180807 boletin sep dic 2018 - palabras.jppalabras.jp/images/boletin_ict_sep_dic_2018.pdf · oral:...

48
Instituto Cervantes de Tokio 2018 9月~12月の文化プログラム インスティトゥト・セルバンテス東京 Septiembre-Diciembre X Aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes de Tokio con Jordi Savall. 23 de noviembre. 11 23インスティトゥト・セルバンテス東京 開館10周年記念 ジョルディ・サバルを迎えて

Upload: vukhanh

Post on 14-Oct-2018

213 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Instituto Cervantes de Tokio 2018

9月~12月の文化プログラムインスティトゥト・セルバンテス東京

Septiembre-Diciembre

X Aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes de Tokio con Jordi Savall. 23 de noviembre.

11月23日(金)インスティトゥト・セルバンテス東京開館10周年記念ジョルディ・サバルを迎えて

CURSOS DE ESPAÑOLスペイン語コースのお知らせ

www.tokio.cervantes.es

入門コースでは、日本語も使いながら学習を進めます。

9月28日金より開講予定

Más información: 詳細は

秋期スペイン語コースCursos de otoño

■割引適用登録期間:

継続生徒:10%割引 新規早割:5%割引8月29日水~9月15日土

Los cursos empiezan desde el 28 de septiembre.Descuentos para antiguos alumnos y matrícula anticipada del 29 de agosto al 15 de septiembre.

最大15%OFFDescuentos hasta el 15%

2019年1月開講予定

冬期スペイン語コースCursos de invierno

■割引適用登録期間:

継続生徒:10%割引 新規早割:5%割引12月1日土~12月15日土

Los cursos empiezan en enero de 2019.Descuentos para antiguos alumnos y matrícula anticipada del 1 al 15 de diciembre de 2018.

最大15%OFFDescuentos hasta el 15%

CLICオンライン登録ご利用いただけます

Antiguos alumnos: 10 % Matrícula anticipada: 5 % Antiguos alumnos: 10 % Matrícula anticipada: 5 %

1

インスティトゥト・セルバンテス東京のスペイン語コースを体験できるオープンデーを開催しています。この機会にセンターや授業(初めてスペイン語を勉強する方向けの内容)の雰囲気を味わってみませんか。

www.tokio.cervantes.esMás información: 詳細は

En el periodo de matriculación de los cursos habrá jornadas de puertas abiertas para que el público pueda conocer con detalle nuestras instalaciones y el ambiente de nuestras clases para los principiantes.

無料体験レッスン Clase de prueba gratuita

2

www.tokio.cervantes.esMás información: 詳細は

適切なレベルのスペイン語コースを選択するために、センターの講師が会話力・語彙力などをチェックいたします。

レベルチェックテスト後すぐにコースへ登録される場合は無料となります。レベルチェックテスト後すぐにコースへ登録されない場合は、レベルチェックテスト代として3900円かかります。レベルチェックテスト後にお支払いください。また、1年以内にコースへ登録された場合は、レベルチェックテスト代(3900円)を割引してコースへご登録いただけます。レベルチェックの結果は1年間有効となります。

コース開講準備期間のため、コースによっては既に満員に達している、または人数が集まらないためにコースが開講しないなどの場合もございます。予めご了承ください。

Los profesores del centro comprobarán su nivel de comunicación y vocabulario para que pueda ser clasificado en el nivel apropiado.

La prueba de clasificación es gratuita si se matrícula en un curso. Si no se matricula tendrá que abonar 3.900 yenes. Esta prueba tiene una validez de un año por lo que si se matrícula durante este año le serán reembolsados los 3.900 yenes.

レベルチェックテストPrueba de clasi�cación

3

SIELE試験

Inscripciones en:お申し込み

2018年11月試験

DELEスペイン語の国際基準

DELE試験のスケジュール

筆記試験 11月10日(土) 口答試験 11月10日(土)・11日(日) ※東京会場のB2・C1・C2レベル口頭試験は11月3日(土) 申込期間 10月3日(水)まで[必着] 試験会場東京・大阪・京都・名古屋・広島・沖縄・仙台 受験料・レベルhttp://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

Escrito: 10 de noviembre. Oral: 10 y 11 de noviembre.(Las pruebas orales de los niveles B2, C1 y C2 en Tokio se celebran el 3 de noviembre)

Hasta el 3 de octubre.

Tokio, Osaka, Kioto, Nagoya, Hiroshima, Okinawa y Sendai.

Convocatoria de noviembre de 2018Fechas de examen

Plazo de inscripción

Centros de examen

試験の詳しい情報は

お問い合わせ

http://tokio.cervantes.es/Más información:

Correo electrónico: [email protected]

2019年5月試験 筆記試験 5月25日(土) 口答試験 5月25日(土)・26日(日) 申込期間 2019年3月27日(水)まで[必着] 受験料・レベルhttp://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

Escrito: 25 de mayo de 2019.Oral: 25 y 26 de mayo de 2019.

Hasta el 27 de marzo de 2019

Convocatoria de mayo de 2019Fechas de examen

Plazo de inscripción

4

AVE通信+Skype個人レッスン30分×4回受講料:18,900円 期間:90日間

担当講師付スペイン語オンラインコース

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE PREPARACIÓN DELE

CURSOS EN LÍNEA CON SKYPE

受講料:28,300円 期間:90日間AVE通信+Skype個人レッスン30分×8回+DELE対策(A1-C1)

DELE試験準備の為の通信コース

NEW

・6ヶ月間の理論と実習・理論の授業は週1回。遠方にお住まいの場合はSkypeでの参加が可能。・実習では30時間以上の授業観察、及び授業を実践。・曜日とレベル(A1-C2)を選び、実習が行える日本で唯一の養成講座・全コース修了者にはインスティトゥト・セルバンテスのスペイン語講師養成講座の 修了書が発行されます。・スペイン語講師養成講座の経験が豊富な指導者による指導

Formación inicial de profesoresスペイン語講師養成講座

・ Seis meses de teoría y práctica・ Clases de teoría una vez a la semana. Si vive fuera de Tokio, participe por Skype・ Prácticas: más de 30 horas de observación e impartición de clases・ Única formación en Japón que ofrece prácticas a profesores en cualquier momento de la semana y en todos los niveles posibles (A1 a C2)・ Certificado de formación del Instituto Cervantes・ Tutores con amplísima experiencia en formación de profesores

Aprenda paso a paso cómo dar una clase de español a grupos de japoneses

日本人を対象としたスペイン語のグループレッスンの教授法を段階的に学んでいきます。

[email protected] Más información: 詳細は

Más información: 詳細は

[email protected]文化コース開催のお知らせ

■日程: (講座番号 CUL-64) 9月19日(水)    (講座番号 CUL-65) 10月17日(水)    (講座番号 CUL-66) 11月21日(水)■時間:19:00-21:00終了予定 ■参加費(各回):5,000円 ■講師:バネッサ・ロドリゲス・ベジョ ■言語:スペイン語(B1レベル程度以上)

Vanessa Rodríguez Bello nos enseñará distintos vinos en japonés, castellano y gallego, siguiendo las rutas de peregrinación hacia Santiago. Podrán disfrutar de comida tradicional de la región probando exquisitos vinos de la tierra.

サンチアゴ・デ・コンポステーラを目指してワインとグルメの旅をご案内します。ナビゲーターはバネッサ。日本語、スペイン語、ガリシア語も交えてワインや地方文化を解説します。ワインのテイスティングと各地の伝統料理、タパスをお愉ください。

■ Fechas: (CUL-64) Miércoles 19 de septiembre. (CUL-65) Miércoles 17 de octubre. (CUL-66) Miércoles 21 de noviembre.■Horas: de 19:00 a 21:00. ■Precio: 5 000 yenes cada sesión. ■Profesora: Vanessa Rodríguez. ■ Idioma: español.

Cata de vino del Camino de Santiago ≪El buen camino≫

Cursos de cultura お問い合わせ

ワイン文化講座「El buen camino」~ワインで旅する巡礼の道~

Curso de literaturaJuan Rulfo y Pedro Páramo: los mitos, los ritos y la memoria

文学講座フアン・ルルフォ『ペドロ・パラモ』の神話・風習と記憶

En este curso, además de descubrir y aprender todo sobre las grandes obras pictóricas españolas y de sus célebres autores, podremos realizar un recorrido cultural por el Camino de Santiago y su arte de la mano de la artista Carolina Ceca.

本講座ではアーティスト、カロリーナ・セカ先生とスペインを代表する名画の数 と々その作者を探求します。またサンチアゴ巡礼道の豊かな文化を辿ります。

■日程: 8月30日、9月20日、10月25日、11月22日 (木曜日19:00-21:00) ■参加費: 14,500円 ■講師: カロリーナ・セカ■言語: スペイン語

■Fechas:30 de agosto, 20 de septiembre, 25 de octubre y 22 de noviembre (jueves de 19:00 a 21:00). ■Precio: 14 500 yenes. ■Profesora: Carolina Ceca. ■Idioma: español.

Seminario de arteアートセミナー CUL-63CUL-63講座番号

CUL-67CUL-67講座番号

・ Seis meses de teoría y práctica・ Clases de teoría una vez a la semana. Si vive fuera de Tokio, participe por Skype・ Prácticas: más de 30 horas de observación e impartición de clases・ Única formación en Japón que ofrece prácticas a profesores en cualquier momento de la semana y en todos los niveles posibles (A1 a C2)・ Certificado de formación del Instituto Cervantes・ Tutores con amplísima experiencia en formación de profesores

Después de la lectura comentada de El llano en llamas, en este nuevo curso iremos tras las huellas de Pedro Páramo. Sumérgete en esta obra maestra del escritor mexicano Juan Rulfo y descubre el valor simbólico de Comala o los mundos poblados de fantasmas y misterios que envuelven al protagonista.

『燃える平原』を解説付きで読んだ後、『ペドロ・パラモ』を取り上げます。コマラに象徴される、死者が住み過去と現在が交錯するメキシコの町で起きたこの名作を読み解きます。

■日程: 9月21日、10月5日・19日、11月2日、16日、30日、12月7日、14日(金曜日18:30~20:00) ■参加費: 16,000円 ■講師: グレゴリー・サンブラーノ ■言語: スペイン語

■Fechas:21 Septiembre, 5 y 19 de octubre, 2, 16 y 30 de noviembre, 7 y 14 de diciembre (Viernes de 18:30 a 20:00). ■Precio: 16 000 yenes. ■Profesor: Gregory Zambrano. ■Idioma: español.

En Colombia la salsa y los ritmos tropicales forman parte de las actividades sociales y son un elemento más de la vida cotidiana. Con la cantante colombiana Matilde Tobón podremos instruirnos en los ritmos más in�uyentes de Latinoamericana.

コロンビアではサルサ他トロピカルなリズムは生活の一部になっています。コロンビア人歌手マティルデ・トボンがスペイン語で歌う楽しさを皆さんにお教えします。

■日程:9月20日・27日、10月4日・11日・18日、11月8日・15日(木曜日19:00-21:00) ■参加費:16,000円 ■講師:マティルデ・トボン ■言語:スペイン語

■Fechas:20 y 27 de septiembre, 4,11 y 18 de octubre, 8,15 de noviembre. (jueves, de 19:00 a 21:00). ■Precio: 16 000 yenes. ■Profesora: Matilde Tobón. ■Idioma: español.

Chachachá, tango, bolero y más Vチャチャチャ、タンゴ、ボレロ&more V CUL-68CUL-68講座番号

Ven, aprende y practica el español con divertidas canciones infantiles del repertorio Iberoamericano. Un curso para los más pequeños en el que, por medio de la música, aprenderán la sonoridad del idioma.

子供たちに人気のあるスペイン語圏の歌を練習します。音楽を通じて、子供たちがスペイン語のリズムや響きを楽しく覚えることができます。

■日程:10月6日・13日、11月17日、12月1日・8日(土曜日15:30-16:30) ■参加費:10,000円 ■講師:マティルデ・トボン ■言語:スペイン語 ■対象年齢:5歳~

■Fechas:6 y 13 de octubre, 17 de noviembre, 1 y 8 de diciembre (sábados de 15:30 a 16:30). ■Precio: 10 000 yenes. ■Profesora: Matilde Tobón. ■Idioma: español. ■Edad: a partir de 5 años.

Curso de niños¡Todos podemos cantar en español!

キッズクラス「スペイン語で一緒に歌おう!」

CUL-69CUL-69講座番号

¿Cómo materializar una idea? En este taller teórico-práctico conoceremos algunas de las claves de cómo llevar este paso adelante. Trabajaremos sobre casos concretos y también habrá una parte práctica donde cada alumno creará sus propios proyectos.

アイディアはどうやって具体化するのでしょう?本講座では生徒さん各人のプロジェクトを進めるため、実例を取り上げながら具体的な写真のアートワークを学びます。

■日程:10月4日・18日、11月1日・8日 (木曜日19:00~21:00) ■参加費:12,000円 ■講師:セレステ・ウレアガ ■言語:スペイン語 ■Fechas:4 y 18 de octubre, 1 y 8 de noviembre (jueves de 19:00 a 21:00).

■Precio: 12 000 yenes. ■Profesora: Celeste Urreaga. ■Idioma: español.

Taller de fotografía:De la idea a la impresión

写真ワークショップ: アイディアから印刷まで

CUL-70CUL-70講座番号

El Tokapu es un código visual milenario que se plasma en el tejido y la cerámica. Propicia la concentración, la meditación y el relax. Los estudiantes aprenderán a crear su propio Tokapu en una Oqarina con una profesora de arte andino.

トカプは織物や陶器に表現された数千年来の視覚的な記号体系で、見る者に集中力、思索、くつろぎをもたらします。その意味を学び、アンデス美術の先生と一緒に自分のトカプをオカリナに描きましょう。

■日程:10月9日・23日、11月6日・20日、12月4日・18日(火曜日19:00-21:00)■参加費:18,000円 ■講師:マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語:スペイン語・日本語

■Fechas:9 y 23 de octubre, 6 y 20 de noviembre, 4 y 18 de diciembre (martes de 19:00 a 21:00).■Precio: 18 000 yenes. ■Profesor: Mario Jose Atapaucar. ■Idioma: español y japonés.

Curso de la cultura andinaSeminario taller de diseño del “Tokapu Inka”

アンデス文化講座「インカのトカプ」デザインセミナーとワークショップ

CUL-71CUL-71講座番号

Festival Vive MéxicoSábado 1 de septiembre a las 17:00: Inauguración de la exposición Las apologías del color y la forma. Miércoles 5 de septiembre a las 19:00: Teatro de papel, There’s no home like placeEl festival Vive México nos acerca, un año más, a la realidad mexicana a través de su cultura. En esta edición podremos disfrutar de un espectáculo íntimo en formato de teatro de papel que nos hará re�exionar sobre el signi�cado del hogar y la identidad. Asimismo, tendremos la oportunidad de contemplar la singular exposición Las apologías del color y la forma, cuyas obras despiertan en el espectador un sinfín de emociones.

フェスティバル、ビベ・メヒコは多岐に渡る文化イベントを通じてメキシコの真の姿に迫りま

す。今回は私たちのルーツ、そして家とは何か、アイデンティティはどう作られるのかを問う、

紙人形芝居をお楽しみいただきます。また展覧会「色と形の称賛」では作品を通じて、

様々な感情が呼び覚まされることでしょう。

フェスティバル ビベ・メヒコ9月1日(土)17:00~ 展覧会「色と形の称賛」オープニング9月5日(水)19:00~ 紙人形芝居「家に勝る場所はない」

Auditorio (planta BF1) y sala de exposiciones地下1階オーディトリアム・2Fギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

8

Proyección y charla con el chef español Eneko

Preestreno especial de Eneko SoulAngel Parra y José Antonio Blanco, España, 2016, 75 min.

Jueves 6 de septiembre a las 18:00.

Este documental de carretera nos embarcará en un viaje culinario en compañía de Eneko Atxa, el joven cocinero vasco poseedor de tres estrellas Michelin. La búsqueda de los secretos gastronómicos mejor guardados nos conducirá a visitar las mejores cocinas del País Vasco, París o Tokio, y a conocer grandes personalidades del complejo mundo de la alta cocina. Tras la proyección, podremos disfrutar de una charla con Eneko Atxa con motivo del primer aniversario de su restaurante Eneko Tokyo.

© Copyright Festimania Pictures Nasa Producciones, All Rights Reserved.

スペイン・バスク地方にあるミシュラン三ツ星料理店のシェフ、エネコ・アチャが、最高の料理

とは何かを追い求める食の旅を描くドキュメンタリーを上映します。ジョエル・ロブション、

龍吟、すきやばし次郎など世界最高峰の美食の秘密に迫ります。上映後は自身のレストラン

Eneko東京の1周年を記念して来日中のシェフにお話を伺います。

映画上映・トーク

スペイン映画『世界が愛した料理人』特別試写会アンヘル・パラ、ホセ・アントニオ・ブランコ監督/スペイン/2016年/75分

9月6日(木)18:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

9

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Destino invierno: El Pirineo aragonés y catalán Sábado 8 de septiembre de 14:00 a 17:00.

El Pirineo aragonés cuenta con diversas áreas naturales declaradas Patrimonio Cultural por la UNESCO y ofrece al visitante paisajes espectaculares. Además de altas cumbres nevadas, impresionantes cascadas y bellas vistas, los Pirineos ponen al alcance del viajero una amplia oferta gastronómica y cultural. En esta presentación os invitamos a descubrir algunos de los mejores paisajes de la Península Ibérica.

アラゴン州ピレネー山脈ユネスコの世界遺産に登録される自然保護区には、思わず息をのむ

ような風景が広がっています。雪に覆われる山頂、印象深い滝など美しい自然が目を楽しませ、

またこの地域独特の食と文化が旅人をもてなします。本講演では皆さまにカタルーニャ田園

地域の冬の楽しみ方をご紹介します。イベリア半島で最も壮大な景観を誇る地域を見つけに

お越しください。

冬のデスティネーション:アラゴンとカタルーニャのピレネー山脈9月8日(土)14:00~17:00

10

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español con subtítulos en japonés.

言語:スペイン語(日本語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Proyección de cine hondureño

Un lugar en el CaribeJuan Carlos Fanconi, Honduras, 2017, 114 min.

Sábado 15 de septiembre a las 15:00.

Esta película hondureña narra tres historias de amor que acontecen en la paradisíaca isla de Roatán. Un escritor que decide viajar a la isla para terminar su última novela y una hija y un padre que se ven obligados a permanecer en la isla tras perder su crucero. Durante cinco días, el amor envolverá este mágico lugar del Caribe, cambiando por completo la vida de nuestros protagonistas.

本ホンジュラス映画は、楽園の島ロアタンを舞台に、3つのロマンスが交差します。小説を書き

上げることを決意する作家、クルーザーを失い島に足止めされる娘とその父。5日の間にカリブ

海の神秘の小島を舞台に愛が交錯し、主人公らの人生は翻弄されることに…。

ホンジュラス映画上映

『カリブ海のある場所で』フアン・カルロス・ファンコーニ監督/ホンジュラス/2017年/114分

9月15日(土)15:00~

11

Turismo gastronómico en España Miércoles 19 de septiembre a las 19:00.

En el Instituto Cervantes de Tokio organizamos una jornada dedicada a la gastronomía española en la que trataremos importantes cuestiones relativas a su valor como patrimonio cultural. Asimismo, abordaremos diferentes estrategias para lograr un mejor aprovechamiento de las oportunidades que ofrece España en materia de turismo gastronómico sostenible. En esta iniciativa culinaria contaremos con José María de Juan Alonso, responsable de Cooperación Internacional y Relaciones con las Rutas Culturales Europeas en el Consejo Directivo del ISTO/OITS.

インスティトゥト・セルバンテス東京は、高い経済価値のある無形文化遺産、スペインの食を

テーマに講演会を開催します。ISTO-OITS 協議会の国際開発及びヨーロッパ文化ルート交流

責任者ホセ・マリア・デ・フアン・アロンソ氏を迎え、食をめぐる興味深いテーマを数々取り上げ

ます。さらには継続的ガストロノミーツーリズムのフィールドで高いポテンシャルを持つスペイン

の食を生かす戦略についてお話を伺います。

スペインのガストロノミーツーリズム9月19日(水)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

12

Presentación del nuevo álbum de Alberto López

Detrás de la verdadJueves 20 de septiembre a las 18:00.El guitarrista granadino Alberto López nos presenta su álbum Detrás de la verdad donde la magia y el duende del �amenco se fusionan en los once temas que lo conforman, todos compuestos y producidos por el propio autor. En este disco, en el que colaboran algunos de los artistas más relevantes del panorama �amenco actual, podremos disfrutar de estilos más tradicionales, hasta palos olvidados y totalmente renovados como la zambra. Detrás de la verdad es un canto a la complejidad de la realidad que se nos va ‘desnudando’ a través de la guitarra de Alberto.

グラナダ出身のギタリスト、アルベルト・ロペス氏の最新アルバム『真実の裏側』リリースコ ン

サート。アルバムには現代最高峰のフラメンコアーティスト達との共演によるオリジナル曲が11

収められています。伝統的なタンゴやブレリアを始め、新しく生まれ変わったサンブラのなど、

フラメンコの魅力を十二分にお楽しみいただけます。私たちが複雑な現実から逃れ、自分自身

に戻るようなギターの音に魅了されることでしょう。

アルベルト・ロペス新作アルバム発表

「真実の裏側」9月20日(木)18:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

13

Lanzamiento del libro acompañado de un mini recital de arpa paraguaya

El ñandutí del Paraguay — Accesorios de ñandutíJueves 27 de septiembre, a las 19:00.

Entre las artesanías y tradiciones que conforman el rico legado de la cultura paraguaya, destaca el �no arte del encaje ñandutí. La célebre artista y gran promotora de esta artesanía, Elena Iwatani, nos presenta su nuevo libro Accesorios de ñandutí a través del cual busca compartir con el lector sus innovaciones y la utilización de los enérgicos diseños con los que zurce y dota de gran colorido un sinfín de artículos, desde peinetas hasta collares o cinturones. El acto estará acompañado de música de arpa paraguaya en directo.

ニャンドゥティはパラグアイの伝統刺繍であり文化的遺産でもあります。本講演ではニャンドゥティ

刺繍の普及に努めるアーティスト岩谷みえエレナ氏に、最新著書『ニャンドゥティのアクセサリー』

をご紹介いただきます。本作では色とりどりの糸が織り込まれた伝統刺繍が、髪飾りやネックレス、

ベルトなど作家の独創的なデザインで紹介され、読者に新たな楽しみ方を提案しています。また、

パラグアイ・アルパの生演奏もお楽しみください。

出版記念講演会&パラグアイ・アルパ ミニリサイタル

パラグアイの伝統レース̶ニャンドゥティのアクセサリー9月27日(木)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

14

Exposición de Nora Buchanan

SINERGIAInauguración el lunes 1 de octubre a las 19:00.Exposición hasta el sábado 6 de octubre.Nora Buchanan, embajadora de la pintura y artista representante de la ‘Marca País’ de Honduras, nos presenta uno de sus proyectos artísticos más novedosos: SINERGIA. A través de su arte abstracto y lleno de color, la artista busca representar a la �gura femenina desde su niñez, mostrando cómo a través del arte se puede lograr escalar dentro de la estructura social y abrirse camino en ámbitos anteriormente vetados.

ノラ・ブチャナンはホンジュラスの「国家ブランド」代表であり絵画の大使であります。今回は彼

女の最新プロジェクト、シネルヒアを展示します。彼女の描く抽象アートは色彩に溢れ、女性を

社会変革者の象徴としています。彼女は幼少期より様々な作品で女性を描いてきました。現在

の社会構造にあっても女性が階段を上り、閉ざされていた扉を開く力がアートにはあるのです。

ノラ・ブチャナン展覧会

『シネルヒア』オープニング:10月1日(月)19:00~ 展覧会:10月6日(土)までSala de exposiciones (planta 2F)

インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリーEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

15

III Congreso internacional sobre el español y la cultura hispánica en Japón

Jornada de cultura sefardí Jueves 4 de octubre.18:00 Concierto de música sefardí: Paco Díez.19:00 Exposición fotográ�ca – Descubre Sefarad. Degustación de dulces sefardíes y vino kosher.

Inauguramos este congreso con una jornada dedicada a la cultura sefardí en colaboración con la Red de Juderías de España. La denominación ‘sefardí’ hace alusión a aquellos descendientes de los judíos que fueron expulsados de la Península Ibérica a �nales de la Edad Media y que en su diáspora formaron comunidades en diversos países de Europa, el Mediterráneo Oriental y el Norte de África. Entre las actividades programadas podremos deleitarnos con la música del gran intérprete Paco Díez o visitar la exposición fotográ�ca ‘Descubre Sefarad’.

本年度の日本スペイン語・スペイン語圏文化国際会議は、スペインユダヤ人協会の協力により

セファルディ文化の紹介で幕を開けます。セファルディは中世後期にイベリア半島から追放された

ユダヤ人の子孫を指し、彼らは欧州や中東、北アフリカに移住するも独自の文化を保ち続けま

した。イベリア半島の伝統音楽の演奏家パコ・ディエスによるコンサート、展覧会、お菓子の試

食などをお楽しみ下さい。

第3回日本スペイン語・スペイン語圏文化国際会議

セファルディ文化の日10月4日(木)18:00~ パコ・ディエスによるセファルディ音楽コンサート19:00~ 写真展「セファルディ発見」、セファルディのお菓子試食

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

16

III Congreso Internacional sobre el Español y la Cultura Hispánica en JapónDel 4 al 6 de octubre.Cita bienal de los hispanistas japoneses, organizada por el Instituto Cervantes en colaboración con el Observatorio de la Lengua Española en Japón, del que forman parte importantes hispanistas expertos en lengua y literatura española -así como en �losofía, arte, historia o música- procedentes de universidades de todo el país. La puesta en común de sus investigaciones favorece una mayor visibilidad de la lengua española en Japón. A los asistentes a las jornadas del viernes y sábado se les entregará un certi�cado de asistencia. Para más información, visitehttp://tokio.cervantes.es/

日本の諸大学から参集したスペイン語・文学を専攻する主要研究者からなる日本におけるスペイン語

観測所の協力を得、セルバンテス文化センターが隔年開催。研究を通して日本におけるスペイン

語の一層の顕在化をはかるものだが、本学会は哲学、美術、歴史あるいは音楽など他分野も

併せて取り込み、スペイン語圏研究を拡大化してゆく。5日(金)と6日(土)の講演に参加された方

には参加証が発行されます。プログラム詳細はウェブサイトをご覧ください。

http://tokio.cervantes.es/

第3回日本スペイン語・スペイン語圏文化国際会議10月4日(木)~10月6日(土)Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Idioma: español y japonés (5/10), español (6/10).言語:(5日)スペイン語・日本語、(6日)スペイン語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

17

Proyección y charla con Chelo Álvarez-Stehle

Arenas de silencio: olas de valorChelo Álvarez-Stehle, Estados Unidos / España, 2016, 86 min.

Martes 9 de octubre a las 19:00.

Inspirada por el valor de Virginia Isaías, una mujer mexicana víctima de una red de trata y prostitución, la periodista y documentalista Chelo Álvarez-Stehle decide ahondar en su propia historia e iniciar un viaje paralelo de introspección. Dicho viaje le lleva de regreso a España, donde busca desenterrar su pasado y arrojar luz sobre antiguos secretos personales y familiares. Arenas de silencio: olas de valor se nos presenta como un documental que pretende inspirar a mujeres de todo el mundo a romper el silencio que gobierna sus vidas.

人身売買、売春の犠牲となったメキシコ人女性、バージニア・アイザイアスの勇気に啓発さ

れ、ドキュメンタリー作家、ジャーナリストのチェロ・アルバレス=ステイリは内なる自分を探す

旅をはじめました。自分自身の人生を掘り下げることになるその旅で、スペインに戻り、彼女

と家族の過去の秘密に光を当てます。今回ご紹介するドキュメンタリー『沈黙の砂: 勇気の波』

は、女性の人生を支配する沈黙を破り声を上げる世界の女性達を後押しします。

チェロ・アルバレス=ステイリ トーク&映画上映

『沈黙の砂: 勇気の波』チェロ・アルバレス=ステイリ監督/アメリカ・スペイン/2016年/86分

10月9日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

18

Danza contemporánea

Kaspar Hauser. El huérfano de EuropaMiércoles 10 de octubre a las 18:30.La aclamada obra de danza Kaspar Hauser, El huérfano de Europa llega al Instituto Cervantes de Tokio de la mano de la compañía Phármaco. Inspirada en la historia de un enigmático joven que en el siglo XIX se enfrentó al mundo civilizado tras pasar 17 años de su vida encerrado en una habitación sin luz y con la única compañía de un caballo de madera, esta obra logra encarnar la gran utopía de todos los tiempos: la incapacidad del ser humano para comprender su propia experiencia del mundo.

インスティトゥト・セルバンテス東京はダンスカンパニー・ファルマコによる作品、ヨーロッパの孤児

カスパー・ハウザーを上演します。この作品は、19世紀に、17歳になるまで暗闇の地下牢に木馬

とともに閉じ込められていた謎の少年に着想を得て生まれました。この作品はいつの時代にも

起きる理想郷を演じることで、世界で起きている自分自身の経験すら理解することのできない、

人間の無力さを描こうとしています。

コンテンポラリーダンス

カスパー・ハウザー、ヨーロッパの孤児10月10日(水)18:30~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

19

Concierto de guitarra de Antonio Rey

Dos partes de míJueves 11 de octubre a las 18:00.El guitarrista �amenco Antonio Rey, nacido en Madrid, es uno de los grandes talentos de su generación. Premio Nacional de Guitarra, sus conciertos son de una calidad extraordinaria que conquista tanto a los críticos musicales como al público general. Este alto reconocimiento se debe a su fuerza y sensibilidad musical, cualidades que le han llevado a trabajar con célebres artistas del panorama musical español tales como Estrella Morente, Vicente Amigo o Paco de Lucía. En este concierto de guitarra único, Antonio Rey nos presentará su último disco, Dos partes de mí.

マドリード出身のギタリスト、アントニオ・レイは当代最高峰のギタリストと称されています。ギ

タースペイン国民栄誉賞を受賞した彼のコンサートは、パワーと音楽的感性に満ちあふれた

卓越したクオリティと評論家に評されます。その卓越した才能から、エストレージャ・モレンテ、

ヴィセンテ・アミーゴ、ミゲル・ポベダ、ファルキートら一流アーティストとの共演を果たし、パコ・

デ・ルシアのツアーにも第一ギタリストとして参加していました。今回の来日では自身の最新アル

バム、ドス・パルテ・デ・ミを演奏します。

アントニオ・レイ ギターコンサート

ドス・パルテス・デ・ミ10月11日(木)18:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

20

Concierto de Hibriduz Jazz

Sesión II: Lanzamiento del disco Laremu NamuleLunes 15 de octubre a las 18:30.Hibriduz Jazz es una banda musical hondureña de jazz capaz de conquistar a todo aquel que se detiene a escuchar su música. El secreto de su éxito reside en la fusión de estilos, sentimientos y pensamientos que entretejen sus obras en un rico aporte a la cultura hondureña. Sesión II: Namule Bach, presenta o�cialmente al mundo el formato de #PuntaJazz.

ホンジュラスのジャズグループ、イブリドゥス・ジャズは世界の音楽ファンを魅了してきました。そ

の成功の秘密は様々な音楽スタイル、感情、思想をフュージョンし、豊かなホンジュラス文化を

織り込むことにあるようです。セッション2:ナムレ・バッチでは、世界初の#PuntaJazzフォーマット

のプレゼンテーションとなります。

イブリドゥス・ジャズコンサート

セッション2:「ラレム・ナムレ」リリースコンサート10月15日(月)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

21

Exposición

« 40 años en imágenes. Ballet Nacional de España »Inauguración: el jueves 18 de octubre a las 19:00. Exposición hasta el viernes 2 de noviembre.

El Ballet Nacional de España conmemora su cuadragésimo aniversario con la exposición 40 años del Ballet Nacional de España, que embarcará al espectador en un apasionante recorrido por la historia de la compañía. A través de emblemáticas imágenes que simbolizan la convivencia de la danza española con otras manifestaciones artísticas, el público tendrá la oportunidad de meterse en la piel de todos los artistas que han formado y forman parte del Ballet Nacional. Contaremos con la presencia de su director, Antonio Najarro.

スペイン国立バレエ団創立40周年を記念し、展覧会「スペイン国立バレエ団の40周年」を

開催、みなさんをバレエ団創生から現在までの歴史を辿る旅にご招待します。スペインの舞踊と

他の芸術表現とが共存する象徴的イメージを通じて、スペイン国立バレエ団にこれまで所属した

全てのアーティストと共感することができるでしょう。同バレエ団芸術監督アントニオ・ナハーロ氏

来場。

展覧会

イメージで見るスペイン国立バレエ団の40周年オープニング:10月18日(木)19:00~ 展覧会:11月2日(金)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

22

Concurso

II SoloDanzaSábado 20 de octubre a las 15:00.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

コンペティション

第2回ソロダンサ10月20日(土)15:00~

El Instituto Cervantes acoge la segunda edición de SoloDanza, una propuesta que busca potenciar esta disciplina artística a través de la creación de coreografías acompañadas de piezas musicales de compositores españoles. El ganador de este certamen obtendrá un viaje de avión de ida y vuelta con Iberia a Madrid y podrá disfrutar de una amplia agenda cultural. Composiciones de autores españoles actuales o de épocas pasadas, un solo bailarín y un tiempo máximo de 10 minutos serán las claves que regirán esta convocatoria.

インスティトゥト・セルバンテス東京主催のダンスコンペティション、第2回ソロダンサ。コンテン

ポラリーダンスの振興を目的とする本コンクールの条件は、スペインの作曲家の音楽に振付け

をすることのみ。ソロダンサーがスペイン人作曲家の曲、最大10分で踊ります。曲は年代、ジャ

ンルを問いません。優勝者にはイベリア航空協賛のマドリード-東京往復航空券他、滞在中のイ

ベント参加権が贈られます。

23

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español con subtítulos en japonés.

言語:スペイン語(日本語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

I Festival de Cine Venezolano en TokioDel martes 23 al jueves 25 de octubre a las 18:30.

第1回ベネズエラ映画祭・東京10月23日(火)・24日(水)・25日(木)18:30~

Este año se cumple el 80 aniversario de las relaciones diplomáticas entre Venezuela y Japón y el 90 aniversario de la primera migración japonesa a este país. En relación con dicha conmemoración, la Embajada de Venezuela en Japón, la Sociedad Japón-Venezuela y la Editorial OPON unen fuerzas para traernos el primer Festival de Cine Venezolano en Tokio, en donde se proyectarán las películas: La distancia más larga, ganadora del premio a la mejor ópera prima iberoamericana en los Premios Platino y La casa del �n de los tiempos, una de las películas venezolanas con mayor alcance internacional.

本年度はベネズエラ-日本外交関係樹立80周年、及び最初の日本人移民のベネズエラ到着

90周年を迎えます。これを記念してベネズエラ大使館、日本ベネズエラ協会は、出版社

㈲オーポンの協力のもと第1回ベネズエラ映画祭を開催します。イベロアメリカ・プラチナ賞

受賞の『La distancia más larga』、ベネズエラで最高興行成績を記録した『マザーハウス、

恐怖の使者』を上映します。

24

Día de muertos en JapónSábado 27 de octubre de 11:00 a 16:00.

Por quinta ocasión, la emblemática �esta mexicana dedicada a los difuntos regresa con los colores y aromas de la típica ofrenda, las catrinas y mucho más. Esta vez la exposición principal correrá a cargo del estado de Yucatán, que mostrará su estilo regional propio con el que celebran esta fecha. Únete a este evento mexicano inigualable, donde la buena música, los divertidos talleres y las danzas tradicionales no faltarán. ¡Te esperamos!

芳香漂う色とりどりの祭壇、魅惑的なカテリーナが死者を迎える、メキシコを象徴するお祝い

『死者の日イン・ジャパン』。今年5回目を迎えるにあたって、ユカタン州の死者の日をテーマにし

た展示を行います。楽しい音楽、ワークショップ、伝統のダンスでこの唯一無二のメキシコのお

祭りを一緒に楽しみましょう。お待ちしております!

死者の日イン・ジャパン

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2Fギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

10月27日(土)11:00~16:00

25

Charla y concierto de piano

España fascinanteViernes 2 de noviembre a las 18:00.La pasión, las canciones y los bailes únicos de la música clásica española han despertado en los últimos años un creciente interés por este arte. Con motivo del 150 aniversario de las relaciones diplomáticas entre España y Japón, el Instituto Cervantes de Tokio presenta la obra para piano España fascinante. Mediante esta impresionante creación musical podremos disfrutar del genio de grandes artistas, desde Albéniz hasta Rodrigo, de la mano de la Sociedad Japonesa de Música Española.

情熱、歌曲、ダンスを欠かすことのできないスペインのクラシック音楽、近年このスペイン音

楽への興味が高まっています。日本スペイン外交関係樹立150周年を記念し、インスティトゥト・セ

ルバンテス東京は日本スペインピアノ音楽学会の協力により本イベントを開催します。

イサーク・アルベニス、ホアキン・ロドリーゴなど偉大な作曲家らの作品を解説付きでお楽しみい

ただきます。レクチャー&演奏:日本スペインピアノ音楽学会 正会員メンバー

レクチャー&ピアノコンサート

魅惑のスペイン11月2日(金)18:00~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

26

27

V Concurso de música española al pianodestinado a jóvenes intérpretesSábado 3 de noviembre a las 11:30.El Instituto Cervantes, en colaboración con el profesor Takashi Yamazaki, organiza este concurso de piano que pretende acercar la música española a los intérpretes japoneses. Profundizando en la riqueza de la música y la cultura españolas, busca fomentar la amistad entre ambos países a través de jóvenes talentos. Esperamos que esta experiencia abra nuevos horizontes a los participantes y les inspire grandes sueños para realizar en el futuro.

インスティトゥト・セルバンテス東京と山崎崇氏のコラボレーションで開催される本スペイン音

楽ピアノコンクールは、広くスペイン音楽の普及と発展のために催されるものです。青少年が

スペイン音楽を通じてスペインの文化・芸術への知識を深め、人に感動を与えうる演奏力を持

つこと、また学習中の年少者や音楽愛好家がスペイン音楽への理解を深めることができる機

会になることを望んでいます。

第5回青少年のためのスペイン音楽ピアノコンクール本選11月3日(土)11:30~Auditorio (planta BF1)

インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアムEntrada gratuita. 入場無料

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Exposición de Celeste Urreaga, Eiji Kakugawa, Ariel Toba y Takuo Sato

El vacío y el espacio, 4 ensayos fotográ�cosInauguración el miércoles 7 de noviembre a las 18:30.Exposición hasta el viernes 23 de noviembre.

セレステ・ウレアガ、角川英治、アリエル・トバ、佐藤拓央写真展

空と間、4人のフォトエッセイオープニング:11月7日(水)18:30~ 展覧会:11月23日(金)まで

Esta muestra de arte es el resultado de una serie de experiencias de cuatro artistas, dos japoneses y dos argentinos tras haber compartido una residencia artística en Bodega Monteviejo (Mendoza, Argentina) durante el mes de abril de 2018.Abordan dos conceptos enfrentados, el vacío y el espacio, para reunirse en Tokio en la presente exposición, después de haber producido un ensayo fotográ�co cada uno de ellos. Coordinación del proyecto: Celeste Urreaga y Gabriela Na�ssi Curaduría: Gabriela Na�ssi

本写真展は、2人の日本人と2人のアルゼンチン人が2018年4月にアルゼンチン、メンドー

サ州ボデガ・モンテビエホのアーティストレジデンスに滞在して製作した、アート作品の記録

です。東京での本展覧会の開催に向け、各アーティストが空と間、という関係性と緊張をつ

くるふたつのコンセプトに取り組みフォトエッセイを製作しています。

企画コーディネーター:セレステ・ウレアガ&ガブリエラ・ナフィシ、キュレーター:ガブリエラ・ナフィシ

28

アルゼンチン大使館後援

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Asociación de Amigos del Camino de Santiago en Japón

Luz y sombra, turismo y desarrollo regional en el Camino de SantiagoSábado 10 de noviembre a las 12:00.

La Asociación de Amigos del Camino de Santiago de Japón, fundada en 2008 con el objetivo de poder facilitar una mayor información a los peregrinos japoneses, ha cumplido su décimo aniversario. Para celebrarlo se llevarán a cabo conferencias donde podremos descubrir el encanto del Camino de Santiago, así como el vínculo tan especial que existe entre esta ruta de peregrinaje y la gente de la región.

NPO法人日本カミーノ・デ・サンティアゴ友の会は、日本におけるサンティアゴ巡礼路の情報提

供や現地関連機関との連携等を目的として2008年に創設され本年6月に10周年を迎えまし

た。これを記念し、国内有識者との講演及び意見交換を通し、サンティアゴ巡礼に関心を持つ

方々にサンティアゴ巡礼路の魅力及び巡礼路における人と地域との関わり等を紹介します。

NPO法人日本カミーノ・デ・サンティアゴ友の会

「サンティアゴ巡礼路、観光と地域振興の光と陰」11月10日(土)12:00~

29

コロンビア大使館とインスティトゥト・セルバンテス東京はコロンビア映画上映会2018を

開催します。2日間の間に上映される長編映画はコロンビアの文化の多様性、土地の豊かさ、

コロンビア各地に住む人々の生活の様子を映し出します。『マテオ』、『ママ』、『ドラゴンの

ディフェンス』『ディア・デ・ラ・カブラ』の4作品は様々な国際映画祭で高い評価を受けています。

第3回コロンビア映画上映会11月13日(火)・11月14日(水)

Muestra de Cine Colombiano 2018Martes 13 y miércoles 14 de noviembre.

La Embajada de Colombia en Japón y el Instituto Cervantes de Tokio organizan la Muestra de Cine Colombiano 2018. En este nuevo ciclo de largometrajes, la cartelera seleccionada busca re�ejar la diversidad cultural, la riqueza geográ�ca y la vida cotidiana en diferentes regiones de Colombia. Las cuatro películas, Mateo, Mama, La defensa del dragón y El día de la cabra, han sido ampliamente alabadas por la crítica y proyectadas en una gran variedad de festivales de cine internacionales.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español con subtítulos en japonés.

言語:スペイン語(日本語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

30

Exposición

La Escuela Cusqueña de Fotografía: Martín Chambi y sus contemporáneos. Inauguración el jueves 15 de noviembre a las 18:30. Exposición hasta el 12 de diciembre.La exhibición reúne obras de la Escuela Cusqueña de Fotografía, cuyo mayor exponente fue Martín Chambi, reconocido mundialmente en el ámbito fotográ�co por su destreza artística y técnica, además de ser considerado uno de los mayores retratistas peruanos de su época. También destacan como representantes de esta Escuela: Crisanto Cabrera, César Meza, Horacio Ochoa, David Salas, Fidel Mora, Pablo Veramendi y Avelino Ochoa, así como el peruano nikkei Eulogio Nishiyama. La Escuela Cusqueña alcanzó grandes niveles de desarrollo estético y documental, impulsadas por el creciente interés en conocer y difundir imágenes del interior del Perú.

クスコ写真学校の主要展示作品マルティン・チャンビの写真を展示します。チャンビは当時最高

のペルー人肖像写真家とされ、その卓越した技術と芸術性から世界的にその名が知られてい

ます。同大学は、クリサント・カブレラ、セサル・メサ、オラシオ・オチョア、ダビ・サラス、フィデル・

モラ、パブロ・ベラメンディ、アベリノ・オチョア、日系のエウロヒオ・ニシヤマ等数々の著名写真

家を輩出してきました。ペルー写真家の写真への興味と普及の必要性の高まりから、同学校

は近年益々高い評価を受けています。

展覧会

クスコ写真学校:マルティン・チャンビと現代写真家達オープニング:11月15日(木)18:30~ 展覧会:12月12日(水)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

31

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

Concierto de piano de Josu Okiñena

XuxurlakMartes 20 de noviembre a las 18:00.Xuxurlak, susurros en vasco, es un proyecto que devuelve a la vida obras que habían quedado en el olvido, enriqueciendo de este modo, enormemente, el patrimonio musical español. Se trata de la recopilación de 25 composiciones para piano de destacados autores como Lavilla, Aldave, Donostia o Garbizu. La mayoría de estas piezas habían quedado inéditas y sus manuscritos se encontraban en colecciones privadas. Entidades colaboradoras: Instituto Etxepare, Aecid y Diputación Foral de Gipuzkoa.

本コンサート「ささやき」は、忘れられたスペインの楽曲を演奏します。ラビラ、アルダベ、

ドノスティア、ガルビズなどが作曲した、ピアノのための25曲です。これらの多くが未発表で

あり、手書きの楽譜は個人の所蔵品から発見されました。

本プロジェクトは、スペインのピアノ音楽遺産に多大に貢献するものです。

協力:インスティトゥト・エチャパレ、スペイン国際開発協力庁、ギプスコア地方議会

ジョス・オキニェナコンサート

スペインピアノ音楽のささやき11月20日(火)18:00~

© Alejandro Miralla

32

Muestra de Cine PanameñoJueves 22 de noviembre a las 16:30.

En celebración del Mes de la Patria, la Embajada de la República de Panamá en Japón tiene el agrado de ofrecer una selección de obras cinematográ�cas en colaboración con la Cancillería y el Ministerio de Comercio e Industrias de Panamá. Paname es la historia poco conocida de Ferdinand de Lesseps, conocido como el Gran Francés, quien se embarcó en la aventura más grande de su vida con el canal en el Istmo de Panamá. El misterio de la cultura coclé: El Dorado de Panamá, dará a conocer los recientes descubrimientos de alto interés de la comunidad cientí�ca internacional de una necrópolis sagrada, donde fueron enterrados los jefes guerreros.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español con subtítulos en japonés e inglés.

言語:スペイン語(日本語・英語字幕付)Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

パナマの愛国月間を記念し在日パナマ共和国大使館は、パナマ外務省、貿易産業省の協力に

よりドキュメンタリー映画を上映します。パナマ運河の開発という冒険に乗り出し、偉大なる

フランス人と呼ばれたフェルディナン・ド・レセップスの知られざる人生を描く『パナメ』、そして

近年国際的に注目を集め、戦士長らが埋葬される聖なる巨大遺跡、コクレ文化の神秘を紹介

する『パナマ・ドラド』の2作品です。

パナマ映画上映会11月22日(木)16:30~

33

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

X Aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes de TokioEncuentro

Jordi SavallViernes 23 de noviembre a las 19:30.Celebramos el décimo aniversario de la inauguración del Instituto Cervantes con un encuentro con el director de orquesta y violagambista Jordi Savall y con su grupo Hespèrion XXI. Jordi Savall, gran defensor de la música antigua, representa un caso excepcional en el panorama musical actual por su revalorización del legado musical europeo e internacional.

スペインの著名指揮者でありヴィオラ・ダ・ガンバ奏者ジョルディ・サバル氏と彼の古楽グルー

プ、エスペリオンXXIをお迎えし、インスティトゥト・セルバンテス東京開館10周年をお祝いし

ます。ジョルディ・サバル氏は古典音楽の大家であり、ヨーロッパ及び国際的な音楽遺産の

再評価を推し進める役割から、現在の音楽界でも稀有な存在とされています。

インスティトゥト・セルバンテス東京開館10周年記念ミート・ザ・アーティスト

ジョルディ・サバル11月23日(金)19:30~

34

Cómic

Encuentro con Kenny RuizLunes 26 de noviembre a las 19:00.El domingo 25 de noviembre, el Instituto participa en el Kaigai Manga Festa con una amplia selección de su colección de cómic y con la presencia de Kenny Ruiz, historietista y dibujante español cuyas obras más conocidas son deudoras del estilo manga. El lunes 26, ya en nuestro centro, celebraremos un encuentro con el autor en el que tendremos oportunidad de conocer más a fondo su trabajo.Dos Espadas, Telémaco y Magic 7 son algunos de los éxitos de Kenny Ruiz quien, actualmente, dibuja una historia basada en un personaje de Osamu Tezuka (Boku no Songoku) que será próximamente publicada en Japón.

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

インスティトゥト・セルバンテス東京は11月25日(日)に海外マンガフェスタに参加、幅広い

ジャンルの作品を持つスペイン人の漫画家、イラストレーター、ケニー・ルイス氏を紹介しま

す。翌11月26日はセルバンテス東京において同作家のトークを開催、作品の背景等につい

て伺います。ルイス氏の代表作には『2本の剣』『テレマコ』『マジック7』があり、現在手塚

治氏のキャラクターを起用した作品を製作中とのこと、この最新作は日本でも出版が予定さ

れています。

コミック

スペイン人コミック作家ケニー・ルイスを迎えて11月26日(月)19:00~

35

Proyección y charla de homenaje

Maten al leónMartes 27 de noviembre a las 19:00.Este año se cumplen 35 años de la muerte del célebre escritor mexicano Jorge Ibargüengoitia y 90 años de su nacimiento. En conmemoración de dichas fechas, la editorial Suisei publicará en japonés una de sus obras más representativas: Maten al león. El Instituto Cervantes y la Embajada de México, se unen a esa celebración con la proyección de la película Maten al león subtitulada en japonés, a la que le sucederá posteriormente una charla a cargo del profesor Gregory Zambrano y del traductor de la obra al japonés, Ryukichi Terao.

本年はメキシコ人著名作家ホルヘ・イバルグエンゴイティアの没後35周年、生誕90周年を迎え

ます。これを記念し水声社から作家の代表作『ライオンを殺せ』の翻訳が出版されます。インス

ティトゥト・セルバンテス東京はメキシコ大使館の協力を得て、同著書を原作にした映画『ライオ

ンを殺せ』を日本語字幕で上映します。上映前にはグレゴリー・サンブラーノ教授と翻訳者寺尾

隆吉氏のトークを予定しています。

記念トーク&映画上映

「ライオンを殺せ」11月27日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

36

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

V Festival de cine y música

DuendeDel miércoles 28 al viernes 30 de noviembre.¡Vuelve el festival Duende! Cada dos años celebramos este festival de cine que gira en torno a la música y la danza de los países hispanohablantes. En esta cuarta edición volveremos a bailar al son de los mejores ritmos latinos. Visita nuestra página web para más información. ¡No te lo puedes perder!

2年に1度の映画と音楽の祭典、フェスティバルドゥエンデ開催!今年もスペイン語圏が誇る

最高のリズムに乗った映画、ドキュメンタリーを3日間に渡ってお楽しみいただきます。日本

初上映作品、監督の来日トークなどのイベントも盛りだくさん予定しています。ぜひお見逃

しなく。詳細はホームぺージをご覧ください。

第5回映画・音楽フェスティバル

ドゥエンデ11月28日(水)~11月30日(金)

37

Exposición de fotografía de Isabel Coixet

Faces (Rostros) Inauguración el lunes 3 de diciembre a las 18:30. Exposición hasta el 16 de diciembre.El Instituto Cervantes de Tokio acogerá la exposición fotográ�ca Faces (Rostros) de la aclamada directora, guionista y productora Isabel Coixet. A través de los diferentes retratos que componen su exposición y que hacen al espectador cómplice de un sentimiento íntimo, la cineasta española nos muestra una de sus facetas más personales y carismáticas. ‘Los rostros son mi paisaje. Ni muros, ni atardeceres. Ni siquiera océanos o calles o rascacielos...’’

インスティトゥト・セルバンテス東京は、国際的に活躍するスペイン人映画監督・脚本家・プロ

デューサーのイサベル・コイシェ氏を招き、展覧会「フェイス」を開催します。コイシェ氏は、写真

というパーソナルかつカリスマ的な手法を用いることで、様々なポートレートに内なる感情を映

し出します。「顔は私にとっては風景のようなもの。壁でも、日暮れでもなく。海でも、街の通り

でも、高層ビル群でもない…」

イサベル・コイシェ写真展

『フェイス』オープニング:12月3日(月)18:30~ 展覧会:12月16日(日)まで

Sala de exposiciones (planta 2F)インスティトゥト・セルバンテス東京 2階ギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料Se ruega con�rmación en:オープニングへ参加ご希望の方は

下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

38

20 aniversario del hermanamiento de las peregrinaciones japonesa y española

Kumano-Kodo y el Camino de SantiagoMartes 4 de diciembre a las 18:30.Las rutas de peregrinación Kumano-Kodo de Wakayama y el Camino de Santiago de Galicia cumplen este año su 20 aniversario de hermanamiento. Con motivo de esta celebración tan especial, la prefectura de Wakayama y la comunidad autónoma de Galicia han organizado conjuntamente una interesante actividad a través de la cual nos descubrirán el encanto que encierran ambas rutas. Asimismo, podremos conocer más de cerca la cultura, tradiciones, gastronomía y algunos puntos de interés turístico de ambos países.

和歌山県「熊野古道」とスペイン・ガリシア州「サンティアゴ・デ・コンポステーラの巡礼路」は

姉妹道締結から今年20周年を迎えます。これを記念して和歌山県とガリシア州による共同

イベントを実施します。熊野古道とサンティアゴ巡礼道のそれぞれの魅力を知るパネリスト

が両道を比較しつつ魅力を語るトークセッション及び食・伝統文化・観光のプロモーションに

より、ふたつの国の魅力を堪能いただけます。

「姉妹道提携20周年」共同プロモーション

熊野古道・サンティアゴ巡礼道12月4日(火)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

39

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Idioma: español y japonés. 言語:スペイン語・日本語

Se ruega con�rmación en:参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。

https://cervantestokyo.peatix.com/

Hablando de ciencia

La dieta mediterránea y su papel para contrarrestar las enfermedades crónicasMiércoles 5 de diciembre a las 19:00.

La dieta mediterránea, declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, trae consigo innumerables bene�cios para la salud. El profesor de la Universidad de Navarra, Alfredo Martínez Hernández, nos mostrará cómo el consumo de frutas, verduras y legumbres típicas de la dieta mediterránea ayuda a mantener un estilo de vida saludable y a tratar las manifestaciones del síndrome metabólico. Además, nos ilustrará sobre cómo el aceite de oliva in�uye en la sensibilidad a la insulina y en los niveles de colesterol.

ユネスコの世界無形文化遺産に登録される地中海式ダイエットは、高血圧や内臓脂肪その

他私たちの健康に様々な効能を与えてくれます。本講演会では、ナバラ大学の栄養学教授

アルフレド・マルティネス・エルナンデス氏を迎え、果物、野菜、豆科植物を取り入れた地中

海式ダイエットについてお話を伺います。メタボリックシンドロームと付き合い、健康的なラ

イフスタイル維持するための鍵が見つかるかもしれません。また、オリーブオイルがどのよう

にインスリンに影響を与え、コレステロールレベルを下げるかをご紹介します。

科学講演会

地中海式ダイエットと慢性疾患への効能12月5日(水)19:00~

40

Charla y teatro

Encuentro con Juan Mayorga y representación de su obra de teatro “El buen vecino”Miércoles 12 de diciembre a las 18:30.Juan Mayorga, uno de los dramaturgos más destacados de la escena contemporánea española, visitará el Instituto Cervantes de Tokio para hablarnos de teatro y, más concretamente, de su obra El buen vecino, traducida por el profesor Tajiri y de cuya representación podremos disfrutar de la mano del director Kei Jinguji, y los actores Oni Onishi y Masaya Nagano. Una ley de inmigración, que divide a las personas en legales e ilegales, atraviesa este aparentemente respetuoso, en realidad intensamente violento, encuentro de dos vecinos. Un tenso diálogo lleno de medias palabras y de sutiles amenazas que quizá podría escucharse en una cafetería de Madrid o de Tokio.

インスティトゥト・セルバンテス東京はスペイン現代演劇界を代表する戯曲家マヨルガ氏を招

き、スペイン演劇についてお話を伺います。また代表作であり『善き隣人』田尻陽一氏訳を

演出神宮寺啓、出演大西おに、 永野昌也の舞台でお楽しみいただきます。人々を合法と違

法に分ける移民法は、一見穏やかに見えるふたりの隣人の出会いを激しく暴力的なものに

します。含みのある言葉、脅し、緊張の走る二人の会話は、マドリードや東京のカフェでも

聞こえてくるものかもしれません。

トーク&舞台

フアン・マヨルガを迎えて~『善き隣人』上演12月12日(水)18:30~

Auditorio (planta BF1)インスティトゥト・セルバンテス東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料Charla: español y japonés. Teatro: japonés.

トーク:スペイン語・日本語、舞台:日本語Se ruega con�rmación en:

参加ご希望の方は下記ウェブサイトよりお申込みください。https://cervantestokyo.peatix.com/

41

Información de la Biblioteca Federico García LorcaLa Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de alrededor de 20 000 volúmenes (libros, vídeos y música en español, catalán, gallego y vasco). Su sección local está formada por obras en japonés relacionadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japonesa traducida al español.

Precio de socios: ■ Socio general: 3.300 yenes por año.■ Estudiantes y mayores de 60 años: 2.500 yenes por año

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、

スペイン語とカタルニア語、ガリシア語、バスク語等スペインのその他の公用語の本を所蔵して

います。日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文学

作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語とその他

の公用語の音楽は1200枚を有します。

図書館会員年会費■ 一般:3300円■ 学生・シニア(60才以上):2500円

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ

Horario:De martes a viernes de 11.00 a 19.00 horas.

Sábados de 11.00 a 17.30 horas. Cerrado: domingos y lunes.

El acceso a la biblioteca es libre.Contacto:

Correo electrónico: [email protected]éfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio)

Fax: 03-5210-1714

開館時間:火曜~金曜 11:00-19:00

土曜 11:00-17:30閉館:日・月及びセンターの休館日

図書館の閲覧は無料です。

お問い合わせ:メール: [email protected]

電話:03-5210-1704(開館時間内)ファックス:03-5210-1714

42

9月15日 10月20日 11月17日 12月8日

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños con Silvia Martínez(Sábados a las 16:00)15 de septiembre: Frida Kahlo para niños. 20 de octubre: ¡Vamos a viajar!

17 de noviembre: ¡Vamos a bailar! 8 de diciembre: Fiesta de Navidad.

El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuentacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Club de lectura (Sábados a las 10:30)Septiembre 8: Festival Vive México con Jaime Chabaud Octubre 6: El secreto del orfebre, Elia Barceló

Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asistentes. Las sesiones se desarrollan en español.

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます。子供達集まれ!

子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう(土曜日16:00~)

9月8日 10月6日 11月17日 12月8日読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイン語で行われます。

読書倶楽部(土曜日10:30~)

Entrada: 1100 yenes por niño.参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva 予約:https://bibliotokyo.peatix.com/Idioma: español. 言語:スペイン語

Entrada: 500 yenes por persona.参加費:500円Reserva 予約:

https://bibliotokyo.peatix.com/Idioma: español. 言語:スペイン語

Noviembre 17: Mujeres de ojos grandes, Ángeles Mastretta.Diciembre 8: El buen vecino, Juan Mayorga

43

Entrada: 1000 yenes por persona.(hispanohablantes gratis)

参加費:1000円 Reserva 予約:

https://bibliotokyo.peatix.com/Idioma: español y japonés.

言語:スペイン語・日本語

Septiembre 29: Viajar. Octubre 20: Cine y lecturas.

Noviembre 17: ¿Estudias o trabajas? Diciembre 8: Tradiciones.

En nuestro club de intercambio, los estudiantes japoneses tendrán la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos podrán hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La actividad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.

スペイン語交流クラブでは、日本人の生徒さんらがスペイン語をブラッシュアップし、スペイン語圏文化の人々が日本語の知識を深める機会を提供しています。月1回の土曜日午後12時から1時間開催しています。

インテルカンビオ・スペイン語交流クラブ(土曜日12:00~)

Taller: Leer El Quijote (2ª parte)Este curso propone una lectura guiada de la segunda parte del Quijote y un acercamiento a su contexto histórico y social.

名作ドン・キホーテ(後篇)を解説付きで読みながら、その歴史的、社会的背景に迫ります。

文学ワークショップ:ドン・キホーテを読む

Club de intercambio español-japonés (Sábados a las 12:00)

■日程:11月3日、12月1日、1月12日、2月9日、3月2日・30日 (土曜日10:30~12:00) 全6回

■参加費:12,000円 ■要予約:[email protected]

■講師:ダビ・カリオン(図書館長) ■言語:スペイン語

■Fechas: 3 de noviembre, 1 de diciembre, 12 de enero, 9 de febrero, 2 y 30 de marzo. (sábados, de 10:30 a 12:00). 6 sessiones.■Precio: 12 000 yenes. ■Reserva: [email protected] ■Profesor: David Carrión, jefe de biblioteca. ■ Idioma: español.

9月29日 10月20日 11月17日 12月8日

44

インスティトゥト・セルバンテス東京のイベントに参加して、全部のスタンプを

手に入れた方にはスペインクラブ店舗で使える2000円のクーポンを贈呈

します。またスペインへのペアチケット(イベリア航空協賛)が抽選で当たる

チャンスあり。パスポートはインスティトゥト・セルバンテス東京1Fの受付で

配布しています。

*インスティトゥト・セルバンテス東京生徒さんは1つのスタンプ優遇があります。

Pasaporte cultural¿Te animas a un viaje por la cultura hispana? Hemos creado un pequeño pasaporte para que lo rellenes durante nuestras actividades culturales. Si completas todos los sellos, obtendrás un bono de 2000 yenes válido en cualquier restaurante de la red Spain Club y participarás en el sorteo de un billete de avión a España para dos personas con Iberia. ¡No esperes más! Pregunta en recepción y obtén tu Pasaporte Cultural. *Los alumnos del Instituto Cervantes tienen derecho a un comodín canjeable por un sello

文化イベントパスポート

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085

Tel: 03-5210-1800  E-mai l : infotok@cer vantes.es

インスティトゥト・セルバンテス東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokioInstitutoCervantesTokio

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

Yotsuya Kojimachi

Ichigaya