1.1 o portugus no mundo.aluno
TRANSCRIPT
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
1/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 1
Olá,
Estas atividades são a primeira, segunda e terceira de um conjunto de
sete propostas que podem ser realizadas após a exibição do episódio
“Portugal”, do programa de áudio Que música é essa?.
Ela aprofunda os temas apresentados no áudio, através de textos e
exercícios.
Após a realização das atividades, sugerimos que você participe de um
jogo interativo, em que seus conhecimentos serão verificados e
aprofundados.
O episódio de áudio, as atividades e o jogo estão disponíveis no Portal
do Professor: http://portaldoprofessor.mec.gov.br/.
Bom trabalho!
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
2/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 2
Atividade O português no mundo
Episódio Portugal Programa Que música é essa?
No programa “Que música é essa” sobre o português de Portugal, você ouviu músicas
portuguesas e alguns comentários sobre o português europeu e o português do Brasil. O
convite agora é para ir além desses territórios e pensar no português no mundo.
Você provavelmente já ouviu falar em
anglofonia, em referência ao conjunto daqueles
que falam inglês; ou francofonia, conjunto dos
que falam francês. E lusofonia? Pois saiba que
também se usa o termo lusofonia em referência
ao conjunto daqueles que falam português, ou
ao conjunto dos países em que se fala o português. Embora não seja normalmente
utilizada como língua internacional em relações diplomáticas, ou em congressos
internacionais, como acontece com o inglês, o
francês, ou mesmo o espanhol, nossa língua é falada
por um número considerável de pessoas. São mais
de 200 milhões de falantes, o que faz do português
uma das línguas mais faladas no mundo. Segundo
dados do governo brasileiro (www.brasil.gov.br –
Sobre o Brasil/Estado brasileiro), “o português é a 8ª
língua mais falada no mundo e a 3ª entre as línguas
ocidentais, atrás apenas do inglês e espanhol”. Além
de Portugal (que inclui os arquipélagos da Madeira e
de Açores), na Europa, e do Brasil, na América,
vários outros países têm o português como língua
oficial: na África - Angola, Cabo Verde,
Moçambique, Guiné-Bissau, São Tomé e Príncipe; na Ásia - Timor Leste. É preciso
Lusofonia
luso (lusitano = português)+fonia (fato defalar; < fone = som, voz):
- conjunto daqueles que falam português;- condição de quem fala português; fato defalar português
Nos dados estatísticos nem sempre sefaz distinção entre falantes nativos,bilíngues, e falantes de territórios emque o português é língua oficial, masnão é a mais usada no dia a dia.
Na realidade, só no Brasil e emPortugal o português é língua materna
da maior parte da população.
Conforme estimativa de Noll (2008:39), nos países africanos em que oportuguês é língua oficial, haveriacerca de 15 milhões de bilíngues comdistintos graus de proficiência noportuguês. Somados aos que têm oportuguês como língua materna noBrasil e em Portugal (198 milhões),seriam mais de 212 milhões defalantes do português.
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
3/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 3
mencionar ainda que, sem o estatuto de língua oficial e na verdade com um uso
bastante restrito, o português também se registra em Goa (Índia) e em Macau (China).
Goa
Goa foi possessão portuguesa até 1961,quando foi reintegrada à Índia. A partir deentão, o português, que foi usado comolíngua franca para o comércio na Ásia nosséculos XVII e XVIII, passou a perder terrenopara o inglês (Elia, 1989). Segundo Noll(2008: 37), ainda se ouve português“ocasionalmente na capital estadual dePanaji (...), o que se deve à tradiçãofamiliar”.
Macau
Macau, que ficou quatro séculos sobadministração portuguesa, passou em 1999para a China. E hoje praticamente ninguémmais fala português lá. Os jovens ainda falamportuguês com seus pais, em casa, mas emgeral só falam chinês (cantonês) e inglês.
A difusão do português por tantas regiões domundo está diretamente ligada à história do
expansionismo lusitano, que se deu através
das grandes navegações, iniciadas no século
XV. Procurando expandir seu território e
ganhar pontos comerciais e militares
estratégicos, os portugueses chegaram à
África, à Ásia e à América, levando junto sualíngua. Em muitas dessas áreas, antigas
colônias ou áreas sob domínio de Portugal, a
língua portuguesa permanece até hoje, na
maioria dos casos como língua oficial.
Descobertas e conquistasultramarinas dos portugueses
1415 - Ceuta1419 – Madeira1427 – Açores1456 – Cabo Verde1484 – Angola1498 – Índia1500 – Terra de Vera Cruz (Brasil)
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
4/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 4
preciso salientar que a situação do português nas diferentes áreas do mundo em que a
língua é falada não é a mesma. Se em Portugal e no Brasil o português é a língua
materna da maioria da população, isso não ocorre nos demais países. Do ponto de vista
histórico, como nos lembram Ilari e Basso (2006), a presença portuguesa nas terrasconquistadas variou desde a tentativa de colonizar amplas áreas, como ocorreu no
Brasil, em Angola e Moçambique, até o interesse em apenas estabelecer domínio militar
em pontos estratégicos importantes (caso de Goa), ou estabelecer simples entrepostos
comerciais (caso de Macau). Já do ponto de vista linguístico, é preciso lembrar que nas
terras conquistadas o português encontrou outras línguas com as quais teve que conviver
ou disputar espaço. Dessa situação de bilinguismo ou multilinguismo, resultou muitas
vezes o surgimento de línguas de contato, pidgins, muitos dos quais se tornaram crioulos de base portuguesa. Assim é que, nos países africanos mencionados, de um modo geral o
português, língua oficial, é usado na administração e no ensino, mas a maior parte da
população usa línguas nativas ou crioulas em sua comunicação do dia a dia. Ou seja, o
português é usado nos centros urbanos, por falantes escolarizados, mesmo assim, em
concorrência com outras línguas.
Angola, por exemplo, é um país multilíngue. Os falantes das numerosas línguas nativascostumam usar o português como forma de comunicação entre si. Embora seja a língua
materna de alguns angolanos, o português constitui, para a maior parte, uma segunda
língua. Com a independência, em 1975, o novo governo adotou o português como língua
oficial – já que, diferentemente das línguas nativas, a língua portuguesa permite o
acesso à cultura e o contato com o estrangeiro. Moçambique, igualmente, tornou-se
independente em 1975 e adotou o português como língua oficial. Razões semelhantes às
de Angola explicam essa decisão – o português permitiria a comunicação entre falantesde línguas diferentes (trata-se também de um país multilíngue), e seria mais apto que as
línguas nativas à transmissão do conhecimento científico. Embora seja língua oficial em
Moçambique, apenas cerca de um quarto da população fala português e desses falantes
só uma parcela muito pequena tem o português como língua materna (Elia, 1989).
Uma última situação pode ser lembrada em relação ao uso do português no mundo –
trata-se do uso da língua em comunidades de portugueses e também de brasileiros quesaíram de sua terra natal para procurar melhores condições de vida em outros países e
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
5/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 5
levaram consigo sua língua materna (Elia, 1989; Ilari e Basso, 2006). Na França, por
exemplo, há um grande contingente de portugueses. Também nos Estados Unidos é
significativa a presença de brasileiros e portugueses, que chegam a manter jornais
editados em português.
Esclarecendo os termos:
Língua oficial
Língua reconhecida pelo Estado e utilizada na administração, na escola, nas relações oficiais. UmEstado plurilíngue pode ter mais de uma língua oficial.
Língua materna
Língua que o falante aprende na infância, no seu ambiente familiar.
Língua franca
No uso atual do termo, é a língua adotada na comunicação entre falantes de línguas diferentes. NaÁfrica, por exemplo, que tem cerca de 2000 línguas, o inglês e o francês são usados dessa forma. Maslínguas africanas também cumprem essa função, como é o caso do suaíli, na África Oriental, e ohausa, na África Ocidental.
Pidgin
Quando falantes de línguas diferentes são obrigados a interagir, por razões comerciais, por exemplo,muitas vezes acabam usando um meio rudimentar de comunicação que consiste na combinação depalavras e traços mais óbvios das línguas em contato – é um pidgin. Ao longo da história, isso ocorreumuitas vezes no contato do inglês, francês, português com línguas nativas da África, Ásia, América.“Pidgin” seria a pronúncia chinesa para a palavra inglesa business.
Crioulo
É um pidgin que se torna língua materna de uma comunidade, o que implica o estabelecimento
espontâneo de uma gramática própria e a ampliação do léxico.
Alguns crioulos de base portuguesa falados até hoje:- guineense, em Guiné-Bissau;- cabo-verdiano, no Arquipélago de Cabo Verde;- santomense e angolar, na ilha de São Tomé;- principense, na ilha de Príncipe.
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
6/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 6
Exercício 1
Para ouvir o português de Moçambique, entre no site www.rm.co.mz da RádioMoçambique. Ouça por algum tempo a programação da rádio e procure anotar diferenças
que você percebe em relação a nossa maneira de falar o português. Em classe,
compartilhe com seus colegas suas impressões.
a) Você encontrou dificuldade em entender o português falado pelos moçambicanos?
Comente.
b) Comente algumas diferenças que percebeu em relação a nossa maneira de falar o
português.
Exercício 2
Os portugueses deixaram o Timor Leste em 1975. O país foi em seguida invadido pela
Indonésia, que o dominou por 25 anos. Só então o Timor Leste conseguiu sua
independência. Independente, adotou o português como língua oficial. Muitos brasileiros
foram ao Timor Leste como professores de português. Abaixo, você vai ler uma
entrevista com um brasileiro que viveu essa experiência.
Perguntas para o professor:
1. Quando e por que você foi ao Timor Leste? Que tipo de trabalho você fez lá?
Eu fui a Timor-Leste entre os anos de 2008 e 2009. Eu fui atuar como professor em um
programa de cooperação do governo brasileiro com o objetivo de contribuir para a
formação dos professores timorenses para o ensino de língua portuguesa. Eu trabalhei na
Universidade Nacional de Timor-Leste dando aulas em um curso de pós-graduação naárea de educação e orientando pesquisas.
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
7/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 7
2. Afinal, quem fala português no Timor Leste? As crianças de lá falam português? Ou só
aprendem na escola?
No censo de 2004, 36% da população declarou falar português, mas isso não quer dizer
que todas as pessoas que declararam falar esta língua falem português exatamente comoa gente. Eles aprendem a língua portuguesa como segunda língua e por isso não
necessariamente terão o mesmo domínio desta língua como quem aprendeu como língua
materna. A maioria das crianças de lá não aprende português em casa e elas só
começam a estudar esta língua quando vão à escola e este aprendizado, por vezes, leva
alguns anos.
3. Se eu for a uma feira ou a um restaurante, posso falar português que vou ser
compreendido?“Ituan, Ituan” é como se diz “Um pouco, um pouco” em tétum, a língua cooficial do
país. Certamente as pessoas conseguirão entender ao menos algumas palavras e você vai
conseguir fazer seu pedido ou comprar suas laranjas.
4. O que as pessoas de lá pensam sobre o português? Querem aprender o português?
As pessoas têm diferentes opiniões sobre a língua portuguesa dependendo da origem, da
idade e de sua profissão, mas se é que se pode falar de um modo geral sobre uma nação
tão diversa, ao meu ver, parece que a língua portuguesa é bastante valorizada e
reconhecida como um símbolo nacional.
5. Observou diferenças de pronúncia, de vocabulário em relação ao português falado no
Brasil? Dê alguns exemplos.
O português de Timor se constitui como uma variante própria com características
peculiares, embora lembre bastante o português de Portugal. A título de exemplo,
palavras como “registro” grafa-se e fala-se “registo”, palavras como recepção grafa-se e
fala-se receção, afora isso a língua tem vocabulários locais para designar coisas próprias
de Timor, como, por exemplo, a palavra “barlaque”, que designa o ritual preparatório
para o casamento.
(Entrevista concedida pelo prof. Alan Carneiro, que gentilmente nos autorizou a usá-la nesta atividade.)
Com base nessa entrevista, elabore um pequeno texto sobre “O português no Timor
Leste”. Você pode enriquecer seu texto fazendo uma pesquisa sobre a história recente
desse país.
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
8/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 8
Exercício 3
Reproduzimos abaixo três receitas culinárias, uma de Goa, uma da Ilha da Madeira euma brasileira.
Receita de Goa
Bolo de batata doce
Ingredientes:
1 kg de batata doce,
750 gr de açúcar,
250 gr de manteiga,
125 gr de passas,
8 ovos,
1 pão com cerca de 250 gr,
1 noz moscada grande em pó
1 copo de Macieira.
Preparação:
Derrete-se a manteiga e ajunta-se o pão cortado em bocadinhos, deita-se açúcar e as
gemas e bate-se bem. Depois junta-se a batata descascada e moída, as claras em castelo
e os restantes ingredientes. Põe-se a massa na forma forrada de papel e vai ao forno
médio.
http://www.receitasemenus.net/content/view/817/247/
Ilha da Madeira
Bacalhau Madeirense
Bacalhau
Alho
Queijo ralado
Tomate
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
9/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 9
Louro
Ovos
Cebola
Azeite
Pimenta
Leite
Salsa
Cozer três cebolas. Cortá-las em rodelas bem finas e pôr a refogar em azeite com dois
dentes de alho picados, louro e salsa. Uma vez loira esta mistura, retirar o louro e a
salsa e acrescentar sete tomates passados pelo passador. Ao ferver, juntar um quilo de
bacalhau já limpo e escorrido e cortado em lascas miúdas. Depois de tudo enxuto, deitar
meia chávena de leite, 100 gramas de queijo ralado, quatros ovos batidos e misturar
cuidadosamente. Retirar do lume e colocar numa travessa polvilhando com queijo a
gosto. Servir quente.
(Folder Tentations portugaises, distribuído em um congresso realizado em Paris, de 28/jan a 1/fev de
1983 – EXPO LANGUES – 1re Semaine internationale des langues et des cultures. A receita acima é uma das
12 que figuram no folder.)
Observação do chef: O bacalhau é demolhado (deixar imerso em água por 36 horas, na geladeira, trocando
a água 4 vezes).
Brasil
Bolo Piquenique
Ingredientes:
3 ovos
2 xícaras de açúcar
2 xícaras de farinha de trigo
1 xícara de Maizena
100 gr de manteiga
1 xícara de leite
1 colher de sopa de fermento em pó
Modo de fazer:
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
10/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 10
Bata as claras em neve e reserve.
Bata as gemas com o açúcar e a manteiga. Junte a farinha, a Maizena e o fermento
misturados, alternando com o leite. Continue batendo. Por último, junte as claras em
neve e misture. Coloque em uma forma untada com manteiga e polvilhada com farinhade trigo. Leve ao forno pré-aquecido. Assar em temperatura média até ficar dourado.
a) Compare as receitas de Goa e da Ilha da Madeira com a receita brasileira
apresentada e pense em outras que você conhece, identificando diferenças no uso da
língua.
b) Reescreva a receita de Bacalhau Madeirense, substituindo as construções que
considerar pouco familiares pelas correspondentes usadas no português do Brasil.
Referências bibliográficas
ELIA, Sílvio. A língua portuguesa no mundo. São Paulo: Ática, 1989.Sinopse: No capítulo 2 do livro, o Autor descreve a situação atual da língua portuguesa
no mundo, com informações específicas referentes a cada país em que a língua é falada.
ILARI, Rodolfo & BASSO, Renato. A difusão do português através das conquistas
ultramarinas. In: O português da gente: a língua que estudamos e a língua que falamos.
São Paulo: Contexto, 2006, p. 37 – 48.
Sinopse: Os Autores explicam a difusão do português na África, na Ásia e na América,
vinculando-a às descobertas e conquistas da Coroa portuguesa
a partir do século XV.Comentam as situações históricas e linguísticas vividas nos diferentes países que têm
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
11/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 11
hoje o português como língua oficial.
NOLL, Volker. O português brasileiro no mundo lusófono. In: O português brasileiro:
formação e contrastes. Trad. Mário Eduardo Viaro. São Paulo: Globo, 2008, p.35 – 45.
Sinopse: Na primeira parte do capítulo, o Autor historia e descreve a situação doportuguês no mundo.
Fontes das imagens:
http://goagovt.nic.in/goaatgla.htm (imagem no Box Goa)
http://www.gov.mo/egi/Portal/index.htm (imagem do Box Macau)
Outras fontes:http://www.info-angola.com/
http://www.cplp.org/
http://www.ibge.gov.br
http://www.governo.cv/
http://www.republica-da-guine-bissau.org
http://www.portaldogoverno.gov.mz/
http://www.portugal.gov.pt
http://www.gov.st
http://www.timor-leste.gov.tl/
PARA SABER MAIS
Língua – Vidas em português
Este é um documentário sobre o uso do português no
mundo. Apresenta cenas do cotidiano de diversospaíses em que o português é falado, mostrando a
riqueza de nossa língua em sotaques e usos variados.
São entrevistas, relatos, cenas de situações informais
que retratam “vidas em português”.
-
8/18/2019 1.1 O Portugus No Mundo.aluno
12/12
O português no mundo/Vandersí Sant’Ana Castro 1.1. 12
CPLP – Comunidade dos Países de Língua Portuguesa
A CPLP é uma comunidade dos países que têm o
português como língua oficial. A organização visa à
cooperação entre os países lusófonos em várias áreas:
educação, saúde, ciência, tecnologia, etc. Para saber
mais sobre a CPLP, acesse o site oficial da organização.
http://www.cplp.org.
Museu da Língua Portuguesa
Existe em São Paulo um museu dedicado à língua
portuguesa. Fundado em 2006 e situado na antiga
Estação da Luz, uma estação de trem, o museu é um
grande espaço interativo em que o visitante entra em
contato com aspectos de nossa língua e nossa cultura.
Se tiver oportunidade, não deixe de visitá-lo! Você
pode também acessar o site do museu
http://www.museudalinguaportuguesa.org.br.
Timor Leste – O Massacre que o mundo não viu
O documentário focaliza a história recente do Timor
Leste. Em 1975, o Timor Leste alcançou sua
independência de Portugal. Três meses, depois o país
foi invadido pela Indonésia, que exerceu uma
dominação cruel por cerca de 25 anos. Em 1999, com a
supervisão da ONU, o país confirmou sua soberania
através de um plebiscito. A Indonésia se retirou do paísdestruindo antes a maior parte do território. O
documentário, realizado um ano depois, por uma
equipe brasileira dirigida por Lucélia Santos, registrou
a lamentável situação do país e a esperança do seu
povo em reconstruir sua nação.
Equipe responsável: Vandersí S. Castro, Tania Alkmim (coordenadoras), Lilian do Rocio Borba, Ana Raquel
Motta de Souza, Jully Liebl, Luana Mercurio (pesquisadoras).