2011_tavaszi

46
Lovaglás kultúra wellness gasztronómia utazás extrém sport Horse riding Culture Wellness Gastronomy Travelling Extreme sport UniqueLife Érték és stílus egy magazinban Value and style in one magazine 2011.Tavasz/ Spring Térítésmentes/Free • www.uniquelife.org

Upload: uniquelife

Post on 19-Aug-2014

118 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: 2011_tavaszi

Lovaglás skultúra s

wellness sgasztronómia s

utazás sextrém sport s

Horse riding sCulture s

Wellness sGastronomy s

Travelling sExtreme sport s

UniqueLifeÉrték és stílus egy magazinban Value and style in one magazine 20

11.T

avas

z/Sp

ring

Térít

ésm

ente

s/Fr

ee •

ww

w.u

niqu

elife

.org

Page 2: 2011_tavaszi
Page 3: 2011_tavaszi

2

Elsô alkalommal látható együtt a 19.századi magyar festôóriás, MunkácsyMihály Krisztus-trilógiája Budapesten,a Magyar Nemzeti Galéria és aMunkácsy Alapítvány közös kiállításán.Munkácsy Mihály három legjelen-tôsebb bibliai témájú festményének aMagyar Nemzeti Galériában valóbemutatására a debreceni DériMúzeum felújítása ad alkalmat.Az EcceHomo a debreceni Déri Múzeum, a Krisztus Pilátus elôtt a kanadaiArt Gallery of Hamilton, a Golgota pedig Pákh Imre amerikai magyarmûgyûjtô tulajdona. A három mû évek óta a Déri Múzeum állandókiállításának része. A Budapesten április 30-ig látható kiállításkülönlegességét az adja, hogy a három óriási méretû festménytolyan, a Magyar Nemzeti Galériában ôrzött, saját kezû kisebb vál-tozatok, valamint más olaj- és grafikai vázlatok kísérik, melyekeddig még soha nem szerepeltek a nyilvánosság elôtt.forrás: www.mng.hu

fotó: Magyar Nemzeti Galéria

The Christ Triology of Munkácsy Mihálycan be seen together in Budapest for thefirst time, at the joint exhibition of theHungarian National Gallery and MunkácsyFoundation. The opportunity to presentthe three most significant paintings ofMunkácsy Mihály at the HungarianNational Gallery was brought by the reno-vation of the Déri Museum in Debrecen.

The Ecce Homo belongs to the Déri Museum in Debrecen, the ChristBefore Pilate to the Art Gallery of Hamilton in Canada, and theGolgotha to Pákh Imre, a Hungarian art collector living in Hungary.Thethree pieces of art are a part of the permanent exhibition of DériMuseum. They can be seen in Budapest until 30th April, but this exhi-bition is special because smaller versions and oil and graphic draftsaccompany the masterpieces, and these were never before presen-ted to the general public.source: www.mng.hu

photo by: Hungarian National Gallery

Munkácsy-kiállítása Magyar Nemzeti Galériában

Munkácsy exhibition in HungarianNational Gallery

„Hiszünk a magyar minô-ségi élelmiszerekben, ésabban hogy ezek népsze-rûsítése és fogyasztásamind lelkünk, mindegészségünk, mind pedignemzeti értékeink és gaz-daságunk jobbá tételéhezhozzájárul. Ezért kutattukfel és tárjuk vendégeink eléa legjobb hazai sajtokat,kolbászokat, lekvárokat,mézeket, csokoládékat,borokat, pálinkákat és minden egyéb minôségi élelmiszert, amelymagyar és csak a mienk. Büszkék vagyunk a magyar termelôkminôségi élelmiszereire, és szeretnénk ezeket megosztani min-denkivel, aki nyitott a kézmûves magyar gasztronómiára.” Ezzela mottóval indították útjára a szervezôk az elsô olyan élelmiszervásárt, ahol egyszerre találkozhattunk valamennyi gasztronómiai

„We believe in Hungarianquality food, and webelieve that consumingthem will better our ownmind and health as wellas the national valuesand economy. That’s whywe hunted for, and pre-sent to you the bestHungarian cheeses,sausages, jams, honeys,chocolates, wines,brandies and all kinds of

other food that is Hungarian and only Hungarian. We are proudof the quality food grown by Hungarian farmers and would liketo share them with everybody who is open to this hand-madeHungarian gastronomy.” This was the organizer’s motto forlaunching the first food fair where one can see all theHungarian gastronomy products at the same time. Besides

Kézmûves Magyar Ízek VásáraKóstolja végig Magyarországot!Fair of Hand-made Hungarian Flavours Let’s taste all of Hungary!

Page 4: 2011_tavaszi

3

termékünkkel. Magyarország különbözôtájainak specialitásai mellett a díszvendég,Erdély ínyencségeit is megismerhette azérdeklôdô közönség. A közel 100 kiállítóstandja mellett lehetôség nyílt kóstolásra,szakmai beszélgetésekre, tanácsadásra éstermészetesen vásárlásra is. A szervezéssikerét bizonyítja, a szép számú közönségérdeklôdése. Várjuk a folytatást! forrás: www.kezmuvesmagyarizek.hu

fotó: Mitrov Gabriella

various Hungarian regions, the audiencecould also sample the delicacies of theguest of honour, Transylvania. Withalmost 100 exhibitioners, you could sam-ple food, hold professional discussions,counselling, and of course, shopping. Thegreat amount of visitors proves their suc-cess. We are looking forward to the con-tinuation! source: www.kezmuvesmagyarizek.hu

photo by: Gabriella Mitrov

Több mint 15 000 érdeklôdôt és lovaspóló rajongót vonzottjanuár utolsó hétvégéjén a St. Moritz tóra az élvonalbeli francia,angol, német és svájci csapatok mérkôzése. A NemzetiBajnokság lelkes fogadtatásra talált a nézôk és a játékosokrészérôl egyaránt, melyet a világ legismertebb havas pólóversenysorozatának szervezôi az újraindulásuk sikerénekértékeltek. Már szervezik a 28. St. Moritz Havas LovaspólóVilágkupát.A 27. St. Moritz Havas Lovaspóló Világkupa tetôpontját a Françoisle Barazer által szponzorált francia csapat gyôzelme jelentette.Több mint 15 000 nézô izgulta végig az elsô osztályú meccseket.A versenysorozat második helyezettje az angol csapat lett, szpon-zoruk Vivek Rawal, míg a harmadik és negyedik helyet svájcicsapat (szponzor: Philipp Maeder) és Németország csapata(szponzor: Thomas Wolfensberger) szerezte meg.Bárhogy is, nem volt vesztes a St. Moritz tó jegén. A szponzorokdíjáért – melynek összértéke meghaladta a 100 000 svájci frankot- egyenlô esélyekkel küzdöttek a játékosok. Az új „NemzetiBajnokság”– melyet a St. Moritz Havas Lovaspóló Világkupamintájára szerveztek – pozitív visszhangja a szervezôk reményeitis felülmúlta. A játékosok is határozottan támogatták az új tervet,ahogyan Philipp Maeder, a svájci csapat támogatójamegerôsítette: „Mindig nagy élmény itt játszani, a nézôk sokkalközelebbrôl figyelhetik és buzdíthatják csapatukat, fantasztikuslégkört teremtve ezzel, mely természetesen a játékosokat isnagyban inspirálja.”forrás: www.polostmoritz.comfotó: Tony Ramirez/www.imagesofpolo.com

Last weekend of January, the encounter of top-notch teams rep-resenting France, England, Germany and Switzerland drew morethan 15 000 polo fans and interested onlookers to Lake St. Moritz.Reconfigured as a Nations Cup, the tournament met a rapturousreception from spectators and players alike. The organisers of theworld’s best-known polo tournament on snow take this asendorsement of their new departure. They are already planning the28th St. Moritz Polo World Cup on Snow.The 27th St. Moritz Polo World Cup on Snow drew to its climax witha victory for the French team and its patron François le Barazer.More than 15 000 spectators have watched thrilling, high-classpolo matches on the frozen Lake St. Moritz. Patron Vivek Rawal'sEnglish team took second place in the tournament, while placesthree and four went to Switzerland (patron Philipp Maeder) andGermany (patron Thomas Wolfensberger).Anyway, there were no losers on Lake St. Moritz. A sponsor's tro-phy was contested at each match, and the total value of prizesawarded exceeds CHF 100 000. The resonance generated by thenew "Nations Cup" version of the St. Moritz Polo World Cup onSnow has exceeded all the organisers' expectations. The players,too, were emphatic in their endorsement of the new concept, asthe patron of the Swiss team, Philipp Maeder, confirmed: "It'salways a great experience to play here, but the new formatinvolves the spectators even more closely and enables them tospur on "their team", creating a fantastic atmosphere in the standsthat naturally also inspires the players!" source: www.polostmoritz.comphoto by: Tony Ramirez/www.imagesofpolo.com

15000 nézôt bûvôlt el a Nemzeti Bajnokság

Nations Cup enthrals more than15000 spectators

Page 5: 2011_tavaszi

4

A lovas sportok utánpótlásának biztosítását, lovas hagyományainkmegismertetését és ápolását fontos feladatnak tartják a rendezvényfô szervezôi. Ennek szellemében állították össze a programokat éshívták meg a hazai lovas- és mûvészvilág legnépszerûbb képviselôita IV. OTP Bank Lovas Világkupára.Az elsô nap a hagyományok szerint a gyerekeké, hiszen az ô szívükmegnyerése alapozza majd meg a késôbbi hazai lovas bázist. Az idéntizenkétezer csillogó szemû gyermek szurkolt, tapsolt, ujjongott éscsodálkozott rá a lovak varázslatos világára. A sûrû programközben egy percet sem unatkoztak; díjugrató, díjlovas és fogat-hajtó versenyeken figyelték a felnôttek ügyességét, póni galop-pon és játékos lovas vetélkedôkön drukkoltak a koruk béligyerekeknek, megismerhették a kontinensbajnokságokon ésvilágversenyeken eredményesen szerepelt junior és fiatal lova-sokat is. Példakép akadt bôven számukra, hatalmasélményekkel, nagy tervekkel indultak haza az Arénából.

The organizers of the horse show all think that ensuring the next gen-eration in equestrian sports, and introducing and practicing ourequestrian traditions were the most important task. They kept this allin mind when adjusting the schedule or when inviting the most popular representatives of Hungarian equestrian and artist life to the:4th OTP Bank Horse Show.The first day is traditionally for the children, seeing as it is their heartsthat have to be won for the future base of Hungarian equestrians. This

year, twelve thousand starry-eyedchildren rooted, applauded for,whooped and looked at the magicalworld of horses in wonder. They hadno time to feel bored with thepacked schedule: they looked at theadults performing in jumping, dres-sage or driving competitions, theyrooted for children their age partak-ing in pony gallop and other eques-trian games, and they were alsointroduced to junior and young riderswho performed fruitfully in continen-tal championships and other inter-national contests. They saw a lot ofrole models, so they went homefrom the Arena with a great experi-ence and even greater plans.During the three days, there were 8

jumping events, of which five was won by Hungarian riders. JamieWingrave who entered with Sissi in Hungarian colours, won the qua-

OTP Bank

Lovas Világkupa/Horse ShowBudapest 2010.12. 3-5. / Budapest December 3-5th, 2010

Page 6: 2011_tavaszi

Díjugratásban 8 versenyszámot írtak ki a három napra, ebbôl ötötmagyar lovasok nyertek. A világkupa részeként kiírt versenyszámokközül a pénteki minôsítô számot és a szombati döntôt is a magyarszínekben induló Jamie Wingrave nyerte Sissivel. A vasárnapi nagy-díjban az olasz Jerry Smit bizonyult a legjobbnak Luis Della Caccianevû lovával. Sok neves külföldi lovas megtisztelte jelenlétével a

budapesti világkupát, itt versenyzett a német Nemzetek Díjanyertes Jörne Sprehe, a svájciak híressége, Willi Melliger, és haza-jött Amerikából nagy reménységünk, Kovács Henri is.A fedett pályás négyesfogathajtó Világkupa-sorozat negyedikállomása volt a budapesti rendezvény. A három magyar induló(Dobrovitz József, Juhász Péter és Lázár Zoltán) mellett az ausztrálExell Boyd, két svájci hajtó: Ulrich Werner és Daniel Wrügler,valamint a holland Koos de Ronde álltak rajthoz. A selejtezô szám-ban nagy meglepetésre Dobrovitzhajtott a legjobban. Ezek után nagyizgalommal várta a közönség avasárnapi Nagydíjat, ahol gyakorlati-lag bármelyik versenyzô az élenvégezhetett. Az összevetésbe végüla két svájci mellett Exell Boyd kerültbe. Igazi nagy küzdelmet láthattunka pályán, melybôl Ulrich Wernerkerült ki gyôztesen, második ExellBoyd, harmadik Daniel Wrügler lett.Nagy izgalmat jelentett a magyarlófajták részére kiírt díjugratóversenyszám is, melynek indulói egyversenysorozat sikeres részvevôibôlálltak össze. A 140 cm-es összevetés gyôztese Rakéta Remény kis-béri mén lett, Mráz Tamással a nyergében. A védett magyar lófajtákközül idén a Furioso – North Star bemutatójában gyönyörködhettünk.Az izgalmas versenyek közötti szórakozást nagyon változatosanmegtervezett bemutatók jelentették. Az idei díszvendégek azUkrajnából érkezett kozák lovasok voltak, akik lélegzetelállító prog-ramját mindhárom nap viharos tapssal jutalmazta a lelkes közönség.

Mitrov Gabriellafotó: Mitrov Gabriella

lifier on Friday and the finals on Saturday, both of which were a partof the world cup. In the Grand Prix on Sunday, the Italian Jerry Smitfinished the best with his horse called Luis Della Caccia. A lot ofrenowned foreign equestrians visited this world cup in Budapest,including Jörne Sprehe who won the Nations Cup in Germany, theSwiss celebrity, Willi Mellinger, and one of the biggest Hungarian

hopefuls, Henri Kovács returned from the USA.Budapest was the fourth station of the Indoor World Cupseries. Besides the three Hungarian contestants (JózsefDobrovitz, Péter Juhász and Zoltán Lázár), the AustralianExell Boyd, two Swiss drivers: Ulrich Werner and DanielWrügler, and the Dutch Koos de Ronde took part in it. It wasa great surprise that Dobrovitz proved to be best in the quali-fier round. Therefore everyone awaited the Sunday Grand

Prix excitedly, where any of the competitors had the chance tobe first. In the end, the two Swiss and Exell Boyd got into thedrive-off. We witnessed a real fight on the track, which was wonby Ulrich Werner, Exell Boyd finished second, and Daniel Wrüglerthird.Another exciting event was the jumping competition forHungarian horse breeds, the participants of which consisted ofsuccessful contestants in a competition series. The 1,40 m com-

petition was won by Rakéta Remény, a Kisbéri stallion rode by TamásMráz. We could also look at the introduction of a protected Hungarianhorse breed, the Furioso – North Star.Between the exciting competitions, one could entertain himself withthe various demonstrations. This year’s special guests where theCossack riders from the Ukraine. Their breathtaking performance wasrewarded by a big round of applause all three days.

Gabriella Mitrovphoto by: Gabriella Mitrov

Page 7: 2011_tavaszi

6

Boyd Exell a négyesfogat hajtó sport egyik legkiemelkedôbb alakja.Számos versenyen elért gyôzelme és helyezése után 2010-benKentuckyban a legrangosabb címet: a Lovas Világjátékok egyéniaranyát is megnyerte.Boyd Exell Ausztráliában született, 8 éves kora óta foglalkozik alovakkal, a lovas sportokkal. 16 évesen már kettesfogat hajtásbanmegnyerte az Auszrál bajnokságot.21 éves korában költözött Angliába, hogytovább tökéletesítse tudását, és minél jobbhajtóvá váljon. Hogy mekkora sikerrel járt,elért eredményei fényesen bizonyítják.2001-ben már 2. volt a FEI (FédérationEquestre Internationale – Nemzetközi LovasSzövetség) kettesfogat hajtó ranglistáján.2003-ban, 2007-ben és 2009-ben anégyesfogat hajtók toplistájának is 2.helyezettje volt.Az elsôséget 2008-ban hódította el, holt-versenyben Ysbrand Chardon-al.6 alkalommal volt Nemzeti BajnokAngliában, és a brit póni fogat hajtó csapatkapitányaként 2 világbajnokságrakészítette fel és kísérte el tanítványait.2009-ben megnyerte a FEI Négyesfogathajtó Világbajnokságot Svédországbanmajd 2010-ben a fedett pályás bajnokságotis, melyet Genfben rendeztek.Végül 2010 ôszén a négyévente megren-dezésre kerülô FEI Lovas Világjátékokon

Boyd Exell is one of the most prominent figures in four-in hand driv-er sport. Aftter achieving a number of race wins, he succeeded inwinning the individual gold medal in 2010 World Equestrian Games inKentucky.Born in Bega, Australia, Boyd has been involved in equestrian sportsince he was 8 years old. At 16, he won the Australian pairs champi-onship. Aged 21, he left Australia for Britain to improve his riding and

especially his talent in driving carriages -with remarkable success.Boyd was 2nd in the FEI Pairs Top DriverAward in 2001, and 2nd in the Four-in-handTop Driver Award in 2003, 2007 & 2009. Hewon the Four-in-Hand Top Driver Award in2008 (which was shared with YsbrandChardon)He is six times British National Champion,and he was the Trainer of the British ponyteam drivers for World Championships atSaumur 1999 and Karlstetten 2003.In 2009, Boyd Exell won the FEI World CupDriving finals held in Gothenburg, Swedenand the World Cup Indoor DrivingChampionships held in Geneva in 2010.Finally, he won his first individual gold medalof the World Four in Hand Championships atthe Alltech FEI World Equestrian Games heldin Kentucky.He started the three digit race after hisbiggest rival, Ysbrand Chardon. When Boyd

Boyd ExellMagyar lovakat is hajt az ausztrál hajtókirály

Hungarian horses are also driven by the Australian driver-king

Page 8: 2011_tavaszi

7

megnyerte elsô egyéni aranyát négyesfogat hajtásban. A 3 számbólálló versenyen a díjhajtást nagy riválisa, Ysbrand Chardon utánkezdte meg. Látva az elôzô versenyzô szenzációs bemutatóját BoydExell már csak az ezüstérmet érezte reális célnak, azonban kiváló

lovai tökéletes teljesítményt nyújtottak, és 30,08-as világrekordpontszámmal az elsô helyre röpítették a fogatot. A maraton sza-kaszon Ysbrand Chardon is felzárkózott, így a két versenyzôközött mindössze 1,72 pont volt a különbség. Végül a harmadikszámban, az akadályhajtásban Ysbrand Chardon 1 akadályt vertígy az ausztrál hajtó számára a hibátlan kör lett a cél. Végül tel-jesítve a hibátlan pályát, pár másodperc idôbüntetéssel hajtott áta célvonalon, és nyerte a legfényesebb érmet.Boyd Exell feleségével Preetha-val és két gyermekükkel: James-el és Olivia-val az angliai Leicestershire-ben él. Versenyzôkéntés oktatóként dolgozik, kiváló lovakat készít fel és tanít be.Fogatában magyar tulajdonú lovak is versenyeznek sikeresen. Aversenyzés mellett vállalkozásukat, az XL Equestrian Services-tüzemelteti, melynek keretében gyönyörû négyes fogatokat biz-tosítanak esküvôkre, rendezvényekre.Szabadidejében is a lóerôk bûvöletében él: motorozik, és verseny-csónakjával „Miss Chif”-el szeli a vizet.

Ivanics Rékaforrás:boydexell.com

fotó: Mitrov Gabriella

saw Chardon’s dressage test, Boyd thought he would have to fight forsilver at the Kentucky Horse Park, but his horses gave their very pro-fessional best and together they set a World Championship recordscore of 30.08! With the results of the marathon Boyd was even more

pressured by Chardon and the difference between the topdrivers became only 1.72 penalty points. After Chardon hitone ball in the cones course, Boyd decided to drive a safeclear round. He crossed the finish line with a few time penal-ties, knowing that this would not endanger his gold medal.Boyd Exell’s base is in Leicester, England, where he is a pro-fessional carriage driving instructor and trainer. He keepsHungarian owned horses in training too. By his sport careerhe runs his business XL Equestrian Services, which providebeautiful horses for weddings and other events.

Boyd Exell’s family consists of his wife Preetha and their two chil-dren: their son James and their daughter Olivia. In his free time heloves riding his motorbike and his speedboat “Miss-chif“.

Reka Ivanicssource: boydexell.com

photo by: Gabriella Mitrov

Page 9: 2011_tavaszi

8

Page 10: 2011_tavaszi

9

A magyar galopp és ügetô sport szervezôje és rendezôje a NemzetiLóverseny Kft. az idei évben hét eseménydús hétvégét kínál abudapesti Kincsem Parkban a lovat, a lóversenyt és a természetszeretôk számára. Ezek a fesztiválok májustól októberig mindenhónap elsô hétvégéjén kerülnek megrendezésre Budapest legna-gyobb zöld szigetén, melyek különleges és felejthetetlen élménytnyújtanak az egész családnak.A fesztiválok sora, a Nemzeti Díj fesztivállal kezdôdik május 7-én és8-án. Ez a hónap a hazai és a nemzetközi lóversenyélet egyik leg-fontosabb idôszaka, a legjobb képességû angol telivérek és ügetôkekkor futják az elsô nagydíjaikat a szezonban. A Nemzeti Díj fesz-tivál elsô napján május 7-én szombaton az ügetô lovak lesznek afôszereplôk. A Derby évjárat lovai, a háromévesek a Ferge LászlóEmlékversenyben állnak starthoz és az itt jól futó versenyzôk vél-hetôen fôszereplôi lesznek az augusztus 7-i Magyar Ügetôder-bynek. A szombati nap másik kiemelt attrakciója a kétfutásosMájusi Nagydíj lesz az öreg lovak számára. A futam sava-borsát azadja, hogy az itt induló lovak egy napon kétszer mérik össze tudá-sukat.Vasárnap a galopp lovak lépnek színre a Kincsem Parkban. Ahároméves angol telivér kancák a hagyományos 1600 méteresHazafi Díjban futnak, míg a hároméves mének hasonló távon a„Hármas Korona” elsô ágában, a rangos Nemzeti Díjban állnakstarthoz. Mindkét versenyben garantált a kimagasló színvonal, merta Derby évjárat krémjét láthatja a közönség futni.A tervek szerint a lóverseny hétvégét élô koncert fogja zárni.Lovasélmény az égész családnak!

Krebs Andrásfotó: Kovács Gábor, Mitrov Gabriella

The organiser and director of hungarian galopp and trotting race,the so called Hungarian Turf Ltd. is offering seven weekends full ofprogrammes in Kincsem Park in Budapest for horse, turf and natureloving people. These festivals are taking place on the first weekendsof each month from May to October on the territory of Budapest’sbiggest green island offering a splendid, unforgettable spare timeatcivity for the entire family.The opening festival is planned to be the National Thropy, May 7th-8th. This month is the prime time of national and international turf-life as the best English thoroughbreds and trotters run their firstblue ribbons of the season. The first day of the National Thropy, May7th is the day when trotters play the main role. The horses of Derbyvintage, the three year old horses, start at the László Ferge remem-brance race and the best competitors are to be main characters atthe Hungarian galopp derby on 7th of August. Another highlightedattraction of Saturday is the double run for senior horses called BlueRibbon of May. The essence of the run is that the horses taking partin there are competing on the same day.On Sunday galopp horses are to present in Kincsem Park. Threeyear old English thoroughbred mares run in the traditional 1600metres Patriot Thropy while stallions with the same age run a sim-ilar distance at the first branch of ’Triple Crown’, in the prestigiousNational Thropy. Outstandig standards are garanteed in both racesbecause the cream of Derby vintage are to present on these events.According to our plans the turf weekend will be closed by livemusic.Turf experience for the entire family!

Adrás Krebsphoto by: Gábor Kovács, Gabriella Mitrov

Lóverseny az egész családnak!/Turf for the entire family!

Nemzeti Díj fesztivál május 7–8.

7 hétvége, 13 versenynap, 23 nagydíj a Kincsem Parkban7 weekends, 13 racedays, 23 blue ribbons in Kincsem Park

Kincsem Park 2011 kiemelt programjai

Május 7–8. NEMZETI DÍJ FESZTIVÁL

Június 4–5. LADYS DAYS A LÓVERSENYEN

Július 2–3. DERBY MEETING

Augusztus 6–7. ÜGETÔDERBY MEETING

Szeptember 3–4. NEMZETKÖZI LÓVERSENY HÉTVÉGE

Október 1–2. ÔSZI NAGY LÓÁRVERÉS FESZTIVÁL

December 31. ÜGETÔSZILVESZTER 2011További infó: www.kincsempark.hu

Outstanding programmes of Kincsem Park:

7–8 May: NATIONAL THROPY FESTIVAL

4–5 June: LADYS DAYS ON THE TURF

2–3 July: DERBY MEETING

6–7 August: TROTTINGDERBY MEETING

3–4 September: NATIONAL TURF WEEKEND

1–2 October: BIG AUTUMN HORSE ACUTION

31 December: NEW YEAR’S EVE AT THE TURF

For more information: www.kincsempark.hu

Page 11: 2011_tavaszi

10

Kedves Olvasó, tudja-e, hogy mi a hasonlóság Giuseppe Verdi ésFekete Gyula között? Mindketten operaszerzôk, és mûveiket már-ciusban mutatja be a budapesti Operaház. A dalszínház kínálatábana tradíciót Verdi Macbeth-je képviseli: Szinetár Miklós új rendezését22-én láthatja elôször a közönség, a címszerepben AlexandruAgache, a nemzetközi hírû bariton.Ritka és különleges esemény, ha egy köztünk élô zeneszerzô részesemûve elsô színrevitelének. A Liszt-év tiszteletére Fekete Gyula LisztFerencrôl írt operáját Gothár Péter állítja színpadra. Az Excelsior! aThália Színházban kerül színre 18-án, színpadon az Operaháznagyszerû énekeseivel. Liszt Ferencet Fekete Attila alakítja.Az Operaház a balettmûvészet otthona is. A Magyar Nemzeti Baletttársulata márciusban két valódi sikerdarabot tûzött mûsorra.A közön-ség valósággal rajong A makrancos Katáért. Seregi László elragadókoreográfiájában a shakespeare-i mese elevenedik meg a meg-zabolázhatatlan lányról és kérôjérôl, aki végül megszelídíti ôt. Seregiegyike a ma élô legnagyobb koreográfusoknak a világon, de nemcsaka balettmûvészetet ûzi mesteri fokon, hanem az élményszerzést is –munkái felemelô szórakozást nyújtanak a közönségnek.Dosztojevszkij A karamazov testvérek címû mûvének balettszínpadiváltozatát a tavalyi évadban mutatták be, s márciusban ismét játsszaaz Operaház. Boris Eifman koreográfiájában a kegyetlen, alkoholistaapa, a fiai és az életükben elôforduló nôalakok felvonultatása sokkiváló táncos és egyben színészi produkcióra nyújt lehetôséget. Afôszerepeket a hazai klasszikus mûfaj legnevesebb szólistái tán-colják.Márciusban a szívek is megmelegedhetnek a Magyar ÁllamiOperaházban. 5-én jótékonysági gálát rendez a dalszínház a belvíz-és árvízkárosultak megsegítésére. A nemes célkitûzés megmutatta:

Dear Reader, do you know the similarity between Giuseppe Verdi andGyula Fekete? Both are opera composers whose works will be per-formed at the Budapest Opera House in March. Tradition is represen-ted by Verdi’s Macbeth: the première of Miklós Szinetár’s new stag-ing will be held on 22 March with internationally renowned baritoneAlexandru Agache in the title role.It is a rare, even unique event when a composer of our times is pre-sent for the world première of his work. Gyula Fekete’s opera aboutFerenc Liszt, Excelsior! composed to commemorate the occasion ofLiszt Year and staged by Péter Gothár, will be premièred at the TháliaTheatre on 18 March with outstanding singers from the Opera House.The role of Ferenc Liszt will be sung by Attila Fekete.The Opera House is also the home of ballet. The company of theHungarian National Ballet is to perform two genuinely successfulpieces in March. Audiences love The Taming of the Shrew, and LászlóSeregi’s charming choreography enlivens Shakespeare’s tale of thereckless girl and her suitor who finally tames her. Seregi is one of thegreatest choreographers of our times, he is not only a master of bal-let but also of entertainment – his works provide a heartening expe-rience for their audiences.The ballet adaptation of Dostoyevsky’s Karamazovs, premièred lastseason, is on the programme again in March. In Boris Eifman’s cho-reography the roles of the cruel, alcoholic father, his sons and thewomen who appear in their lives provide the setting for outstandingperformances in both dance and acting. The most renownedHungarian classical ballet soloists will dance the main roles.In March, hearts will also be warmed at the Hungarian State OperaHouse. On 5 March a charity gala will be held at the Opera House toraise money for the victims of the flood in Hungary.

Tavaszi zsongás az Operaházban! Spring has Sprung at the

The Opera House!

Page 12: 2011_tavaszi

11

az Operaház másképp is képeshallatni a hangját. Mint a hazaikulturális élet egyik legjelen-tôsebb intézménye, jótékonycélú összefogásra szólítja felMagyarország vezetô nagyvál-lalatait, a közszféra szereplôités a civil lakosságot. A hazaizenei élet vezetô mûvész-egyéniségei csatlakoztak akezdeményezéshez; a Gála-esten a nemzetközi operaélet-ben is hírnevet szerzetténekesnôk lépnek színpadra:Komlósi Ildikó, Lukács Gyöngyi, Rost Andrea és Tokody Ilona várja azadakozó közönséget. A Gálaest közremûködôi között azonban nem-csak operaénekesek, hanem két, az Operaházban ritka vendégnekszámító világhírû hangszeres szólista: Banda Ádám hegedûmûvészés Bogányi Gergely zongoramûvész is fellép. Az est karmestereGyôriványi Ráth György, az Operaház fô-zeneigazgatója. A MagyarNemzeti Balett új igazgatója, Eldar Aliev és a balett-társulatmeglepetéssel készül a jótékonysági eseményre.Magyarország egyetlen Operaháza tehát ismét gazdag kínálattalvárja az új évszakot. Tavaszi fáradtság ellen: balett és opera!

Információ és jegyfoglalás: www.opera.hufotó: Éder Vera, Juhász Attila, Mezei Béla, Andrea P. Merlo

This noble cause demonstratesthat the Opera House can useits unique position to advantagebeyond the musical world. Asone of the most important insti-tutions in Hungarian culturallife, it has attracted cooperationfrom leading industrial enter-prises, public personalities andthe general public to benefitcharity. Leading Hungarianmusicians have also joined thisinitiative, and internationallyrenowned singers including

Ildikó Komlósi, Gyöngyi Lukács, Andrea Rost and Ilona Tokody awaitthe audience at the Gala Night. In addition to opera singers, the GalaNight will feature instrumental soloists: violinist Ádám Banda andpianist Gergely Bogányi. The conductor for the night is GyörgyGyôriványi Ráth, Director of Music of the Opera House. The newDirector of the Hungarian National Ballet Eldar Aliev and the balletcompany is preparing a surprise for this charity event.Hungary's only opera house is preparing for spring with a rich choiceagain this year. The best remedies for spring fever are ballet andopera!

Information and booking: www.opera.huphoto by: Vera Éder, Attila Juhász, Béla Mezei, Andrea P. Merlo

Szin

etár

Mik

lós

Feke

teGy

ula

Feke

teAt

tila

Agac

he,A

lexa

ndru

Page 13: 2011_tavaszi

12

Mindennapi luxusunk, ínyenc kényeztetônk. Különleges, máshoz nemhasonlítható édes íze kellemes kísérôje fûszeres ebédünknek, vál-tozatos töltelékeivel, pikáns ízesítésével feldobja a napunkat és hidegtéli estéken a kandalló mellett felforrósítja testünket és lelkünketegyaránt. Az élet érdekes fintora, hogy leggyakrabban a nôk kívánjáka csokoládé édes ízét, pedig eredeti hazájában kizárólag az elôkelôférfiak részére volt hozzáférhetô.A csokoládét megszámlálhatatlan formában készítik a világ külön-bözô tájain. Ennek köszönhetôen megjelenésük és ízviláguk isnagyon változatos. A prémium kategóriájúcsokoládék készítését mûvészi szintreemelték a legnagyobb mestercukrászok, dekomoly figyelmet szentelnek a tudományosmegfigyelések eredményeinek és annak,hogy az elôállítás során olyan technikaieljárásokat alkalmazzanak, melyek megôrzikaz alapanyag értékes összetevôit.Élvezeti értékét csak növeli, hogy több mint300 féle kémiai anyagot tartalmaz, melyekigen értékesek az emberi szervezet számára.A zsírokon és cukron kívül egyéb szénhidrá-tokat, fehérjét, és ásványi sókat, magnéziu-mot, káliumot, kalciumot, vasat és olyan vita-mint, mint a riboflavin, valamint koffeint ésvizet is találunk az értékes nyersanyagban.Legfontosabb tulajdonsága azonban a vál-tozatos ízekben megújuló élvezeti értéke,mely nem csak az ízlelôbimbóinkat, hanemlelkünket is kényezteti. Ne habozzunk hát,fogyasszunk naponta csokoládét!

It is our everyday luxury, a real delicacy. Its special, incomparablysweet taste accompanies our spicy lunch, its diverse fillings, piquantflavour makes our day, warms our soul and body, as if sitting by thefireplace on a cold winter night. In an interesting twist of life, it iswomen who most often covet the sweet taste of chocolate, but in itsoriginal homeland, it was only available for noble men.Chocolate is produced in an uncountable number of forms all over theworld. Thus both its appearance and taste is diversified. The greatestconfectioner masters are able to make premium category chocolates

on an artist level, while also taking scientificfoundings into consideration and use tech-nology which helps to retain the valuablecomponents of the raw material.Its enjoyment value is only increased by the300 different chemical substances that it con-tains, all of which are very valuable for thehuman body. Apart from fat and sugar, it hasan amount of other carbohydrates, protein,mineral salts, magnesium, potassium, calci-um, iron and other vitamins such as riboflavin,plus caffeine and water. However, its mostenjoyable property is the fact that we can spoilour taste buds and soul with it. So let’s nothesitate, let’s eat chocolate every day!Based on experience, pairing wine withchocolate results in a heavenly harmony oftastes. However, we should keep a few thingsin mind before trying to pair them.The wine should be just as, if not more sweetthan the chocolate it is served with; if not,

A csokoládéthe chocolate

Aztékok örökségeLegacy of the Aztec

Page 14: 2011_tavaszi

13

Tapasztalatok szerint a bor és a csokoládé párosításamennyei ízharmóniát hozhat létre. Kiválasztásuknálazonban érdemes néhány dolgot szem elôtt tartani.A bornak legalább olyan édesnek kell lennie, mint avele együtt felszolgált csokoládénak, különben az ízekeserûbbnek, vagy savanyúbbnak tûnik. Érdemes akönnyû, elegáns borok mellé a visszafogottabbanízesített, kevésbé markáns ízû csokoládét adni;ugyanígy a nehéz, testes borok mellé az erôs, karak-teres csokoládé való. Akár a hivatásos borkóstolók, kipróbálhatunkszámos variációt a könnyû világos csokiktól kezdve az étcsokoládékig.Tejcsokoládé és a borA könnyebb Pinot-Noir vagy Merlot mellé jól illik a tejcsokoládé, atejszínes csokoládé. A Rizling vagy Muscat borok, desszert borok ispárosíthatók tejcsokoládékkal. A habzóborok, pezsgôk mellécsokoládéba mártott epret kínáljunk.Étcsokoládés javaslatok:Az étcsokoládé vagy keserû csokoládé a partner bortól erôs, robosz-tus, fûszeres ízt kíván, melynek van egy kis saját csokoládés zamatais. Kiváló erre a célra a Cabernet Sauvignon. Ugyanígy a nehezebb,testesebb Pinot Noir vagy Merlot is kínálható az 55% kakaótartalmúétcsokoládékkal.A sportolók, kemény fizikai munkát végzôk számára ideális étrendkiegészítô a csokoládé, mert kis térfogattal nagy mennyiségû energiautánpótlás vihetô be a szervezetbe. Mértékletes fogyasztása többszempontból is jótékonyan hat: frissít, lassítja az öregedést, javítja akedélyállapotot, növeli a stressz tûrô képességet, erôsíti a memóriát,segíti a koncentráció fenntartását, szabályozza a koleszterint, kiválóorvosság szív- és érrendszeri megbetegedésekre: vérnyomásprob-lémákra, érszûkületre, érelmeszesedésre.

Mitrov Gabriella

then its flavour will feel sour or bitter. Light, elegantwine can be drank with moderately flavouredchocolate, the taste of which is not very strong;similarly, heavy wines should go with stronger,more characteristic chocolates. Just like profes-sional wine tasters, we can try different variations

ranging from light white chocolates to bitterchocolates.Milk chocolate and wineMilk or creamy chocolate can be matched wellto a light Pinot-Noir or Merlot. Riesling orMuscat wines, dessert wines can also bepaired with milk chocolates. Sparkling winesand champagnes are delicious with strawber-ry dipped in chocolate.Suggestions for bitter chocolate:Partner wines for bitter chocolate should havea strong, robust, spicy flavour, also with a bit of

own chocolate aroma. Cabernet Sauvignon is perfect for this.Similarly, the more heavy Pinot Noir or Merlot can also be served withbitter chocolate of 55% cocoa content.Chocolate is an ideal diet supplement for sportsmen, or people whodo a lot of hard physical work because a great amount of energy sup-ply can be consumed in a small volume. Moderate consuming ofchocolate has several benefits for the body: it refreshes you, delaysaging, improves your spirits, increases your stress tolerance ability,strengthens your memory, helps to keep you concentrated, controlsthe level of cholesterol, it is excellent for heart and blood system dis-eases, such as blood pressure problems, constriction of arteries orarterioclerosis.

Gabriella Mitrov

A csokoládéban rejlô vitaminok, ásványi anyagok és antioxi-dánsok elfogyasztásuk esetén is kifejtik bôrünkre jótékonyhatásukat, de ezt a hatást fokozhatjuk testünk külsôkezelésével is. Tudományos megfigyelések szerint ez acsodálatos élelmiszer rendkívül sokféle kedvezô tulaj-donsága mellett eredményesen kiegészíti ki a naptejekhatását az UV-sugárzással szemben.A kakaóvaj a régi patikákban alapcikk, a régi kozmetikákbanalapkellék volt – de az ma is. Könnyen felszívódik a bôrbe, és ezta tulajdonságát a legtöbb jó minôségû termék hasznosítja. A kakaóbólkészült termékek a bôrstimuláció terén is nagyot alakítanak. A kakaófô hatóanyaga, a teobromin alkaloida: ez nemcsak az elmét, hanem abôrt is pallérozza és élénkíti. A csokoládéban lévô alkotóelemek növe-lik a szervezet szerotoninszintjét, vagyis beindítják boldogsághor-monjainkat, és egész testünket, így a bôrünket is jótékonyan nyug-tatják. A kakaóban magnézium és cink is van, amely táplálja éspihenteti a bôrt és fokozza a stresszel szembenivédekezôképességét. A csodaszer számos más ásványi anyaga szin-tén erôsíti, valósággal új életre kelti fáradt, energiaszegény, élettelen,stressztôl megviselt bôrünket.Minthogy a kakaóvajkrém nagyon gyorsan felszívódik, a csokoládé-olaj kedvelt kelléke a masszírozásnak is: a csokoládés testmasszázspéldául zsír- és vízhiányos bôrre egyenesen ideális.

Mitrov Gabriellaforrás: evamagazin.hufotó: Mitrov Gabriella

Vitamins, mineral substances and antioxidants hiddenin chocolate have a good effect on our skin evenwhen consuming it, but we can increase this effectby external application. According to scientificstudies, this wonderful food has a number ofbeneficent properties, one of them being its ampli-

fication of sun lotion effects against UV radiation.Cocoa-oil has been – and still is – a basic material in

old pharmacies and beauty parlours. It is easily absorbedinto the skin, and most quality products utilize this property. Productsmade of cocoa are also very effective in stimulating skin. Its mainactive ingredient is theobromine alkaloid: it refines and vitalizes notonly the brain but also the skin. Components of chocolate increasethe serotonin levels of the body, which means that they start up ourhappiness hormones, thus calming our whole body, including ourskin. Cocoa also contains magnesium and zinc, which nurtures andrefreshes the skin and improves its defence against stress. This cure-all has numerous other mineral substances which strengthen andrevives our tired, low energy, lifeless and stressed skin.As cocoa-oil is adsorbed very quickly, chocolate oil is a favouredaccessory in massage, too: body massage with chocolate is ideal forboth oily and dry skin.

Mitrov Gabriellascoruce: evamagazin.huphoto by: Gabriella Mitrov

Szépítsük testünket csokoládéval!Let’s care for our body with chocolate

Page 15: 2011_tavaszi
Page 16: 2011_tavaszi

15

Az esemény 2004 óta az extremitás és underground mellett tette le avoksát, ugyanakkor a szakmában ismerten és elismerten a fiatalfeltörekvô tervezô generációnak ad ma is folyamatosan bemu-tatkozási lehetôséget. Az elmúlt hat évben közel száz magyar divat-tervezô kollekcióit láthatta a közönség, mellettük megjelentek külföl-di ismert kreátorok is, többek között Dragana Ognejovic (Belgrad),Michel Adam (FTV Collection Paris), Nataliya Dolenko (London), BiteMy Style (Zagrab).A jubileumi eseményt az eddig megszokottól eltérô helyszínen, aSzikra Cool Tour House-ban rendezték meg. A bemutatót izgalmassátették a változatos show mûsorok, melyek közül a legkiemelkedôbblátványt a Magma Tûzszínház nyújtotta.Ezúttal a lengyel származású, Párizsban alkotó divattervezôt, PaulinaPlizga volt a díszvendég, aki elsô ízben járt Magyarországon.Kollekciója egyedi out couture stílusával meghódította a Franciafôvárost és elindult világkörüli útjára. USA- Los Angeles, Tokyo,Hollandia, Berlin, Bécs, Anglia kifutóin már jól ismert a különleges,extravagáns megoldásaival összetéveszthetetlen stílust alkotóPaulina. Horgolások, patch workok, a recycling jegyében újrahasznosított ruhadarabok teszik izgalmassá, olykor álomszerûvékollekcióját, amelynek utcai viseletre szánt darabjai feltûnôek,játékosak, de ezzel együtt nagyon is hordhatóak, és nem csak azextravaganciát kedvelôk körében népszerûek.Plizga mellett a következô tervezôk kollekcióit ismerhettük meg:Király Mónika, Varga Gyöngyi, Nicole, Széligeti Ágnes és Nagy Eszter,Gyöngyösi Renáta, Tuan Huy, SZS Design, Essende, La Coll,Hecendorfer Tímea, Orosz Réka, Mixchel, Tóth Virág, EXP, Kenguru.

Mitrov Gabriellaforrás: www.szikra.eu

fotó: Mitrov Gabriella

This event has opted for extremity and underground style since 2004,but at the same time is known and recognized in the profession aswell. It offers an opportunity to young aspiring designers to introducethemselves. In the last six years, the audience could inspect the col-lections of almost 100 Hungarian fashion designers as well as well-known foreign creators such as Dragana Ognejovic (Belgrad), MichelAdam (FTV Collection Paris), Nataliya Dolenko (London) and Bite MyStyle (Zagrab).The anniversary event was not held at the same location as in previ-ous years, namely Szikra Cool Tour House. The exhibition was veryexciting thanks to the diverse shows, of which Magma Fire Theatrehas been by far the best to see.This time, the guest of honour has been Paulina Plizga, a fashiondesigner working in Paris, who visited Hungary for the first time in herlife. Her collection has a unique out couture style which has conqueredthe French capital and started its world tour. Paulina is very well-knownon the runways of USA – Los Angeles, Tokyo, the Netherlands, Berlinand Vienna with her unmistakebly peculiar, extravagant solutions. Hercollection is made exciting, sometimes dreamlike by pieces of clothingre-done by crochet, patch work or recycling; the pieces meant forstreet wear are flashy and playful but still very much wearable – andpopular, not only among extravagant customers.Apart from Plizga, we were able to see the collections of the follow-ing designers: Király Mónika, Varga Gyöngyi, Nicole, Széligeti Ágnesés Nagy Eszter, Gyöngyösi Renáta, Tuan Huy, SZS Design, Essende, LaColl, Hecendorfer Tímea, Orosz Réka, Mixchel, Tóth Virág, EXP,Kenguru.

Gabriella Mitrovfrom: www.szikra.eu

photo by: Mitrov Gabriella

Jubileumi bemutatóA n n i v e r s a r y E x h i b i t i o n

10. Budapest Fashion Week 2010. Ôsz/Autumn

Page 17: 2011_tavaszi

16

A legtöbb kislány az esti mesék után álomba merülve a gyönyörûkirálylány szerepébe képzeli magát. Ez a szép álom azután rend-szerint elkíséri ôt élete legnagyobb napjáig, amikor a herceg valóbanfeleségül veszi és hetedhét országra szóló lakodalmat ülnek.Természetes, hogy ezen akülönleges napon minden-nek a legjobban kell hasonlí-tania az álmokban látot-takhoz. A kastélyparkvarázslatos környezete és alélegzetelállító ruha mellettlegfontosabb kellék ilyenkora gyönyörû fekete mén,melynek hátán méltóságtel-jesen vonul be a nap hôsnô-je a meglepett vendégekközé.A nôi lovaglás hazai hagyo-mányát is egy gyönyörûkirálynénak köszönhetjük; aXIX. században Erzsébetkirályné, vagyis Sisi hono-sította meg nálunk azoldalüléses lovaglást a höl-gyek körében. Sisi maga iskiváló és bátor lovas volt. A kor öltözködési elvárásainak meg kellettfelelni a ló hátán is, ezért, hogy a hölgyek a hosszú szoknyában iskényelmesen ülhessék meg a lovat, kifejlesztettek számukra egyspeciális nyerget, melyben az egyik oldalon tartják mindkét lábukat.

When little girls fall asleep after the evening tale, most of them imag-ine themselves as the beautiful princess. This nice dream then usu-ally accompanies her until the biggest day in her life when they marrytheir prince and have their nuptials. On this special day, everything

should naturally resemble the dream as much as possible. Thebeautiful environment of the castle’s park and the breath-takingdress is complemented by the gorgeous black stallion that bringsthe day’s heroine to the guests on his back.The tradition of woman riding in Hungary originates from queenElisabeth, Sisi in the 19th century. She was the one who natu-ralized the use of side-saddle among ladies. Sisi herself was anexcellent and courageous rider. However, the dress code of theage had to be observed even on horse-back, so a special sad-dle was invented for ladies in which they can keep both legs onone side – thus enabling them to ride a horse while wearinglong skirts.

Menyasszonyok romantikus álmaRomantic dream of brides

Esküvo lóháton/A wedding on horseback˝

Menyasszonyok romantikus álmaRomantic dream of brides

Page 18: 2011_tavaszi

17

Koltai Polett, aki itthon a legmagasabb tökélyre fejlesztette ezt alovaglási módot, saját képzésû lovain dáma nyeregben ugrat,ágaskodtatja, vagy éppen lefekteti ôket. Nyugodt, barátságos lovaitörténelmi filmek felvételein edzôdtek, biztonságosan mozognak bár-milyen környezetben. Volt már rá példa, hogy a vôlegény az étterem-be lovagolva rabolta el a menyasszonyt.

Polett ezeket a gyönyörû paripákat megrendelésre a helyszínre szál-lítja, és az elôzetes egyeztetés szerint segít a bevonulásnál.Vállalkozóbb kedvû párok élhetnek a lehetôséggel, hogy néhánynapos gyakorlás után önállóan vonuljanak a vendégek elé.Bôvebb információt a www.lovaseskuvo.com honlapon találnak azérdeklôdôk.

Mitrov Gabriella

Polett Koltai, who perfected this riding style in Hungary, jumps,prances and lays down her horses in side-saddle. Her calm andfriendly horses are trained in scenes of historical movies, so theymove safely in all conditions. There was an instance when the groomperformed the traditional kidnapping of the bride riding into therestaurant on horseback.

Polett will deliver these beautiful steeds to the loca-tion, and based on the prior agreements helps at theentry. More adventurous couples can also try to enteralone after a few days of practice.For further information, visit them on the websitewww.lovaseskuvo.com

Gabriella Mitrov photo: Gabriella Mitrov

Page 19: 2011_tavaszi

18

A keresztény vallás egyik legfontosabb ünnepe a Húsvét, és az ünnepnélkülözhetetlen része a hímes tojás. Azonban a díszített, „írott” tojá-sok hagyománya jóval régebbi, mint a kereszténység. Avar korisírokban, ôsi egyiptomi kriptákban is leltek festett, karcolt tojásokat.A tojás számos kultúrában jelképezi az élet bölcsôjét, a teremtést, amegújulást. A rajta megjelenített minták szolgáltak védelemül, rontásellen, rejtettek üzenetet. A keresztény kultúra elterjedésével ez a ter-mészethez kötôdô szokás könnyen simult bele az új vallásba, és váltaz egyház egyik jelképévé is. Kifejezi a feltámadást, a pirosra festetttojások idézik Krisztus vérének színét, és ezért került gyakran keresztis a tojáson alkalmazott szim-bólumok közé.A minták és színek rendszeretájanként eltérô: Európa nyugatiterületein a tojást általábanegyszínûre festik, Közép- és Kelet-Európában maradt meg a mintásdíszítés élô népszokásként. Akülönbözô technikák – levélrátét,viaszolás, batikolás, karcolás,patkolás, lyukasztás – más-másminták létrehozására adlehetôséget, de mindegyikszerencsét, egészséget, hosszúéletet ígér a tojás tulajdonosának.A minták is különbözô jelentésûszimbolikákban gyökereznek: avédôkéz motívum például a gyer-mek feletti ôrködést jelzi, az

Easter is one of the most important celebrations in the Christian reli-gion, and the painted egg is an essential part of it. However, the tra-dition of decorated, “written” eggs is much older than Christianityitself. Painted or engraved eggs were found in Avar age tombs andEgyptian crypts.In several cultures, the egg represents the birth of life, creation,regeneration. The patterns written on eggs served as protectionagainst witchcraft and had hidden messages. As Christian culturegained ground, this nature custom merged with the new religion andbecame a symbol of the Church. It can express the resurrection, the

red eggs remind us of Christ’sblood, and that is why the cross isoften used as a symbol on theeggs.The system of patterns and coloursis different in each region: inWestern Europe, the egg is gener-ally painted in one colour, but inCentral and Eastern Europe, thefolk tradition still decorates it inpatterns. The different techniques– leaves, wax, batik, engraving,shoeing, holing – make it possibleto create different patterns, but allof them promise fortune, healthand long life to the owner of theegg.The patterns are also rooted invarious symbologies: the motive ofthe protective hand represents

Húsvéti hagyományunkA hímes tojásEa s t er t rad i t i o n : T h e pa i n t e d e gg

Page 20: 2011_tavaszi

19

úgynevezett „tévesutas” kacska-ringókkal ellátott tojáshoz az aszokás kötôdik, hogy a megfôtttojást annyifelé vágják, ahány tagjavan a családnak, és mindenki elfo-gyaszt egy gerezdet. Így ha valakimesszire kerül szeretteitôl, elégcsak rágondolni a tojásszeletre, ésaz visszavezeti hozzájuk. Gyakranalkalmazott motívumok a falusihasználati eszközök, a borona, avilla, a gereblye, a férfiasságotkifejezô ekevas. A locsolásnál alányok tojást ajándékoztak a fiúk-nak, amivel üzenni is tudtak: apiros tojás a szeretetet, a zöld areménységet, a kék a boldogságotközvetítette, a sárga pedig aztfejezte ki: nem szívesen látja a fiút.Mostanra a festett, díszített tojásokrejtett üzenetei kevésbé fontosak, esztétikai értékük annál nagyobb.Sok tojásfestô már nemcsak népi hagyományokat ôriz és tart életben,hanem igazi mûvészetté fejlesztette a díszítést. Aki olyan ajándékotkeres, ami mûvészeti alkotás, élô történelem és emellett a rontásokellen is védelmet nyújt, bátran válasszon hímes tojást.

Ivanics RékaForrás: Magyar Néprajzi Lexikon, Új ember Katolikus Hetilap

fotó: Ivanics Réka

guarding a child, while the eggwith winding lines called “lost trav-eller” has a custom that the boiledegg is cut into as many parts as thenumber of the family members,and everyone gets one slice. So ifyou are far from your loved ones,you only have to think of the eggslice, and it will guide you back tothem. Other frequently usedmotives include rural tools such asa harrow, a fork, a rake, or thesymbol of masculinity: the plough-iron. After sprinkling, girls giveboys an egg, which they can usefor conveying a message: a redegg means love, green hope, bluehappiness, while the yellow eggmeans: the boy is not welcome.Nowadays, the hidden meanings of

painted and decorated eggs are less important, but their aestheticvalue is only increasing. Many egg painters do not only keep the folktraditions alive, but they developed the decorations into real art. If youare looking for a present that is an artwork and living history, whilealso protect from witchcraft, choose a painted Easter egg without fear.

Réka IvanicsSource: Magyar Néprajzi Lexikon, Új ember Katolikus Hetilap

photo by: Réka Ivanics

Page 21: 2011_tavaszi
Page 22: 2011_tavaszi

21

Az akrobata csoportot 1984-ben Guy Laliberté és Daniel Gauthieralapította Montrealban, egy utcai színész-elôadó-mûvész csoportból.Bár cirkusz a neve, de nélkülözi az annyira megszokott állatszámokat,és kizárólag az artisták fantasztikus képességeire támaszkodik.1984-ben mindössze 73 ember alkotta a társulatot, mára több mint5000 embert foglalkoztatnak, köztük 1200 artistát, akik 50 nemzetbôlkerülnek ki, és összesen 26 nyelvet használnak. Megalakulásuk ótatöbb mint 300 városban léptek fel világszerte, 20 különbözô elôadással.Akrobatika, színészet, mıvészi elôadás, képzelet, tánc,merészség, ügyesség és kecsesség: ezekkel a szavakkal írhatókle legjobban az elôadások. Jelenleg 21 show fut szimultán avilág különbözô tájain. A cirkusz filozófiája, hogy szabad teretenged a koreográfusoknak, akik a legmerészebb álmaikatláthatják megvalósulni a táncosok, színészek, artisták által.A Cirque du Soleil zenéi semmiben sem hasonlítanak a hagyo-mányos cirkuszban megszokott dallamvilághoz. A világzene, atangó, az experimentális zene, a new age, a new wave, vagy a

The acrobat team was founded by Guy Laliberté and Daniel Gauthierin 1984, Montreal, from a street actor-performer-artist group.Although it is a circus in name, it lacks the usual animal performan-ces and depends exclusively on the fantastic abilities of the acrobats.In 1984, the company was made up of only 73 members, but todaythey are employing more than 5000 people, including 1200 acrobatsof 50 nation, speaking 26 languages. Ever since their founding, theyhave performed in more than 300 cities all over the world, with 20 dif-

ferent shows.Acrobatics, acting, artistic perform-ance, imagination, dance, boldness,dexterity, and graceful: these are thewords that best describe the per-formances. Currently 21 shows arerunning simultaneously in variousregions of the world. The philosophyof the circus is to give free reign tothe choreographers, who are able tosee their most fantastic dreams get-ting realised with the help of thedancers, actors and acrobats.Music at the Cirque du Soleil do notresemble the usual melodies of tra-ditional circus is any way. Usingworld music, tango, experimentalmusic, new age or new wave and

pop rock: this music, composed by René Dupéré and Benoît Jutrasare entrancing, lulling and dynamic at the same time. Each show hasa characteristic musical “style”: Dralion is dominated by various

Cirque du Soleil

A Nap CirkuszaThe circus of the Sun

Page 23: 2011_tavaszi

22

pop rock között mozogva, a René Dupéré és Benoît Jutras komponál-ta zenék legalább annyira elbûvölûk, andalítók, mint dinamikusak.Mindegyik elôadást egyfajta jellemzô zenei „stílus” kísér: a Draliontkülönféle dobok uralják, az Alegriában a harmonikáé és a hegedûé afôszerep, a Zumanity alaphangzását a szaxofon és a zongora határoz-za meg, attól függôen, hogy az elôadás milyen hangulatot követ.René Dupéré Alegria címû dalára írt magyar szöveget Geszti Péter,melyet Oláh Ibolya adott elô Magyarország címmel.

A Budapesten 2010 dec. 8.-án elôadott Saltimbanco produkcióvezetô edzôje is magyar. Bói Gergely 2004 óta a társulat tagja.Nem ô az egyetlen magyar a Cirque du Soleil csapatában, 6-7-enis dolgoznak a cirkusznak a különbözô produkciókban.Számos karitatív tevékenység fûzôdik a cirkusz nevéhez: egyeselôadások teljes bevételét adományozza iskoláknak. Emellett min-den fellépô ruhát, kiegészítôt, felszerelést a montreali székhelyenkészítenek, mely a város különösen szegény negyedében található.Az épület egy egykori szeméttelepen épült fel, és újrahasznosítva atalaj kipárolgását, energiát is termelnek.Az elôadások mellett részt vettek a Shanghai Világkiállításra készültkanadai pavilon kialakításában, a Reebok új edzésprogramja éseszköztárára, a Jukari Fit fejlesztésében is.

Ivanics Rékaforrás, fotó: cirquedusoleil.com

drums, in Alegria harmonica and violin have the leading part, and theroot notes of Zumanity are determined by saxophone and piano – alldepending on the atmosphere of the show.René Dupéré’s song titled Alegria was translated into Hungarian byPéter Geszti, and it is well known as Magyarország (Hungary) sang byIbolya Oláh.The main trainer of Saltimbanco, performed in Budapest onDecember 8th, 2010 is also Hungarian. Gergely Bói has been a mem-

ber of the company since 2004. He is not the only Hungarianmember of Cirque du Soleil, there are 6-7 persons workingin various shows.The circus is also taking part in a number of charitable activ-ities: the whole income of certain shows is donated toschools. Furthermore, all costumes, accessories and equip-ments are made in the centre in Montreal, which can be

found in a particularly poor district. The structure was built on a for-mer dumping ground; now they are even producing energy, recyclingthe fumes from the soil.Apart from the performances, they also participated in fashioning thepavilion of Canada at the World Exhibition in a Shanghai, or in deve-loping the new training programme and equipments of Reebok.

Réka Ivanicssource, photos by cirquedusoleil.com

Page 24: 2011_tavaszi
Page 25: 2011_tavaszi

24

Egy felkészült vezetô nem kerülheti el a folyamatos tanulást,ismeretei bôvítését. Ma már rengeteg tréningbôl választhatunk,ugyanakkor egy idô után már nehéz újat, igazán elgondolkodtatóképzést találni.Tréning terembôl a lovardába?Senki nem könyvbôl tanult meg biciklizni! A hatékony és eredményesvezetés, illetve kommunikáció is csak valós helyzetekben gyakorol-ható, ahol váratlan helyzetekben is megoldást kell találni. Erre adegyedülálló lehetôséget a ló asszisztált tréning vagy coaching, amialapvetôen a tapasztalati tudásra épülô tanulást támogatja ter-mészetes környezetben, ahol nincsenek „sablonos” helyzetek.Ez nem szerepjáték!Itt mindenki az adott pillanat valóságábantanul magáról, másokról és a folyamatokról.Valódi élethelyzetekben, erôs érzelmi hatásalatt kell gyors döntést hoznia arésztvevôknek, így a jól bevált rutin megoldá-sok helyett a kreatív megoldások kereséséreösztönzik ôket a lovakkal végzett feladatok.Lovas tudás nem feltételNem lovaglásról vagy lóidomításról szól atréning! A résztvevôk a lovakkal földrôldolgoznak, tehát nem lovaglási gyakorlatokatvégeznek.Miért pont lóval?A lovak rendkívül érzékenyek, dinamikusak,ôszinték. Kifinomult és fejlett kommunikációstechnikáik teszik különlegesen alkalmassáôket erre a tréningre!

A competent manager must continuously be learning to improve theirknowledge. These days you can choose from countless training, butafter a certain time it is difficult to find a new training that makes youreally stop and think.From the classroom to riding school?No one has learnt how to ride a bicycle from a book! Similarly, effec-tive and productive management and communication can only bepractised in real situations, where you have to find solutions in unex-pected situations. This is what horse assisted training or coachingcan help you with: it supports learning based on experience with nocommonplace situations, in a natural environment.

This is no role playing!Here, everyone is learning about them-selves, others and processes in the realityof the moment. The participants have tomake quick decisions in real-life situations,under emotional stress, so the tasks withhorses encourage them to search for cre-ative solutions instead of long-used routinesolutions.Horse riding knowledge is not a conditionThis training is not about horse riding ortaming! The participants work with the hors-es on the ground, not doing riding exercises.Why horses?Horses are extremely sensitive, dynamic andhonest. Their subtle and developed commu-nication techniques make them especiallysuitable for this kind of training!

Friss levegô, feltöltôdés, fejlôdésFresh air, refreshment, improvements

Szabadulás a „tantermi tréningekbôl”Üzleti fejlôdés a lovak segítségével

Escaping from the „classroom trainings”Improve your business with the help of horses

Page 26: 2011_tavaszi

25

A ló jelképezi a kihívást, ügyfelet, céljainkat vagy akár saját félelmein-ket. A ló „személyében” egy egyéniséggel és önálló akarattal ren-delkezô partnerrel dolgoznak a résztvevôk.Különlegessége a módszernek, hogy az egyes feladatok során a lovakôszinte tükröt tartanak elénk azzal, hogy egyértelmûen megmutatják:hajlandóak e együttmûködni velünk vagy sem.

Kiemelt területek, ahol a lovas tréninget érdemes kipróbálniVezetôi eredményesség önismereti alaponA ló-ember együttmûködést igénylô feladatok végrehajtásánálnélkülözhetetlen az empatikus, de határozott irányítás, ahol nemlehet kérdés a vezetô hitelessége!Csoport hatékonyság közös akarat fejlesztésévelAz egyes feladatok közben a szabálykövetés és a „MI” élménykialakulása, a csoport belsô összetartását erôsíti.Kommunikációs összhangA verbális és non-verbális kommunikáció összhangja vagy ellent-mondása egyértelmûen felismerhetô a lovas feladatok során. Vannakkommunikációs helyzetek, ahol ismernünk kell önmagunkat és szük-ségünk van rá, hogy „olvassunk” mások reakciójából.Ló asszisztált coachingAz átélt és megélt helyzetek alapján elsajátított ismeretek hosszútávú hatást érnek el, hiszen a saját élmény a legerôsebb tapasztalat,amibôl késôbbi döntéseinkhez az információt felhasználjuk.Lovas tréner csapatEgy egészen egyedi összeállítású csapat 2008 óta tart sokakszámára élvezetes és emlékezetes lovas tréningeket. A csapatbanvan HR vezetô, tréner, lovas szakember és persze megbízható lovak,akiknek az összehangolt munkája formálja ezt a lovas élményt azüzleti életben is jól alkalmazható tréninggé. 2011 márciusától awww.lovastrening.com oldalon lehet Róluk és a lovas tréningrôl töb-bet megtudni.Aki már átélte a lovas tréninget:"Elôre nem is tudtam elképzelni, hogy lovas tapasztalat nélkül mitlehet kihozni a tréningbôl, de kiderült, nem ez a lényeg. A tréningenaz aktív partner nem más, mint a ló, akivel el kell jutni oda, hogypárbeszéd alakulhasson ki. Ha a tréningrésztvevô végig járja ezt azizgalmas utat, eddig nem tapasztalt önismereti felfedezést tehet,melyet vállalati környezetben saját csapata menedzselése kapcsánkiválóan fel tud használni. Saját élményeim alapján ezt a tréningetnem lehet elfelejteni. Csak visszavágyni a lovak közé."

Kiss Csaba humánerôforrás igazgatóPorsche Hungaria Kereskedelmi Kft.

fotó: Mitrov Gabriella

The horse represents the challenge, the client, our goals or fears. In thehorse, you have a working partner with their own personality and will.This method is special because during the tasks, horses provide anhonest mirror for us when they clearly express whether they are will-ing to work us or not.Main fields where trying equestrian training has merit

Manager effectiveness based on self-knowledgeWhen doing tasks for which the cooperation between horseand human is necessary, it is essential to be an emphatic butfirm leader, where the authority of the leader cannot bequestioned!Team effectiveness by improving the common willThe tasks strengthen the internal harmony of the team byobserving rules and establishing the „WE” experience.

Communication harmonyThe agreement or disagreement between verbal and non-verbalcommunication is easily identifiable during the tasks with the horse.There are communicative situations where you have to know yourselfand need to „read” the reaction of others.Horse assisted coachingKnowledge acquired in situations you experienced and lived throughhave a long-term effect, since the strongest experience is your ownwhich you will be use for decisions later.The horse trainer teamThe team is of a very unique composition, and they have been hold-ing enjoyable and memorable equestrian trainings for many peoplesince 2008. The team includes an HR manager, a trainer, an equestri-an specialist and of course reliable horses; their cooperation makesthese equestrian experiences a training applicable to business life.More information can be found on them and equestrian trainings atwww.lovastrening.com from March 2011.Comment from a former participant"At first, I couldn’t even imagine what you could do in this trainingwithout prior experience with horses, but soon I realised that’s notwhat matters. Your active partner at the training is the horse, and youhave to achieve a dialogue with him. If the you go along this excitingroad, you can discover things about yourself that you didn’t realisebefore, but you can use them excellently to manage your group in thecompany. According to my experience, this training is unforgettable.You will only yearn to be back with horses. "

Kiss Csaba HR manager Porsche Hungaria Kereskedelmi Kft.

photo by: Gabriella Mitrov

Page 27: 2011_tavaszi

26

Európa legjobb Spa uticélja 2010-ben a sárvári Spirit Hotel Thermal Spa

A Spa Events 2010 keretében június 8-án megrendezett gálaestenadták át a kitüntetéseket az European Health&Spa Award díjazott-jainak. A nemzetközi zsûri idén a legjobb Spa (Best Destination Spa)díjat a sárvári Spirit Hotel Thermal Spa-nak ítélte oda. Ez az elsô alka-lom, hogy magyar pályázó ilyen magas rangú díjat nyert elnemzetközi megmérettetésben.A bécsi Agentur für Gesundheit&Wellness - a Spaworld nemzetköziszakmagazin kiadója által rendezett versenyre 10 kategóriában lehetnevezni Európa valamennyi országából. Az öt független szak-értôbôl álló zsûri pontozza a jelentkezôket, és ez alapján ítéli odaa díjakat. Értékelik a kreativitást, az innovációt, a design-t, a szol-gáltatásokat, az alkalmazott technikai és építészeti megoldá-sokat, a vendégek igényeinek kiszolgálását, és a gazdaságihatékonyságot.

A European Health&Spa Award az egyik legrangosabb Spa kitüntetés,amely nem pusztán a minôség fokmérôje, a díjazott követendô pél-daként szolgál a wellness turizmus valamennyi résztvevôje számára.A Spirit Hotel Thermal Spa díja ráirányítja egész Európa figyelmét amagyar egészség és wellness turizmusra, megerôsítve, hogy hazánkmár nem csak a gyógyvizek terén számít nagyhatalomnak, a well-ness és Spa szállodák is felveszik a versenyt a legrangosabb európaiszállodákkal.

Europe’s best spa holiday destination is; The Spirit Hotel ***** Thermal Spa in Sárvár in 2010

A Spa Events Candidates of the European Health & Spa Award weregiven prizes on the gala organised within the framework of SpaEvents 2010 on 8 June. The international panel of judges handed overthe European Health & Spa Awart in the category of Destination Spaprize to the Spirit Hotel ***** in Sárvár This is the first time aHungarian candidate has won such a high-ranking prize in an inter-national competition.Nominations to the competition organised by the Vienna-basedAgentur für Gesundheit & Wellness as well as leading Spa magazines

such as Spaworld and Spa Inside, could be made in 10 categoriesfrom any European countries. The panel of the judges including fiveindependent professionals evaluates the candidates and awards theprizes. They evaluate creativity, innovation, design, services, the tec-nological and architectural solutions applied, the service of guests’needs and the economic efficiency.The European Health&Spa Award is one of the most prestigous Spaawards, which does not only measure quality but the winner alsoserves as an example to follow for any other participants of tourism.The prize of the Spirit Hotel ***** focuses Europe’ s attention on theHungarian health and spa tourism, supporting the idea that our coun-try is a dominant entity not only in medicinal waters, but also it cansuccessfully compete with the best European spa hotels.

Spirit Hotel SárvárSpirit Hotel Sárvár

Wellnessben Európa bajnokok vagyunk! / We are European Champions!

Page 28: 2011_tavaszi

27

A sárvári Spirit Hotel, Magyarország legújabb ötcsillagos szállodá-ja 2008 márciusában nyílt meg. A szálloda dús erdôk és a festôihét tó közvetlen szomszédságában, pár perces sétára található avárosközponttól. A sárvári Spirit Hotel Thermal Spa 2008-banelnyerte a legjobb magyarországi wellness szálloda címet.A Spirit Hotel Európa egyik legegyedibb szállodája. Különlegesformák, csodálatos terek és építészeti újdonságok jellemzik,melyek az érintetlen természettel tökéletes összhangban állnak.A több mint 10.000 m2 területen elhelyezkedô, luxus kialakításúfürdôrészleg 22 medencéjével, szauna világával és számtalanpihenôterével egyedülálló. A Spirit Hotel saját gyógyvízforrássalrendelkezik, amely 1056 méter mélybôl tör a felszínre. Az anya-természet különleges kincse sok kezelés alapjaként szolgál. A szállo-da valamennyi termál medencéje kémiai adalékanyagoktól mentes,naponta újra feltöltik friss Spirit gyógyvízzel.Az ôsforrás: 200 éves tisztító utat bejárva a 250 millió éves kôzet gyó-gyító erejét magával hozva 1000 méter mélybôl tör elô.Kiváló, elsô osztályú kezeléseink a világhírû sárvári gyógyvízen ala-pulnak, amely a szálloda saját kútjából tör elô és a „Spirit gyógyvíz”nevet viseli. 1056 méter mélyrôl 46°C-osan feltörô gyógyvizünkállandó minôségellenôrzés alatt áll. A Spirit gyógyvíz kiválóan alkal-mas a hagyományos balneoterápiás, valamint a legmodernebb

fizikoterápiás kezelések elvégzésére is. Valamennyi gyógymedencén-ket minden reggel közvetlenül a forrásból friss Spirit gyógyvízzeltöltjük fel. Minden gyógymedencénk, így a beltéri- és kültérimedencék és a pezsgôfürdôk vize kémiai alkotóelemektôl mentes.Ezáltal biztosított a világon egyedülálló Spirit gyógyvíz optimálishatása.forrás, fotó: spirithotel.hu

The Spirit Hotel Thermal Spa***** in Sárvár, the latest five-star-hotel of Hungary opened its doors in Spring 2008. It lies close tothe “seven lakes” of Sárvár and is surrounded by beautiful forests.The centre of town is within a 15-minute walking distance.The Spirit Hotel is one of the unique hotels in Europe and wasawarded as the Best Spa Hotel of Hungary. Particular forms, won-derful rooms and novelties in construction are in balance with thenature around.

The hotel awaits guests with 273 individually and elegantly furnishedhotel rooms and suites, equipped either with balcony or terrace, inabsolutely peaceful surroundings. As extra services, guests can choosefrom orientel-style round beds, fantasy corners or whirlpools in certainroom types. All these fit to the demands of the five star level.The luxurious spa area of 10 000 mÇ, with 22 pools and a large ther-apy and medical spa centre is unique in Europe. The medical servic-es are based on the world-famous mineral hot springs of Sárvár. Thehotel has its own mineral hot spring: a 250 million year old sourcefrom a depth of 1,056 metres. All mineral hot spring pools are filled

with our own Spirit Mineral Hot Spring Water andthey are 100% free of chemical substances. Thewater in the mineral hot spring pools are changedon daily basis.Originating from an ancient source, the SpiritMineral Hot Spring Waters end their 200 yearjourney within rocks as old as time to erupt froma depth of 1000 meters.Most of our first class medical services are basedon the world famous mineral hot spring water ofSárvár. The Spirit Hotel has its own mineral hotspring called Spirit Mineral Hot Spring Water: a250 million years old source from a depth of

1,056 metres. Emerging at a constant 46 degrees Celsius, the SpiritMineral Hot Spring Water is ideal for traditional balneo therapy as wellas for the latest medical hydrotherapies. All mineral hot spring poolsare refilled on a daily basis and permanently supplied with freshwater from the spring. This water is 100% free of chemical sub-stances.soruce, photos: spirithotel.hu

ÔSERÔ, MEGTISZTULÁS, ÚJJÁSZÜLETÉS…A Földanya méhébôl megszületô víz forrásai évezredek ótaaz emberiség szakrális gyógyító erôvel megáldott helyei.

NATURAL FORCE, PURIFICATION, REBIRTH…Fountains of waters originating from the womb of Mother Earthhave been places with sacral healing powers of mankind for thousands of years.

Page 29: 2011_tavaszi

28

A friss, tavaszi szép idô megérkezése felkelti bennünk a vágyat, hogya szabadban mozgassuk meg izmainkat. Hosszú téli szürke napokalatt a kandalló mellett kipihentük az egész éves kemény munkát, ésmost igazi felpezsdülést jelent izmaink újbóli igénybe vétele, újulterôvel tölti el tüdônket a tiszta tavasz illata. Melyik hely lehet errealkalmasabb, mint a gyönyörû Balaton-felvidék fenséges táján talál-ható Zánkaland Kalandpark? A Zánkai Gyermek és Ifjúsági Centrum

területén létrehozott erdei tornapálya igazán megmozgat mindenkitfizikailag és szellemileg egyaránt. Kiválóan alkalmas családi vagynagyobb baráti társaságok együttes szórakozására. A különbözônehézségû pályák minden korosztály és fizikai felkészültségû személyszámára kihívást és remek mozgási lehetôséget biztosítanak.Forró nyári napokon és szeles idôben egyaránt kellemes klíma fogad-ja a látogatókat a zárt erdôben. 100 akadályának egy része ala-csonyabb pályára épült, ahol a gyermekek is biztonságban próbál-gathatják ügyességüket. De gondoltak a rutinos, bátor mászókra is,

When the fresh spring weather arrives, we have the natural urge tostretch our legs outside. During the long gray winter days, we wereable to relax after a year of hard work, and now it is a true refresh-ment to strain our muscles a bit as the clear spring air fills our lungs.There is no place more suitable for this activity than the ZánkalandAdventure Park on the beautiful Balaton uplands. The course, built onthe premise of Children and Youth Centre of Zánka can make every-

one move - physically and intellectually too! It is most suitable forspending time enjoying yourself with your family or friends. Thecourses are built in various difficulties, so they offer a challenge andan excellent opportunity to exercise for all ages.In this closed forest, the climate is very pleasant both on hot summerdays and in windy weather. A number of its 100 obstacles is built onlower fields so even the children can test their skills on safe grounds.However, they did not forget about experienced climbers either: theycan practice their passion at 4-6 meter height. The managers of the

Zánkaland Kalandpark

Kiruccanás a természetbeOut in the nature

Page 30: 2011_tavaszi

29

akik 4-6 méter magasan gyakorolhatják szenvedélyüket. A bizton-ság a legfontosabb kérdés a park vezetôinek szemében. GyurkóGábor és Gaál Péter felsôfokú munkabiztonsági és munkavédelmiképzésben részesültek, valamint ipari alpintechnikai oktatók.Szerteágazó tanulmányaik és hosszú évek alatt szerzett gyakor-lati tapasztalataik legjavát felhasználva építették meg a változatosés rendkívül látványos parkot. A pályákat alkotó akadályok sok-féleségének csak a fantázia szabott határt: kapaszkodva, hintáz-va, nyeregben, kötélen csúszva és pallókon egyensúlyozva halad-hatunk egy-egy útvonalon. És mindig akad egy még nehezebb,még nagyobb kihívást jelentô akadálysor.

A családi és baráti társaság mellett jó helyszínt találnak a cégek iscsapatépítô programjukhoz. A kalandpálya próbája mellett lehetôségvan még íjászatra, airsoft lövészetre, paintballra, mûfalmászásra, szik-lamászásra, terepjárós túrára, számháborúzásra, rekesztoronyépítésre és két sárkányhajó is várja a versenyzôket. Egy nap nem iselég, hogy minden programot kipróbáljanak az érdeklôdôk. De ez nemis baj, a centrum zárt területén belül alhatunk hotelben, téli és nyáriüdülôépületekben, kempingben vagy horgásztanyán. Öt étterem,pizzéria és 5 tûzrakóhely áll rendelkezésre az étkezések lebo-nyolításához. A programok kiegészítésére pedig számtalanlehetôség adódik a centrumon belül: haditechnikai park, mozi,sportcsarnok, sportstadion, hatalmas gyepes strand, tenisz-,strandfoci és strandröplabda pályákkal, valamint hajókikötô várja avendégeket. Tavasztól ôszig változatos gyermek, ifjúsági és lovasrendezvények között válogathatunk.

Mitrov Gabriellafotó: Mitrov Gabriella, Gyurkó Gábor, Zánkaland Kalandpark

park place safety first. Gábor Gyurkó and Péter Gaál arealpine technique instructors, and also qualified in laboursafety. They built this spectacular park using the best of theirdiverse studies and practical experiences collected in longyears. The variety of the obstacles found on the courses isgreat: on each route, you can progress clinging, swinging, ina saddle, sliding on a rope and balancing on planks. Andthere is always another obstacle course which is even moredifficult, provides an even greater challenge.Apart from programs with your family or friends, the location

is also good for team building exercises of companies. You can try notonly the adventure courses, but also archery, air soft shooting, paint-ball, climbing walls or rock-climbing, tour with a land rover, numberfight, and two dragon boats. One day is not enough to try all pro-grammes. But that is no problem, you can stay for the night on theclosed premise of the centre; there is a hotel, winter and summer

holiday homes, a camping and fishing houses. For meals,you can use one of the five restaurants, pizzeria, or barbe-cues. You also have plenty of opportunities within the centreto complement your schedule: military technology park, cin-ema, gym, sport stadium, a huge beach with lawn, tennis,beach soccer and beach volleyball courts, and even a har-bour for ships. From spring till autumn, there are plenty ofchildren, youth and equestrian events to pick from.

Gabriella Mitrovphoto by: Gabriella Mitrov, Gábor Gyurkó, Zánkaland Kalandpark

Page 31: 2011_tavaszi

Kétévente Essenben gyûlnek össze a lovak és a lovassportokszerelmesei, versenyzôk, neves lovasemberek és több mint 800 kiál-lító a lovas szakmából. Ez teszi az Equitana-t a világ egyik legnagyobblovas vásárává.Elôször 1972-ben rendezték meg az Equitana-t Essenben, azóta aváros kétévente ad otthont a rendezvénynek.Az idei vásáron napról-napra más lovas produkciókat csodálhat mega közönség.Külön napot szentelnek a gyerekeknek, a western lovaglásnak,a lótenyésztésnek, fogathajtásnak, a barokk lovaknak, póniknakés telivéreknek.Természetesen a kiállítás fénypontjai a show mûsorok lesznek:a „Fabuloso” a szabad idomítás nagymestereit vonultatja fel egybemutatóban, Frédéric Pignon, Jean-Marc Imbert és Lorenzoneve garancia a fantasztikus látványra. Tökéletes bizalom,együttmûködés emberek és lovak közt, fény és zene varázsoljael a közönséget.

Equitana is a trade fair organization for equestrian sports. This bi-annual trade fair first opened in 1972 in Essen, Germany, and holdsevents in Germany, the United States, and Australia.What really makes the Equitana unique is the fact that there arearound 860 exhibitors from all areas of the equestrian business pre-senting their wares on one site, making it the world’s leading eques-trian exhibition.A different aspect of equestrian world every day: there will be day for

children, western riding, breeding,driving, baroque horses, ponies andthoroughbred horses.Frédéric Pignon, Jean-Marc Imbertand Lorenzo: at Equitana all threegreat names of international showriding can be seen in the same showduring the “Fabuloso” show. A rela-tionship of deep trust with theirhorses, impressive light effects andstirring music, they will transformthe big Equitana arena into a veryspecial scene.The HOP TOP Show 2011 will fea-ture many more show acts. TheThéâtre du Centaure, for instance,will revive the half-man, half-horselegendary creatures, the centaurs.

Manolo seems to be in perfect harmony with his beautiful Lusitanostallion Yudishtira. A contrast to this lyrical act will be provided by theThunderguys from Belgium who promised to perform an action-

Equitana

30

Világméretû lovas vásár EssenbenWorldwide equestrian fair in Essen

Page 32: 2011_tavaszi

A showprogramok koránt sem érnek véget itt, látható lesz még a„Théâtre du Centaure” akik a legendás kentaurokat, a félig ember,félig ló teremtményeket elevenítik meg; Manolo tökéletes egységetalkot gyönyörû, hollófekete lusitano ménjével, Yudshitrával a bemu-tató lovaglásokon. A lírai produkció tökéletes ellentéte lesz a Belga

Thunderguys, akik egy félelmetes tempójú kaszkadôr bemutatóttartanak. Látványos produkciót ígérnek a Troupe Caracole csapatrésztvevôi, akik a lovak mellett a tüzet is uralják. A Wäller Windprodukció csodálatos Izlandi lovakat vonultat fel. Az Appaloosa ésQuarter Ranch Tolksdorf western bemutatója szintén része lesz afesztiválnak. Elsô alkalommal lesz látható a francia lovashölgy,Audrey Hasta Luego, aki dámanyeregben lovagolva, sokszor kan-tár nélkül ad elô cirkuszi ügyességet igénylô produkciókat.A nemzetközileg ismert és elismert tréner, Pat Parelli egyszer láto-gat Európába 2011-ben. Március 17.-én egy egyedülálló két órásmûsort ad elô az Equitanan. Rendszere, a Parelli NaturalHorsemanship (PNH) az ember és ló közötti kommunikáción,megértésen és bizalmon alapul. Lehetôséget ad a lovasokszámára, hogy saját igényüknek megfelelôen építsék fel a lovukkiképzését. Napjainkban Pat Parelli nemcsak a természeteslókiképzés egyik mestere, hanem az általa alkotott módszer az egyiklegismertebb és legsikeresebb lovas kiképzési rendszer.Kiemelt bemutatkozási lehetôséget kapnak idén a fjord és az izlandilovak, az Aqua Walker jártatógép-család, illetve együtt, egy sátorbanmutatkoznak be a német lovas- és lótenyésztô egyesületek,szervezetek.

Ivanics Rékaforrás, képek: www.equitana.com

packed stunt. A spectacular show may also be expected from theTroupe Caracole, known for their impressive fire images. The WällerWind show team will be back to present a colourful display with itsIcelandic horses. With an appearance by the show team of theAppaloosa und Quarter Horse Ranch Tolksdorf, Western riding will

also feature in the show. It will also be a premiere for Frenchrider Audrey Hasta Luego. Riding in a side saddle and with-out a snaffle, she will present liberty dressage including alarge number of artistic elements.The world-famous horsemanship trainer Pat Parelli is mak-ing just one appearance in Europe next year and that will beat the Equitana in Essen. On March 17 he will be presentingan exclusive two hour show at the Equestrian Sports WorldFair. Parelli Natural Horsemanship (PNH) is based on promot-

ing understanding, communication and trust between horse andhuman. It has received worldwide recognition as an equine trainingsystem. Parelli Natural Horsemanship can be seen as a basic form oftraining that all riders can build on to suit their individual needs.Today, Pat Parelli is not only a master of natural horsemanship andmentor of many known horsemen – his method is one of the mostknown, modern and successful equine training concepts.

Réka Ivanicsscource, photos: equitana.com

31

Page 33: 2011_tavaszi

32

A Túl folyó mentén, 54 km-re Ulánbátortól keletre, az arra vetôdöttutazók közül sokan megdörzsölik szemüket, amikor nem tudjákazonnal eldönteni – valóság-e, amit maguk elôtt látnak. A zöldellô,lankás sztyeppe közepén egy 50 m magas fémkolosszus bontja mega horizontot. Néhány órai séta távolságból már tisztán kivehetôk arészletek: Hatalmas lovon ülô, parancsoló óriás néz a végtelenbe. EzDzsingiz Kán Tsonjin Boldog-i emlékmûve, Földünk legnagyobb lovasszobra.Tsonjin BoldogÁllítólag itt találta Dzsingiz Kán (1162 – 1227) azt az aranykorbácsot,ami segítette abban, hogy megkezdje a történelem legnagyobbszárazföldi birodalmának kiépítését. A Mongol-Világbirodalom anagykán utódai alatt Koreától – Magyarországig terjedt, keleti végétôla nyugati határig 10.000 km távolságot kellett lovagolni. (!) A biro-dalom kiterjedése meghaladta a 33.000.000 km2-t (!), így semmimeglepô nincs abban, miért éppen Dzsingiz kapta az óriás szobrot. Aszobor ünnepélyes átadása 2008. szeptemberében zajlott, de mégtöbb évre lesz szükség ahhoz, hogy a 100 hektáros park komplexumkiépítését valóban befejezzék.A tsonjin boldogi szobor talapzata egy10 m magas, belülrôl többszintesépület, ahol konferenciatermeket,éttermeket és irodákat is találhatunk.Az épület alatti múzeum áttekintéstnyújt a Mongólia területén valahalétezett lovas-nomád birodalmakról.(Hun-Birodalom; Göktürk-Birodalom;Mongol-Birodalom)Fotó: A Hun Birodalom térképeA talapzat átriumában Dzsingiz Kán, aszoborral méretarányos csizmája,illetve legendás korbácsa látható. Arozsdamentes acélból készült lovas

Travellers coming along the banks of Tuul River, 54 km to the East ofUlaanbaatar, rub their eyes – as they cannot decide whether or notwhat they see is real…or just an optical illusion. Right there, in themiddle of the gentle green slopes of Mongolian steppe, a 50 m highsteel colossus breaks the horizon. After some hours of trekking for-ward, some details of the colossus start to reveal themselves: it is animposing giant horseman looking at the infinite blue sky. The glitter-ing colossus is the monument of Genghis Khan in Tsonjin Boldog –the largest equestrian monument on the Earth.Tsonjin BoldogAccording to the legend, Genghis Khan (1162-1227) had found agolden whip here, which helped him to lay down the foundations ofthe largest ever continental empire of the world ever. During the reignof the Great Khan’s descendants, the Mongolian World-Empire spreadfrom Korea – to the Kingdom of Hungary. It had been a 10.000 kmhorse ride (!) to get from its Eastern border to the West. The total areaof the Genghisid Empire exceeded the 33.000.000 km2 landmass –thus it should be of no surprise that he has a giant monument dedi-

cated to him. The inauguration cere-mony was held in September 2008 –but the final building works of the 100hectares park complex will definitelyneed more years.The pedestal of the Tsonjin Boldog

monument is a building with severalfloors containing conference rooms,restaurants and offices. There is amuseum on the basement floor withexcellent exhibition of the nomadicempires of Mongolia (Hsziungnu/Hunnic/ Empire; Göktürk Empire) The atrium of the building exhibits thegiant size scale boots and legendary

A világ legnagyobblovas szobraTHE LARGEST EQUESTRIANMONUMENT ON EARTH

Mobil: +36 30 250 2765 • Nomád Utak • www.nomadutak.net

Page 34: 2011_tavaszi

33

szobor 40 m magasságú. A nagykángyomrában liftek és lépcsôk vezetneklova fejére, amire ki lehet sétálni – ésa „sörény mögül” nagyszerû kilátásnyílik a környezô tájrendezésre és alankás sztyeppékre.A legendás korbácsNépszokások és hagyományok ma isszületnek. A generációkon át külföldibefolyás alatt álló Mongóliában azelmúlt két évtized hozta meg anemzet önmagára találását. A hagyo-mányokhoz visszatérve, magátólértetôdô módon került elôtérbe aMongol-Világbirodalom korszaka(1206-1368), amikor a mongol lovak patáinak dübörgésétôl rázkódottÁzsia- és Európa megannyi államának földje. Dzsingiz Kán korbácsaennek a kornak – és ennek a hatalomnak az egyik legfontosabbszimbóluma. Ami Rómában a Trevi-kútba dobott pénzérme – az itt aXIII. századi öltözetek felöltése, fényképezkedéssel a legendás kor-bács elôtt.Az újdonsült népszokás egyelôre csak kétéves múltra tekint vissza,de az egyre több felvehetô kosztüm ellenére is, egyre hosszabb avárakozási idô a hatalmas aranykorbács elôtt.A lovas turizmus jövendô központjaAz óriás szobrot körbeölelô 100 hektár területen gomba módjáranônek ki a jurták, a jövendô látogatók számára. A hagyományosmódon készült, határozottan kényelmes jurtákhoz színvonalas fürdôkcsatlakoznak, áram ellátással és mobil hálózat lefedettséggel. Aberuházók nem titkolt célja, hogy az ország egyik legnagyobb lovasközpontját alakítsák ki. Csak néhány órás távolság a Terelj NemzetiPark, ahol a sztyeppe és hegyvidéki tajga „összetalálkozik”, s az érin-tetlen folyókkal szabdalt zöld tájnál álmodni sem lehet ideálisabbkörnyezetet a lovas túrák szervezéséhez. „Ló az van itt…1-2 mil-lió…most már csak lovasokat kell, hogy hozzunk a hátukra…” nyi-latkozza egy mosolygós tekintetû fiatal alkalmazott.

A világ legnagyobb lovas szobra nem épülhetett volna jobb helyszí-nen. Ménesben legelészô lovak „tartják karban” környezetének zöldfüvét, s minden nap lovasok róják le tiszteletüket lábainál. A kék égmagassága felé fordulva Dzsingiz Kán tekintete kíséri a lovonmegérkezôt.

Gôgös Norbertfotó: Gôgös Norbert

whip of Ghenghis Khan. The stainlesssteel sculpture is 40 m high from thehorseshoe to the head. There are ele-vators and a staircase in the stomachof the Great Khan – taking the visitorsto the head of his horse.The top of thehorse’s head is an open air terrace –there is a unique view “from behindthe mane” to the surrounding land-scapes. It is a beautiful 360º panora-ma of the steppe.The legendary golden whipCultural heritages and folk customswere not only born in the past. Theyare born today as well. Mongolia has

been under foreign rule for many generations. Only the last twodecades brought back the self-explanatory revival of national identi-ty of the Mongolian nation. It is obvious that the time of the MongolianWorld-Empire (1206 – 1368) should be the golden period ofMongolian history and cultural traditions. This was the time when thelands of almost every Asian country and many European kingdomsshook under the horseshoes of the Mongolian cavalry. The whip ofGhenghis is the symbol of this times - this military might and glory.Throwing coins to the Trevi Fountain in Rome means the same as put-ting on the 13rd century clothing and making photos in the front ofthe whip here. These are two of the many popular tourist practices, intwo different corners of the Globe.This new Mongolian custom has only a history of 2 years. However,despite the increasing number of 13rd century outfits, the queue inthe front of legendary whip is growing longer and longer. There aremore and more visitors who do not want to leave without a photo withthe giant golden whip.The Future Horse Tourism HeavenThere are several gers (traditional nomadic homes) are sprang up likemushrooms from the green steppe. The 100 hectares area is beingdeveloped for the international and domestic guests arriving in the

future. The traditional gers are verycomfortable, the camp is equipped witha bathroom facility, electricity andmobile network coverage is alreadyprovided. The declared objective of theproject investors is to build up one ofthe largest horseback riding camps inthe country. The famous Terelj NationalPark is just a couple of hours from here.The Terelj is where the steppe and themountain taiga (pine forest) merges, aland of crystal clear rivers and stream-lets - it is hard to even dream of a moreideal surrounding for horse related pro-grams. “There are horses here…1-2million of them…now we only have tobring riders to their backs…” declaresa smiling young employee .

The World’ largest equestrian monument could not have been built ina better location. The green lawn around it is maintained by grazinghorses and there are horsemen every day who come here to pay trib-ute at the feet of the Great Khan. Whoever arrives – the infinite bluesky and the sight of Ghenghis protect their hours spent here.

Norbert GôgösPhoto by: Norbert Gôgös

Page 35: 2011_tavaszi

34

FIGYELEM!

AZ UTAZÁST KEZDÔ

LOVASOKNAK – SÔT LOVAGLÁSI

TAPASZTALATTAL

NEM RENDELEZÔ

RÉSZTVEVÔKNEK IS AJÁnLJUK.

Lovas-túraDzsingiz Kán és a

mongóliai vadlovaknyomán

9 nap/8 éj

Idôpont: 2011. június 17–25.Utazás: Az Aeroflot menetrendszerinti járatán,

a helyszínen különbusszalSzállás: Jurtákban és vendégházban Ellátás: Teljes ellátás (napi 3 étkezés – ital nélkül)Létszám: 9 fô + 1 fô kísérô

Ulánbátor (Szükbatár tér, Parlament, Nemzeti Múzeum,Természettudományi Múzeum, Bogd Kán Téli Palotája, Gandan Kolostor) – aTerelj Nemzeti Park tajgavidéke – Hentij-hegység – Tuul folyó – Teknôs-szikla – Arayabal „függôkápolna” – Dzsingiz Kán Központ – A mongolsztyeppék magyar kutatóinak munkássága – XIII. Század Nemzeti Park – Azíjfeszítô népek néhai birodalmai (szkíták, hunok, magyarok, kunok, tatárok,mongolok) – Hustai Nemzeti Park – Taki: a világ utolsó vadlovai – MoltsogEls homokdûnék – Mongólia patás állatai (jak, kulán, baktrai teve, szibériaihegyi kecske) – Az aranysas vadászok – Éjszakák jurtákban – Közös prog-ramok a helyi nomádokkal – Ungut régészeti terület

Az utazási csomag részvételi díja:

• Részvételi díj 289 000 Ft• Baleset, Betegség és Poggyászbiztosításköthetô• Repülôjegy irányár illetékkel 219 000 Ft• Mongol vízum 60 EUR• Stornó biztosítás köthetô

www.nomadutak.net Gôgös Norbert: +36 30 250 2765

Page 36: 2011_tavaszi

35

Page 37: 2011_tavaszi

36

Az agarak bölcsôje a feltevések szerint Afrikában ringott, avégeláthatatlan szavannák kiváló lehetôséget biztosítottak a kutyákgyorsaságának fejlôdéséhez, és az arab telivérekhez hasonlóan azagarak is szívósak és kitartóak lettek a kemény sivatagi körülményekközött. Az arabok családtagként kezelték ôket, sátraikban aludtak ésa legjobb ellátást kapták. A sátrakban védelmi szerepet is elláttak azagarak az éjszakai ragadozókat és hívatlan látogatókat tartottáktávol. Gyakorlatilag mindenre vadásztak velük, ami csak elôfordult akörnyéken: szárnyasvadra, mormotára, antilopra, szarvasra, nyúlra,de farkasra, vadkutyára éssakálra is. A vadászok felfegy-verezve, lóháton kísérték akutyákat, de az agarak rend-szerint lehagyták a lovakat, ésaz ember irányítása nélkül, asaját elképzelésük szerintvadásztak. Ez a független gon-dolkodás a mai napigmeghatározója a fajtának.Hazánkban az Árpád-korileletek szerint már kísértékôseinket ilyen fajta kutyák. Azagarászat Mátyás király ide-jében teljesedett ki nálunk, ésvalószínûleg már létezett amagyar agár ebben az idôben,melyek nagyobbak, robusztu-sabbak az angol agárnál, dekitartásuk legendás. Igazán

Greyhounds are assumed to have been born in Africa, the endlesssavannas of which offered an excellent opportunity for their speed toimprove; as the result proves it, the desert conditions made grey-hounds just as tough and enduring as Arabian horses. The Arabianstreated them as family members, they could sleep in their tents andgot the best provision. Greyhounds also provided protection in thetents: they kept night predators and uninvited guests away.They wereused to hunt for virtually everything in the vicinity: birds, marmots,antelopes, deer, rabbits, but also for wolves and jackals. The hunters

followed the dogs on horseback, but the dogs usually outranthe horses, so they hunted without human direction, follow-ing their own ideas. This kind of independent thinking ischaracteristic of the species to this day.In Hungary, findings from the Arpadian age (897-1301)

prove that our ances-tors were accompaniedby these dogs. Huntingwith greyhounds wasperfected during KingMatthias’ reign 1458-1490 and theHungarian greyhoundhad most likely alreadybeen founded by this

time. Hungarian greyhounds are bigger, more robust thantheir English counterpart, and their stamina is also leg-endary. The breed became well-known in the wake ofSzéchenyi István’s work: he established one greyhoundassociation after another, making this kind of hunting very

Az agárversenyzésGreyhound racing

Tétre, helyre, befutóra… egy kicsit másképpFor a stake, a place, the first… only a bit differently

Page 38: 2011_tavaszi

37

ismert fajtává Széchenyi István munkája nyomán vált, amikor sorrahozta létre az agarász egyleteket, divattá fejlesztve ezt a szépvadászati formát. 1839-ben behozták az angol vérvonalat, melynek

közremûködésével a kitartásötvözôdött a gyorsasággal.Magyar agárversenyeket a XIX.század közepétôl rendeztek, akkormég élô nyúl után futottak akutyák. Kettesével engedték azagarakat a nyúl után, a versenymenetét lóhátról figyelték és magaa bíró is lóról követte az eseményeket. Azonban, miután a kutyák akárkét-három kilométerre is üldözték a nyulat, a végeredmény kizárólaga lovas bírók számára volt látható. Ezért, hogy a versenyeketlátványosabbá és élvezetesebbé tegyék, a valódi nyulakat felváltottáka jól koordinálható mozgású mûnyulak. Ez mit sem zavarta azagarakat, hiszen a jobbára csak szemmel vadászó kutyák életcéljukatlátják a futásban, gyakorlatilag mindegy, hogy mi mozog elôttük, alényeg, hogy futhassanak valami után. Az elsô zárt pályásversenyeket 1968-ban rendezték a Kincsem Parkban, ahol hat futama lovaké, négy az agaraké volt egy-egy versenynapon.A versenypályák királyai az angol agarak lettek. Bár minden fajtaagárnak rendeznek külön versenyeket, még a vicces kis olaszagárnak is, a legnagyobb népszerûségnek az angol agarakörvendenek, mert vékony alkatuknak köszönhetôen rendkívül jólki tudják használni sebességüket a zárt pályákon is.Napjainkban az agárversenyzés legfôbb központja Anglia ésÍrország. Az elsô agárverseny pályát 1921-ben építették megAmerikában. Angliában az elsô hivatalos pályaverseny 1926-ban, Manchesterben zajlott le. Ekkor még csak közel 1600 nézôvolt jelen, az év végére viszont olyan nagy népszerûségre tettszert ez az újfajta, nagyon különleges sport, hogy már 30 ezrenszurkoltak a tribünön ezeknek az elegáns és rendkívül har-monikus mozgású kutyáknak.

Mitrov Gabriellafotó: Mitrov Gabriella

fashionable. In 1839, they imported an English bloodline, thus merg-ing stamina with speed.Hungarian greyhound races were organized since the middle of the

19th century, at which time the dogs still chased a live rab-bit. They set two greyhounds after the rabbit at once,observed the race from horseback, and even the judge fol-lowed the happenings from horseback. However, after thedogs chased the rabbit for 2-3 km, only the mounted judgewas able to see the result. For this reason, wanting to makethe race more spectacular and enjoyable, they started usingeasily coordinated artificial rabbits instead of real ones. This

did nothing to discour-age the greyhounds, astheir aim of life is run-ning, and as they huntmostly with their eyes,what they chase practi-cally makes no differ-ence as long as theycan chase something.The first races in a

closed area were held in 1968 in Kincsem Park – they held six racesfor horses, and four for greyhounds on the same day.The field was soon dominated by the English greyhounds. Eventhough all kinds of greyhound has its own race – even the funny,small Italian greyhound – English greyhounds are the most popular asthey can utilize their speed even in a closed area, thanks to their slen-der build.Today, the main centres of greyhound racing are England and Ireland.The first race ground for greyhounds was built in 1921, in USA. The

first official race on a ground in England was held in 1926,Manchester. Only 1600 spectators came to watch this occa-sion, but by the end of the year this new, special sportbecame so popular that 30 thousand people occupied thestand to root for these dogs with elegant and harmonicmovements.

Gabriella Mitrovphoto by: Gabriella Mitrov

Page 39: 2011_tavaszi

38

A Harley Davidson motorgyárat 1903-ban alapították, William S.Harley és a Davidson fivérek. A gyártást a Davidson család telkén, egybódéban kezdték el, melynek alapterülete mindössze 13m2 volt,azonban az ajtaján már ott volt a felirat: Harley-Davidson MotorCompany.

A gyár nagyon hamar kinôtte a családi fészert, 1906-ban megalapí-tották az elsô motorgyártó üzemet, 1907-ben hivatalosan is bejegyzika részvénytársaságot, és a márka elindul a világhír felé.Az elsô év 3 eladott motorkerékpárja 2003-ra, a cég 100. születés-napjára évi 291 147 db-ra nôtt. Ez a hosszú idôszak természetesennem volt mentes a hullámvölgyektôl sem: a piaci verseny és az olaj-ár emelkedés nem egyszer hozta nehéz helyzetbe a céget. Azonbana Harley-Davidson rendelkezik a szakemberein kívül még egy nagyonfontos dologgal, aminek sikereit köszönheti: fanatikus rajongókkal.

The Harley-Davidson motorcycle factory was founded in 1903 by twobrothers, William S. Harley and Davidson. They started the manufac-turing on their own ground, in a stall of 13m2. However, its door wasalready proudly displaying the sign of Harley-Davidson MotorCompany.The factory has soon overgrown the family premises, so in 1906 theyfounded the first motorcycle manufacturing plant. In 1907 the stockcompany was officially registered, and the brand started its journeytowards international fame.

The three motorcycles sold in the first year increased dramatically:on their 100th anniversary, 2003 they sold 291 147 bikes. Of

A HarleyT h e H a r l e y

®

Page 40: 2011_tavaszi

39

A Harley életérzés egyfajta életstílus, már-már vallás. Nemcsakkikapcsolódás és hobbi, hanem mindenestül jelen van a tulajdonoséletében. Hat az öltözködésre, a szabadidô eltöltésre, az emberi kap-csolatokra. A motort övezô tisztelet odáig terjed, hogy nem tanácsos

megérinteni sem más motorját engedély nélkül. Sokan szentelnekkülön falat vagy polcokat a motoros kultúrához köthetô tárgyaknak,emlékeknek, vagy hordják a jelképeket tetoválásként.1977-ben Kaliforniában alakult meg civil kezdeményezésre a HarleyTulajdonosok Csoportja a Harley Owners Group, vagyis „HOG”. A gyárjó érzékkel állt a kezdeményezés mellé, minden Harley tulajdonos egyéves automatikus tagságot kap a klubban, így tagjává válik a csoport-nak, az életérzésnek, ami hamar rabul ejti. A cég tett még egy komolygesztust a rajongói felé az 1980-ban bemutatott FXB Sturgis mo-delljével, mely az egyik leghírhedtebb motoros találkozó helyszínrôl(Sturgis) kapta a nevét.

Egy Harley a tulajdonosának nem csak egy kiváló motort jelent.Belépô egy exkluzív világba, egy zárt csoportba, ahol vannak ugyanszabályok, mégis övék a legfontosabb dolog: a szabadság.

Ivarnics Réka

fotó: Harley-Davidson Budapestforrások: Wikipédia – A szabad enciklopédiaSchouten, John W. and McAlexander, James H. (1995) ‘Subcultures of Consumption: AnEthnography of the New Bikers’, in Journal of Consumer Research (22) 1, 43-61. o.

course, this period has not been without struggles: the competitionon the market and the increasing fuel prices caused difficulties morethan once. But Harley-Davidson has not only professional employ-ees, but one other important group who helped make it successful:the enthusiastic fans.The Harley feeling is a lifestyle, almost a religion. It is not only a pas-time, a hobby, as it is present in its whole in the owner’s life. It influ-ences their clothing, the free-time activities, and human relations.They respect the motorcycles so much that you must not even touchthe bike of others without permission. Many of the fans dedicate awhole wall or shelves to articles of motorbike culture, memories,some even have tattoos of the symbols.

The Harley Owners Group, “HOG” was founded in 1977 in Californiaby civilians. The factory supported this initiative, giving all Harleyowners an automatic membership for one year, so they become amember of the group, the feeling, which will soon hook them. Thecompany made another nice gesture towards the fans by naming theFXB Sturgis model, introduced in 1980, after one of the most infa-mous meeting places (Sturgis).

Being the owner of a Harley does not end at having an excellentmotorbike. It is a ticked to an exclusive world, a closed group whererules still exist, but members have the most important thing: freedom.

Réka Ivanics

photo by Harley-Davidson BudapestSources: Wikipedia, the free encyclopediaSchouten, John W. and McAlexander, James H. (1995) ‘Subcultures of Consumption: AnEthnography of the New Bikers’, in Journal of Consumer Research (22) 1, 43-61. o.

Page 41: 2011_tavaszi

40

Kieséssel zárta a 2010. december 27-én, a dél-franciaország Chateaude Lastours-ból rajtoló és idén január 9-én, a szenegáli fôvárosban,Dakarban befejezôdô Africa Eco Race tereprali-maratont az egyetlenmagyar résztvevô, a kamionos kategóriában címvédôként indulóQualisport. Kovács Miklós pilóta, Czeglédi Péter navigátor és TóthTamás vezetô szerelô számításai ezúttal nem jöttek be, de a sárgaScaniával versenyzô különítmény így is megmutatta, hogy milyen amagyar virtus.Számos országban szinte beidegzôdés, hogy csak a Dakar-rali tarto-gat emberfeletti kihívást a tereprali-versenyzôknek, azonban ez csakrészben igaz. Bár a gyári csapatok továbbra is a Dél-Amerikábaköltözött futamra esküsznek, a verseny által három éve elhagyottklasszikus, afrikai útvonalon is zajlik egy rangos viadal. Ez az AfricaEco Race, amely a kezdeti Dakar-szellemiséget viszi tovább, és alter-natívát kínál mindazoknak, akik igazi afrikai terepre vágynak, de nemkülönféle kalandtúrákon, hanem igazi versenyen kívánnak részt venni.Mostanára a 2008-ban életre hívott összecsapás kinôtte a gyermek-betegségeit, és elismertsége rohamosan növekszik. Egyre több nagynév választja a Marokkót és Mauritániát átszelô, a legendás célig, aszenegáli Rószaszín-tó partjáigtartó megmérettetést: elég csaka korábban két Dakar-sikertjegyzô Jean-Louis Schlessert,vagy épp a belgák fenegyerekét,Stephane Henrard-ot említeni,akik fogalomnak számítanak aszakágban.Ezúttal 42 versenyautó, 4 motorés 6 kamion készülôdött a 12szakaszból álló, több mint 5000kilométeres sivatagi száguldásra.2010. januárjában aratott diadalaután a Qualisport kamionoslegénysége címvédôként vágha-

Africa Eco Race 2011, the cross-country rally marathon has beenheartbreaking for the only Hungarian competitor, Qualisport, as theycannot defend their title in the truck category. The team – consisting ofthe driver, Miklós Kovács, the co-driver, Péter Czeglédi and the chiefmechanic, Tamás Tóth – reached the finish in Dakar only on the assis-tance route, but they still showed what we call ”Hungarian courage.”A lot of people think that the Dakar Rally is the only one to mean a ruth-less challenge for the rally-raid racers; however, this is only a half-truth. Although the factory teams still prefer the Dakar, which is noworganised in South America instead of Africa, there has another race onthe classic African route since 3 years ago. This is the Africa Eco Race:a nice sporting event in the spirit of the early Dakar Rallies, whichoffers a good option for everybody who wants a real race and not justan adventure run on African terrain.Since its first edition in 2008, Africa Eco Race has grown up: the levelof awareness, recognition is higher and higher and in the meantime,more and more big names choose this race, which starts from Europe,goes across Maroc and Mauritania, and finishes on the legendary lake-side of Lac Rose in Senegal. For example, one of the big guns is the

two-time Dakar-winner fromFrance, Jean-Louis Schlesser,another is the Belgian daredevil,Stephane Henrard: they are icon-ic personalities of this sport.On 27th of December at Chateaude Lastours, South of France, 42cars, 4 bikers and 6 trucks pre-pared for the start of the morethan 5000 kilometres long desertfight. After their victory inJanuary, 2010, Qualisport startsthe race as title holders in thetruck category against rivals like„the Queen of truck drivers” from

Africa Eco Race22 méteres repülés lett a magyar kamion végzete

The 22 meters flight was destiny for the Scania

Page 42: 2011_tavaszi

41

tott neki a futamnak, amelyen olyan ellenfelek vártak a magyar egy-ségre, mint a portugálok kamionos királynôje, az MAN-nel indulóElisabete Jacinto, a szintén MAN-es belga Noel Essers, valamint acsehek Tatrás klasszisa, Tomas Tomecek.Kitûnôen kezdett a dunaszentbenedeki csapat, a nyitónapi 150 kilo-méteres, Nador-Borj Bel Freissat szakaszon csak három autó tudottgyorsabb lenni a Scaniánál, míg a folytatásban, az El Mdouarábavezetô 316 kilométeren egy apróbb mûszaki hiba miatt a kategória 2.idejét teljesítette a Kovács-Czeglédi-Tóth trió. A 3. szakaszmeglepetésre megálljt parancsolt a magyaroknak: egy alig láthatóbukkanón a kamion a levegôbe emelkedett, 22 métert repült és a lan-dolás következtében az elsô híd kettétört.- Sajnos korán el kellett köszönnünk az esélyeinktôl – mondta aQualisport pilótája, Kovács Miklós - Nagy tempóval haladtunk, mertmár az elején is kiélezett volt a csat, de sajnos egy bukkanó megtréfáltbennünket. Ez bosszantó, de légi bemutatónkat látva René Metgeversenyigazgató is úgy vélekedett, nagy szerencse, hogy nem történtkomolyabb baj.

Miután bekövetkezett az incidens, a Scania és a legénység 51órát rostokolt a helyszínen, egy marokkói kiszáradt tómederben.A szervizcsapat alkatrész-beszerzô körútra indult és Újév napjá-nak délutánján futottak be egy DAF kamion elsô hídjával, amit atöbb mint 300 kilométerre található Er Rachidiában szereztek be.Noha a javítás a nomád körülmények között szinte kilátástalannaktûnt, a Qualisport szakemberei minden mûszaki tudásukat latbavetve, egyedi megoldásokat alkalmazva beépítették a DAF-kom-ponenst a Scaniába, járóképessé téve ezzel a versenykamiont.Bár ettôl kezdve csak a szervizúton haladhattak, a csapat újracsatlakozott az Africa Eco Race mezônyéhez, így zsinórban harmad-szor is ott voltak a befutónál Dakarban.- Örömmel fogadták a többiek, amikor újra feltûntünk a táborban. AScania olyan volt, mint egy kiállítási tárgy, mert mindenki látni akarta,hogyan, milyen megoldással sikerült járóképessé tennünk. Úgy érzem,jól döntöttünk, hogy a szervizúton elmentünk a célig, ugyanis a többiindulótól számos alkalommal hallhattuk, hogy erôt merítettek a ma-gyarok küzdeni tudásából és akaraterejébôl. Gratulálunk agyôzteseknek, de jövôre visszatérünk, és újra harcba szállunk a si-kerért – fogalmazott a Qualisport pilótája.A harmadízben megrendezett Africa Eco Race-t a motorosoknál WillyJobard nyerte egy hibrid KTM nyergében, míg az autósoknál Schlesserezúttal is legyôzhetetlennek bizonyult. A kamionos kategóriában végüla cseh kiválóság, Tomecek szerezte meg a gyôzelmet.

Mészáros Sándor fotó: Alain Rossignol, Qualisport, Varga Zsuzsanna

Portugal, Elisabete Jacinto (MAN), the Belgian Noel Essers (MAN) andTomas Tomecek, the Czech excellence in his Tatra.The Hungarian team from Dunaszentbenedek was able to keep up withthe pace immediately at the first stage from Nador to Borj Bel Freissatin Maroc: they achieved the best time among trucks and only 3 carsdid better than the Scania on that 150 kilometers. On the second stage,316 kilometres to El Mdouara, the team had a small mechanical prob-lem and finished second among the trucks. Third stage held a night-mare for the Hungarian crew as the Scania was caught in an invisiblebump with high speed, had a take-off to the sky and a 22 meters flight:the front axle of the monster had crashed after the landing.- Sadly, we lost our chances really early – said Miklós Kovács – As wehad a big fight with our rivals right from the start, we tried to run onhigh speed but an invisible bump played a joke on us. It was a disap-pointment, but after our „air show”, Rene Metge, sporting director ofthe event told us that we had some luck on our side as nobody wasinjured in this spectacular crash.After the accident, the team spent 51 hours at the same place, in a

dried lakebed, close to the Moroccan-Algerian border. The assis-tance team left to triy and find components for repairing. On NewYears’ Day at Er Rachidia, some 300 kilometres from the acci-dent, they found a front axle for a DAF, totally incompatible withthe Scania, but they bought it, and took it back to the race truck.Because of the nomad circumstances, Qualisport did not havemuch hope, but the mechanics used the best of their knowledge,did some very unique solution and put the DAF-component intothe Scania. The big yellow truck got its front wheels back andwas ready to go with only 2 wheel-drive instead of 4WD.Althoughthe race was finished for them, the Qualisport trio joined the oth-ers again on the assistance route to reach the finish line in Dakarfor the third time in a row.- Everybody was very happy when we caught up to them in the

bivouac. The Scania might as well have been on exhibition, as all otherguys wanted to see how we were able to resolve our serious mechan-ical problem. I still think that we made a good decision to go on theassistance route to reach the finish as several racers told us that ourHungarian mentality and fighting spirit gave them a boost in the hardphases of the race. The driver of the Qualisport team offered his con-gratulations to the winners, but added that next year they would comeback to fight for title in the truck category.In the bike category, winner of the 3rd edition of Africa Eco Race wasWilly Jobard on his hybid KTM race bike, while in the cars Schlesserproved unbeatable again, for he third time in a row. In the truck cate-gory, the final victory goes to the Czech ace, Tomecek.

Sándor Mészárosphoto by: Alain Rossignol, Qualisport, Zsuzsanna Varga

Page 43: 2011_tavaszi

A Qualisport csapatának kalandjaaz Africa Eco Race-en képekbenAdventures in pictures of the Qualisport Team in Africa Eco Race

Siralmas helyzet a bukkanó utánSadly situation after the bump

A szorgalmas munka eredménye: alakul a híd! Result of assiduous work: the axle is developing!

Hamarosan új hidatkap a kamionThe camion will havenew axle soon

Fantasztikus hangulat fogadta az ügyes magyarcsapatot a táborbanFantastic sheer welcomed the crafted hungarianteam in the bivouac

Újra száguld aQualisport Scania!Jövôre újra itttalálkoznak!And the QualisportScania rush again!They will meet herenext year!

El Rachidia piaca, ahol az alkatrészt beszereztékMarket in El Rachidia, where they got the detail

Page 44: 2011_tavaszi

Nyugdíj 2011Mennyi lesz a nyugdíjam?

Illetve lesz-e elegendô összeg a jelenlegi életmódom fenntartására?

Probléma forrásai:

• folyamatosan nô az átlagéletkor • ebbôl kifolyólag emelkedik a nyugdíjkorhatár, ill. emelkedik a nyugdíjas korban eltöltött évek száma •csökken a születések száma, • romlik a társadalom eltartó képessége

A fentiekbôl kifolyólag az állami nyugdíjrendszer nyugdíj fenntartóképessége folyamatosan romlik… Az egyén számára az igazi garanciát az

jelenti, hogy saját nyugdíjalapot képez, lehetôleg olyan megoldásban, amelyténylegesen a saját nyugdíját garantálja.

Milyen legyen ez a nyugdíjalap? Véleményünk szerint:

• nyomon követhetô • befektethetô • megfelelô idôben hozzáférhetô• örökölhetô • választható szolgáltatása legyen (egy összeg vagy járadék)

• nem feltétlenül forintban legyen garantálva • ne legyen államosítható

A saját nyugdíjalapjának megteremtésében tud segíteni: GÖDRÖSY DÉNES Regisztrált Pénzügyi Tanácsadó

K É R J E N I D Ô P O N T O T M O S T ! 0 6 - 2 0 - 4 5 9 - 7 1 6 5

Page 45: 2011_tavaszi
Page 46: 2011_tavaszi