20:00 - icm.gov.moedocs.icm.gov.mo/fam/27/houseprg/2548.pdf · 2016. 4. 30. · violino no telhado...
TRANSCRIPT
敬 請 關 掉 所 有 響 鬧 及 發 光 裝 置 , 請 勿 擅 自 攝 影 、 錄 音 或 錄影。多謝合作!
Agradecemos que desliguem os vossos telemóveis e outros aparelhos emissores de luz e som. Não é permitido filmar ou fotografar o espectáculo. Muito obrigado pela vossa colaboração.
Please switch off all sound-making and light-emitting devices. Unauthorised photography or recording of any kind is strictly prohibited. Thank you for your co-operation.
為支持環保,閣下若不欲保留本場刊,請交回出口處。
Para protecção do meio ambiente, caso não queira guardar este programa depois do espectáculo, pedimos o favor de o devolver à saída. Obrigado.
To be environmentally-friendly, if you do not wish to keep this house programme after the show, please return it at the exit.
電子場刊可於澳門藝術節網頁下載:www.icm.gov.mo/fam
Para obtenção deste Programa em versão PDF pode fazer o download em www.icm.gov.mo/fam
The house programme can be downloaded at www.icm.gov.mo/fam
主辦單位 / ORGANIZAÇÃO / ORGANISER
20:00
舊法院大樓二樓 / Edifício do Antigo Tribunal – 2.º andar / Old Court Building – 2nd floor
演出時間約一小時,不設中場休息
Duração: aproximadamente 1 hora, sem intervalo
Duration: approximately 1 hour, no interval
30/4~1/5
舞蹈劇場《 賞味 期 限 》黃 翠 絲 、 毛 維 及 周 文 慶
Prazo de ValidadeTracy Wong, Mao Wei e Justin Chow
Shelf LifeTracy Wong, Mao Wei and Justin Chow
舞蹈劇場《 賞味 期 限 》黃 翠 絲 、 毛 維 及 周 文 慶
編舞、舞者 黃翠絲、毛維
視覺與裝置藝術 周文慶
作曲及音效設計 曾恆勝
燈光設計 陳家豪
舞臺監督及執行舞臺監督 吳家進
舞臺監督助理及行政管理 孫正琪
宣傳錄像及劇照拍攝 陳凱琪
宣傳錄像音效設計 何楚雯
節目介紹
食物開始腐爛,鐵開始生鏽,玫瑰開始枯萎,
蜜蜂仍拼命地吮吸……
但是現在,在這朵花上,蜜蜂吮吸的是毒汁,
蜜蜂知道這一點,因為毒汁是苦澀的。
每一件物品都有一個保質期,保質期過了,便會被遺棄
或銷毀。那麼,人與人之間又是否存在賞味期限呢?
此作以雙人舞為主要旋律,配合不同的動作質感帶出情
緒的糾結,利用非線性且關聯的敍事方式呈現人與人之間那
複雜微妙的關係。作品亦融合了視覺與裝置藝術,讓觀眾在
兩者間尋找相互的關係與記錄,營造另一種觀賞體驗。
黃翠絲,編舞、舞者
生於澳門,畢業於香港演藝學院
(一級榮譽學士學位),在校時獲得
最傑出女舞蹈演員獎、舞蹈學院院長
獎 和 現 代 舞 講 師 獎 學 金 。 2016年 獲
邀到法國與編舞家艾曼紐.汀長期交
流;2011年隨倫敦王煒丹舞蹈團參加
第七屆釜山國際舞蹈節和M1新加坡藝
穗節,曾到西班牙、維也納、馬來西
亞等地交流。現為獨立藝術家,編創
作品《賞味期限》及《原》曾獲邀參
加韓國首爾The Wiz World舞蹈節及第
四十三屆香港藝術節;2016年三月再
次獲邀於第四十四屆香港藝術節發表
新作《地圖》。
毛維,編舞、舞者
生於湖南,以全額獎學金就讀並
畢業於香港演藝學院現代舞系。現為
香港獨立藝術家,熱衷於舞蹈創作與
身體研發。曾為“四度舞蹈工作室"
編創《彈指之間》、《彈指之間2.0》、
《 夢 死 》 等 , 其 他 作 品 包 括 《 荊 棘
路 》、《 賞 味 期 限 》、《 原 》 及 《 地
圖 》。 曾 獲 邀 參 加 韓 國 首 爾 The Wiz
World舞蹈節、澳門現代舞周、記憶
體舞蹈節(香港/台北/日本)、第
四十三及四十四屆香港藝術節等。毛
維擅於利用畫面營造氣氛,直接給予
觀眾視覺衝擊,引發其獨立思考。
周文慶,視覺與裝置藝術
香 港 本 土 藝 術 家 。 畢 業 於 香 港
浸會大學視覺藝術院,曾榮獲“視覺
藝術創作獎"。其泡沫雕塑作品入選
“香港當代藝術獎2012"並獲“譚志
成紀念藝術獎"。為“香港人權藝術
獎2015"入圍藝術家。
曾恆勝,作曲及音效設計
香 港 演 藝 學 院 學 士 , 主 修 音 效
設計。曾參與的製作有舞臺劇《彷彿
在 沙 丘 上 跳 舞 》( 2013)、 香 港 演 藝
學院舞蹈學院《舞蹈三部曲:慶典》
(2014)、澳門戲劇農莊《賞味期限》
(2014)及《Nanta亂打》(2015)。
熱愛音樂、創作及各類型表演藝術。
藝術家簡介
陳家豪,燈光設計
香港演藝學院畢業生,主修燈光
設計。作品包括:戲劇《造謠學堂》、
《 茱 莉 小 姐 》、 舞 蹈 《 我 們 笑 著 舞
蹈》、《賞味期限》、音樂劇《我要高
飛》、《屋頂上的提琴手》、聖經劇場
《路得記》、《以斯帖記》及戲曲《鑼
鼓響2015》等。
吳家進,舞臺監督及執行舞臺監督
畢 業 於 香 港 演 藝 學 院 , 主 修 藝
術 、 項 目 及 舞 臺 管 理 。 曾 參 與 之 作
品包括新域劇團《深水埗李爾王》、
音樂劇《金瓶梅》、舞蹈《熒.睿》
等,近年多次參與具實驗性及創造力
的演出,如:《賞味期限》、《零.感》
及《著地》等。
孫正琪,舞臺監督助理及行政管理
石 頭 公 社 成 員 , 畢 業 於 北 京 舞
蹈學院藝術傳播系公共事業管理。作
品包括形體劇場《完美的一天》、原
創音樂劇《我要高八度》及舞蹈劇場
《記憶藍圖》等。
陳凱琪,宣傳錄像及劇照拍攝
畢業於香港演藝學院,主修燈光
設計。曾修讀香港知專設計學院電影
及電視課程。為自由工作者,熱愛舞
臺、攝影、錄像製作、平面設計、裝
置藝術及化妝等創作。作品包括《日
落音樂會2013》的錄像設計、《人間
煙火》及《Seek and Hide》的燈光設
計等。
何楚雯,宣傳錄像音效設計
畢 業 於 香 港 演 藝 學 院 , 主 修 音
效設計。作品包括《吾鄉.種籽》、
《 Seek and Hide》、 何 韻 詩 《 十 八
種香港》演唱會等;展覽包括:《房
子 尾 尾 》 及 關 於 抑 鬱 症 之 裝 置 藝 術
《Melancholic》;曾為樂隊My Little
Airport《適婚的年齡》錄音。
Prazo de ValidadeTracy Wong, Mao Wei e Justin Chow
Coreógrafos e Bailarinos Tracy Wong e Mao Wei
Efeitos Visuais e Instalação Justin Chow
Composição Musical e Desenho de Som Tsing Hang Sing
Desenho de Iluminação Ivan Chan
Director de Cena Ng Ka Chon
Assistente de Direcção de Cena Sun Cheng Kei
Fotografia e Vídeo Promocional Jackie Chan
Desenho de Som do Vídeo Publicitário Ursa Ho
Programa
A comida começa a apodrecer, o ferro começa a
enferrujar e a rosa começa a murchar.
Mas a abelha continua a sugá-la desesperadamente....
Aquilo que a abelha suga da flor é no entanto venenoso.
A abelha sabe-o, pois o veneno é amargo.
Tudo tem um prazo de validade e será abandonado ou
descartado uma vez que tenha expirado. Existe um prazo de
validade nas relações entre indivíduos?
O trabalho retrata teias emocionais expressas através
da dança, usando diferentes movimentos dinâmicos e a
subtilmente complexa relação entre narrativas não-lineares
mas conexas. Também combina uma variedade de artes
visuais e instalações, permitindo aos espectadores traçarem
a relação mútua e a história entre os dois, criando uma
inovadora experiência visual.
Tracy Wong, Coreógrafa e Bailarina
Nasceu em Macau e é licenciada
em Belas Artes pela Academia de
Artes Performativas de Hong Kong.
Wong recebeu o The Margaret Zee
O u t s t a n d i n g P e r f o r m e r A w a r d ,
o D e a n o f D a n c e P r i z e e u m a
Bo lsa da Facu ldade para Dança
C o n t e m p o r â n e a . E m 2 0 1 6 f o i
convidada para um programa de
intercâmbio de longa duração em
França com Emmanuelle Vo-Dinh.
T r a c y j á f e z d i g r e s s õ e s c o m a
Companhia Van Huynh no 7.º Festival
Internacional de Dança de Busan
e c o m o M 1 F e s t i v a l F r i n g e d e
Singapura 2011: Arte e Educação.
Também já fez apresentações em
Espanha, Viena, Malásia, entre outros.
Wong é uma artista independente. Os
seus trabalhos Prazo de Validade e
Pardon foram convidados para serem
apresentados no Festival Mundial
de Dança Wiz, na Coreia, e no 43.º
Festival de Artes de Hong Kong. Em
2016, foi novamente convidada para
o 44.º Fest ival de Artes de Hong
Kong ap resen tando o seu novo
trabalho Mapping.
Mao Wei, Coreógrafo e Bailarino
Nasceu na Ch ina . P remiado
com uma bolsa integral formou-se na
HKAPA. É um artista independente
que se dedica à pesquisa corporal e
coreografia. Nos últimos três anos,
coreografou Trigger, Trigger 2.0 e
Dream Death para o Four Degrees
Dance Laboratory. Os seus trabalhos
a solo incluem Thorny Road, Prazo
de Validade, Pardon e Mapping, e foi
convidado para o Wiz World Dance
Festival em Seul, Festival de Dança
Moderna de Macau, Festival RAM
Dance - Hong Kong / Taipei / Japão
e para o 43.º e 44.º Festival de Artes
de Hong Kong. É especialista no uso
de imagens para criar atmosfera e
sentimentos, dando ao público um
impacto visual directo e provocando a
sua própria imaginação.
Notas Biográficas
Justin Chow,
Efeitos Visuais e Instalação
Chow é um a r t i s ta baseado
em Hong Kong que se formou na
Academia de Artes Visuais (AVA)
da Universidade Baptista de Hong
Kong, onde ganhou um prémio da
AVA. A sua escultura bolha foi uma
das entradas seleccionadas para o
Prémio de Arte Contemporânea de
Hong Kong 2012. Foi nomeado artista
pré-seleccionado para o Prémio de
Arte dos Direitos Humanos de Hong
Kong 2015.
Tsing Hang Sing,
Composição Musical e Desenho de Som
Tsing, com uma licenciatura em
Desenho de Som pela HKAPA, tem
estado envolvido nas produções desta
escola, incluindo a peça Dançando
ao Som das Me lod ias ( 2013 ) , a
peça de dança Três Danças para
uma Celebração! (2014) e, ainda, as
produções da companhia de Macau,
Teatro dos Lavradores, Prazo de
Validade (2014) e Nanta (2015). Tsing
adora música, criar e vários tipos de
artes performativas.
Ivan Chan, Desenho de Iluminação
F o r m a d o p e l a H K A P A , c o m
e s p e c i a l i z a ç ã o e m D e s e n h o d e
I luminação, colaborou nas peças
A Escola do Escândalo, Miss Julie,
Prazo de Validade, na peça de dança
Pathos, nos musicais Fama e Um
Violino no Telhado e, ainda, em várias
produções de inspiração bíblica e
peças de ópera tradicional chinesa.
Ng Ka Chon, Director de Cena
F o r m a d o p e l a H K A P A , c o m
e s p e c i a l i z a ç ã o e m G e s t ã o d e
Artes, Palco e Eventos, colaborou
em d iversos pro jectos inc lu indo
S h a m s h u i p o L e a r d o T e a t r o
Prospects, no musical Lótus Dourado,
e n a p e ç a d e d a n ç a L u m i n o s o .
Mais recentemente part icipou em
performances criativas e experimentais
c o m o P r a z o d e V a l i d a d e e
Sensação Zero.
Sun Cheng Kei,
Assistente de Direcção de Cena
Membro da Comuna de Pedra,
f o r m o u - s e e m A d m i n i s t r a ç ã o
Pública pelo Departamento de Arte
e Comunicação da Academia de
Dança de Pequim e participou no
teatro físico Um Dia Lindo, no musical
produzido em Macau Cantar Alto e na
dança teatro Diagrama de Memória,
entre outros.
Jackie Chan,
Fotografia e Vídeo Promocional
F o r m a d a p e l a H K A P A , c o m
e s p e c i a l i z a ç ã o e m d e s e n h o d e
iluminação de palco, estudou também
cinema e televisão no Instituto de
Des ign de Hong Kong. T raba lha
em regime independente e adora
participar em trabalhos criativos de
encenação, fotografia, produção vídeo,
design gráfico, arte de instalação e
maquilhagem. Entre os seus créditos
destacam-se Concerto do Pôr-do-Sol
2013 (desenho de vídeo), O Dia Mais
Feliz que Perdi, Jogo das Escondidas
(desenho de luzes).
Ursa Ho,
Desenho de Som do Vídeo Promocional
F o r m a d a p e l a H K A P A ,
espec ia l i zou-se em Desenho de
Som para Teatro. Os seus trabalhos
incluem The Seed of My Country, as
exposições Building Tails, Seek & Hide
e o concerto Reimagine da artista de
Hong Kong Denise Ho. Ursa Ho criou
e apresentou a instalação Melancholic
e participou como desenhadora de
som no álbum da banda de Hong
Kong My Little Airport.
Shelf LifeTracy Wong, Mao Wei and Justin Chow
Choreographers and Dancers Tracy Wong and Mao Wei
Visual and Installation Justin Chow
Music Composition and Sound Design Tsing Hang Sing
Lighting Design Ivan Chan
Stage Manager and Deputy Stage Manager Ng Ka Chon
Assistant to Stage Manager and Administrative Manager Sun Cheng Kei
Publicity Videos and Stills Photography Jackie Chan
Trailer Sound Design Ursa Ho
Programme
Food begins to rot, iron begins to rust and the rose
begins to wither.
But the bee is still desperately sucking it...
What the bee is sucking from the flower is nonetheless
poisonous.
The bee knows it, for the poison is bitter.
Everything has a shelf l ife. It will be abandoned or
disposed of once it has expired. Does a shelf life exist for the
relationship between individuals?
This work presents emotional entanglement expressed
through partner dance using different movement dynamics as
well as the subtly complicated relationship between non-linear
but connected narratives. It also fuses with visual arts and
installations. Viewers can trace the mutual relationship
and history between the two; thus it creates an innovative
viewing experience.
Tracy Wong, Choreographer and Dancer
Born in Macau and graduated
from the Hong Kong Academy for
Per fo rming Ar ts (HKAPA) w i th a
Bachelor of F ine Arts ( f i rst-c lass
honour), Wong awarded the Margaret
Zee Outstanding Performer Award,
Dean of Dance Pr ize and Faculty
Scholarship of Contemporary Dance.
She was inv i ted to F rance fo r a
long-term exchange programme with
Emmanuelle Vo-Dinh in 2016. She has
toured with Van Huynh Company in the
7th Busan International Dance Festival
and The M1 Singapore Fringe Festival
2011 : A r t & Educat ion . She had
performed in Spain, Vienna, Malaysia
etc. Wong is an independent artist. Her
work Shelf Life and Pardon was invited
to perform in the Wiz World Dance
Festival in Seoul and the 43rd Hong
Kong Arts Festival (HKAF). In 2016,
she was invited again to present her
new work Mapping by the 44th HKAF.
Mao Wei, Choreographer and Dancer
Born in China, Mao was awarded
a full scholarship and graduated from
the HKAPA. He is an independent
artist focusing on body research and
choreography. In the last three years
he choreographed Tringer, Tringer 2.0
and Dream Death for “Four Degrees
Dance Laboratory”. His solo works
inc lude Thorny Road, Shel f L i fe ,
Pardon and Mapping, and was invited
to the Wiz World Dance Festival in
Seoul, Macao Modern Dance Festival,
RAM Dance Festival – Hong Kong
/ Taipei / Japan, the 43rd and 44th
HKAF etc. He specialises in the use of
images to create an atmosphere and
feelings in order to give audiences
direct visual impact and trigger their
own imaginations.
Justin Chow, Visual and Installation
Chow is a Hong Kong based
artist, who graduated from Hong Kong
Baptist University, Academy of Visual
Arts (AVA), where he has gained an
AVA Award. His bubble sculpture is
one of the selected entries of the Hong
Kong Contemporary Art Award 2012.
He has also been nominated by the
Hong Kong Human Rights Arts Prize
2015 as a Shortlisted Artist.
Tsing Hang Sing,
Music Composition and Sound Design
W i t h a B A i n S o u n d D e s i g n
f rom the HKAPA, Tsing has been
involved in product ions including
theatre piece Dancing on the Dunes
(2013), dance piece Three Dances
for a Celebration! (2014) and Macao
Theatre Farmers productions Shelf Life
(2014) and Nanta (2015). Tsing loves
music, creation and various types of
performing arts.
Biographical Notes
Ivan Chan, Lighting Design
A graduate f rom the HKAPA
majoring in Lighting Design, Chan’s
works include theatre pieces The
School for Scandal and Miss Julie,
dance piece Pathos and Shelf Life,
musicals Fame and Fiddler on the
Roof, as well as certain theatre biblical
productions and Chinese traditional
opera pieces, among others.
Ng Ka Chon , Stage Manager and
Deputy Stage Manager
A g raduate f rom the HKAPA
majoring in Arts, Event and Stage
Management, Ng has taken part in
works including Prospects Theatre’s
Shamshuipo Lear, musical Golden
Lotus and dance piece Luminous. In
recent years, he has participated in
experimental, creative performances
l i k e S h e l f L i f e , M o o d l e s s a n d
Fallen etc.
Sun Cheng Kei, Assistant to Stage
Manager and Administrative Manager
A member of Comuna de Pedra
and a graduate majoring in Public
Administration from the Department of Art
Communication, Beijing Dance Academy,
Sun has taken part in physical theatre A
Beautiful Day, Macao-produced original
musical Sing High, as well as dance
theatre Memory Blueprint, among others.
Jackie Chan,
Publicity Video and Stills Photography
A graduate f rom the HKAPA
majoring in Lighting Design, Chan also
studied courses related to film and TV
at the Hong Kong Design Institute. She
is a freelancer who loves taking part in
creative works in stagecraft, photography,
video production, graphic design,
installation and make-up. Her major
credits include video design for Sunset
Concert 2013, lighting design for The
Happiest Day I Lost and Seek and Hide.
Ursa Ho, Trailer Sound Design
A g raduate f rom the HKAPA
majoring in Sound Design, Ho’s works
include The Seed of My Country, Seek
and Hide and Hong Kong artist Denise
Ho’s Reimagine Live Concert etc.
Ho’s exhibitions include Building Tails
and Melancholic, an installation about
depression. She has also worked as a
recording engineer in the Hong Kong
band, My Little Airport’s album.
主辦單位人員
Ficha TécnicaPersonnel
總監 / Directores / Directors
吳衛鳴 Ung Vai Meng
梁曉鳴 Leung Hio Ming
節目及外展活動統籌 / Coordenador de
Programação e Actividades de Extensão /
Programming and Outreach
Activities Coordinator
楊子健 Ieong Chi Kin
節目協調 / Assistentes de Coordenação
de Programação /
Programming Assistant Coordinators
李碧琪 Paula Lei
勞子杰 Lou Chi Kit
鍾世傑 Chong Sai Kit
節目執行 / Programação /
Programming Executive
張彥君 Cheong In Kuan
技術統籌 / Coordenação Técnica /
Technical Coordination
演藝活動處 Divisão de Actividades das Artes do Espectáculo
市場推廣、傳媒關係及客戶服務統籌 /
Coordenação de Marketing, Relações com
a Imprensa e Serviço ao Cliente /
Marketing, Media Relations & Customer
Service Coordinator
林俊強 Lam Chon Keong
市場推廣協調 / Assistente de Coordenação de
Marketing / Marketing Assistant Coordinator
林穎娜 Lam Weng Na
巿場推廣執行 / Marketing
沈穎瑤 Sam Weng Io
雷凱爾 Michel Reis
彭 穎 Pang Weng
陳政德 Chan Cheng Tak
許文輝 Hoi Man Fai
蕭婉屏 Sio Un Peng
文宣翻譯 / Tradução de Materiais Promocionais /
Translation of Promotional Materials
林玲玲 Lam Leng Leng
唐麗明 Tong Lai Meng
傳媒關係協調 / Assistente de Relações com
a Imprensa / Media Relations
Assistant Coordinator
郭妙瑜 Kuok Mio U
傳媒關係執行 / Assessoria de Imprensa /
Media Relations Executives
潘淑盈 Pun Sok Ieng
梁靜儀 Leong Cheng I
梁偉鍵 Leong Wai Kin
客戶服務協調 / Assistente de Coordenação
do Serviço ao Cliente /
Customer Service Assistant Coordinator
陸 青 Lok Cheng
客戶服務執行 / Serviço ao Cliente /
Customer Service
吳曉彤 Ng Hio Tong
黃武星 Wong Mou Seng
李振文 Lei Chan Man
蘇安婷 Cristiana Maria Roth Soares
翁麗晶 Yung Lai Jing
方君玲 Fong Kuan Leng
梁善因 Leung Sin Ian
袁嘉麗 Un Ka Lai
吳珮瑤 Ng Pui Io
影視製作 / Produção de Vídeo /
Video Production
梁劍星 Leung Kim Sing
宋健文 Song Kin Man
安東尼 António Lucindo
戚國林 Chek Kuok Lam
攝影 / Fotografia / Photography
林壽華 Lam Sao Wa
秦振華 Chon Chan Wa
場刊協調及編輯 / Coordenação e Edição
dos Programas de Casa / House Programmes
Coordinators and Editors
呂莉莉 Loi Lei Lei
林潔婷 Lam Kit Teng
翻譯 / Tradução / Translation
譜捷文件設計.編輯及翻譯 PROMPT – Editorial Services
新域顧問有限公司 Vectormais Consultores
校對 / Revisão / Proofreading
林潔婷 Lam Kit TengFilipa Galvão
設計主任 / Direcção Gráfica / Art Director
黃惠明 Vong Vai Meng
設計 / Design
陳穎琳 Chan Weng Lam
黃 鎮 Wong Chan
吳曉偉 Ng Hio Wai
黃秀梅 Wong Sao Mui
印刷 / Impressão / Printed by
華輝印刷有限公司 Welfare Printing Ltd.
看完演出意猶未盡?演後座談欲言又止不吐不快?
只要登上網站"評地",就可以自由發揮任你講!本
年度之特約藝評人將擔任評審,被選中的三位最優秀
素人藝評人,將可免費欣賞明年度藝術節之演出!
Os espectáculos não chegam para ti? Gostarias de ter a oportunidade de dar a tua opinião depois dos espectáculos? O público é convidado a aceder a este website e aí pôr os seus pensamentos por palavras. Estes comentários serão, então, avaliados pelos nossos críticos residentes. Os três melhores críticos de arte terão a oportunidade de assistir aos espectáculos da próxima edição do Festival de Artes de Macau, gratuitamente.
Would you like to have the opportunity to express your thoughts after the performances? Audiences are welcome to share their thoughts on the website. These reviews will be judged by our critics-in-residence. The three most outstanding art critics will have the chance to watch the shows at next year’s Macao Arts Festival for free.
參加者注意事項 / Obervações aos participantes: / Remarks to participants:
•本活動只接受中文投稿,每篇短評字數以400字為
上限;
•短評必須為投稿者原創,並未曾在其他媒體上作全文
或局部公開發表;
•是次投稿活動,不設稿費及退件機制;
•凡內容含有淫穢、粗言穢語及人身攻擊元素之文章,
將不予刊登;
•文章一經刊出,主辦單位有權重覆使用,不另設
稿費;
•有關本活動之任何爭議,主辦單位具有最終闡釋權。
•São apenas aceites textos em língua chinesa, devendo cada crítica ter um máximo de 400 caracteres;•Os textos devem ser originais, não podendo ter sido anteriormente publicados, na totalidade ou em parte, em qualquer outro meio de comunicação;•Os participantes não serão remunerados pela sua participação nem os textos submetidos serão devolvidos;•Os artigos que contenham linguagem grosseira e obscena ou conteúdos difamatórios não serão publicados;•Após a publicação, a organização reserva-se o direito de voltar a publicar os mesmos artigos sem fornecer nenhuma remuneração aos autores;•A organização reserva-se o direito de interpretação final em caso de disputa relativa a esta actividade.
•Only submissions in Chinese are accepted and each review is no more than 400 words;
•Reviews must be originals and cannot be previously published, whether in full or in part, in any other media;
•Participants will not receive any remuneration and the submitted reviews will not be returned;
•Reviews that contain obscene and foul language or defamatory content will not be published;
•After publication, the organizer reserves the right to republish the same articles without providing any compensation to authors;
•The organizer reserves the right of final interpretation in case of dispute arising from this activity.
合作單位 / Organização colaboradora / Collaborator
承辦單位 / Coordenação / Coordinator