1. sitzung am 12.04.2010 probleme der italienischen etymologie 1
TRANSCRIPT
1. SITZUNG AM 12.04.2010
Probleme der italienischen Etymologie
1
Themenübersicht
WISSENSCHAFTSGESCHICHTE 19.04.10 Die vorwissenschaftliche Etymologie
(Antike bis 18. Jahrhundert) 26.04.10 Die Etablierung der Etymologie als
wissenschaftliche Disziplin im 19. Jahrhundert
03.05.10 Die italienische Etymologie des 20. Jahrhunderts
10.05.10 Die italienische Etymologie des 20. und 21. Jahrhunderts
17.05.10 Etymologische Großprojekte – Max Pfisters Lessico etimologico italiano
2
Themenübersicht
FALLSTUDIEN 31.05.10 Die Entstehung lexikalischer Einheiten: die
Wortbildung und semantische Begriffsschöpfung
07.06.10 Die Entstehung lexikalischer Einheiten: die Entlehnung
14.06.10 Vorrömischer Substrateinfluss im Italienischen sowie in den italienischen Dialekten
21.06.10 Das Problem der Dubletten: lateinischer Erb- und Lehnwortschatz
3
Themenübersicht
FALLSTUDIEN 28.06.10 Germanischer Superstrateinfluss
im Italienischen 05.07.10 Der Einfluss von Kulturadstraten
im ItalienischenLEISTUNGSKONTROLLE (je nach
Studiengang) 12.07.10 Allgemeine Wiederholung 19.07.10 Abschlussklausur
4
Themenübersicht
HEUTIGE SITZUNG 12.04.10 Allgemeine Einführung – Faktoren des
etymologischen Arbeitens(1) Der Etymologiebegriff(2) Aufgabe der Etymologie(3) Voraussetzungen des etymologischen Arbeitens
5
Der Etymologiebegriff6
Die Etymologie (gr. ἔτυμος étymos ‚wahrhaftig‘, ‚wirklich‘, ‚echt‘ und -logie) wird als Wissenschaftszweig der historischen Linguistik zugeordnet.
DIE METHODIK ETYMOLOGISCHER FORSCHUNG ANHAND GESAMTROMANISCHER BEISPIELE
7
Allgemeine Einleitung
8
Aufgaben und Voraussetzungen
Der Wortschatz einer Sprache setzt sich aus drei Teilen zusammen Erbwörter Innersprachliche Derivate (Ableitungen und
Zusammensetzungen) Lehnwörter
9
Aufgabe der Etymologie…
Bestimmung der drei Elemente einer gegebenen Sprache
Vergleich der Erbwörter mit den Wörtern verwandter Sprachen und Dialekte
Zurückverfolgung der formalen und inhaltlichen Entwicklung bis in die Ausgangssprache
10
Aufgabe der Etymologie…
Identifizierung von Ableitungen hinsichtlich ihrer Bestandteile Ihres Wortstammes und der Formantien (Suffixe, Präfixe)
11
Aufgabe der Etymologie…
Erkennung und Beurteilung von Lehnwörtern nach phonetischen und chronologischen Gesichtspunkten
12
Aufgabe der Etymologie…
Für die Beurteilung soziokultureller Hintergründe, welche die Entlehnung ermöglichten, ist es das Alter von Lehnwörtern zu bestimmen.
Hinweise ergeben die Erstbelege oder auch phonetische Merkmale des Lehnwortes
13
Die Etymologie: Kunst oder Wissenschaft?
Leo Spitzer [1925]: „Finde Etymologien, suche sie nicht! […]. Und wie das Kunstwerk, so trägt jede etymologische Arbeit ihre Eigengesetzlichkeit in sich – es gibt kein Schema, das sich in allen Fällen treffsicher anwenden läßt. Aus dem Grundsatz ‚jedes Wort hat seine eigene Geschichte‘ folgt der andere: ‚jede wortgeschichtliche Untersuchung ist auf eigene Art zu führen‘. Die etymologische Untersuchung muß sich elastisch ihrem Gegenstand anpassen. Jeder Rigorismus ist vin Übel.“
14
Bedingungen etymologischer Forschung
1. Umfangreiche Materialsammlung, die im Idealfall alle erreichbaren Belege umfasst. Alle historisch fassbaren Dokumente der
Schriftsprachen und der Dialekte Nur auf einer breiten Materialbasis ist in Zeit und
Raum die Vitalität eines Wortes feststellbar
15
Bedingungen etymologischer Forschung
2. Genaue Kenntnis der lautlichen Entwicklungen in den Schriftsprachen wie auch in den Dialekten, die ermöglicht, Wortstamm und Wortbildungselemente zu erkennen
und zu interpretieren und Erbwörter von Lehnwörtern zu trennen
16
Bedingungen etymologischer Forschung
3. Sachkenntnisse und Vorstellungskraft, die erlauben, von der Wortdefinition aus die Verbindung mit der außersprachlichen Realität herzustellen. Dabei sind vor allem bei Bezeichnungen von Geräten,
Techniken, Tieren und Pflanzen Fachkenntnisse erforderlich, auch um eventuell vorkommende Metaphern oder Übertragungen interpretieren zu können.
17
Bedingungen etymologischer Forschung
4. Verschiedendlich hilft erst eine vertiefte Kenntnis der untersuchten Sprache oder des betroffenen Dialekts, ein Lexem in seinen soziokulturellen Kontext einzuordnen und soziolinguistische Komponenten oder konnotative Elemente zu erfassen.
18
Bedingungen etymologischer Forschung
5. Ohne Findigkeit und Phantasie können keine Etymologien entdeckt werden. Viele etymologische Wörterbücher sind individuelle
Einzelleistungen Max Leopold Wager hatte große Bedenken gegenüber
Teamarbeit
19
Wichtige Tätigkeiten etymologischer Forschung
Datierung und Feststellen der ErstbelegeÜberprüfen der Erstbelege in ihrem Kontext
und Eruierung ihrer BedeutungSprachgeographische Interpretation
dialektaler Formen
20
Faktoren wissenschaftlicher Etymologie
Lautliche, morphologische und morphosyntaktische Gegebenheiten Lautliche Entwicklung
Diez [1853]: „Im gegensatze zur unkritischen methode unterwirft sich die kritische schlechthin den von der lautlehre aufgefundenen principien und regeln, ohne einen fußbreit davon abzugehen, sofern nicht klare thatsächliche ausnahmen dazu nöthigen…“
21
Die Rekonstruktion der romanischen Ursprache
Meyer-Lübke: Die lateinische Sprache [1888]Hugo Schuchardt, Vokalismus des
Vulgärlateins [1866-1868] Seit dem 1. Jh. n. Chr. Indizien für einen Wandel des
lat. Vokalismus in Inschriften, z.B. ĭ statt ē: rĭgna statt rēgna mĭnsis statt mēnsis prĭndere statt prēndere
22
Erscheinungsformen und Phasen des Lateinischen
23
Die Rekonstruktion der romanischen Ursprache
Übergang vom Quantitätensystem zum Qualitätensystem Der roman. Vokalismus geht auf offene und
geschlossene Vokale des Vulgärlateinischen zurück: vlat. [e] (< klat. ĭ, ē, oe) wird in freier und betonter
Stellung zu afrz. [éj] (> nfrz. wa): klat. tēla > vlat. *tela > afrz. teile > nfrz. Toile
vlat. [] (< klat. ĕ, ae) wird in freier und betonter Stellung zu afrz./nfrz. [jé]: klat. pĕdĕ(m) > afrz. piet > nfrz. pied
24
Der vlat. Vokalismus (das sog. italische Vokalsystem)
25
Konsonantismus: die intervok. Plosiva
Lat. intervokalisches [-p-] entwickelt sich zu: > frz. [-v-] săpĕre > savoir
rĕcĭpĕre > recevoir
> sp. [--] săpĕre > saberrĕcĭpĕre > recibir
> it. [-p-], [-v-] săpĕre > sapererĕcĭpere > ricevere
26
Erb- oder Lehnwort?
Lat. apis (Akk. apem)Lat. Diminutiv apĭcŭla(m), *apicla > *apecla
Frz. abeille Okz. abelha Sp. abeja Pg. abelha It. ape, pecchia
27
Faktoren wissenschaftlicher Etymologie
Lautliche Entwicklung Der Konflikt zwischen den Anhängern und Gegnern
der Lautgesetze hat der etymologischen Forschung hinsichtlich ihrer Weiterentwicklung zunächst geschadet
28
Faktoren wissenschaftlicher Etymologie
Lat. apicula(m) führt nicht automatisch zu frz. abeille, d.h. die Abweichung muss erklärt und begründet werden. Vgl. sp. abeja, pg. abelha, kat. abella (vgl. it./tosk.
pecchia) Lat. apis / Akk. apem > afrz. ef. Weitere mfr. Formen waren avette und mouche à miel
29
Faktoren wissenschaftlicher Etymologie
Etymologie und lautliche Entwickung am Beispel von frz. abeille Nfrz. abeille (vgl. lat. apicula „Bienchen“) kann mittels
lautlicher Kriterien als okzitanisches Lehnwort identifiziert werden (< abelha) Cf. mfrz. aveille intervokal. [p] wird im Norden der Galloromania nicht
nur bis zur Stufe [b] sonorisiert (wie im Okzitanischen), sondern (gesetzmäßig) bis zur Spirantisierungsstufe [v].
30
Afrz. Formen für „Biene“
31
32
Die Etymologie von abeille in frz. Wb.
DDM = A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand, Nouveau dictionnaire étymologique et historique, Paris 1964.
Picoche = J. Picoche, Nouveau dictionnaire étymologique du français, Paris 1971.
BlWbg = O. Bloch, W. von Wartburg, Nouveau dictionnaire étymologique de la langue française, Paris 51968 (11932).
33
34
APIS und APICULA35
36
Interpretation
Zunächst „lautgesetzliche Entwickung“ in Nordfrankreich: Lat. Akk. apem > ef, é; Pl. apes > és (phonetisch
schwaches Wort), bisweilen auch wés Vgl. lat. aucellus „Vogel“ > ézé (Pl. ézés) (lautliche
Ähnlichkeit mit és „Bienen“) Ungenauigkeit insbes. in syntaktischen
Konstruktionen wie le vol des és vs. le vol d‘ezés
37
Interpretation
wés „Wespe“ (< lat. vespa) vs. és/wés „Bienen“ (Homophonie)
In einigen Gegenden Nordfrankreichs wurde és unter dem Einfluss von wep (< lat. vespa) zu ep, insbes. in der Gegend um Paris;
guêpe (< lat. vespa x fränk. wespa) Verstärkung oder Ersetzung von é, és, éf, ép etc.
durch mouche („Fliege“) oder mouchette („kleine Fliege“)
mouche à miel
38
Zur Etymologie der frz. Bezeichnungen für „Biene“
39
Zur Etymologie der frz. Bezeichnungen für „Biene“
avette < vlat. *apitta (?) essaim < lat. examen essette < Abl. von es (-ette) mouche < lat. mŭsca mouchette < Abl. von mouche
40
Die lautliche und semantische Entwicklung von lat. ĕxāmĕn
ĕxāmĕn, -ĭnĭs (n) (< indoeur. *eks-ag-smen „das Heraustreiben“) → examinare „die Waage
ins Gleichgewicht bringen“ → examinatio „Prüfung“ → examinator „Prüfer“
Schwarm (z.B. ĕxāmĕn apium „Bienenschwarm“)
„Schar“, „Haufen“, „Menge“ das Zünglein an der Waage
(eigentlich: „das Heraustreiben aus der Ruhelage“)
Metonymie: „Prüfung“ Mlat. „Urteil“, „Gottesurteil“
41
Erbwort: mündliches Kontinuum
ĕxāmĕnsciame [ame]
essaim [es ̃]
enjambre [eambre]
42
Die lautliche und semantische Entwicklung von lat. ĕxāmĕn
Lat. ĕxāmĕn „Bienenschwarm“ > frz. essaim [es̃] (essaim d‘abeilles „Bienenschwarm“)
→ essaimer „(aus)schwärmen“, „sich zerstreuen“, „Niederlassungen gründen“
> it. sciame [ame] „Bienenschwarm“ → sciamare „(aus)schwärmen“
> sp. enjambre [eambre] „Bienenschwarm“, (fig.) „große Menge“ → enjambrar „schwärmen“, „schwärmende Bienen einfangen“
> kat. eixam „Bienenschwarm“ > okz. eisa „Bienenschwarm“ > pg. enxame „Bienenschwarm“
43
Buchwort: Entlehnung aus schriftlich überlieferten Texten
examenEXAMEN
esame examenexamen
[]
[eze]
[]
44
Dubletten
45
Die Darstellung im REW (31935)
46
Die Erstdatierung von Erb- und Lehnwörtern
frz. essaim [1160] vs. frz. examen [1307]sp. enjambre [1335] vs. sp. examen [1438] it. sciame [frühes 14. Jh.] vs. it. esame [1. isolierter
Beleg 1306; allgem. gebräuchlich seit dem 18. Jh.]
47
Beobachtungen auf lautlichem Gebiet
Lat. ĕxāmĕn > it. sciame: 1. Aphärese/Prokope von vortonigem e- 2. Palatalisierung des Nexus [ks] zu [] 3. Apokope von auslautendem -n
48
Beobachtungen auf lautlichem Gebiet
Lat. ĕxāmĕn > sp. enjambre: 1. Epenthese von -n- 2. Palatalisierung des Nexus [ks] zu [] im
Altspanischen (enxamre [eamre]) und Velarisierung zu [] im Neuspanischen
3. Epenthese von -b- zwischen -mr- 3. Apokope von auslautendem -n
49
Beobachtungen auf lautlichem Gebiet
Lat. ĕxāmĕn > frz. essaim: 1. Assibilierung des Nexus [ks] zu [s] 2. Palatalisierung von [ā] in offener Silbe zu [] 3. Nasalierung zu [] durch auslautendes [m] 4. Apokope von -en
50
Allgemeine Gesetzmäßigkeit?
lat. ĕxa- lat. exalbare „weiß machen“
> it. scialbare vlat. *exaquare „ausspülen“ (parasynthetische Bildung von
aqua) > it. sciacquare > sp. enjuaguar (über asp. enxaguar)
51
Literaturhinweise
H.-M. Gauger / W. Oesterreicher / R. Windisch: Einführung in die romanische Sprachwissenschaft. Darmstadt 1981, S. 99-133.
M. Pfister: Einführung in die romanische Etymologie. Darmstadt 1980, S. 26-47; 135-137.
Faktoren etymologischen Arbeitens – gesamtromanischer Kontext
52
53
Faktoren etymologischen Arbeitens
Morphosyntaktische Faktoren „In Einzelfällen sind nicht nur phonetische und
morphologische Gegebenheiten zu beachten, sondern auch morphosyntaktische Faktoren, die in einen chronologischen Rahmen passen müssen“ (Pfister, Einf. i. d. rom. Etymol., 1980, 47)
54
Morphosyntaktische Faktoren
Beispiel Frz. fesse-mathieu „Wucherer“, „Geizhals“
Das Wort wurde im 16. Jh. als Verbalkompositum aufgefasst; vgl. fesser „den Hintern versohlen“;
Belegt bei Noël du Fail (ca. 1520-1591): „A Rennes on l‘eust appellé fesse-mathieu comme il dirait batteur de saint Mathieu, qu‘on croit avoir esté changeur“
FEW 6/I, 518: „daher kann der Ausdruck … nur bedeuten ‚hau den juden‘, womit einmal mehr der haß der christen früherer zeiten gegenüber wuchernden jüdischen geldverleihern zum durchbruch kommt“ [H.E. Keller]
55
Morphosyntaktische Faktoren
Motivation der etymologischen Erklärung Matthäus war Zöllner Der Name wurde einem jüdischen Geldverleiher als
Spitzname gegeben Existenz analoger Bildungen
fesse-maille „geizig“ fesse-pinte „Trunkenbold“ fesse-cahier „Kopist“
56
Morphosyntaktische Faktoren
Lindfors-Nordin (Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 36) hingegen interpretiert fesse-mathieu als Substantiv-Komposition: fesse-mathieu = Gürtel des Matthäus, da er auf
künstlerischen Darstellungen häufig mit einem vergoldeten Gürtel erscheint („Matthäus-Gürtel“).
57
Morphosyntaktische Faktoren
Diese These wird von Ernst Gamillscheg in seinem Etymologischen Wörterbuch der französischen Sprache (21969) übernommen: „fesse steht für afrz. faisce (s. faisse) und bedeutet noch
im 16. Jh. ‚Gürtel‘; ‚Schärpe‘, am Gürtel wird im späten Mittelalter der Geldbeutel getragen; faisse Mathieu bedeutet also ‚Gürtel (mit dem Geldbeutel) des hl. Mathaeus‘. Der Ausdruck wird zum Symbol für St. Mathieu als Wucherer.“
58
Morphosyntaktische Faktoren
Die etymologische Streitfrage kann nur nach morphosyntaktischen Kriterien entschieden werden: fesse-mathieu ist zum 1. Mal 1585 in Rennes belegt Ist im 16. Jh. Eine neugebildete
Wortzusammensetzung mittels Juxtaposition in der Funktion eines possessiven Genetivs noch möglich?
59
Morphosyntaktische Faktoren
Ist die Bildungsweise Subst. + Subst. statt Subst. + de + Subst. im 16. Jh. noch vital? Eher unwahrscheinlich.
Verbalkompositum
60
Die ikonographische Darstellung des hl. Matthaeus in der Kunst
Geldbeutel
61
Faktoren etymologischen Arbeitens
Semantische Faktoren Die Grundlage der wissenschaftlichen Etymologie
wurde durch die historische Lautlehre geschaffen.
Erst zum Beginn des 20. Jh. verstärkte Hinwendung zur Semantik: Wilhelm Meyer-Lübke: „Die erneuerte und verschärfte
Betrachtung der Wörter bringt es mit sich, daß auch ihrem Inhalt, der Wortbedeutung größere Aufmerksamkeit geschenkt wird.“ (German.-roman. Monatsschrift 1 [1909]).
62
Semantische Faktoren
Alle Versuche, die Gesetzmäßigkeiten des Bedeutungswandels aufzuzeigen, scheiterten.
Dennoch gibt es gewisse Tendenzen… z.B. Oberbegriff wird zur Bezeichnung eines
Unterbegriffs Afrz. ble „Getreide“ bezeichnete ursprünglich den
Oberbegriff“ Je nach Anbaugebiet kann blé für die in einer Gegend
hauptsächlich angepflanzte Getreideart verwendet werden (blé = froment „Weizen“ [Palsgrave 1530]; Wall. blé = seigle „Roggen“) etc.
63
Semantische Faktoren
klat. FRUMENTUM „Getreide“ „Weizen“ (= wichtigstes Brotgetreide) = klat. TRITICUM > fr. froment (blé tendre)
„Weizen“ > it. frumento „Weizen“ > kat. forment (oder blat)
„Weizen“ > asp. hormiento „Weizen“
(nsp. trigo < lat. triticum „Weizen“)
64
Semantische Faktoren
Exkurs Frz. blé (afrz. blet) < fränk. blad (vgl. dt. Blatt)
oder kelt. *blato (blawd) „Mehl“ Kat. blat (s.o.)
65
Die Getreidebezeichnungen im klassischen Latein
FRUMENTUM
„Getreide“
TRITICUM
„Weizen“
SECALE
„Roggen“
HORDEUM
„Gerste“
66
Bedeutungsverengung
FRUMENTUM„Weizen“[„Getreide“]
TRITICUM
„Weizen“
SECALE
„Roggen“
HORDEUM
„Gerste“
67
Die diatopische Differenzierung in der Romania
FRUMENTUM „Weizen“> frz. froment> it. frumento> kat. forment
TRITICUM „Weizen“> sp. trigo> pg. trigo
SECALE „Roggen“> frz. seigle> it. segala, segale
HORDEUM „Gerste“> frz. orge> kat./okz. ordi> it. orzo> rum. orz
68
Die Fortsetzung lateinischer Getreidebezeichnung in den romanischen
Literatursprachen: TRITICUM „Weizen“
TRITICUM> trigo
FRUMENTUM> froment
FRUMENTUM> frumento
69
Die Fortsetzung lateinischer Getreidebezeichnung in den romanischen Literatursprachen: SECALE
„Roggen“
SECALE> seigle
SECALE> segala/-e
*CENTENUM„hundertmalig“> centeno
Allgem. Glaube: für jedes gesäte Samenkorn gibt es 100 neue.
70
Die Fortsetzung lateinischer Getreidebezeichnung in den romanischen
Literatursprachen: HORDEUM „Gerste“
HORDEUM> orzo
HORDEUM> orz
HORDEUM> orge
HORDEUM> ordi
cibada
Ursprüngliche Bedeutung „Gewicht“, später Übertragung auf die Gerste. Abl. von cebar „ein Tier füttern“ < lat. *CIBARE, Abl. von CIBUS „Nahrung“.
71
Bedeutungsverengung
lat. BĒSTĬA „Tier“, „Raubtier“ > fr. biche „Hirschkuh“ > it. biscia „Natter“ > sp. bicha „Schlange“ > pg. bicha „Schlange“, „Eidechse“,
„Wurm“
It./sp. bestia, frz. bête etc. sind spätere Entlehnungen aus der lat. Schriftsprache.
72
Bedeutungsverbesserung: CABALLUS
CABALLUS vs. EQUUS (> )
chevalcaballocavallocavalho
Übernahme der Bedeutung von
EQUUS*
Fortsetzung der Wortform
*Das Wort EQUUS wurde im 6. Jh. nach Chr. aufgegeben
73
Wortschwund und Bedeutungswandel
Oppositionen (männl. – weibl.) In klassischer Zeit
EQUUS – EQUA In nachklass. Zeit
CABALLUS – EQUA
Hat sich nur in Randgebieten der Romania erhalten
rum. iapălogud. ebbakat. eguasp. yegua
74
Wortschwund und Bedeutungswandel
Oppositionen CABALLUS – EQUA (Spanien: caballo - yegua) CABALLUS – CABALLA (Italien: cavallo - cavalla) CABALLUS – IUMENTUM (Frankreich: cheval -
jument)
IUMENTUM „Lasttier“ → „Stute“
75
Wortschwund und Bedeutungswandel
Bedeutungsverbesserung
CASA DOMUS
duomocasa
77
Sprache und Gesellschaft
„Frau“
FEMINA MULIER
1. Frau im Gegensatz zum männlichen Wesen (VIR, MASCULUS)
2. Tierweibchen (z.B. CANIS FEMINA)
Ehefrau im Gegensatz zu VIRGO„Jungfrau“
> it. femmina „Weibchen“> frz. femme „Frau“> sp. hembra „Weibchen“
> it. moglie „Ehefrau“> afrz. moillier „Ehefrau“> sp. mujer „Frau“ im Gegensatz zu „Mann“ „Ehefrau“
UXOR
> afrz. oissour „Ehefrau“> okz. oisor „Ehefrau“
78
Sprache und Gesellschaft
Mit fortschreitender römischer Zivilisation wurde die Doppelbedeutung von „Frau“ und „Tierweibchen“ problematisch.
Im südlichen (ländlich geprägten) Italien (d.h. südlich der Linie Rom-Ancona) und in Sardinien ist die Doppelbedeutung bis heute erhalten geblieben.
Dies gilt auch für das Veneto.Die meisten Gebiete der Romania haben nur eine
der beiden Bedeutungen akzeptiert.
79
Sprache und Gesellschaft
FEMINA
„Frau“ „Weibchen“
> frz. femme> altokz. femna> altkat. fembra
> it. femmina> sp. hembra> pg. fémea
Ergänzung der Lückea) durch Diminutivbildung: „Tierweibchen“ frz. femelle, okz. femela, kat. femellab) durch Ersatzwörter (mit Bedeutungswandel): „Frau“ it. donna, kat. dona (< DOMINA „Herrin“)
80
Sprache und Gesellschaft
81
82
Von der pejorativen Bezeichnung zur Standardbezeichnung: lat. TESTA
83
Von der pejorativen Bezeichnung zur Standardbezeichnung
Lat. TESTA (TESTUM)
sp. tiesto
frz. têteit. testaasp. tiesta
84
Die Bezeichnung des Kopfes: sprachliche Register im Lateinischen
CAPUT
TESTA TESTA
in Gallien und Italien
85
Die Bezeichnung des Kopfes: sprachliche Register im Italienischen
testa capo (poet.)
zuccazucca
86
Die Bezeichnung des Kopfes: sprachliche Register im Französischen
tête
citrouille
citrouille
87
Die Bezeichnung des Kopfes: sprachliche Register im Lateinischen
CAPUT
CAPITIA (< Pl. von CAPITIUM„Kopföffnung einer Kutte“)
in Hispanien
88
Die Bezeichnung des Kopfes: sprachliche Register im Spanischen
cabeza
cocococo
89
Literaturhinweise
Andreas Michel, Italienische Sprachgeschichte. Hamburg 2005, S. 269.
Max Pfister, Einführung in die romanische Etymologie. Darmstadt 1980.
Gerhard Rohlfs, Romanische Sprachgeographie. München 1971.