1 english proverbs - 2
TRANSCRIPT
-Ai biết chờ,người ấy sẽ được: everything comes to him who waits.
-Ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh phúc: misfortunes tell us what
fortune is.
-Ai đến trước người ấy sẽ được: first come,first served / the early bird catches the
worm.
(he that comes first to the hill may sit where he will).
-Ai giàu ba họ,ai khó ba đời: even the weariest river winds somewhere safe to sea.
-Ai làm nấy chụi: who breaks,pays.
-Ai mà chẵng có lỗi lầm: to err is human
-Anh em chém nhau bề sống, không ai chém bề lưỡi: lover’s quarrels are soon
mended
-Anh em như thể chân tay: blood is thicker than water
-Ăn cắp quen tay,ngủ ngày quen mắt: once a thief, always a thief.
-Ăn có nhai nói có nghĩ: first think,then speak.
-Ăn chắc,mặc bền: comfort is better than pride.
-Ăn cho,buôn so: a bargain is a bargain / business is business.
-Ăn cho đều,kêu cho đủ: share and share alive.
-Ăn để mà sống chứ không phải sống để mà ăn: live not to eat,but eat to live.
-Ăn đến nơi,làm đến chốn: never do things by halves / what is worth doing at all is
worth doing well.
-Ăn lúc đói,nói lúc say:what soberness conceals, drunkenness reveals.
-Ăn mày đòi xôi gấc: beggars can’t be choosers.
-Ăn miếng,trả miếng: tit for tat(is fair play).
-Ăn theo thuở,ở theo thời:one must live according to one’s means.
-Ăn trái nhớ kẻ trồng cây: when drinking water,think of it’s source.
(never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk)
-Ăn vụng ngon miệng: stolen pleasures are sweetest / stolen fruit is sweetest.
-Ba bà chín chuyện: two is company,three is none
-Bạc đầu còn dại: no fool like an old fool.
-Bách nhân bách khẩu(khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác): every man to his taste
/ tastes differ.
-Bạn bè hiểu nhau khi hoạn nạn: a friend in need is a friend indeed / a friend is never
known till needed.
( prosperity makes friends,and adversity tries
them)
-Bạn bè là những kẻ ăn cắp thời gian: friends are thieves of time.
-Bạn cũ bạn tốt,rượu cũ rượu ngon: old friends and old wine are best.
-Bán đắt như tôm tươi: to sell like a hot cake
-Bán lỗ còn hơn xách rổ về không(ít còn hơn không): half a loaf is better than no
bread
-Bạn xấu còn tệ hơn kẻ thù trước mặt: false friends are worse than open enemies.
-Bánh ít đi,bánh qui lại(ở hiền gặp lành): one good turn deserves another.
-Bảy mươi tuổi vẫn còn xuân chán: a man is as old as he feels(himself to be).
-Bắt cá hai tay(lắm mối tối nằm không): between two stools you fall to the ground /
dogs that put up many
share kill none / if you run after two
shares,you will catch neither
-Bắt đầu tốt là làm được nữa công việc(đầu xuôi đuôi lọt): well begun is half done.
-Bần cùng sinh đạo tặt: neccessity knows no law.
-Bẻ đũa không bẻ được cả nắm(thuận vợ thuận chồng,tát biển đông cũng cạn): a house
divided against
itself
cannot stand.
-Biết nhiều mau già(ý muốn nói:tò mò không tốt): curiosity killed a cat.
-Biết sửa lỗi thì không muộn:it is never too late to mend.
-Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe: the less said the better.
-Biết trước vẫn hơn(được báo trước là được chuẩn bị trước):to be forewarned is to be
foreamred.
-Buổi tối nghĩ sai,buổi mai nghĩ đúng: an hour in the morning is worth two in the
evening / sleep over it /
to make counsel of one’s pillow.
-Bút sa gà chết: never write what you dare not sign.
-Bực tức với mình là tự hại mình: do not cut off your nose to spite your face.
-Cái gì có lợi cũng có hại (đừng đùa với lửa): fire is a good servant but a bad master
-Cái hại với người này có thể có lợi cho người khác:it is an ill wind that blows nobody
good
-Cái khó ló cái khôn:adversity brings wisdom / adversity is a great school master /
adversity makes a man
wise,not rich / neccessity is the mother of invention.
-Cái nết đánh chết cái đẹp:beauty is but skin-deep / Handsome is as handsome does.
-Càng ăn càng thấy ngon: appetite comes with eating / eating brings an appetite.
-Càng già càng dẻo càng dai: old people may still be of use / there is life in the old dog
yet.
-Càng nhiều càng tốt: plenty is no plague / store is no sore.
-Càng đông càng vui: the more,the merrier.
-Cao lễ dễ thưa: an empty hand is no lure for a hawk.
-Câu nhịn chín câu lành: a bad compromise is better than a good lawsuit / better a lean
peace than a fat
victory.
-Cầu toàn thường hỏng việc: let well (enough) alone / the best is the enemy of the
good.
-Cây ngay không sợ chết đứng(thiệt vàng không sợ lửa): a clean hand wants no
washing / a clear
conscience laughs at false
accusations.
-Cha chung không ai khóc (nhiều sãi không ai đóng cửa chùa): everyone’s business is
nobody’s business.
-Cha hà tiện đẻ con hoang phí: a miserly father makes a prodigal son / niggard
father,spendthrift son.
-Cha làm sao con bào hao làm vậy: as the old cock crows,so does the young
-Cha mẹ sinh con trời sinh tính: all men do not follow in the footsteps of their forbears
/ many a good cow
has a bad calf / many a good father has but a bad son.
-Cha nào,con nấy: like father,like son.
-Chậm mà chắc: slow but sure.
-Chê dễ,làm không dễ: criticism is easy and art is difficult.
-Chết đuối đội đèn (đi sông đi biển không chết,chết lỗ chân trâu): an fortunate man
would be drowned in a
tea-cup / to cut one’s
throat with a feather.
-Chết đuối vớ cả cọng rơm (đau chân há miệng): a drowning man will catch at a straw
/ any port in a
storm
-Chết đứng hơn sống quỳ: better die standing than live kneeling.
-Chết hết nợ: death pays all debts.
-Chết trong hơn sống đục(Chết vinh hơn sống nhục): better a glorious death than a
shameful life.
-Chỉ đường cho mọi trộm trâu(vạch đường cho hươu chạy):to bring grist to
somebody’s mill.
-Chín người mười ý: So many men,so many minds / opinions differ / there is no
accounting for taste.
-Cho vay mất bạn(Đừng vay và cũng đừng cho vay): neither a borrower nor a lender
be.
-Chọn bạn mà chơi: better be alone than in ill company.
-Chó cậy gần nhà,gà cậy gần vườn(anh hùng nào giang san nấy) a cock is valiant on
his own dunghill /
every dog is a lion at home / every dog is
valiant at his own door.
-Chó chẳng ăn thịt chó(trộm chẳng lấy trộm): dog does not eat dog.
-Chồng giận thì vợ bớt lời: a solf answer turns away wrath.
-Chớ thấy sóng cả mà ngã tay chèo: it is all in the day’s work.
-Chở củi về rừng: carry coals to Newcastle.
-Chơi chó,chó liếm mặt(thân quá hoá lờn,lờn quá hoá khinh):familiarity breeds
contempt.
-Chơi dao có ngày đứt tay: do not play with edged tools.
-Chưa đặt đít đã đặt mồm: a fool’s tongue runs before his wit.
-Chưa học bò đã lo học chạy: learn to creep before you leap.
-Chưa nếm đắng cay không hiểu hết ngọt ngào: who has never tasted bitter,knows not
what is sweet.
-Chứng nào tật nấy(đánh chết cái nết không chừa): the leopard cannot change its spots
/ what is bredin the
bone will not go out of the flesh.
-Có bụng chơi,có bụng chụi: after dinner comes the reckoning.
-Có cấy có trông có trồng có ăn(muốn ăn lăn vào bếp):he who would catch fish must
not not mind getting
wet / he who would eat the nut
first crack the shell.
-Có chí làm quan,có gan làm giàu: fortune favours the brave.
-có chí có gan gian nan vượt tuốt: check br ings success.
-Có chí thì nên(nước chảy đá mòn / có công mài sắt,có ngày nên kim):a mouse in time
may bite in two a
cable / a wilful man must have his way / patience and time run through the longest
day / the road to hell
is paved with good invention / where there’s a will there’s a way / with time and
patience the leaf of the
mulberry becomes satin.
-Có công mài sắt có ngày nên kim: patience and time run through the longest day /
diligence is the mother
of success(good luck).
-Có đau yếu mới biết quý sức khoẻ: health is not valued till sickness comes.
-Có gan ăn cướp,có gan chụi đòn(mình làm mình chụi): as a man makes his bed so
must he lie / as you
brew,so must you drink / as you make your bed,so
must you lie on it.
-Có gọi thì dạ có bảo thì vâng: speak when you are spoken to,come when you are
called.
-Có ít còn hơn không: a little is better than none.
-Có làm mới có ăn: a cat in gloves catches no mice / work provides plenty.
-Có nằm trong chăn mới biết chăn có rận: everyone knows best when his own shoe
pinches.
-Có nuôi con mới biết lòng cha mẹ: he that has no children knows not what love is.
-Có qua có lại: scratch my back and I’ll scratch yours.
-Có tật giật mình: he that commits a fault thinks everyone speaks of it / he that has a
great nose thinks
everybody is speaking of it.
-Có thực mới vực được đạo(dĩ thực vi tiên): fine words butter no parsnips.
-Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors / money makes the mare go
/ to angle with a
silver hook(tiền đến đâu mau đến đấy).
-Có vàng vàng chẳng hay phô,có con con nói trầm trồ mẹ nghe(giàu con hơn giàu
của): children are poor
men’s riches.
-Con khôn nở mặt mẹ cha: happy is he that is happy in his children.
-Con mình con tiên,con người con cú: every mother thinks her own gosling a swan.
-Con một đừng đi đò đầy:(làm đĩ chín phương để một phương lấy chồng):do not keep
all your eggs in one
basket/ venture not
all in one bottom.
-Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy): as the twig is
bent,so the tree grows.
-Con sâu làm rầu nồi canh: a fool always rushes to the fore / one drop of poison infects
the whole tun of
wine / one scrabby sheep is enough to spoil the whole flock / the rotten apple injures
its neighbour.
-Còn bạc còn tiền còn đệ tử,hết cơm hết rượu hết ông tôi(hết tiền tài,nhân nghĩa tận):
no money,no piper.
-Còn sống còn học: live and learn.
-Cơ hội không đến hai lần: go while the going is good .
-Cơ hội chỉ đến một lần: make hay while the sun shines / the mill cannot grind with the
water that is past.
-Cơ hội đã qua không bao giờ trở lại: there is no time like the present.
-Của phi nghĩa có giàu đ âu: cheats never prosper / Ill-gotten gains never prosper / Ill-
gotten goods
seldom prosper
-Cuộc đời không phải là tấm thảm hồng: life is not a bed of rose / life is not all beer
and skittles.
-Cười người chế khá cười lâu,cười người hôm trước hôm sau người cười: he laughs
best who laughs last /
let them laugh that win / who laughs the last
will laugh the loudest.
-Cưới vợ hỏi thăm hàng xóm: choose a wife by your ear rather than by your eye.
-Dạ trước mặt,chửi sau lưng: he that fears you present will hate you absent.
-Dạy con còn thuở con thơ,dạy vợ từ thuở ban sơ mới về(tre non dễ uốn): strike while
the iron is hot /
train up a child in the way he should go / what’s learn in the cradle lasts till the tomb.
-Dạy khỉ trèo cây:never offer to teach fish to swim / to teach the dog to bark.
-Dạy ông cả vào làng: to teach the dog to bark.
-Dễ gì một sớm một chiều: Rome was not built in a day.
-Dĩ độc trị độc: rabit cures rabit / like cures like / one fire drives out another / set a
thief to catch a thief.
-Dĩ hoà vi quí(câu nhịn chín câu lành): a bad compromise is better than a good lawsuit
/ better a lean
peace than a fat victory.
-Dịp may không đến hai lần: you never know your luck.
-Dốt đặc hơn hay chữ lỏng: better untaught than illtaught / little knowledge is a
dangerous thing.
-Dục tốc bất đạt: haste is one of the devil / haste makes wast / more haste, less speed /
make haste slowly /
nothing must be done hastely but the killing of fleas. / slow and steady wins the race /
the furthest way
about is the nearest way home / the more haste,the less(worse)speed.
-Dùng dao mổ bò giết con chim sẻ: to use a steam-hammer to crack nuts.
-Dưỡng hổ di hoạ(nuôi ông tay áo / nuôi cáo chuồng gà): to set the wolf to keep the
sheep.
-Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm: men make houses,women make homes.
-Đàn bà muốn là trời muốn(thế gian nhất vợ nhì trời): a woman must have her own
way.
-Đang khi lửa tắt cơm sôi,lợn kêu con khóc chồng đòi chè khoai: a woman’s work is
never done.
-Đánh chết cái nết không chừa(Chứng nào tật nấy): the leopard cannot change its spots
/ what is bredin
the bone will not go out of the flesh.
-Đánh lưỡi bảy lần trước khi nói(Ăn có nhai nói có nghĩ):first think,then speak / think
before you speak /
think today and speak
tomorrow.
-Đạp gai lấy gai lể(dĩ độc trị độc): rabit cures rabit / like cures like / one fire drives out
another / set a thief
to catch a thief
-Đau chân há miệng(Chết đuối vớ cả cọng rơm):a drowning man will catch at a straw /
any port in as torm
-Đau chóng,đã chầy: agues come on horseback,but go way on foot.
-Đau lại đã,ngã lại dậy(rồi đâu sẽ vào đấy cả): in the end things will mend.
-Đẵn gỗ khó tránh mảnh bào(muốn ăn trứng phải đập trứng):you can’t make an
omelette without breaking
eggs.
-Đắng cay mới biết ngot ngào(ai chưa từng đau khổ sẽ không hiểu thế nào là hạnh
phúc): misfortunes tell
us what fortune is.
-Đập sắt khi còn nóng:strike while the iron is hot.
-Đất có lề,quê có thói: every country has it’s customs / so many countries,so many
customs.
-Đầu gà hơn đuôi trâu: better be the head of a dog than the tail of a lion.
-Đầu xuôi, đuôi lọt: a bad beginning makes a bad ending / a good beginning makes a
good ending / a bad
beginning makes worse endings / a good beginning is half the battle / the first blow
is half the battle /
well begun is half done.
-Đèn nhà ai nấy sáng: my house is my castle.
-Đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại(khôn dại đóng cửa dạy nhau):it is best to wash one’s
soiled linen at home.
-Để đau chạy thuốc thà giải trước thì hơn(Phòng bệnh hơn chữa bệnh): An ounce of
prevention is better
than a pound of cure / prevention is better than cure / a stitch in time save nine.
-Đến khi cả gió biết cây cứng mềm(lửa thử vàng,gian nan thử sức): in a calm sea every
man is a pilot.
-Đi một ngày đàng học một sàng khôn: Travelling widen the mind.
-Đi chậm đi được xa: slow and steady wins the race.
-Đi cho biết đó biết đây, ở nhà với mẹ biết ngày nào khôn: youth must have its fling.
-Đi sớm ngừa còn hơn đi trưa chạy: better early than late.
-Đi với bụt mặt áo cà sa, đi với ma mặt áo giấy:(gần mực thì đen,gần đèn thì sáng):
who keeps company
with the wolf will learn to howl.
-Điều dối này sinh ra điều dối khác: a lie begets a lie.
-Điều độ là mẹ sức khoẻ: diseases are the interests of pleasures / moderation in all
things.
-Đói ăn muối cũng ngon: hunger finds no fault with cookery / hunger is the best sauce.
-Đói ăn vụng,túng làm càn(Bần cùng sinh đạo tặt):neccessity knows no law / it’s no
use preaching to a
hungry man.
-Đói cho sạch,rách cho thơm(giấy rách phải giữ lấy lề): a clean fast is better than a
dirty breakfast.
-Đói rụng râu,sầu rụng tóc: care killed the cat / work won’t kill but worry will.
-Đòn sóc nhọn hai đầu: to run with the hare and hunt with the hounds.
-Đổ dầu vào lửa: don’t start a row / to add fuel(oil) to the fire(flames).
-Đông tay vỗ nên kêu(hợp quần gây sức mạnh) many hands make light work / union is
strength.
-Đồng một của người,đồng mười của ta(hết trong nhà mới ra ngoài ngõ): near is my
shirt,but nearer is my
skin.
-Đồng tiền của thằng ngốc nằm không nóng túi: a fool and his money are soon parted.
-Đồng tiền tiết kiệm là đồng tiền kiếm được: a penny save,a penny gain.
-Đời người có một gang tay: life is but a span.
-Đời người chỉ chết một lần: a man can die but once.
-Đục nước béo cò(thừa nước đục thả câu) to fish in troubleed waters.
-Đứa ở giống chủ nhà(thầy nào tế đấy): good master make good servant / like
master,like man.
-Được ăn cả,ngã về không(được làm vua,thua làm giặc):make or mar / neck or nothing
/ sink or swim.
-Được báo trước là được chuẩn bị trước: to be forewarned is to be forearmed.
-Được đàn chân,lân đàn đầu(được voi, đòi tiên): give him an inch and he will take a
yard.
-Được đồng nào xào đồng nấy: no sooner earned than spent / to live from hand to
mouth.
-Được làm vua,thua làm giặc: make or mar / neck or nothing / sink or swim.
-Được lòng ta xót xa lòng người: one man’s meat is another man’s poison.
-Được voi, đòi tiên: give him an inch and he will take a yard.
-Đương cuộc giả hư,ngoái cuộc giả thực(việc người thì sáng,việc mình thì quáng):
looker-on see(more
than players) most of the game / standers-by see more than gamesters.
-Đường đi ở cửa miệng: he that has a tongue in his head may find his way.
-Đường nào cũng về La Mã: all roads lead to Rome.
-Đừng bao giờ quăng vật bẩn xuống nguồn nước mà bạn đã có lần uống nó(uống nước
nhớ nguồn): never
cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk.
-Đừng bới rác lên mà ngửi: don’t trouble trouble until trouble troubles you / let’
sleeping dogs lie.
-Đừng đùa với lửa(Cái gì có lợi cũng có hại): fire is a good servant but a bad master
-Đừng hỏi người thông minh,hãy hỏi người từng trải(kinh nghiệm là mẹ của trí thông
minh): experience is
the mother of wisdom.
-Đừng hứa mà hãy làm: be slow to promise and quick to perform.
-Đừng làm khách quá lâu: do not wear out your welcome.
-Đừng mang mỡ đến trước miệng mèo(vàng bạc khêu gợi lòng tham con người): a fair
booty make many
a
thief
-Đừng vạch áo cho ngưòi xem lưng(tốt khoe,xấu che): it is an ill bird that fouls its own
nest.
-Ép dầu ép mỡ ai nở ép duyên:love cannot be forced.
-Gánh than lên nguồn(chở củi về rừng): (to)carry coals to Newcastle / to
send(carry)owls to Athens.
-Gần chùa gọi bụt bằng anh(bụt nhà không thiêng): no man is a hero to his valet / the
nearer the
church,the farhter from the god.
-Gần mực thì đen,gần đèn thì sáng: evil communication corrupt good maners / he that
lives down with
dogs must rise up with fleas / he that lives with cripples learn to limp / who keeps
company with the wolf
will learn to howl(đi với bụt mặt áo cà sa, đi với ma mặt áo giấy).
-Gần sợ dạ,lạ sợ áo sợ quần:good clothes open all doors.
-Gậy ông đập lưng ông: to treat somebody with a dose of his own medecine.
-Già chơi trống bỏi(bạc đầu còn dại): no fool like an old fool.
-Già mót ngọt canh(kiến tha lâu đầy tổ):every little helps.
-Giàu chiều hôm,khó sáng mai(lên voi xuống chó):fasting comes after feasting / feast
today and fast
tomorrow / stuff today and starve tomorrow(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi).
-Giàu con hơn giàu của: children are poor men’s riches.
-Giàu điếc,sang đui(giàu đổi bạn,sang đổi vợ):rich upstarts ignore their belongings / he
that has a full
purse never wanted a friend.
-Giàu đổi bạn,sang đổi vợ: honours change manners / rich upstarts ignore their
belongings.
-Giàu giờ ngọ,khó giờ mùi: fasting comes after feasting / feast today and fast
tomorrow /
stuff today and starve tomorrow.
-Giàu không hà tiện khó liền tay,khó không hà tiện khó ăn mày(phung phí của
trời,mười đời chẳng có):
waste not,want not
-Giàu làng khó góp(tích tiểu thành đại / kiến tha lâu đầy tổ): every little helps / many a
little makes a
mickle.
-Giàu sang không mang lại hạnh phúc: gold will not buy everything.
-Giàu sang lắm kẻ tới nhà,khó nằm giữa chợ chẳng ma nào nhìn:poverty parts friends.
-Giàu sơn lâm tìm đến,khó giữa chợ tìm lui:poverty parts friends.
-Giấc mơ thường trái ngược lại: dreams go by contraries.
-Giận thì mắng,lặng thì thương(anh em chém nhau bề sống,không ai chém bề lưỡi):
lover’s quarrels are
soon mended.
-Giật gấu,vá vai(lấy của làng làm ơn cho xã): do not rob Peter to pay Paul / to rob
Peter to pay Paul.
-Giấu đầu lòi đuôi(kim trong bọc lâu ngày cũng ra):murder will out.
-Giấy ránh phải giữ lấy lề:(đói cho sạch,rách cho thơm / giấy rách phải giữ lấy lề): a
clean fast is better
than a dirty breakfast
-Gieo gió gặp bão:as you sow,so you shall reap / who sows the wind will reap the
whirlwind.
-Giết chứng phi tang: dead man tell no tales.
-Gió chiều nào xuôi theo chiều nấy:trim your sails to the wind / wait for the cat to
jump.
-Giỏ nhà ai vai nhà nấy(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu
ấy): as the twig is
bent,so the tree grows
-Giọt máu đào hơn ao nước lã: blood is thicker than water.
-Giọt nước cuối cùng làm tràn cốc nước(sức người có hạn): the last drop makes the
cup run over.
-Giờ nào việc ấy: there is a fime for all things.
-Góp gió thành bão: many a little makes a mickle.
-Hai điều sai không làm nên một điều đúng(lấy oán báo oán):two wrongs do not make
a right.
-Hai lần đo,một lần cắt: score twice before you cut one.
-Hàng săng chết bó chiếu(thợ rèn ăn dao lụt): the cobbler’s wife is the worst shod.
-Hạnh phúc dễ tìm nhưng khó giữ: fortune is easily found,but hard to be kept.
-Hay làm hơn hay nói(nhanh tay hơn mau miệng) actions speak louder than words /
better the foot slip
than the tongue / doing is better than saying / good words without deeds are rushes
and reeds / put your
shoulder to the wheel.
-Hãy đề cao tôi,tôi sẽ đề cao anh(cây đa cậy thần,thần cậy cây đa): claw me,and I will
claw thee.
-Hãy mĩm cười trước số phận: grin and bear it.
-Hãy nghe những gì tôi nói, đừng nhìn những gì tôi làm: do as I say,not as I do.
-Hãy nói anh chơi với ai,tôi sẽ bảo anh là người như thế nào: tell me the company you
keep and I’ll tell
you what you are.
-Hết cơn bĩ cực đến hồi thái lai(sau cơn mưa trời lại sáng): after a storm comes a calm
/ after rain comes
fair weather / April showers bring forth May flowers / cloudy mornings give way to
clear evening / every
dog has his day / there’s a good time coming.
-Hết mưa trời lại sáng: a foul morn may turn to a fair day.
-Hết trong nhà mới ra ngoài ngõ: charity begins at home / near is my shirt,but nearer is
my skin.
-Hò voi bắn súng sậy: great cry and little wool.
-Hoa có thời,người có lứa: everything is good in its season / the fairest rose at last is
withered.
-Hoa hồng nào mà chẳng có gai:there is no rose without a thorn.
-Hoạ trung hữu phúc(trong cái rủi có cái may): every cloud has a silver lining /
misfortune has its uses.
-Hoạ vô đơn chí(điều rủi này tiếp đến điều rủi khác):one false step leads to another.
-Hoàn cảnh biện minh cho hành động: circumstances alter cases.
-Hoạn nạn mới hiểu được bạn bè: a friend in need is a friend indeed / a friend is never
known till needed.
( prosperity makes friends,and adversity tries
them)
-Hoàng kim hắc nhân tâm(vàng bạc khêu gợi lòng tham con người): a fair booty make
many a thief / an
open door may tempt a saint / money is the root of all evil / opportunity makes the
thief.
-Học không bao giờ muôn:you are never too old to learn .
-Học là việc suốt đời: it is never too late to learn / live and learn / you are never too old
to learn .
-Hổ phụ sinh hổ tử(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh(rau nào sâu ấy):
as the twig is
bent,so the tree grows/ like father,like son
-Hơn chẳng bỏ hao(lợi bất cập hại / thu không bù chi): the game is not worth the
candle / why keep a cow
when you can buy milk
-Hứa là một việc,thực hiên là việc khác(nói v à làm cách nhau một trời một vực):
promise is one thing,
performance another.
-Hứa phải giữ lời: promise is debt.
-Hữu sinh hữu tử,hữu thân hữu khổ: nothing is certain but death and taxes.
-Hữu thân hữu khổ:every man must carry his own cross.
-Hữu xạ tự nhiên hương: good wine needs no bush.
-Hy vọng là bánh mì của kẻ nghèo: hope is the poor man’s bread.
-Kẻ cắp gặp bà già:diamond cut diamond.
-Kẻ tham ăn lấy răng đào huyệt(điều độ là mẹ sức khoẻ):diseases are the interests of
pleasures / gluttony
kills more
men than the sword / you dig your grave with your teeth / moderation in all things
-Kết cuộc tốt là tốt: all is well that ends well.
-Khẩu phật tâm xà(miệng mật lòng đao): a honey tongue, a heart of gall.
-Khẩu tâm bất nhất(một mặt hai lòng): to cry with one eye and laugh with the other.
-Khéo tay hay làm: head cook and bottle-washer.
-Khi vui thì vỗ tay vào, đến khi hoạn nạn thì nào thấy ai: laugh and the world laughs
with you,weep,and
you weep alone.
-Khó mất thảo ngay,giàu sinh lễ nghĩa(khó sinh khốn): an empty sack cannot stand
upright.
-Khó sinh khéo(Cái khó ló cái khôn): neccessity is the mother of invention.
-Khổ tận cam lai(ai giàu ba họ,ai khó ba đời / hết mưa trời lại sáng ): even the weariest
river winds
somewhere safe to sea / cloudy mornings give way to clear evening.
-Khôn dại đóng cửa dạy nhau(đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy lại):family affairs should be
kept private / it is
best to wash one’s soiled linen at home / to tell tales out of school / to wash one’s
dirty linen in public.
-Khôn độc sao bằng ngốc đàn(tam ngu thành hiền): four eyes see more(better) than
two / two heads are
better than one.
-Khôn lấy của che thân,dại lấy thân che của(tiền là một người đầy tớ tốt,nhưng lại là
ông chủ tồi): money
is a good servant but a bad master.
-Khôn ngoan chẳng lọ thật thà(thật thà là cha quỹ quái): honesty is the best policy.
-Khốn nhất nhật sinh nhất kế(Cái khó ló cái khôn): neccessity is the mother of
invention.
-Không có gì quý hơn độc lập tự do: nothing is more precious than independence and
freedom.
-Không ai đoán được chữ ngờ: anything may happen.
-Không ai đóng vai vật đứa què(không ai đánh người ngã ngựa): never hit a man when
he’s down.
-Không ai giàu ba họ,không ai khó ba đời(sông có khúc,người có lúc): every day is not
Sunday.
-Không ai nhè nồi cơm mình mà đập: do not quarrel with your bread and butter.
-Không có gì là toàn hảo cả: there are lees to every wine.
-Không có gì vĩnh viễn: the morning sun never last a day.
-Không có lửa làm sao có khói: there is no smoke without fire.
-Không có niềm vui nào trọn vẹn: there is no joy without alloy.
-Không có qui tắc nào không có ngoại lệ: the exception proves the rule / there is no
rule without an
exception.
-Không đánh cũng khai(không khảo cũng xưng): who makes excuses, himself accuses.
-Không đấm mõm thì chẳng xong(cao lễ dễ thưa): an empty hand is no lure for a
hawk.
-Không làm thì đừng ăn(tay làm,hàm nhai,tay quai,miệng trễ): no pains, no gains / no
song,no supper / no
sweet without(some) sweat.
-Không nên bắt cá hai tay: it’s no use trying to do two things at one.
-Không nên đặt cái cày trước con trâu: don’t put the cart before the horse / to put(set)
the cart before the
horse.
-Không nên đổi ngựa giữa dòng: don’t swop horses in the middle of the stream / never
swap horses in the
midstream.
-Không nên khóc đòi mặt trăng(không nên đòi hỏi những gì mình không thể có được):
do not cry for the
moon.
-Không thầy đố mầy làm nên: no guide no realisation.
-Không nên mỗi chút mỗi bắt bẻ: wink at small faults.
-Không nên vơ đũa cả nắm: all bread is not baked in one oven.
-Không nên bỏ cả tiền của vào một việc làm: don’t put all your eggs in one basket.
-Không nên xét đoán qua bề ngoài(chớ thấy đỏ mà ngỡ là chín): one should not judge
a sausage by its
overcoat/ we should not judge by appearances / one must not hang a man by his looks
/ you cannot judge
a tree by its bark.
-không phải ai cũng được sinh ra để lảnh đạo: all men can’t be masters.
-Không vào hang hùm sao bắt được cọp: nothing venture,nothing have / venture
nothing,lose all.
-Kiến tha lâu đầy tổ:every little helps.
-Kiến thức là vũ khí làm hành trang cho con người: knowledge is power.
-Làm đĩ chín phương còn một phương lấy chồng(Con một đừng đi đò đầy):venture not
all in one bottom /
don’t put(keep)all your eggs in one basket.
-Làm khi lành để dành khi đau: lay something for a rainy day / put something by for a
rainy day / to lay
by for a rainy day.
-Làm khó,tiêu không khó:it is easier to get money than to keep it.
-Làm lại cuộc đời: turn over a new leaf.
-Làm lớn càng làm láo: the higher the ape goes,the more he shows his tail.
-Làm nhà rồi mới cưới vợ:be sure before you marry of a house wherein to tarry.
-Làm ơn không bao giờ thiệt: a good deed is never lost / an action of kindness is never
wasted.
-Làm ơn-làm ơn cho trót,gọt-gọt cho trơn: in for a penny,in for a pound.
-Làm việc có giờ,chơi có lúc(làm việc phải biết nghỉ ngơi): all work and no play
makes Jack a dull boy.
-Làm vua một làng hơn làm quan một nước: better to reign in hell,than serve in
heaven.
-Lắm mối tối nằm không(bắt cá hai tay):between two stools you fall to the ground /
dogs that put up many
share kill none / if you run after two
shares,you will catch neither.
-Lập chí rồi mới lập thân(làm nhà rồi mới cưới vợ):be sure before you marry of a
house wherein to tarry.
-Lấy của làng làm ơn cho xã(giật gấu,vá vai): do not rob Peter to pay Paul / to rob
Peter to pay Paul
-Lấy oán báo oán(ân đền,oán trả): an eye for an eye and a tooth for a tooth.
-Lấy oán báo oán,oán ấy chất chồng: two blacks do not make a white / two wrongs do
not make a right.
-Lên voi xuống chó(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi):fasting comes after feasting / feast
today and fast
tomorrow / stuff today and starve
tomorrow
-Liệu bò đo chuồng(liệu cơm gắp mắm): cut your coat according to your cloth / put
your hand no further
than your sleeve will reach / stretch your aim no further than your sleeve will reach /
stretch your legs
according to the coverlet.
-Liệu gió bỏ buồm:don’t bite off more than you can chew / if you can’t turn the
winds,you must turn the
mill-sails.
-Lòng tham vô đáy: the more you have,the more you want.
-Lòng thanh thản là chiếc gối mềm: a good conscience is a solf pillow:
-Lỗ nhỏ đắm thuyền: a little leak will sink a great ship.
-Lộn con tán bán con trâu: for want of a nail,the shoe was lost / a miss is as good as a
mile.
-Lời hứa là danh dự(hứa phải giữ lời): promise is debt.
-Lời nói chẳng mất tiền mua,lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: courtesy costs nothing
/ good words are
worth much and cost little / politeness costs little(nothing),but yields much.
-Lớn người to cái mã(trèo cao té nặng): pride goes before a fall / the higher up,the
greater the fall.
-Lớn thuyền thì lớn sóng: a great ship asks deep waters.
-Luật lệ nào cũng có kẻ hở: every law has a loophole.
-Luật pháp theo tục lệ: custom rules the law.
-Lửa đã đỏ lại bỏ thêm rơm(đổ dầu vào lửa): don’t start a row / to add fuel(oil) to the
fire(flames).
-Lửa thử vàng gian nan thử sức: calmity is man’s true touchstone / in a calm sea every
man is a pilot.
-Lười biếng là mẹ nghèo đói: sloth is the mother of poverty.
-Mạnh về gạo,bạo về tiền(Có tiền mua tiên cũng được: a golden key opens all doors /
money makes the
mare go / to angle with a silver hook(tiền đến đâu mau đến đấy).
-Mau hứa,mau quên: he that promises too much means nothing.
-Máu loãng hơn nước lã(Giọt máu đào hơn ao nước lã): blood is thicker than water.
-May hơn khôn(ông thời đi khỏi,ông giỏi nằm co): better be born lucky than wise.
-Măng không uốn tre già nổ đốt: you cannot teach old dogs new tricks.
-Măng mọc có lứa,người ta có thì: everything is good in its season. / the fairest rose at
last is withered.
-Mất bò mới lo làm chuồng: it is too late to shut the stable door after the horse has
been stolen / to lock
the stable-door after the horse is stolen.
-Mất cả chì lẫn chài(tham thì thâm): kill not the goose that lays the golden eggs / to go
for wool and come
home shorn.
-Mất ghe chẳng tiếc cái dầm: if you sell the cow,you sell her milk too.
-Mất lòng trước, được lòng sau: a civil denial is better than a rude grant.
-Mật ngọt chết ruồi:flies are easier caught with honey than with vinegar / more flies
are taken with honey
than with gall.
-mèo già hoá cáo: it is a silly fish,that is caught twice with the same bait / old birds are
not caught with
chaff.
-Mèo khen mèo dài đuôi: each bird loves to hear himself sing / every ass likes to hear
himself bray.
-Mèo tha miếng thịt thì đòi,hùm tha con lợn mắt coi trưng trừng: laws catch flies,but
let hornets go free /
petty offenders are punished,while big ones get off scot-free.
-Mía có đốt sâu đốt lành(năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài):it is a small flock that
has not a black
sheep.
-Mình làm mình chụi(có gan ăn cướp có gan chụi đòn): as a man makes his bed so
must he lie / as you
brew,so must you drink / as you make your bed,so must you lie on it.
-Mình trần không sợ trộm: the beggar may sing before the thief.
-Miếng sót miếng ngọt: the nearer the bone,the sweeter the flesh.
-Miệng hùm răng sứa(nói thì đâm năm chém mười, đến khi tối trời chẳng dám ra sân):
it is one thing to
flourish and
another to fight.
-Miệng mật lòng đao(khẩu phật tâm xà): a honey tongue, a heart of gall.
-Miệng nhà giàu nói đâu ra đấy: money talks.
-Mò kim đáy bể: to look for a needle in a haystack.
-Mọi lần lầm lỡ đều cần sự tha thứ: every fault needs pardon.
-Mọi người đều bình đẳng: what is sauce for the goose is sauce for the gander.
-Mỗi người là kẻ thù của chính mình: every man is his enemy.
-Một cây làm chẳng nên non,ba cây chụm lại nên hòn núi cao: one man,no man / the
voice of one man is
the voice of no man.
-Một con én không làm nổi mùa xuân: one swallow does not make a summer.
-Một công đôi việc(một hòn đá ném hai con chim): kill two birds with one stone / to
kill two birds with
one stone
-Một giọt nước làm tràn cốc nước: it is tha last straw that breaks the camel’s back.
-Một lần chưa đủ thành thói quen: one is no rule(custom).
-Một lần dọn nhà bằng ba lần cháy: three removals are as bad as a fire.
-Một lần nói dói xám hối bảy ngày(một lần nói dói suốt đời không ai tin): a liar is not
believed when he
speaks the truth / he that one deceives is ever suspected.
-Một lần nói ngay làm chay cả tháng: good counsel does no harm.
-Một mặt hai lòng: there is a snake in the grass / to cry with one eye and laugh with the
other.
-Một miệng kín,chín miệng hở: when three know it, all know it.
-Một nghề thì kín,chín nghề thì hở(bá nghệ bá tri vi chi bá láp): (a) Jack of all trades is
master of non / to
know everything is to know nothing / a rolling stone gathers no moss.
-Một người vợ tốt là vô giá: agood wife is a good prize.
-Một tinh thần minh mẫn trong một cơ thể khoẻ mạnh: a sound mind in a sound body.
-Một chữ,nữa chữ cũng là thầy: nor or half word if also teacher.
-Mua danh ba vạn,bán danh ba đồng: A good name is sooner lost than won.
-Muối đổ lòng ai nấy xót: he jests at scars that never felt a wound / it is easy to bear
the misfortunes of
othres / we bear other people’s trouble lightly.
-Muốn ăn phải lăn vào bếp / muốn ăn sim chín phải vào rừng xanh):he who would
catch fish must not
mind getting wet / he who would eat the nut first crack the shell / a cat in gloves
catches no mice / he
that will eat the kernel must crack the nut / he that would eat fruit must climb the tree
/ he that would
have eggs must endure the cackling of hens / one must take trouble to get profit / to
reach the oyster,you
must break the shell.
-Muốn biết phải hỏi: better to ask the way than go astray.
-Muộn còn hơn không: better late than never.
-Mưa dầm lâu cũng lụt: small expenses empty a full purse.
-Năm ngón tay có ngón ngắn ngón dài):it is a small flock that has not a black sheep.
-Năng đi đêm có ngày gặp ma: he that seeks trouble never misses.
-Năng nghe hơn năng nói(Biết thì thưa thốt,không biết thì dựa cột mà nghe): the less
said the better / keep
your mouth shut
and your ears open .
-Năng thuyết bất năng hành(hay nói thì chẳng hay làm / Nói như rồng leo,làm như
mèo mửa): good words
and no deeds / loud
talking,little doing.
-Năng tìm thấy sẽ thấy thuốc: nothing seek,nothing find.
-Ném chuột ghê chạn bát(ném chuột sợ bể đồ / người nào sống trong nhà kính thì chớ
ném đá): those that
live in glass houses
should not throw stone.
-Nên làm gương hơn là nói bằng lời: a good example is the best sermon / example is
better than precept /
he preaches best who lives best.
-Ngậm máu phun người dơ miệng mình: curse like chickens come home to roost / he
that mischief
hatches,mischief catches.
-Nghèo mà quân tử hơn giàu mà tiểu nhân / giấy ránh phải giữ lấy lề / đói cho
sạch,rách cho thơm: a clean
fast is better
than a dirty breakfast
-Nghề dạy nghề: practice makes perfect.
-Nghề nào cũng quý: all professions are useful / work of any kind is good.
-Nghiêng chiều nào cây ngã theo chiều đó: as the tree falls,so shall it lie.
-Ngón tay có trước chiếc nĩa:fingers were made before forks.
-Ngồi lên lưng cọp phải cỡi cọp: he who rides on a tiger can never dismount.
-Ngồi mát ăn bát vàng: the cat would eat fish but is loth(unwilling) to wet her feet.
-Ngựa bốn chân còn vấp(thánh nhân còn có khi nhầm): every bean has its own black /
it is a good horse
that never stumbles.
-Ngựa cho chớ có nhìn răng(của người cho chớ so đo ít nhiều): don’t look a gift horse
in the mouth /
never look a gift
horse in the mouth.
-Ngựa hay chạy đường trường mới biết(có qua thử thách mới biết dở gian): the proof
of the pudding is in
the eating.
-Người chồng tốt làm nên người vợ tốt: a good husband makes a good wife.
-Người có lúc vinh lúc nhục,nước có lúc đục lúc trong(sông có khúc người có lúc): a
flow will have an
ebb / one cannot be
always fortunate.
-Người dại bảo thủ,người khôn thức thời: a wise man changes his mind, a fool nener
will.
-Người đang đói là người hung dữ:a hungry man is an angry man.
-Người đẹp vì lụa,lúa tốt vì phân: fine feathers makes fine birbs / the tailor makes the
man.
-Người khôn nói ít hiểu nhiều: a word is enough to the wise.
-Người không leo mới không ngã: he that never climbed never fell.
-Người không muốn nghe còn tệ hơn cả người điếc: none so deaf as those that will not
hear / there are
none so deaf as those
that won’t hear.
-Người không muốn thấy còn tệ hơn cả người mù: none so blind as those that will not
see.
-Người ngu đôi khi có thể cho người khôn một lời khuyên(đừng vì người dở mà bỏ lời
nói hay của họ):
A fool may sometimes give a
wise man counsel.
-Người nhận đồ ăn cắp cũng xấu như người ăn cắp: the receiver is as bad as the thief.
-Người quốc sắc,kẻ thiên tài(trai tài gái sắc):none but the brave deserves the fair.
-Người sống đống vàng: a living dog is better than a dead lion.
-Người roi,voi búa(bệnh quỉ có thuốc tiên): desperate diseases must have desperate
remedies.
-Nhà dột từ nóc dột xuống: fish begins to stink at head.
-Nhà sạch thì mát,bát sạch ngon cơm: cleanliness is next to godliness.
-Nhân duyên tiền định: marriages are made in heaven.
-Nhân hiền tại mạo: a good face is a letter od recommendation / the face is the index of
the mind.
-Nhân vô thập toàn(ngựa bốn chân còn vấp / thánh nhân còn có khi nhầm): every bean
has its own black /
it is a good horse that never stumbles / every man has his faults / he is lifeless that is
faultless / to err is
human / beware of no man more than thyself.
-Nhận lỗi là tốt nhưng tránh phạm lỗi tốt hơn: repentance is good,but innocence is
better.
-Nhập sông tuỳ khúc,nhập gia tuỳ tục:when you are in Rome,do as the Romans do.
-Nhất cử lưỡng tiện:(một công đôi việc / một hòn đá ném hai con chim): kill two birds
with one stone /
to kill two
birds with one stone.
-Nhất vợ dại trong nhà,thứ nhì nhà dột,thứ ba nợ đòi(nhất tội nhì nợ): debt is the worst
poverty / he that
goes a-borrowing,
goes a-sorrowing.
-Nhất nghệ tinh,nhất thân vinh: a useful trade is a mine of gold.
-Nhiều áo thì ấm,nhiều người thì vui: the more the merrier.
-Nhiều sải không ai đ óng cửa chùa(Cha chung không ai khóc): everyone’s business is
nobody’s business.
-Nhiều tay hay hỏng việc: too many cooks spoil the broth.
-Nhiều tiền thì thấm, ít tiền thì phai(nghèo túng làm tan vỡ hạnh phúc gia đình): want
makes a strife
between man and wife / when poverty come in at the door,the love flies out at the
window.
-Nhìn cọng rơm biết hướng gió thổi: a straw will show which way the wind blows.
-Nhìn quả biết cây: a tree is known by its fruit.
-Nhịn thuốc mua trâu,nhịn trầu mua ruộng: take care of the pence and the pounds will
take care of
themselves.
-Nhu thắng cương,nhục thắng cường(tránh voi chẳng hổ gặp mèo): better bend than
break.
-Những suy nghĩ trong đầu thì không ai kiểm soát được: thoughts are free.
-Những tư tưởng lớn gặp nhau: great minds think alike.
-No dồn, đói góp(giàu giờ ngọ,khó giờ mùi): fasting comes after feasting / feast today
and fast tomorrow /
stuff today and starve tomorrow
-No mất ngon,giận mất khôn: anger and haste hinder good counsel.
-Nói dói phải có sách: a liar should have a good memory / a liar need good memories
/tell a lie and stick
to it.
-Nói đâu có đó(nói đến con quỉ thì nó xuất hiện): speak(talk) of the devil and he will
appear(is sure to
appear).
-Nói gần nói xa chẳng qua nói thiệt: an honest tale apeeds best,being plainly told / call
a spade a spade.
-Nói năng quân tử,cư xử tiểu nhân(miệng mật lòng đao/khẩu phật tâm xà): a honey
tongue, a heart of gall
-Nói như rồng leo,làm như mèo mửa / năng thuyết bất năng hành / hay nói thì chẳng
hay làm): good
words and no deeds / loud
talking,little doing.
-Nói trước bước không tới: do not count your chickens before they are hatched / never
cackle till your egg
is laid.
-Nồi nào úp vung nấy:every Jack has his Jill.
-Nợ có vay có trả(ác lai ác báo): as the call,so the echo.
-Núi đẻ ra chuột:the mountain has brought forth a mouse.
-Nuôi ong tay áo(dưỡng hổ di hoạ(nuôi ông tay áo / nuôi cáo chuồng gà): to set the
wolf to keep the
sheep/ set the fox to mind the geese (to keep the chickens)
-Nửa đùa nửa thật: there is many a true word spoken in jest.
-Nước chảy đá mòn(Có công mài sắt có ngày nên kim): patience and time run through
the longest day /
diligence is the mother of success(good luck) / a mouse in time may bite in two a
cable.
-Nước đến chân mới nhảy:don’t have thy cloak to make when it begins to rain.
-Nước chảy lâu đâu cũng tới: flow the river and you’ll get to the sea.
-Ở đâu âu đấy: every bird likes its own nest.
-Ở gần nhà giàu đau răng ăn cốm: a rich neighbour is a poor friend.
-Ở hiền gặp lành(Bánh ít đi,bánh qui lại): one good turn deserves another.
-Ở sao cho vừa lòng người, ở rộng người cười ở hẹp người chê: he who pleased
everybody died before he
was born. / one cannot please all the world(everybody) and his wife.
-Ở vườn nhà ăn cau sâu(Hàng săng chết bó chiếu/thợ rèn ăn dao lụt): the cobbler’s
wife is the worst shod.
-Ơn chóng quên,oán nhớ đời: a good turn is soon forgotten,but an insult long
remembered / a kindness is
soon forgotten.
- Phải bằng lòng những gì mà mình có:a wise man takes things as they come./be happy
with what you
have.
-Phép vua thua lệ làng(luật pháp theo tục lệ): custom rules the law.
-Phí của trời mười đời chẳng có: waste not,want not.
-Phong lưu mỗi người một cách,lịch sự mỗi người một kiểu(bách nhân bách khẩu
/khẩu vị và màu sắc
mỗi người một khác): every man to his taste / tastes differ:
-Phòng bệnh tốt hơn chữa bệnh: a stitch in time save nine / An ounce of prevention is
better than a pound
of cure / prevention is better than cure
-Phóng lao phải theo lao: we have gone too far to draw back now.
-Phú quí da nhân hội,bần cùng thân thích ly: poverty parts friends.
-Quả đất tròn: men may meet but mountain never.
-Quặt quẹo như kim kìm(người tàn tật sống lâu): a creaking door hangs long on its
hinges.
-Quân pháp bất vị thân(Ăn cho,buôn so): a bargain is a bargain / business is business:
-Quân tử ẩn hình,tiểu nhân lộ tướng(Đồng tiền của thằng ngốc nằm không nóng túi): a
fool and his money
are soon parted:
-Quen mui thấy mùi ăn mãi: who drinks will drink again.
-Quỹ của công không xót không đau: to make free with another purse.
-Quỷ tha ma bắt(tránh vỏ dưa,gặp vỏ dừa):from bad to worse.
-Ra đường hỏi hỏi bà già,về nhà hỏi con nít: truth come out of the mouths of babes and
sucklings.
-Rau nào sâu nấy(Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh): as the twig is
bent,so the tree grows /
like mother,like daughter /
like father like son.
-Ròn cười,tươi khóc(sướng lắm khổ nhiều):sorrow treads upon the heels of mirth.
-Rồi đâu sẽ vào đấy cả(Đau lại đã,ngã lại dậy): in the end things will mend.:
-Rượu lạt uống lắm cũng say,người khôn nói lắm dẫu hay cũng nhàm:fish and
company stink in three
days
-Rượu vào lời ra: drunkenness reveals what soberness conceals / what soberness
conceals,drunkenness
reveals / when wine is in wit is out.
-Sai một ly đi một dặm(lộn con tán bán con trâu): for want of a nail,the shoe was lost /
a miss is as good
as a mile:
-Sang hèn cũng ba tấc đất là xong: a handful of ashes is all that remains of the
greatest/death is the grand
leveller / it will all be the same a hundred years
hence.
-Sau bữa ăn chiều hãy nghỉ ngơi một tí,sau bữa ăn tối hãy đi bộ một dặm: after dinner
sit a while,after
supper walk
a mile.
-Sau cơn mưa trời lại sáng: after a storm comes a calm / after rain comes fair weather.
-Sinh con há dễ sinh lòng(Cha mẹ sinh con trời sinh tính): all men do not follow in the
footsteps of their
forbears / many a good cow has a bad calf / many a good father
has but a bad son
-Sinh giả tất tử(người ta ai rồi cũng chết): all that live must die / death when it comes
will have no denial /
dying is as natural as living.
-Số chết rúc trong ống cũng chết(chạy trời không khỏi số):accidents will happen / no
flying from fate.
-Sông có khúc,người có lúc(Người có lúc vinh lúc nhục,nước có lúc đục lúc trong): a
flow will have an
ebb / one cannot be
always fortunate.
-Sống cho mình,sống cả cho người: live and let live.
-Sống hợp quần gian truân nào đáng sợ:company is distress makes trouble less /
there’s safety in numbers.
-Sống lâu biết nhiều sự lạ: they that live longest see most.
-Sống mỗi người một nết,chết mỗi người một tật: it takes all sorts to make a world.
-Sống sẽ thấy(Gió chiều nào xuôi theo chiều nấy):trim your sails to the wind / wait for
the cat to jump.
-Sợ bụi rậm thì đừng đi bắt chim: he that fears every bush must never go a-birding.
-Sớm một ngày hay một chước(chậm trễ là nguy hiểm): delays are dangerous.
-Suy bụng ta ra bụng người: to measure another man’s foot by one’s own last.
-Sự thật cũng có lúc không nên nói: all truth is not always to be told.
-Sự thật mất lòng: truth is generally unpalatable.
-Sức khoẻ là vàng: health is better than wealth.
-Sức người có hạn: a man can do no more than he can / nothing comes out of the sack
but what was in it.
-Sướng lắm khổ nhiều: sorrow treads upon the heels of mirth.
-Ta về ta tắm ao ta,dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn: East or west-home is best / there is
no place like
home.
-Tam ngu thành hiền: four eyes see more (better) than two / two heads are better than
one.
-Tam sao thất bổn: a tale never loses in the telling.
-Tay làm hàm nhai,tay vai miệng trễ: no bees,no honey,no work,no money.
-Tắt đèn nhà ngói như nhà tranh: all cats are grey in the dark(night) / at night all cats
are grey / when
candles are out,the cats are grey.
-Tấm áo không làm nên thầy tu: fine clothes do not make the gentleman / it is not the
cowl that makes the
friar.
-Tận nhân lực,tri thiên mệnh: you never know till you tried.
-Thà làm chim sẻ trên cành còn hơn sống kiếp hoàng anh trong lồng: nightingales will
not sing in a cage.
-Thà mất yên ngựa còn hơn mất ngựa: better lose the saddle than the horse.
-Thà mua còn hơn đi mượn: better buy than borrow.
-Thà vô sự mà ăn cơm hẩm còn hơn đeo bệnh mà uống sâm nhung(vô bệnh đệ nhất
lợi): wealth is nothing
without health.
-Thà vui vẻ trong túp nhà tranh còn hơn sầu khổ trong toà lâu đài: better joy in a
cottage than sorrow in a
palace.
-Thả con tép câu con tôm: throw a sprat to catch a mackerel.
-Thả mồi bắt bóng: never quit certainty for hope / the camel going to seek horns lost
his ears.
-Thái quá bất cập(cầu toàn thường hỏng việc): let well(enough) alone.
-Tham thì thâm(bắt cá hai tay / lắm mối tối nằm không): between two stools you fall to
the ground / dogs
that put up many share kill none / if you run after two shares,you will catch
neither/all covet,all lose /
grasp all,lose all / kill not the goose that lays the golden eggs.
-Thánh nhân còn có khi nhầm(ngựa bốn chân còn vấp / nhân vô thập toàn): every bean
has its own black /
it is a good horse that never stumbles / every man has his faults / he is lifeless that is
faultless / to err is
human / beware of no man more than thyself./ even the best steed sometimes
stumbles.
-Thập nhân thập sắc(bách nhân bách khẩu / khẩu vị và màu sắc mỗi người một khác):
every man to his
taste / tastes differ / every
man to his liking .
-Thất bại là mẹ thành công: if at first you don’t succeed,try,try again / you must spoil
before you spin.
-Thật thà là cha đứa dại:honesty is the best policy / simpletons are always fleeced.
-Thầy khoe thầy cứu được người, đến khi thầy ốm chẳng ai cứu thầy(chỉ quen xem số
cho người,số thầy
thì để cho ruồi nó bâu): physician,heal thyself.
-Thầy nào,tớ đấy: like master , like man / like priest,like people.
-Thấy cây mà không thấy rừng: to strain at a gnat and swallow a camel.
-Thấy hiền đâm xiên lỗ mũi: a shy cat makes a proud mouse.
-Thấy xa mà không thấy gần: the darkest place is under the candlestick.
-Thế gian nhất vợ nhì trời: a woman must have her own way.
-Thiệt vàng không sợ lửa(cây ngay không sợ chết đứng): a clean hand wants no
washing / a clear
conscience laughs at false
accusations:
-Thời gian như nước chảy trôi(cơ hội chỉ đến một lần): make hay while the sun shines
/ the mill cannot
grind with the water that is
past.:
-Thời gian chữa lành mọi vết thương: time cure all things.
-Thời gian sẽ trả lời: wait and see.
-Thời gian trôi qua không bao giờ trở lại(thời gian như nước chảy trôi(cơ hội chỉ đến
một lần): make hay
while the sun shines / the mill cannot grind with the
water that is past.
-Thời giờ là vàng bạc: time is money.
-Thua kiện mười bốn quan năm, được kiện mười lăm quan chẳn: better a poor
compromise than a strong
case.
-Thuận vợ thuận chồng tát biển đông cũng cạn: a house divided against itself cannot
stand.
-Thùng rỗng kêu to:an empty vessel gives agraeter sound than a full barrel / empty
vessels make the
greatest(most) sound / shallow streams make most din.
-Thứ nhất vợ dại trong nhà,thứ nhì nhà dột,thứ ba nợ đòi: he that goes a-
borrowing,goes a-sorrowing.
-Thừa nước đục thả câu: to fish in trouble waters.
-Thuốc men còn tệ hơn cả bệnh tật: remedy is worse than the disease.
-Thức đêm mới biết đêm dài, ở lâu mới biết lòng người dở hay: before you make a
friend eat a bushel of
salt with him.
-Thương cho nhau ăn cháy,ghét bảo nhau cạy nồi(thương thì củ ấu cũng tròn,ghét thì
bồ hòn cũng méo):
fault are thick
where love is thin.
-Thương người như thể thương thân(việc gì mình không muốn thì đừng làm người
khác): do as you would
be done by .
-Thương trong nhà rồi mới thương ra(hết trong nhà mới ra ngoài ngõ): charity begins
at home / near is my
shirt,but
nearer is my skin:
-Tích cốc phòng cơ,tích y phòng hàn(làm khi lành để dành khi đau): lay something for
a rainy day / put
something by for a rainy day / to lay
by for a rainy day.
-Tích tiểu thành đại(góp gió thành bão): many a little makes a mickle:
-Tiền bạc đi trước,mực thước theo sau: one law for the rich,and another for the poor.
-Tiền của về nhà giàu(nước chảy chổ thủng): Much will have more.
-Tiền đẻ ra tiền: money breeds money / money begets money /money makes money .
-Tiền đến đâu mau đến đấy(Có tiền mua tiên cũng được): a golden key opens all doors
/ money makes the
mare go / to angle with a
silver hook.
-Tiền là một người hầu tốt,nhưng lại là một ông chủ tồi(Khôn lấy của che thân,dại lấy
thân che của):
money is a good
servant but a bad master
-Tiền nào của nấy(của rẻ của tôi): best is cheapest.
-Tiếng cười bằng mười thang thuốc bổ: laugh and grow fat.
-Tiếng dữ đồn xa: Ill news comes apace.
-Tiếng lành đồn gần,tiếng dữ đồn xa: bad news has wings.
-Tìm sư mượn lược: it’s no use pumping a dry well.
-Tình yêu vốn mù quáng: love is blind,as well as hatred.
-Tính già hoá non(tính toán đề phòng quá hoá ra có hại): the best-laid plans may come
to nought.
-Tốt danh hơn lành áo: a good name is better than riches.
-Tốt gỗ hơn tốt nước sơn(cái nết đánh chết cái đẹp):beauty is but skin-deep / handsome
is as handsome
does.
-Tốt khoe,xấu che(đừng vạch áo cho ngưòi xem lưng): it is an ill bird that fouls its
own nest.
-Tốt tân không bằng xấu cựu(bạn cũ bạn tốt,rượu cũ rượu ngon):old friends and old
wine are best./ old
customs are best / old
shoes are easiest
-Trách mình trước,trách người sau(tiên trách kỷ,hậu trách nhân): let each mind his
own business.
-Trai tài gái sắc: none but the brave deserves the fair.
-Tránh vỏ dưa,gặp vỏ dừa: from bad to worse / out of the frying-pan into the fire.
-Trăm hay không bằng tay quen: experience is the best teacher.
-Trăm nghe không bằng một thấy(bách văn bất như nhất kiến): seeing is believing /
words are but win,but
seeing’s believing.
-Trâu chậm uống nước đục(ai đến trước người ấy sẽ được):first come,first served / the
early bird catches
the worm / he that comes first to the hill
may sit where he will.
-Trâu đồng nào ăn cỏ đồng nấy: where the goat is fettered she must browse.
-Tre non dễ uốn(dạy con còn thuở con thơ,dạy vợ từ thuở ban sơ mới về): strike while
the iron is hot /
train up a child in the way he should go / what’s learn in the cradle
lasts till the tomb.
-Trẻ người non dạ: you must not expect old heads on young shoulders.
-Trèo cao té nặng(lớn người to cái ngã): pride goes before a fall / the higher up,the
greater the fall.
-Trong cái rủi có cái may(hoạ trung hữu phúc): every cloud has a silver lining /
misfortune has its uses:
-Trong lời nói đùa thường có những điều thật:(nửa đùa nửa thật):there is many a true
word spoken in jest.
-Trồng dưa được dưa,trồng đậu được đậu: as you sow,so shall you reap.
-Trời cao có mắt: the mills of God grind slowly,but they grind exceedingly small.
-Trời sinh hùm chẳng có vay,hùm mà có cánh hùm bay lên trời: a curst cow has short
horns.
-Trời sinh voi sinh cỏ: each day brings its own bread / god never sends mouths but he
sends meat.
-Trứng khôn hơn vịt: do not try to teach your grandmother to suck eggs.
-Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa cũng sợ: a burnt child dreads the fire / the scalded dog fears
cold water.
-Túi tham vô đáy: beggars’ bags are bottomless.
-Tư tưởng không thông vác bình đông cũng nặng: a burden of one’s own choice is not
felt / what we do
willingly is easy.
-Tự giúp mình chính là trời giúp: god helps those who help themselves / lord(god /
heaven) help
those(them) who help themselves.
-Tức nước vỡ bờ: even a worm will turn.
-Tửu nhập ngôn xuất(rượu vào lời ra): drunkenness reveals what soberness conceals /
what soberness
conceals,drunkenness reveals / when wine is in wit is out.
-Uống nước nhớ nguồn(Đừng bao giờ quăng vật bẩn xuống nguồn nước mà bạn đã có
lần uống nó): never
cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk / when drinkng
water,think of its source
-Ưu tiên cho người đến trước(ai đến trước người ấy sẽ được):first come,first served /
the early bird
catches the worm./he that comes first to the hill
may sit where he will.
-Vạch áo cho người xem lưng(khôn dại đóng cửa dạy nhau /đẹp đẽ phô ra,xấu xa đậy
lại):family affairs
should be kept private / it is best to wash one’s soiled linen at home / to tell tales out
of school / to wash
one’s dirty linen in public.
-Vạch đường cho hươu chạy(chỉ đường cho mọi trộm trâu):to bring grist to
somebody’s mill.:
-Vạn sự khởi đầu nan: all things are difficult before they are easy.
-Vào lỗ hà,ra lỗ hỏng(của dễ được dễ mất /của làm ra để trên gát,của cờ bạc để ngoài
sân):easy come,easy
go / light come,light go / what is got over the devil’s back is
spent under his belly.
-Vàng tốt không nệ bán rao(cây ngay không sợ chết đứng): a clean hand wants no
washing / a clear
conscience laughs at false
accusations.
-Vay ha hả,trả hi hỉ(vay thì ha hả,trả thì ầm bầm): he who likes borrowing dislikes
paying.
-Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm(bươi bếp): when the cat is away the mice will play.
-Vắng cô thì chợ vẫn đông: no man is indispensable.
-Vắng đàn ông quạnh nhà,vắng đàn bà quạnh bếp(Đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ
ấm): men make
houses,women make homes.
-Vật không cần thì giá nào cũng đắt: a thing you don’t want is dear at any price /
nothing is cheap if you
don’t want it.
-Vật quý lúc mất: we know not what is good until we have lost it .
-Vật quý lúc hiếm(cái gì quí cũng khó đạt): the best thing are hard to come by.
-Vi phú bất nhân,vi nhân bất phú(làm giàu thì bất nhân,làm nhân nghĩa thì không
giàu): honour and profit
lie not in one sack / much and
money go together.
-Việc bé xé to: to make a mountain out of a molehill.
-Việc chạy bay khi gặp tay thợ khéo: he works best who know his trade.
-Việc đã qua nên để cho qua: let bygones be bygones.
-Việc gì cũng có mức độ(cái lượng làm hại cái phẩm): you may have too much of a
good thing.
-Việc gì đã qua không bao giờ trở lại: things past cannot be recalled.
-Việc gì đến sẽ đến(không nên lo trước những khó khăn khi chúng ta chưa thật sự đến)
: don’t cross the
bridges before you come to them / never cross a bridge till you come to it / never
meet trouble halfway
/ never trouble trouble till trouble troubles you / what must be,must be.
-Việc làm được hôm nay chớ để ngày mai: do it now / never put off till tomorrow what
you can do(can be
done) today / there is no time like the present(cơ hội đã qua không bao giờ trở lại).
-Việc người thì sáng,việc mình thì quáng(đương cuộc giả hư,ngoái cuộc giả thực):
looker-on see(more
than players) most of the game / standers-by see
more than gamesters.
-Việc to đừng lo tốn: a penny soul never came to twopence / never spoil a ship for a
ha’porth of tar.
-Vỏ quít dày,móng tay nhọn(kẻ cắp gặp bà già):diamond cut diamond.
-Vợ khôn làm quan cho chồng: a good wife makes a good husband.
-Vui vẻ trong công việc sẽ dẫn đến thành công: a merry heart goes all the way.
-Vụng hát chê đình tranh(vụng múa che đất lệch): a bad work man quarrels with his
tools.
-Xa mặt cách lòng: far from eye,far from heart / long absent,soon forgotten / out of
sight,out of mind / salt
water and absence wash away love.
-Xay lúa thì khỏi bồng em: one cannot do two things at one / you cannot be in two
places at one.
-Xem bạn biết người: a man is known by his friends / a man is known by the company
he keeps.
-Xem trong bếp biết nết đàn bà(xem việc biết người): a bird may be known by its song
/ a good workman
is known by his chips / judge a man by his work / such a carpenters,such chips / the
work shows the
workman.
-Yêu nhau yêu cả đường đi,ghét nhau ghét cả tông ty họ hàng: love me, love my dog.
-Yêu cho roi cho vọt,ghét cho ngọt cho bùi: spare the rod,spoil the child.
-Yêu nên tốt,ghét nên xấu(thương cho nhau ăn cháy,ghét bảo nhau cạy nồi / thương thì
củ ấu cũng
tròn,ghét thì bồ hòn cũng méo): fault are thick where love is thin.:
-Yêu nhau chín bỏ làm mười: beauty lies in love’s eyes.