ 1=1 &E ~ ~ 1t ~ ~ ~ i1 CO f /II, (I CO (1 ~'\ c-~ fu!. 1~ ~ ~ijj 1 fgJ l!y CO 1I¥ ~ CO .2.. ~ '\ 1=1 1~ > .. 1/ ¥ .:{.de-~ q? ¥ q? CO tl~ 0 ij *f ¥ ~ ~~} ~ CO .:? ~ ~ 1I¥::( 9f -< 4t -<:c tt(.;r 1t ~t(. ¥'d T ~ 1=1 ::1 ~ .2.. ,8m} .2.. CO tt(. ,.(. ?j. ~ , y, 4t L ~ ~ ~ CO ij ; ¥ ::( CO fit 1::1 ,CO c-ng lfII 4S l!y l 1=1 ck 1W ~I , f.@.::( 1I¥ ~ CO .:;. (1 :: ~ 1t ~::( ::1 -z ck 1=1 1t Y ~~} ~ 3"r ;i .If!. . ~ 0 ck I1 CO ~j. t} ~ q? (. ~ '\ *w ::1:: 'Xi-ck .~ JiY 'i lID ~t(. c. ~ -< CO f fit ~ l!y 1=1 ~ ~ '\ ~ 2 ~ ~ '\ 1I¥ ~} ~ ~ ~ l!y *f !q ::, 1f:~; CO f ~ ::z: CO ~ ~} ~ 9f .Ji} ! cP1 ~ ::( ::( CO ~ ':Y CO ~~} ij 0 ::(.2.. -z c. 1~ '-I f.@. -r -mi ¥ -1 """ , Yf ~ ~* CO, c-l!y ~j. ~ *f 1=1 1=1 ?j. 2' ~t(. 1=1 ~ 0 A. , , , (1 (. 2' ~t(. ::1 CO '-~ ~j. ~ ~~} 1f: ~ 0 ij 1~ JiY ~ ~ ck 1~ 2. ~j. c 1/ X ~~ q? '§!f ~ ~ ~ ::, 2' ~ ~t(. ::1 ~ I( ~ 1=1 0 !q 2' ~t(., 0 tt(. 1 't: Y I , ~t(. ~t(. .2.. ~ ~, 2' > .2.. tt(. ~ ~ 0 ~ 1~ ~j. ~ ~ "Jr ~ ~j. ~ ¥ 0 /l L l!y ~H 1~ ~ '\ ¥ CO ~t(. ~ '\ (1 ~ ~j. ~gs~co l~.2..CO~l (1~~LW~ c..(1l!y~.2..~~l;.

Page 14: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

39

jnazuma ya / taraj no soko no / wasure-mjzu

Lightning flash -in the bottom of the basin, water someone forgot to throw out

-Which I remember almost everytime I bend over and wash my face, hoping for a flash of light!

and, yukj nokoru / jtadakj hjtotsu / kunj-zakaj

A single peak, snow still on it -that's where the province ends

- Because from where I live (which is in the mountains of California) there is a mountain not too far to the east forever with springtime snow. I always think "beyond that is the desert State of Nevada" - and remember Shiki -

But perhaps most interesting for me is this: nehanz / hotoke hjtod / warajked

Picture of the Buddha Entering Nirvana One person is laughing!

When I was a Zen student in Kyoto my teacher once gave me a little testing-koan which was "In the Buddha's Nirvana-picture, everyone is crying. Why are they crying?" Some years later I find Shiki's nehanz haiku and I can never stop laughing. What a fresh mind he had!

(All the above translations are by Burton Watson)

To finish up. Yves Bonnefoy in his excellent presentation here in 2000, said that we in the Occident are not experiencing "a kind of haiku fashion" but an awakening to a necessary and fundamental reference, which can only remain at the center of Western poetic thought." And he goes on to say, that all these exchanges are for the "greater good of poetry, which is our common good and one of the few means that remain for preserving society from the dangers that beset it".

It is quite to be expected that Mr. Bonnefoy and myself, French and American, each in our own way, invoke haiku as a benefit and a value in matters of the troubled world today. People are always asking "what's the use of poetry?" The mystery of language, the poetic imagination, and the mind of compassion, are roughly one and the same, and through poetry perhaps they can keep guiding the world toward occasional moments of peace, gratitude, and delight. One hesitates to ask for more.

Page 15: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

40

~ If

-1 iN

I)

M I fIG A )b

T ::li 1=1 -1

If

I

Page 16: 1) 1›½際俳句フェスティバル2004_松山への道ゲイリー...pre-World War II books by Miyamori Asataro, published by Maruzen. They were accompanied by delicate little

41

Thank you again for inviting me here. A gassho to the great poets of the land, especially Masaoka Shiki. I would ask the mountains and rivers to overlook my brashness for having the nerve to say hello;

And as it goes in Sanskrit, Sarvamangalam, "May good fortune come to all Sentient Beings."

Gary Snyder