13 de marzo - uva · siglo xx, como su doña francisquita (1923) atestigua, artús no llegaría a...
TRANSCRIPT
2
13 de marzo 10:00 h. Conferencia. Las palabras robadas: traducción l iteraria y apropiación. Perspectivas y casos . Carlos Herrero Quirós. Traductor e intérprete. Profesor Titular. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Valladolid Doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid [Premio Extraordinario]
Ha desarrollado intereses de investigación variados en los ámbitos de la literatura inglesa (con una
investigación doctoral sobre la escritora Virginia Woolf), la traducción (además de sus publicaciones teóricas, es
autor de muy numerosas traducciones literarias y técnicas en editoriales de primer nivel), las relaciones
interculturales o la metodología de la enseñanza de la lengua inglesa. En estos ámbitos ha sido investigador principal
de 3 proyectos financiados por la JCyL, además de participar en otros dos, y es autor de un buen número de
publicaciones de carácter nacional e internacional. Ha codirigido una tesis doctoral en la Universidad de Zaragoza
sobre traducción, manipulación e intertextualidad en la literatura artúrica española de los siglos XIX y XX, con autoría
de Juan Miguel Zarandona; y ha dirigido otras dos en la Universidad de Valladolid sobre materias afines a sus
intereses de investigación: " El desarrollo del proyecto autográfico en la prosa breve de Samuel Beckett”, realizada
por María José Carrera y " James Mercer Garnett (1840-1916) y el nacimiento de la Universidad moderna en los
Estados Unidos”, realizada por Anunciación Carrera.
En la actualidad su actividad docente se centra en materias relacionadas con la traducción, la crítica literaria y
el lenguaje periodístico, impartiendo además un curso sobre género y literatura en el “Máster en estudios ingleses
avanzados: Lenguas y culturas en contacto:” (UVa/USAL).
Ha colaborado en numerosas ocasiones con la propia Universidad de Valladolid como intérprete simultáneo y
traductor audiovisual.
- See more at: http://www.estudiosingleses.com/es/carlos-herrero-quiros/art/56/#sthash.HomCD1Y7.dpuf
ABSTRACT
La traducción literaria siempre apareja algún grado de apropiación del original. Las inmensas, aunque muchas
veces sutiles, posibilidades de manipulación que esta actividad, como modo de reescritura que es, lleva consigo de
forma consciente o inconsciente han sido subrayadas por varios autores. Merece la pena, en la primera conferencia
de este curso, considerar los diversos contextos de este fenómeno. Ello es susceptible de hacerse desde distintas
ópticas que oscilan entre la estilística comparada y la historia de los estilos y poéticas dominantes en cada periodo
histórico y en cada cultura, pasando por disciplinas tales como la historia de la recepción o la sociología de la
literatura, entre otras. Al margen del el vasto campo de descripción que nos propone la historia de la censura política
e ideológica, de la que se ocuparán otros ponentes del curso, otras formas, a veces bien sofisticadas y no siempre
negativas, de apropiación llaman nuestra atención. En esta intervención se señalarán algunas motivaciones
subyacentes a este fenómeno y se aportaran, de la forma más amena posible, diversas ilustraciones del fenómeno.
11:00 h. Pausa
3
11:15 h. Conferencia. Traducir el humor de Lolita según quién la dirige. Comedia y arte de temas tabú. Patr ick Zabalbeascoa Terrán. Profesor Titular. Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje. Universidad Pompeu Fabra Profesor titular de universidad y trabajo en el Dept de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universidad
Pompeu Fabra, en Barcelona, desde el año 1994. Mi área de especialización tanto como docente como investigador
abarca la traducción general inglés-castellano, la teoría de la traducción, la traducción audiovisual, la traducción del
humor, y la didáctica de la traducción. En estos ámbitos ejerzo la docencia en los niveles de grado y postgrado
(Máster y Doctorado). Además he ejercido durante casi veinte años como formador del profesorado de lengua inglesa
para educación secundaria. He sido recientemente investigador principal del proyecto ClipFlair financiado con
499.000 euros, principalmente desde la Unión Europea. Colaboro asiduamente con diversas revistas internacionales
en la evaluación y selección de sus artículos. Soy director de un postgrado en traducción audiovisual del Instituto de
Educación Continuada de mi universidad y Coordinador del Máster en Estudios de Traducción de mi propio
departamento.
Publicaciones recientes destacadas:
1. ‘Language Variation in Source Texts and their Translations: the Case of L3 in Film Translation’. Target. Journal
2011.
2. coeditor del libro: Spaces of Polyphony. 2012. John Benjamins.
3. ‘Developing Trainee Translators’ Strategic Subcompetence Through Metacognitive Questionnaires’. Meta: journal
des traducteurs. 2012; Vol.: 57: 3.
4. ‘How Spanish in an American film is rendered in translation. Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in
Spain’. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 22, 2014.
5. ‘How multilingual can a dubbed film be? Is it a matter of language combinations or national traditions?’ Linguistica
Antverpiensia NS - Themes in Translation Studies. 2014; Vol.: 13.
ABSTRACT Se aborda el estudio del tratamiento de elementos humorísticos en la traducción audiovisual de la película ‘Lolita’
(1962), de Stanley Kubrick, tomando como referencia de comparación la novela homónima (1955) en la que se basa y otra
adaptación para de cine de Adrian Lyne (1997). El estudio se pregunta por los límites éticos, estéticos, ideológicos y culturales del
humor y su reflejo en las traducciones cuando linda con temas tabú como pueden ser el incesto y el abuso sexual de menores. En
la obra de Kubrick el humor es un aspecto tan destacado como para que sea clasificado como comedia, en cambio la de Lyne
está considerada como “drama”. Para ilustrar nuestra tesis, así como los conceptos y las conclusiones se analizarán 6 esceneas
de la película de Kubrick y sus traducciones. Se espera que las conclusiones sean relevantes para otros casos y para la traducción
del humor audiovisual en general.
20 de marzo 10:00 h. Conferencia. La narrativa inglesa ante la censura: una perspectiva histórica. Luis Alberto Lázaro Lafuente. Catedrático de Filología Inglesa. Departamento de Filología Moderna. Universidad de Alcalá Catedrático de Filología Inglesa en la Universidad de Alcalá y ha impartido docencia de diversas asignaturas de
literatura inglesa en la Universidad de Alcalá desde 1987. Su investigación se centra fundamentalmente en la
narrativa británica contemporánea, estudiando diversos temas relacionados con el modernismo, la sátira, la
recepción y la censura. Entre sus publicaciones más recientes se encuentran los libros The Road from George Orwell:
His Achievement and Legacy (Peter Lang, 2001) James Joyce in Spain: A Critical Bibliography, 1972-2002
4
(Universidade da Coruña, 2002, en coautoría con Antonio Raúl de Toro), H. G. Wells en España: estudio de los
expedientes de censura, 1939-1978 (Verbum, 2004), El modernismo en la novela inglesa (Síntesis, 2005),
Censorship across Borders: The Censorship of English Literature in Twentieth-century Europe (Cambridge Scholars
Publishing, 2011) y la edición de la obra de Claud Cockburn Corresponsal en España (Amarú, 2012). Asimismo, ha
publicado también varios trabajos sobre la recepción en España de la obra de autores ingleses e irlandeses, entre los
que figuran Oscar Wilde, George Moore, George Orwell, D. H. Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce y Doris Lessing.
ABSTRACT La censura, como medio de control social, religioso y político, ha existido desde el inicio de los tiempos y ha
sido una de las claves fundamentales en la recepción de las obras literarias. Por razones de censura se han
suprimido o alterado infinidad de textos, condicionando la producción literaria de autores y el horizonte del público
lector. Cuando estas obras se traducen a otra lengua y viajan fuera de su país de origen vuelven a pasar por el filtro
de una nueva censura que, en muchas ocasiones, puede condicionar la recepción de esas obras por parte de la
nueva sociedad. Esta presentación hará un recorrido por la obra de varios novelistas ingleses, que han sufrido
diversas formas de censura cuando publicaron sus obras en lengua inglesa, para, en un primer momento, analizar su
reacción ante la censura y, posteriormente, abordar el comportamiento de estas obras cuando se traducen al
español y llegan a nuestro país. Se comentarán obras de Jonathan Swift, Thomas Hardy, E. M. Forster, George Orwell,
Doris Lessing y Salman Rushdie.
11:00 h. Pausa 11:15 h. Conferencia. El libreto de Sebastià Trullol para la ópera perdida de Amadeu Vives, "Artús" (1897), o un curioso ejemplo de recepción del romanticismo de Walter Scott en la Barcelona modernista. Juan Miguel Zarandona Fernández. Profesor Titular. Facultad de Traducción e Interpretación, Soria. Universidad de Valladolid Juan Miguel Zarandona Fernández es profesor de traducción general y especializada jurídica, económica y
humanística, en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, de la Universidad de Valladolid. Es profesor de
dicha Universidad desde el año 1989, donde inicio su carrera profesional dentro del área de Filología Inglesa.
Asimismo, es Licenciado en Filología Hispánica y Filología Inglesa por esta misma Universidad de Valladolid.
Completo su formación con estudios de posgrado en traducción por la Universidad de Sudáfrica (UNISA). Sin
embargo, es doctor por la Universidad de Zaragoza, donde leyó una tesis en torno a la recepción española del poeta
británico Alfred Lord Tennyson y sobre el canon contemporánea de literatura artúrica española: Literatura
Comparada y Estudios Literarios, Históricos y Culturales en torno a la traducción. En consecuencia, sus principales
líneas de investigación giran, por una parte, en torno a los Estudios Artúricos y Estudios Africanos, cuyos resultados,
siempre orientados hacia el universo de la traducción, pueden consultarse en la página de dos grupos de
investigación que dirige: Afriqana (www.afriqana) y Clytiar (www.clytiar.org), integrados en el GIR de Uva TradHuc
(www.uva.es/tradhuc) [Traducción Humanística y Cultural]. Por otra parte, sus intereses variados: utopismo, la vid y
el vino, viajeros ingleses, cómics, etc., completan el listado de sus méritos: expresados en variados artículos,
capítulos de libros, libros, y participaciones en congresos y otros encuentros científicos. Finalmente, es director del
Proyecto Hermeneus, de la Universidad de Valladolid, compuesto de tres colecciones: La revista Hermeneus de
Traducción e Interpretación, los monográficos Vertere de dicha revista, y Disbabelia o serie de traducciones ignotas
(www.uva.es/hermeneus).
5
ABSTRACT En el año 1897, un teatro de Barcelona estrenó una ópera titulada Artús, con música de Amadeo Vives
(1871-1932) y libreto de Sebastià Trullol (1852-1946). Sin embargo, a pesar de gran prestigio del músico español
que participo en esta empresa artística, Vives, uno de los compositores españoles de zarzuelas más populares del
siglo XX, como su Doña Francisquita (1923) atestigua, Artús no llegaría a convertirse en una composición que
disfrutara de la misma suerte. Nunca se ha vuelto a representar en teatro alguno, nunca se ha grabado, ni su libreto
se ha publicado jamás. Detrás de estos hechos irrefutables, no puede afirmarse otra cosa más que se ha producido
una gran injusticia y un abandono imperdonable. Entre otros argumentos en defensa de este Artús, debe
mencionarse, por ejemplo, la realidad de que se trata de la única ópera totalmente española, de todos los tiempos,
de temática artúrica, y, en consecuencia, del único libreto artúrico con el que contamos escrito en español, dentro
del panorama completo de la historia de la música española. Al respecto, debe recordarse que el Merlin (1898-
1902), la otra ópera artúrica española, recuperada con éxito hace pocos años, y también grabada y puesta en
escena por primera vez, combina música de Isaac Albéniz (1860-1909) y libreto en inglés del escritor victoriano
inglés Francis Money-Coutts (1852-1923).En consecuencia, y ante todo, esta conferencia intentará paliar una
situación tan lamentable, y hacer justicia a dicha composición y texto, mediante el estudio de todas las
circunstancias que rodearon su creación, puesta en escena y pérdida de Artús. También intentará estudias los
principales rasgos literarios y estilísticos del libreto de esta ópera, al tratarse de un texto tan singular. Trullol, el
libretista, encontró buena parte de su inspiración en los versos de temática artúrica del poema The Bridal of
Triermain (1813) de Walter Scott, que adaptó y a veces incluso tradujo, y a los que añadió muchos elementos
propios muy innovadores. Al respecto, puede afirmarse que dichas variaciones de Trullol constituyen un conjunto de
novedades de los motivos y argumentos de la materia de Bretaña de gran interés.
26 de marzo 11:30 h. Conferencia. Traducción, política y estética: la censura de obras literarias inglesas en España en el período 1805-1834. Mª Eugenia Perojo Arronte. Profesora Titular. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Valladolid
Profesora Titular del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid. Su campo de
investigación principal es la literatura y la teoría literaria del romanticismo inglés y su recepción en España. Ha
dirigido el proyecto: “La recepción de la literatura inglesa en España en los siglos XVIII y XIX”, financiado por la Junta
de Castilla y León durante los años 2005 y 2006. En la actualidad, es miembro del equipo investigador del Proyecto
Retórica y ficción narrativa de la Ilustración a los romanticismos (en las literaturas española, francesa, inglesa y
alemana) (ref. FFI2012-35734), financiado por el Ministerio de Economía y Competitividad. Entre sus publicaciones,
se encuentran las siguientes: S. T. Coleridge, Kubla Khan y el reto de la poesía (1998); Defensa de la poesía, de
Philip Sidney (traducción, edición y notas junto con Berta Cano Y Ana Sáez); “A Path for Literary Change: Poetics and
Aesthetic Criticism in Twentieth-Century Spain” e “Imaginative Romanticism and the Search for a Transcendental Art:
Coleridge’s Poetry and Poetics in Nineteenth-Century Spain” (The Reception of Coleridge in Europe, 2007); “Alcalá
Galiano and the Idea of a Spanish National Literature in the Light of British Romanticism” (Romanticism and the
Anglo-Hispanic Imaginary, 2010); “Spanish Romanticism and the Struggle for Legitimation: Translation, Censorship
and the Development of the Movement” (The Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century
Europe, 2010); “Byron In Romantic and Post-Romantic Spain” (Proceedings of the 37th International Byron
6
Conference; “Samuel Taylor Coleridge on Don Quixote” (Cervantes. Bulletin of the Cervantes Society of America, Fall
2014).
ABSTRACT A finales del siglo XVIII, se observa un incremento muy significativo en el número de obras inglesas que se
traducen al español, lo que supone un cambio de tendencia en la procedencia de las obras extranjeras que se
importan, mayoritariamente francesas hasta este momento. Entre las obras en lengua inglesa traducidas se
encuentran Paradise Lost, de John Milton; The Seasons, de James Thomson; Elegy Written in a Country Church-Yard,
de Thomas Gray; Night Thoughts, de Edward Young; los poemas osiánicos y varias de las novelas más famosas del
siglo XVIII, tales como Robinson Crusoe, Pamela, Clarissa o Gulliver’s Travels. El impacto de las obras poéticas se
dejó ver en autores españoles como José Cadalso, Juan Meléndez Valdés, Antonio Quintana y Nicasio Álvarez de
Cienfuegos. Todo parecía indicar que en las décadas siguientes iba a producirse el giro hacia una estética nueva,
diferente del neoclasicismo imperante. Sin embargo, al adentrarnos en el siglo XIX, observamos la persistencia del
neoclasicismo hasta fechas muy avanzadas, a diferencia de lo que estaba ocurriendo en otros países europeos. Las
causas más evidentes para este retraso en la implantación del movimiento romántico en España fueron sin duda
alguna de carácter político. La Revolución Francesa despertó temores que se habían adormecido, de forma que la
monarquía y la Inquisición unieron sus fuerzas una vez más para luchar contra la introducción de las ideas
revolucionarias a través de los mecanismos de la censura. Se tomaron varias medidas en el orden jurídico. El cambio
más importante en la legislación de la imprenta tuvo lugar el 11 de abril de 1805, con la promulgación de una ley
que estipulaba que los criterios estéticos también debían tenerse en cuenta en la censura. El aparato de la censura
gubernamental, encargado de las licencias, estaba dominado por hombres de letras afines al gobierno cuya
orientación estética era clasicista y opuesta, en general, a las formas o estilos nuevos. Se les llegó a conocer
popularmente como “el degolladero”. Esta situación supuso un freno en la importación y traducción de obras
pertenecientes a las nuevas tendencias literarias, siendo una gran parte de ellas de procedencia británica. Además,
la traducción se vio como una señal de decadencia y se impidió en muchos casos la publicación de traducciones por
esta razón. Como consecuencia de todo ello, en el periodo 1805-1834, apenas se tradujeron en España obras
literarias inglesas, aunque sí se publicaron traducciones al español en Inglaterra y en Francia, destinadas al mercado
hispanoamericano. Todas estas circunstancias interfirieron en el desarrollo del movimiento romántico, que tuvo una
implantación extemporánea y discontinua en España en comparación con otros países europeos.
BIBLIOGRAFÍA
Aguilar Piñal, Francisco (2005) La España del Absolutismo Ilustrado. Madrid: Espasa Calpe.
Alcalá, Ángel (2001) Literatura y ciencia ante la Inquisición española. Madrid: Ediciones del Laberinto.
Álvarez de Morales, Antonio (1982) Inquisición e Ilustración (1700-1834). Madrid: Fundación Universitaria Española.
Bethencourt, Francisco (1997) La Inquisición en la época moderna. España, Portugal, Italia, siglos XV-XIX. Trad.
Federico Palomo. Madrid: Akal.
Blanco White, Joseph (1825) Letters from Spain. London: Henry Colburn. Callahan, William James (1989) Iglesia,
poder y sociedad en España, 1750-1874. Trans.
Ángel Luis Alfaro and Jesús Izquierdo. Madrid: Nerea.
7
Carbonero y Sol, León (ed.) (1873) Índice de libros prohibidos. Madrid: Dubruli.
Conde Naranjo, Esteban (2006) El Argos de la Monarquía. La policía del libro en la España ilustrada (1750-1834).
Madrid: Centro de Estudios Políticos y Constitucionales.
Defourneaux, Marcelin (1973) Inquisición y censura de libros en la España del siglo XVIII. Trad. José Ignacio
Tellechea Idígoras. Madrid: Taurus.
Domergue, Lucienne (1996) La censure des livres en Espagne à la fin de l’Ancien Régime. Madrid: Casa de
Velázquez.
Gacto Fernández, Enrique (ed.) (2006) Inquisición y censura. El acoso a la inteligencia en España. Madrid: Dykinson.
González, Ángel (1934-36) La censura gubernativa en España 1800-1833. 3 vols. Madrid: Tipografía de Archivos.
Kamen, Henry (1998) The Spanish Inquisition: A Historical Revision. New Haven: Yale University Press.
Lafarga, Francisco/Pegenaute, Luis (eds.) (2004) Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos.
Lloréns, Vicente (1979) El Romanticismo español. Madrid: Castalia.
Montesinos, Francis (1972) Introducción a una historia de la novela en España en el siglo XIX; seguida del esbozo de
una bibliografía española de traducciones de novelas (1800-1850). Madrid: Castalia.
Pardo Tomás, José (1991) Ciencia y censura, la Inquisición española y los libros científicos en los siglos XVI y XVII.
Madrid: CSIC.
Paz y Meliá, Antonio (1947) Papeles de Inquisición. Catálogo y extractos. Madrid: Revista de Archivos, Bibliotecas y
Museos.
Perojo Arronte, Mª Eugenia (2010). “Spanish Romanticism and the Struggle for Legitimation: Translation, Censorship
and the Development of the Movement”. Eds. Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer, Michaela Wolf, The
Power of the Pen. Translation & Censorship in Nineteenth-century Europe. Wien / Berlin: Lit Verlag, 191-212.
12:30 Pausa 12:45 h. Conferencia. “Lloremos, pues, y traduzcamos”. Las traducciones románticas de Byron al español. Sara Medina Calzada. Becaria FPU Ministerio de Educación. Departamento de Filología Inglesa. Universidad de Valladolid
Licenciada en Filología Inglesa y Máster en Estudios Ingleses Avanzados. Desde 2013 trabaja como
investigadora en formación en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Valladolid gracias a una
ayuda del Programa de Formación de Profesorado Universitario (FPU) del Ministerio de Educación. En la actualidad,
está realizando su tesis doctoral sobre la recepción de la literatura y la cultura británicas por parte del poeta e
intelectual español José Joaquín de Mora (1783-1864). Es miembro asociado del GIR Traducción Humanística y
Cultural (TRADHUC) y su principal línea de investigación es la recepción de la literatura inglesa en España en el siglo
XIX, dentro de la cual ha desarrollado un interés especial por la recepción de Byron en el ámbito del Romanticismo
español.
ABSTRACT
Resulta casi paradójico que Lord Byron, el que fuera el poeta romántico inglés por excelencia, fuese
introducido en el ámbito hispánico como un autor de novelas. La razón de esta confusión géneros está directamente
relacionada con las primeras traducciones de los poemas de Byron al español, buena parte de las cuales estaban
escritas en prosa e incluso se anunciaban como "novelas". El estudio de las traducciones españolas de Byron
8
publicadas entre 1818 y 1844, es decir, desde el momento en que se vierte al autor inglés por primera vez al
castellano hasta la fecha que tradicionalmente se asocia con el fin del Romanticismo español, revela que se
establecieron dos tendencias claras en la traducción de su obra durante esta primera fase de su recepción en
España. Por una parte, se encuentran las ya mencionadas traducciones en prosa, realizadas a partir de otras
versiones francesas -también en prosa- de los poemas de Byron. Por otra, unas pocas traducciones en verso que
aparecieron en la prensa española de la época y pretendían adaptar el lenguaje poético del autor inglés a las
convenciones propias de la poesía romántica española. Además su publicación tuvo lugar en pleno debate sobre la
regeneración de las letras españolas y su supuesta dependencia de los modelos literarios foráneos -principalmente
franceses- y en medio de las críticas que cuestionaban la labor del traductor y el mérito de las traducciones de obras
extranjeras que inundaban el mercado editorial español. Se pretende, pues, explorar las relaciones que se
establecieron entre literatura, traducción y recepción a partir de esta aproximación a las traducciones de Byron al
español publicadas en el período romántico.
10 de abri l 10: 00 h. Conferencia. Traducciones fingidas. Manuel García Tei jeiro (Catedrático de Filología Clásica. Departamento de Filología Clásica. Universidad de Valladolid) Traductor de los poetas bucólicos griegos, es doctor en Filología Clásica por la Universidad de Salamanca y
Catedrático de Filología Griega de la Universidad de Valladolid, donde se jubiló en agosto de 2012. Ha participado y
dirigido numerosos Proyectos de Investigación subvencionados por el Ministerio sobre magia y mántica en el mundo
clásico. Aparte de esto temas, sus publicaciones y sus ponencias y comunicaciones en Congresos nacionales e
internacionales se refieren también a dialectología griega, lingüística indoeuropea, literatura helenística, mitología y
pervivencia de la cultura clásica. Ha sido Decano de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de La Laguna,
Vicerrector de Investigación de la Universidad de Valladolid, miembro del comité de humanidades de la ANECA y
forma parte del comité científico de numerosas revistas especializadas y del grupo de expertos de la ANEP.
ABSTRACT
El título alude a una clase especial de falsificación literaria, consistente en presentar falsamente una obra
como traducción de un original escrito en lengua distinta. Comenzaremos por fijar la terminología mostrando la
diferencia entre esta ficción y la llamada literatura pseudoepigráfica, que es una especie de plagio inverso, para
pasar después a hablar de las ventajas de esta superchería y los motivos de los autores para recurrir a ella: moda
literaria, guiño del escritor, sin que espere en modo alguno que se tome en serio, prestigio de la supuesta fuente.
Dentro de este marco teórico trataremos los ejemplos de autores y obras concretos, como los de Cervantes, el Padre
Isla, Théophile Gauthier, Pierre Louÿs, Montesquieu, Voltaire, textos mágicos griegos presentados como versiones de
originales egipcios, Fray Antonio de Guevara y su Libro áureo de Marco Aurelio, o el curioso caso del escocés James
MacPherson, cuyas traducciones fingidas del gaélico llamaron tanto la atención que obligaron al autor a intentar una
retroversión del inglés a la lengua céltica supuestamente original.
11:00 h. Pausa
9
11:15 h. Conferencia. “It is the shape that matters”: la traducción de textos dramáticos de Samuel Beckett. Antonio Antonio Ballesteros González. Traductor. Profesor Titular. Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas. UNED Doctor en Filología Inglesa con Premio Extraordinario de Lectura de Tesis por la Universidad Complutense. Es
autor de los libros Narciso y el doble en la literatura fantástica victoriana (Cuenca: U.C.L.M., 1998), “Vampire
Chronicle”: Historia natural del vampiro en la literatura anglosajona (Zaragoza: UnaLuna, 2000), Historia de la
serenidad. Un recorrido poético-filosófico a través del concepto de la serenidad en occidente (Madrid: Oberon,
2000), La mente amiga. Los estados nocivos de la mente y sus antídotos (Madrid: Jaguar, 2003) y Escrito por brujas.
Lo sobrenatural en la vida y la literatura de grandes mujeres del siglo XIX (Madrid: Oberon, 2005). Ha editado,
prologado, y en algunos casos traducido, textos de Shakespeare (destacando el inédito en España Eduardo III, obra
por la que le fue concedido en 2005 el Premio “María Martínez Sierra” de Traducción Teatral, otorgado por la
Asociación de Directores de Escena de España), Christopher Marlowe, John Ford, Aphra Behn, William Congreve,
Henry Fielding, los poetas románticos ingleses, Mary Shelley, Oscar Wilde, Joseph Conrad y William Faulkner.
También ha editado volúmenes colectivos sobre temas como el teatro de vanguardia, los textos populares, el cómic y
la enfermedad desde un punto de vista literario, y ha escrito más de ciento cincuenta artículos y capítulos de libros
dedicados a autores de lengua inglesa y a la literatura comparada. Ha dirigido la colección de literatura gótica y
fantástica “La Barca de Caronte” para la Editorial Jaguar (Madrid), y actualmente es asesor de Ediciones Portal, que
publica textos de índole análoga. Asimismo, ha impartido clases, cursos, seminarios y conferencias en varias
instituciones de enseñanza superior, tanto en España (ha sido profesor en la UCM, la UAM y la UCLM) como en el
extranjero, y ha participado en varios proyectos de investigación nacionales e internacionales, de uno de los cuales,
sobre narrativa neo-victoriana, es IP en la actualidad. Cuenta con tres Sexenios de Investigación reconocidos (1996-
2001, 2002-2007, 2008-2013). Actualmente es Profesor Titular de Literatura Inglesa en la Universidad Nacional de
Educación a Distancia.
ABSTRACT La presente contribución al curso de la UVA “Más que palabras: la traducción y la literatura en la
encrucijada” versará acerca de la traducción de algunos textos teatrales relevantes del escritor irlandés Samuel
Beckett (1906-1989), galardonado con el Premio Nobel de Literatura en 1969 y considerado como uno de los más
ilustres innovadores y renovadores de la escena dramática contemporánea, tras una fecunda carrera que comenzó
con la emblemática En attendant Godot (1952), paradigma fundamental de lo que se dio en llamar “teatro del
absurdo” . Integrando aspectos teóricos de carácter introductorio con ejemplos eminentemente prácticos, me
propongo analizar de un modo sucinto la problemática de la traducción de obras teatrales vanguardistas, como es el
caso de las de Beckett, tomando como punto de partida su enfática sentencia “It is the shape that matters”.
Concretamente, se abordará la problemática de la traducción y la auto-traducción (faceta esta última en la que
Beckett resulta especialmente representativo) en obras como Esperando a Godot/ Waiting for Godot, y en otras del
teatro minimalista de la etapa postrera del gran dramaturgo, como es el caso de Not I (1972), Rockaby (1980) y Ohio
Impromptu (1981), ofreciendo una perspectiva comparativa y evaluativa.
10
17 de abri l 9:30 h. Conferencia. Traducir a hombros de gigantes: la traducción de un libro como proyecto de investigación. Alicia Martorel l L inares. Traductora. Profesora de Postgrado. Universidad Pompeu Fabra 10:30 h. Pausa. 10:45 h. Conferencia. Qué no es fidelidad en traducción. Carmen Montes Cano. Traductora. Profesora de lengua y cultura suecas. Centro de Lenguas Modernas. Universidad de Granada Licenciada en Filología Clásica por la Universidad de Granada y máster en Lengua y Literatura Sueca por la
Universidad de Estocolmo, se dedica a la traducción de literatura sueca desde 2000. Cuenta con más de ochenta
títulos traducidos de muy diversos géneros y de autores como Henning Mankell, Sara Stridsberg, August Strindberg,
Ingmar Bergman, el Premio Nobel sueco Harry Martinson o los éxitos de ventas de Camilla Läckberg. Es profesora de
lengua y cultura suecas en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada y Premio Nacional a la
Mejor Traducción en 2013 por la novela Kallocaína, de Karin Boye.
11:45 h. Pausa 12:00 h. Mesa redonda. La traducción editorial y la profesión del traductor en el mundo real. Carmen Montes Cano, Al ic ia Martorel l L inares, Juan Miguel Zarandona Fernández, Carlos Herrero Quirós