22. u r e dbu o ratifikaciji jedinstvene … · japan jordan liban liberija madagaskar maroko...

32
26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 105 22. Na osnovu člana 5. Ustavnog zakona o sprovo enju Ustava, člana 79. stav 1. tačka 5. Ustavnog zakona iz 1953. godine i člana 30. stav 2. Uredbe o organizaciji i radu Saveznog iz vršnog veća (»Službeni list FNRJ«, br. 20/58, 21/59 i 25/62), Savezno izvršno veće donosi U R E D B U O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE KONVENCIJE O OPOJNIM DROGAMA Član 1. Ratifikuje se Jedinstvena konvencija o opojnim drogama, sa prilozima, doneta u Nju jorku 20. marta 1961. godine, koja u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpsko hrvatskom jeziku glasi: ACTE FINAL DE LA CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES POUR L'ADOPTION D'UNE CONVENTION UNIQUE SUR LES STUPÉFIANTS 1. Par sa résolution 689 J (XXVI) du 28 juillet 1958 le Conseil économique et social des Nations Unies a décidé de convoquer, conformément au paragraphe 4 de l'Article 62 de la Charte des Nations Unies et aux dispositions de la résolution 366 (IV) de l'Assem blée générale, en date du 3 décembre 1949, une confé rence de plénipotentiaires en vue de faire adopter une convention unique sur les stupéfiants appelée à rem- placer par un instrument unique les instruments multi- latéraux existant en la matière, à réduire le nombre des organes internationaux créés par les instruments existants et s'occupant exclusivement du contrôle des stupéfiants et à assurer le contrôle de la production des matières premières des stupéfiants. 2. La Conférence des Nations Unies pour l'adopti- on d'une Convention unique sur les stupéfiants s'est tenue au Siège de l'Organisation des Nations Unies du 24 janvier au 25 mars 1961. 3. Les soixante-treize Etats ci-après étaient repré- sentés à la Conférence par des représentants: Afghanistan Albanie Argentine Australie Birmanie Bolivie Brésil Bulgarie Cambodge Canada Chili Chine Congo (Léopoldville) Costa Rica Dahomey Danemark Espagne Etats-Unis d'Amérique Finlande France Ghana Grèce Guatemala Haïti Hongrie Inde Indonésie Irak Iran Israël Italie Japon Jordanie Liban Libéria Madagascar Maroc Mexique Monaco Nicaragua Nigéria Norvège Nouvelle-Zélande Pakistan Panama Paraguay Pays-Bas Pérou Philippines Pologne Portugal République arabe unie République de Corée République Dominicaine République fédérale d'Allemagne République socialiste soviétique de Biélo- russie République socialiste soviétique d'Ukraine Roumanie ZAVRŠNI AKT KONFERENCIJE UJEDINJENIH NACIJA ZA US- VAJANJE JEDINSTVENE KONVENCIJE O OPOJ- NIM DROGAMA 1. Svojom rezolucijom 689 J (XXVI) od 28 jula 1958 godine Ekonomsko-socijalni savet Ujedinjenih nacija je odlučio da sazove shodno paragrafu 4 člana 62 Povelje Ujedinjenih nacija i odredbama rezolucije 366 (IV) Generalne skupštine od 3 decembra 1949. godine, konferenciju punomoćnika radi usvajanja je dinstvene konvencije o opojnim drogama, čime bi se jedinstvenim instrumentom zamenili mnogostrani in strumenti koji postoje o toj materiji, smanjio broj me unarodnih organa stvorenih postojećim instrumen tima koji se bave isključivo kontrolom opojnih dro ga i obezbedila kontrola proizvodnje sirovina za opoj ne droge. 2. Konferencija Ujedinjenih nacija za usvajanje Jedinstvene konvencije o opojnim drogama održana je u sedištu Organizacije Ujedinjenih nacija od 24. januara do 25. marta 1961 godine. 3. Sedamdeset tri niže nabrojane države poslale su svoje predstavnike na Konferenciju: Avganistan Albanija Argentina Australija Burma Bolivija Brazil Bugarska Kambodža Kanada Čile Kina Kongo (Leopoldville) Kostarika Dahomej Danska Španija Sjedinjene Američke Države Finska Francuska Gana Grčka Gvatemala Haiti Ma arska Indija Indonezija Irak Iran Izrael Italija Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakistan Panama Paragvaj Holandija Peru Filipini Poljska Portugalija Ujedinjena Arapska Republika Republika Koreja Dominikanska Republika Savezna Republika Nemačka Bjeloruska Sovietska So cijalistička Republika Ukrajinska Sovietska So cijalistička Republika Rumunija

Upload: doduong

Post on 30-Aug-2018

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 105

22.

Na osnovu člana 5. Ustavnog zakona o sprovođenju Ustava, člana 79. stav 1. tačka 5.Ustavnog zakona iz 1953. godine i člana 30. stav 2. Uredbe o organizaciji i radu Saveznog iz-vršnog veća (»Službeni list FNRJ«, br. 20/58, 21/59 i 25/62), Savezno izvršno veće donosi

U R E D B UO RATIFIKACIJI JEDINSTVENE KONVENCIJE O OPOJNIM DROGAMA

Član 1.Ratifikuje se Jedinstvena konvencija o opojnim drogama, sa prilozima, doneta u Nju-

jorku 20. marta 1961. godine, koja u originalu na francuskom jeziku i u prevodu na srpsko-hrvatskom jeziku glasi:

ACTE FINALDE LA CONFÉRENCE DES NATIONS UNIES POURL'ADOPTION D'UNE CONVENTION UNIQUE SUR

LES STUPÉFIANTS

1. Par sa résolution 689 J (XXVI) du 28 juillet1958 le Conseil économique et social des Nations Uniesa décidé de convoquer, conformément au paragraphe4 de l'Article 62 de la Charte des Nations Unies etaux dispositions de la résolution 366 (IV) de l'Assem-blée générale, en date du 3 décembre 1949, une confé-rence de plénipotentiaires en vue de faire adopter uneconvention unique sur les stupéfiants appelée à rem-placer par un instrument unique les instruments multi-latéraux existant en la matière, à réduire le nombredes organes internationaux créés par les instrumentsexistants et s'occupant exclusivement du contrôle desstupéfiants et à assurer le contrôle de la productiondes matières premières des stupéfiants.

2. La Conférence des Nations Unies pour l'adopti-on d'une Convention unique sur les stupéfiants s'esttenue au Siège de l'Organisation des Nations Uniesdu 24 janvier au 25 mars 1961.

3. Les soixante-treize Etats ci-après étaient repré-sentés à la Conférence par des représentants:

AfghanistanAlbanieArgentineAustralieBirmanieBolivieBrésilBulgarieCambodgeCanadaChiliChineCongo (Léopoldville)Costa RicaDahomeyDanemarkEspagneEtats-Unis

d'AmériqueFinlandeFranceGhanaGrèceGuatemalaHaïtiHongrieIndeIndonésieIrakIranIsraëlItalie

JaponJordanieLibanLibériaMadagascarMarocMexiqueMonacoNicaraguaNigériaNorvègeNouvelle-ZélandePakistanPanamaParaguayPays-BasPérouPhilippinesPolognePortugalRépublique arabe unieRépublique de CoréeRépublique DominicaineRépublique fédérale

d'AllemagneRépublique socialiste

soviétique de Biélo-russie

République socialistesoviétique d'Ukraine

Roumanie

ZAVRŠNI AKTKONFERENCIJE UJEDINJENIH NACIJA ZA US-VAJANJE JEDINSTVENE KONVENCIJE O OPOJ-

NIM DROGAMA

1. Svojom rezolucijom 689 J (XXVI) od 28 jula1958 godine Ekonomsko-socijalni savet Ujedinjenihnacija je odlučio da sazove shodno paragrafu 4 člana62 Povelje Ujedinjenih nacija i odredbama rezolucije366 (IV) Generalne skupštine od 3 decembra 1949.godine, konferenciju punomoćnika radi usvajanja je-dinstvene konvencije o opojnim drogama, čime bi sejedinstvenim instrumentom zamenili mnogostrani in-strumenti koji postoje o toj materiji, smanjio broj me-đunarodnih organa stvorenih postojećim instrumen-tima koji se bave isključivo kontrolom opojnih dro-ga i obezbedila kontrola proizvodnje sirovina za opoj-ne droge.

2. Konferencija Ujedinjenih nacija za usvajanjeJedinstvene konvencije o opojnim drogama održanaje u sedištu Organizacije Ujedinjenih nacija od 24.januara do 25. marta 1961 godine.

3. Sedamdeset tri niže nabrojane države poslalesu svoje predstavnike na Konferenciju:

AvganistanAlbanijaArgentinaAustralijaBurmaBolivijaBrazilBugarskaKambodžaKanadaČileKinaKongo (Leopoldville)KostarikaDahomejDanskaŠpanijaSjedinjene Američke

DržaveFinskaFrancuskaGanaGrčkaGvatemalaHaitiMađarskaIndijaIndonezijaIrakIranIzraelItalija

JapanJordanLibanLiberijaMadagaskarMarokoMeksikoMonakoNikaragvaNigerijaNorveškaNovi ZelandPakistanPanamaParagvajHolandijaPeruFilipiniPoljskaPortugalijaUjedinjena Arapska

RepublikaRepublika KorejaDominikanska RepublikaSavezna Republika

NemačkaBjeloruska Sovietska So-

cijalistička RepublikaUkrajinska Sovietska So-

cijalistička RepublikaRumunija

Page 2: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 106 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

Royaume-Uni de Gran-de-Bretagne et d'Ir-lande du Nord

Saint-SiègeSalvadorSénégalSuèdeSuisseTchad

TchécoslovaquieThaïlandeTunisieTurquieUnion des Républiques

socialistes soviétiquesUruguayVenezuelaYougoslavie

4. L'Etat ci-après était représenté à la Conférencepar un observateur:

Ceylan.5. Les institutions spécialisées ci-après étaient

représentées à la Conférence:Organisation de l'aviation civile internationale;

Organisation des Nations Unies pour l'alimentationet l'agriculture;

Organisation internationale du Travail;Organisation mondiale de la santé6. Les organismes internationaux ci-après étaient

représentés à la Conférence:Comité central permanent de l'opium;Organe de contrôle des stupéfiants.7. Les organisations non gouvernementales ci-

après étaient représentées à la Conférence:Conférence internationale des charités catholiques;Fédération internationale des femmes juristes;Organisation internationale de police criminelle.8. Sur l'invitation de la Conférence, était aussi

présent à titre privé, le général Safwat, directeurgénéral du Bureau permanent de la ligue des Etatsarabes pour le contrôle des stupéfiants.

9. Conformément à la résolution du Conseil éco-nomique et social mentionnée au paragraphe 1 et aurèglement intérieur adopté par la Conférence, lesobservateurs et les représentants des organisations etorganismes susmentionnés ont participé aux travauxde la Conférence sans droit de vote.

10. La Conférence a élu président M. Carl Schur-mann (Pays-Bas) et elle a élu viceprésidents les re-présentants des Etats ci-après:AfghanistanBrésilDahomeyEtats-Unis

d'AmériqueFranceHongrieIndeIranJaponMexique

PakistanPérouRépublique arabe unieRoyaume-Uni de Gran-

de-Bretagne et d'Ir-lande du Nord

SuisseThaïlandeTurquieUnion des Républiques

socialistes soviétiques

11. Le Secrétaire exécutif de la Conférence étaitM. G. E. Yates Secrétaire exécutif adjoint M. AdolfLande.

12. Conformément à la résolution du Conseil éco-nomique et social, la Conférence était saisie du troisi-ème projet de Convention unique sur les stupéfiantsétabli par la Commission des stupéfiants du Conseil etd'un recueil d'observations y relatives; elle était égale-ment saisie d'autres documents établis par le Secré-tariat.

13. La Conférence à constitué les commissions etcomités ci-après:

BureauPrésident: le Président de la Conférence

Comité ad hoc chargé des articles 2 et 3 du TroisièmeProjet (Champ d'application de la Convention etmoyen d'étendre le contrôle à d'autres substances)Président: M. A Tabibi (Afghanistan)

Ujedinjeno KraljevstvoVelike Britanije i Se-verne Irske

Sveta StolicaSalvadorSenegalŠvedskaŠvajcarskaČad

ČehoslovačkaTajlandTunisTurskaSavez Sovjetskih So-

cijalističkih RepublikaUrugvajVenecuelaJugoslavija

4. Niže pomenutu državu predstavljao je na Kon-ferenciji posmatrač:

Cejlon5. Niže nabrojane specijalizovane ustanove bile su

predstavljene na Konferenciji:Organizacija za međunarodno civilno vazduho-

plovstvoOrganizacija Ujedinjenih nacija za ishranu i

poljoprivreduMeđunarodna organizacija radaSvetska zdravstvena organizacija.6. Na Konferenciji su bili zastupljeni sledeći me-

đunarodni organi:Stalni centralni odbor za opijumOrgan za kontrolu opojnih droga.7. Niže nabrojane nevladine organizacije bile su

predstavljene na Konferenciji:Međunarodna konferencija katoličkog milosrđaMeđunarodni savez žena pravnikaMeđunarodna organizacija krivične policije.8. Na poziv Konferencije, bio je takođe prisutan,

privatno, general Safwat, generalni direktor Stalnogureda Arapske lige za kontrolu opojnih droga.

9. Shodno rezoluciji Ekonomsko-socijalnog savetapomenutoj u paragrafu 1. i unutrašnjem pravilnikukoji je usvojila Konferencija, posmatrači i predstav-nici gore pomenutih organizacija i organa učestvovalisu u radu Konferencije bez prava glasa.

10. Konferencija je izabrala za predsednika g.Carla Schurmanna (Holandija) a za potpredsednike —predstavnike sledećih država:AvganistanaBrazilaDahomejaSjedinjenih Američkih

DržavaFrancuskeMađarskeIndijeIranaJapanaMeksikaPakistana

PeruaUjedinjene Arapske

RepublikeUjedinjenog Kraljevstva

Velike Britanije iSeverne Irske

ŠvajcarskeTajlandaTurskeSaveza Sovjetskih So-

cijalističkih Republika

11. Izvršni sekretar Konferencije bio je g. G.E.Yates, a pomoćnik izvršnog sekretara — g. AdolfLande.

12. Shodno rezoluciji Ekonomsko-socijalnog saveta,Konferenciji je bio podnet treći nacrt Jedinstvenekonvencije o opojnim drogama, koji je izradila Komi-sija za opojne droge pomenutog Saveta i zbirka pri-medaba; podneti su joj i drugi dokumenti koje jeizradio Sekretarijat.

13. Konferencija je obrazovala sledeće komisije iodbore:

BiroPredsednik — predsednik Konferencije

Odbor ad hoc za član 2. i 3. trećeg nacrta (Polje pri-mene Konvencije i način za proširenje kontrolena druge substance)Predsednik — g. A. Tabibi (Avganistan)

Page 3: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26, februar 1964 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 107

Comité ad hoc chargé des articles 25, 30 et 40-43 (Con-trôle national: dispositions générales)Président: M. B. Banerji (Inde)

Comité ad hoc chargé des articles 31-34 (Contrôle na-tional: pavot à opium et paille de pavot)Président: M. L. Ïgnacio-Pinto (Dahomey)Vice-Président: M. J. Koch (Danemark)

Comité ad hoc chargé des articles 35-38 (Contrôle na-tional: feuille de coca)Président: M. K. Chikaraishi (Japon)

Comité ad hoc chargé de l'article 39 (Contrôle natio-nal: cannabis)Président: M. B. Grinberg (Bulgarie)

Comité ad hoc chargé des articles 26, 27-29, 20-21, 4(Renseignements à fournir par les gouvernements;le système des évaluations et des statistiques; obli-gations des gouvernements en général)Président: M. E. Rodríguez Fabregat (Uruguay)Vice-Président: M. J. Bertschinger (Suisse)

Comité ad hoc chargé de l'article 22 (Mesures que peutprendre l'Organe en cas de nonexécution de la Con-vention)Président: M. A. Gourinovitch (RSS de Biélorussie)

Comité ad hoc chargé des articles 5-11, 13-19, 23 (Orga-nes internationaux: constitution, fonctions et se-crétariat)Président: M. H. Blomstedt (Finlande)

Comité ad hoc chargé des articles 44-46 (Mesures di-rectes contre le trafic illicite)Président: M. A. Bittencourt (Brésil)

Comité techniquePrésident: M. A. Johnson (Australie)Vice-Président: M. A. Ismaël (République arabe

unie)Comité de rédaction

Président: M. R. Curran (Canada)Vice-Président: M. D. Nikolić (Yougoslavie)

Commission de vérification des pouvoirsPrésident: M.G. Ortiz (Costa Rica)

14. A l'issue de ses délibérations, telles qu'ellessont consignées dans les comptes rendus analytiquesdes séances plénières ainsi que dans les comptes ren-dus analytiques et rapports des commissions et co-mités, la Conférence à adopté1 et ouvert à la sig-nature la Convention unique sur les stupéfiants de1961. La Conférence à aussi adopté les cinq résoluti-ons jointes en annexe au présent Acte final.

En foi de quoi les représentants ont signé leprésent Acte final.

Fait à New York, le trente mars mil neuf centsoixante et un, en un seul exemplaire, en anglais,chinois, espagnol, français et russe, les cinq textesfaisant également foi. Les textes originaux serontdéposés auprès du Secrétaire général de l'Organisationdes Nations Unies.

RÉSOLUTIONADOPTÉES PAR LA CONFÉRENCE DES NATIONSUNIES POUR L'ADOPTION D'UNE CONVENTION

UNIQUE SUR LES STUPÉFIANTS

R É S O L U T I O N IASSISTANCE TECHNIQUE EN MATIÈRE DE

CONTRÔLE DES STUPÉFIANTSLa Conférence,Se félicitant des dispositions spéciales prises par

l'Assemblée générale aux termes de sa résolution 1395(XIV) en vue d'une assistance technique pour lalutte contre l'abus des stupéfiants;

1 La Conférence a noté que la Convention avait étéapprouvée sans préjudice des décisions ou déclarations con-tenues dans les résolutions pertinentes de l'Assembléegénérale.

Odbor ad hoc za članove 25, 30. i 40. do 43. (Nacionalnakontrola: opšte odredbe)Predsednik — g. B. Banerji (Indija)

Odbor ad hoc za članove 31. do 34. (Nacionalna kontro-la: opiumski mak i makova slama)Predsednik — g. L. Ignacio—Pinto (Dahomej)Potpredsednik — g. J. Koch (Danska)

Odbor ad hoc za članove 35. do 38. (Nacionalna kon-trola: koka list)Predsednik — g. K. Chikaraishi (Japan)

Odbor ad hoc za član 39. (Nacionalna kontrola: kanabis)Predsednik — g. B. Grinberg (Bugarska)

Odbor ad hoc za članove 26, 27. do 29, 20. do 21,4 (Po-daci koje dostavljaju vlade; sistem procena i sta-tistika; obaveze vlada uopšte)Predsednik — g. E. Rodriguez Fabregat (Urugvaj)Potpredsednik — g. J. Bertschinger (Švajcarska)

Odbor ad hoc za član 22. (Mere koje može preduzetiOrgan u slučaju neizvršenja Konvencije)Predsednik — g. A. Gurinovič (Bjeloruska Sovjet-ska Socijalistička Republika)

Odbor ad hoc za članove 5. do 11, 13. do 19, 23 (Među-narodni organi)Predsednik — g. H. Blomstedt (Finska)

Odbor od hoc za članove 44. do 46. (Direktne mereprotiv nedozvoljene trgovine)

Predsednik — g. A. Bittencourt (Brazil)Tehnički odbor

Predsednik — g. A. Johnson (Australija)Potpredsednik — g. A. Ismaël (Ujedinjena ArapskaRepublika)

Redakcioni odborPredsednik — g. R. Curran (Kanada)Potpredsednik — g. D. Nikolić (Jugoslavija)

Komisija za verifikaciju punomoćjaPredsednik — g. G. Ortiz (Kostarika).14. Po završetku većanja, koja su izneta u anali-

tičkim prikazima plenarnih sednica i u analitičkimprikazima i izveštajima komisija i odbora, Konferen-cija je usvojila1) i otvorila za potpisivanje Jedinstvenukonvenciju o opojnim drogama od 1961. godine. Kon-ferencija je takođe usvojila pet rezolucija priključenihovom Završnom aktu.

U potvrdu čega su predstavnici potpisali ovaj Za-vršni akt.

Sačinjeno u Njujorku, tridesetog marta hiljadudevet sto šezdeset prve godine, u jednom primerku,na engleskom, kineskom, španskom, francuskom i ru-skom jeziku, s tim da su svih pet tekstova podjednakoverodostojni. Originalni tekstovi će biti deponovanikod generalnog sekretara Organizacije Ujedinjenihnacija.

REZOLUCIJEUSVOJENE NA KONFERENCIJI UJEDINJENIH NA-CIJA ZA USVAJANJE JEDINSTVENE KONVENCI-

JE O OPOJNIM DROGAMA

R E Z O L U C I J A ITEHNIČKA POMOĆ U POGLEDU KONTROLE

OPOJNIH DROGAKonferencija,Pozdravljajući posebne odredbe koje je donela

Generalna skupština u smislu svoje rezolucije 1395(XIV) o tehničkoj pomoći za borbu protiv zloupotrebeopojnih droga;

1) Konferencija je zabeležila da je Konvencija odo-brena ne dirajući u odluke ili izjave sadržane u odgovara-jućim rezolucijama Generalne skupštine.

Page 4: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 108 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

Notant que l'Organisation des Nations Unies et lesinstitutions spécialisées intéressées ont déjà fourniune assistance limitée au titre du Programme élargiet de leurs programmes ordinaires d'assistance tech-nique;

Se félicitant en outre du concours de l'Organi-sation internationale de police criminelle dans l'exécu-tion de projets d'assistance technique;

Exprime l'espoir que des ressources suffisantesseront rendues disponibles en vue de fournir aux paysqui en exprimeront le désir une assistance pour lalutte contre le trafic illicite, notamment sous la formede services de conseillers techniques et de cours de-stinés à la formation de fonctionnaires nationaux

R É S O L U T I O N II

TRAITEMENT DES TOXICOMANES

La Conférence,

Rappelant les dispositions de l'article 38 de laConvention concernant le traitement et la réadaptationdes toxicomanes,

1. Déclare que l'une des méthodes les plus effica-ces de traitement des toxicomanes est celle qui peutêtre appliquée dans des établissements hospitalier, danslesquels le toxicomane ne peut plus se procurer destupéfiants;

2. Invite instamment les Etats Parties où la toxi-comanie constitue un problème grave à fournir, sileurs ressources économiques le leur permettent, lesservices voulus.

R É S O L U T I O N III

TRAFIC ILLICITE

La Conférence,Appelle l'attention sur l'importance des fiches

techniques concernant les trafiquants qui sont établiesactuellement par l'Organisation internationale de policecriminelle;

Recommande que ce fichier soit complété dans lamesure du possible par toutes les Parties et soitlargement utilisé par cette organisation pour la diffu-sion du signalement des trafiquants.

R É S O L U T I O N IV

COMPOSITION DE LA COMMISSION DESSTUPÉFIANTS

La Conférence,Invite le Conseil économique et social à examiner,

à sa trente-deuxième session, la question de l'augmen-tation du nombre des membres de la Commission desstupéfiants, compte tenu des termes de la présenteConvention et des opinions exprimées sur cette ques-tion à la présente Conférence.

R É S O L U T I O N V

APPAREIL INTERNATIONAL DE CONTRÔLE

La Conférence,

Considérant qu'il importe de faciliter les arrange-ments transitoires prévus à l'article 45 de la Con-vention unique sur les stupéfiants de 1961,

Invite le Conseil économique et social à étudierla possibilité de prendre des mesures qui permettentd'assurer rapidement et sans à-coups la simplificationde l'appareil international de contrôle.

Podsećajući da su Organizacija Ujedinjenih nacijai specijalizovane ustanove već dale ograničenu pomoćna ime Proširenog programa i svojih redovnih pro-grama tehničke pomoći;

Pozdravljajući, osim toga, pomoć Međunarodne or-ganizacije krivične policije u izvršavanju nacrta teh-ničke pomoći;

Izražava nadu da će se staviti na raspolaganje do-voljna sredstva radi pružanja zemljama, koje za toizraze želju, pomoći za borbu protiv nedozvoljene tr-govine, naročito u obliku davanja tehničkih savetnikai kursova za obrazovanje nacionalnih službenika.

REZOLUCIJA II

LEČENJE TOKSIKOMANA

Konferencija,Podsećajući na odredbe člana 38. Konvencije o le-

čenju i readaptaciji toksikomana,

1. Izjavljuje da je jedan od najuspešnijih metodaza lečenje toksikomana onaj koji se može primenitiu zdravstvenim ustanovama u kojima toksikoman višene može nabavljati opojne droge;

2. Poziva države članice u kojima toksikomanijapredstavlja težak problem da, ako to njihove priv-redne mogućnosti dopuštaju, pruže tražene usluge.

R E Z O L U C I J A III

NEDOZVOLJENA TRGOVINA

Konferencija,Skreće pažnju na važnost tehničkih fiša o trafi-

kantima koje je izradila Međunarodna organizacijakrivične policije;

Preporučuje da tu zbirku fiša strane ugovornicešto je moguće više upotpune i da je ta organizacijaobilno koristi širenjem opisa trafikanata.

REZOLUCIJA IV

SASTAV KOMISIJE ZA OPOJNE DROGE

Konferencija,Poziva Ekonomsko-socijalni savet da na svom tri-

deset drugom zasedanju prouči pitanje povećanja bro-ja članova Komisije za opojne droge, vodeći računao odredbama ove konvencije i mišljenjima iznetim otom pitanju u ovoj konvenciji.

R E Z O L U C I J A V

MEĐUNARODNI KONTROLNI APARAT

Konferencija,Smatrajući da je važno olakšati sklapanje pre-

laznih aranžmana predviđenih članom 45. Jedinstvenekonvencije o opojnim drogama,

Poziva Ekonomsko-socijalni savet da prouči mo-gućnost preduzimanja mera koje bi omogućile da sebrže i bez teškoća obezbedi uprošćavanje međunarod-nog kontrolnog aparata

Page 5: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 109

CONVENTION UNIQUESUR LES STUPÉFIANTS DE 1961

PRÉAMBULE

Les Parties,Soucieuses de la santé physique et morale de

l'humanité,Reconnaissant que l'usage médical des stupéfiants

demeure indispensable pour soulager la douleur etque les mesures voulues doivent être prises pourassurer que des stupéfiants soient disponibles àcette fin,

Reconnaissant que la toxicomanie est un fléaupour l'individu et constitue un danger économique etsocial pour l'humanité,

Conscientes du devoir qui leur incombe de préve-nir et de combattre ce fléau,

Considérant que pour être efficaces les mesuresprises contre l'abus des stupéfiants doivent être co-ordonnées et universelles,

Estimant qu'une action universelle de cet ordreexige une coopération internationale guidée par lesmêmes principes et Visant des buts communs,

Reconnaissant la compétence de l'Organisation desNations Unies en matière de contrôle des stupéfiantset désireuses que les organes internationaux intéresséssoient groupés dans le cadre de cette Organisation,

Désireuses de conclure une convention internatio-nale acceptable pour tous, remplaçant la plupart destraités existants relatifs aux stupéfiants, limitantl'usage des stupéfiants aux fins médicales et scien-tifiques et établissant une coopération internationaleconstante pour mettre en oeuvre ces principes etatteindre ces buts,

Conviennent de ce qui suit:

Article premierDéfinitions

1. Sauf indication expresse en sens contraire ousauf si le contexte exige qu'il en soit autrement, lesdéfinitions ci-après s'appliquent à toutes les disposi-tions de la présente Convention:

a) le terme »Organe« désigne l'Organe interna-tional de contrôle des stupéfiants;

b) le terme »cannabis« désigne les sommités flo-rifères ou fructifères de la plante de cannabis (àl'exclusion des graines et des feuilles qui ne sontpas accompagnées des sommités) dont la résine n'apas été extraite, quelle que soit leur application;

c) l'expression »plante de cannabis« désigne touteplante du genre cannabis;

d) l'expression »résine de cannabis« désigne larésine séparée, brute ou purifiée, obtenue à partir dela plante de cannabis;

e) le terme »cocaïer« désigne toute espèce d'arbu-stes du genre érythroxylon;

f) l'expression »feuille de coca« désigne la feuilledu cocaïer à l'exception de la feuille dont toutel'ecgonine, la cocaïne et tout autre alcaloïde ecgoni-nique ont été enlevés;

g) le terme »Commission« désigne la Commissiondes stupéfiants du Conseil;

h) le terme »Conseil« désigne le Conseil écono-mique et social des Nations Unies;

i) le terme »culture« désigne la culture du pavotà opium, du cocaïer et de la plante de cannabis;

j) le terme »stupéfiant« désigne toute substancedes Tableaux I et II, qu'elle soit naturelle ou synthé-tique;

k) l'expression »Assemblée générale« désignel'Assemblée générale des Nations Unies;

JEDINSTVENA KONVENCIJAO OPOJNIM DROGAMA, 1961. GODINE

UVOD

Strane ugovornice,Brinući se za fizičko i moralno zdravlje čovečan-

stva.Uviđajući da je medicinska upotreba opojnih droga

neophodna za ublažavanje bolova i da određene meremoraju biti preduzete kako bi se obezbedilo da opojnedroge budu raspoložive u tu svrhu,

Uviđajući da je toksikomanija nesreća za pojedin-ca i da predstavlja privrednu i socijalnu opasnost začovečanstvo,

Svesne zadatka koji im se postavlja da spreče tunesreću i da se protiv nje bore,

Smatrajući da, radi efikasnosti, mere preduzeteprotiv zloupotrebe opojnih droga treba da budu ko-ordinirane i opšte,

Smatrajući da opšta akcija te vrste zahteva me-đunarodnu saradnju rukovođenu istim načelima i u-smerenu zajedničkim ciljevima,

Priznajući nadležnost Organizacije Ujedinjenih na-cija u pogledu nadzora nad opojnim drogama i želećida zainteresovani međunarodni organi budu grupi-sani u okviru te Organizacije,

Želeći da zaključe međunarodnu konvenciju pri-hvatljivu za sve, koja bi zamenila većinu postojećihugovora o opojnim drogama i koja bi ograničila upo-trebu opojnih droga u medicinske i naučne svrhe, iuspostavila stalnu međunarodnu saradnju radi spro-vođenja tih načela i postizanja tih ciljeva.

Složile su se u sledećem:

Član 1.Definicije

1. Osim kad postoje izričita naznačenja suprotnogsmisla ili ako kontekst zahteva da bude drukčije, nižedate definicije primenjuju se na sve odredbe ove kon-vencije:

a) izraz »Organ« označava Međunarodni organ zakontrolu opojnih droga;

b) izraz »kanabis« označava cvetonosne ili plodo-nosne vrhove biljke kanabis (osim zrna i lišća kojinemaju vrhove) iz kojih nije izvučena smola, makakva bila njihova primena;

c) izraz »biljka kanabis« označava svaku biljkuvrste kanabis;

d) izraz »kanabisova smola«, označava izdvojenusmolu, sirovu ili prečišćenu, dobivenu iz biljke ka-nabis;

e) izraz »cocaier« označava sve vrste žbunja rodaErythroxylon;

f) izraz »lišće od koke« označava lišće cocaiera,izuzev lišća iz koga je izvađen svaki ekgonin, kokainili drugi ekgonski alkaloid;

g) izraz »Komisija« označava Komisiju za opojnedroge Saveta;

h) izraz »Savet« označava Ekonomsko-socijalnisavet Ujedinjenih nacija;

i) izraz »gajenje« označava gajenje opijumskogmaka, cocaiera i biljke kanabis;

j) izraz »opojna droga« označava svaku supstancuiz tabele I i II, bilo da je prirodna ili sintetička;

k) izraz »Generalna skupština« označava Gene-ralnu skupštinu Ujedinjenih nacija;

Page 6: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 110 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

l) l'expression »trafic illicite« désigne la cultureou tout trafic de stupéfiants contraires aux buts de laprésente Convention;

m) les termes »importation« et »exportation« dé-signent, chacun avec son sens particulier, le transportmatériel de stupéfiants d'un Etat dans un autre Etatou d'un territoire dans un autre territoire du mêmeEtat;

n) le terme »fabrication« désigne toutes les opé-rations, autres que la production, permettant d'obte-nir des stupéfiants et comprend la purification demême que la transformation de stupéfiants en d'autresstupéfiants;

o) l'expression »opium médicinal« désigne l'opiumqui a subi les préparations nécessaires pour son utili-sation thérapeutique;

p) te terme »opium« désigne le latex épaissi dupavot à opium;

q) l'expression »pavot à opium« désigne la plantede l'espèce Papaver somniferum, L.;

r) l'expression »paille de pavot« désigne toutesles parties (à l'exception des graines) du pavot àopium, après fauchage;

s) le terme »préparation« désigne un mélange,solide ou liquide, contenant un stupéfiant;

t) le terme »production« désigne l'opération quiconsiste à recueillir l'opium, la feuille de coca, le can-nabis et la résine de cannabis des plantes qui les four-nissent;

u) les expressions »Tableau I«, »Tableau II«, »Ta-bleau III« et »Tableau IV« s'entendent des listes destupéfiants ou de préparations annexées à la présenteConvention et qui pourront être modifiées de tempsà autre conformément à l'article 3;

v) l'expression »Secrétaire général« désigne leSecrétaire général de l'Organisation des NationsUnies;

w) l'expression »stocks spéciaux« désigne lesquantités de stupéfiants détenues dans un pays outerritoire par le gouvernement de ce pays ou territoirepour ses besoins spéciaux et en prévision de circon-stances exceptionnelles; l'expression »besoins spé-ciaux« doit s'entendre en conséquence;

x) le terme »stocks« désigne les quantités de stu-péfiants détenues dans un pays ou territoire et de-stinées:

i) à une consommation médicale et scientifiquedans ce pays ou territoire,

ii) à la fabrication et à la préparation de stupé-fiants et d'autres substances dans ce pays ou terri-toire,

iii) à l'exportation,mais n'inclut pas les quantités de stupéfiants détenuesdans un paye ou territoire par:

iv) les pharmaciens ou d'autres distributeurs dé-taillants autorisés et les établissements ou les person-nes qualifiés dans l'exercice dûment autorisé de leursfonctions thérapeutiques ou scientifiques, au

v) en tant que stocks spéciaux;y) le terme »territoire« désigne toute partie d'un

Etat qui est traitée comme une entité distincte pourl'application du système de certificats d'importationet d'autorisations d'exportation prévu à l'article 31.Cette définition ne s'applique pas au terme »terri-toire« tel qu'il est employé aux articles 42 et 46.

2. Aux fins de cette Convention, un stupéfiant seraconsidéré comme consommé lorsqu'il aura été fournià toute personne ou entreprise pour la distribution audétail, pour l'usage médical ou pour la recherchescientifique; le mot »consommation« s'entendra con-formément à cette définition.

Article 2Subtances soumises an contrôle

1. Sauf en ce qui concerne les mesures de con-trôle limitées à des stupéfiants donnés, les stupéfiantsdu Tableau I sont soumis à toutes les mesures de con-

l) izraz »nedozvoljena trgovina« označava gajenjeili svaku trgovinu opojnim drogama koji su protivniciljevima ove konvencije;

m) izrazi »uvoz« i »izvoz« označavaju, svaki usvom posebnom smislu, materijalno prenošenje opoj-nih droga iz jedne države u drugu ili sa jedne teri-torije na drugu u istoj državi;

n) izraz »fabrikacija« označava svaku radnju,osim proizvodnje, koja omogućuje da se dobiju opoj-ne droge i obuhvata kako prečišćavanje tako i pre-radu opojnih droga u druge;

o) izraz »medicinski opijum« označava opijum kojije pretrpeo prerade potrebne za njegovu terapeutskuupotrebu;

p) izraz »opijum« označava zgusnuti sok opijum-skog maka;

q) izraz »opijumski mak« označava biljku vrstePapaver somniferum L.;

r) izraz »makova slama« označava sve delove(osim semena) opijumskog maka, posle košenja;

s) izraz »preparat« označava čvrstu ili tečnu me-šavinu koja sadrži neku opojnu drogu;

t) izraz »proizvodnja« označava radnju koja se sa-stoji u dobivanju opijuma, koka-lišća, kanabisa i ka-nabisove smole iz biljaka koje ih daju;

u) izrazi »Tabela I«, »Tabela II«, »Tabela III« i»Tabela IV« označavaju spiskove opojnih droga ilipreparata priključene ovoj konvenciji, koji će povre-meno moći biti izmenjeni, shodno članu 3;

v) izraz »generalni sekretar« označava general-nog sekretara Organizacije ujedinjenih nacija;

w) izraz »specijalni stokovi« označava količineopojnih droga koje u nekoj zemlji ili teritoriji drživlada te zemlje ili teritorije za svoje specijalne po-trebe i za potrebe u izuzetnim okolnostima; izraz»specijalne potrebe« treba tumačiti shodno tome;

x) izraz »stokovi« označava količine opojnih drogakoje drži neka zemlja ili teritorija, a koje su na-menjene:

i) za medicinsku i naučnu upotrebu u toj zemljiili teritoriji,

ii) za fabrikaciju i prepariranje opojnih droga idrugih materija u toj zemlji ili teritoriji;

iii) za izvoz,ali ne uključuje količine opojnih droga koje u nekojzemlji ili teritoriji drže;

iv) apotekari ili drugi ovlašćeni distributeri namalo, kao i ustanove ili lica kvalifikovani za urednoovlašćeno vršenje svojih funkcija u lečenju bolesti ilinaučnih funkcija, ili

v) kao specijalni stokovi;y) izraz »teritorija« označava svaki deo neke

države koji se smatra posebnom celinom za primenusistema uvoznih uverenja i izvoznih dozvola, predvi-đenog članom 31. Ova definicija ne primenjuje sena izraz »teritorija« u smislu kako je upotrebljen učlanovima 42. i 46.

2. U smislu ove konvencije, smatraće se da jeneka opojna droga utrošena kad bude isporučena bilokom licu ili preduzeću radi detaljne raspodele, zamedicinsku upotrebu ili naučna istraživanja; izraz»potrošnja« tumačiće se shodno ovoj definiciji.

Član 2.Supstance koje podleže kontroli

1. Pored kontrolnih mera koje se ograničavajuna određene opojne droge, opojne droge iz Tabele Ipodleže svim kontrolnim merama koje se mogu pri-

Page 7: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 111

trôle applicables aux stupéfiants visés par la présent Convention et, en particulier, aux mesures prévues dans les articles ci-après: 4 (paragraphe c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 et 37.

2. Les stupéfiants du Tableau II sont soumis aux mêmes mesures de contrôle que les stupéfiants du Tableau I, à l'exception des mesures prévues aur pa¬ ragraphes 2 et 5 de l'article 30, en ce qui concerne le commerce de détail.

3. Les préparations autres que celles du Tableau III sont soumises aux mêmes mesures de contrôle que les stupéfiants qu'elles contiennent, mais les évalu-ations (article 19) et les statistiques (article 20) autres

que celles se rapportant à ces stupéfiants ne seront pas requises dans le cas de telles préparations et les dispositions de l'article 29 (paragraphe 2, c) et de l'article 30 (paragraphe 1, b, ii) ne seront pas appli-quées.

4. Les préparations du Tableau III sont soumises aux mêmes mesures de contrôle que les préparations qui contiennent des stupéfiants du Tableau II, sauf que les paragraphes 1, b, et 3 à 15 de l'article 31 ne seront pas appliqués et que pour les évaluations (article 19) et les statistiques (article 20) les renseignements demandés seront limités aux quantités de stupéfiants utilisées dans la fabrication desdites préparations.

5. Les stupéfiants du Tableau IV seront égale¬ ment inclus au Tableau I et soumis à toutes les mesu¬ res de contrôle applicables aux stupéfiants de se dernier Tableau, et en outre:

a) Les Parties devront adopter toutes les mesures spéciales de contrôle qu'elles jugeront nécessaires en raison des propriétés particulièrement dangereuses des stupéfiants visés; et

b) Les Parties devront si, à leur avis, la situation dans leur pays fait que c'est là le moyen le plus appro¬ prié de protéger la santé publique, interdire la produc¬ tion, la fabrication, l'exportation et l'importation, le commerce, la détention ou l'utilisation de tels stupé¬ fiants à l'exception des quantités qui pourront être né¬ cessaires exclusivement pour la recherche médicale et scientifique, y compris les essais cliniques avec lesdits stupéfiants, qui devront avoir lieu sous la surveillance et le contrôle directs de ladite Partie ou être subordon¬ nés à cette surveillance et à ce contrôle.

6. En plus des mesures de contrôle applicables à tous les stupéfiants du Tableau I, l'opium est soumis aux dispositions des articles 23 et 24, la feuille de co¬ ca auh dispositions des articles 26 et 27 et le cannabis aux dispositions de l'article 28.

7. Le pavot à opium, le cocaïer, la plante de can¬ nabis, la paille de pavot et les feuilles de cannabis sont soumis aux mesures de contrôle prévues respective¬ ment aux article 22 à 24; 22, 26 et 27; 22 et 28; 25; et 28.

8. Les Parties feront tout ce qui est en leur pou¬ voir afin de soumettre à des mesures de surveillance autant que faire se pourra les substances qui ne sont pas visées par la présente Convention, mais qui peu¬ vent être utilisées pour la fabrication illicite de stu¬ péfiants.

9. Les Parties ne sont pas tenues d'appliquer les dispositions de la présente Convention aux stupéfiants qui sont couramment employés dans l'industrie à des fins autres que les fins médicales ou scientifiques, à

condition: a) qu'elles prennent des mesures pour empêcher, en recurant à des procédés appropriés de dénatura-tion ou par tout autre moyen, que les stupéfiants ainsi employés puissent donner lieu à des abus ou produire des affets nocifs (article 3, paragraphe 3) et que dans la pratique la substance nocive puisse être recu¬

pérée; et b) qu'elles fassent figurer dans les renseignements statistiques (article 20) qu'elles fournissent la quan-

tité de chaque stupéfiant ainsi emplové.

meniti na opojne droge o kojima je reč u ovoj kon-venciji a, naročito, merama predviđenim u članovima: 4 (paragraf c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 i 37.

2. Opojne droge iz Tabele II podleže istim kon-trolnim merama kao i opojne droge iz Tabele I, osim mera predviđenih paragrafima 2. i 5. člana 30, u po-gledu trgovine na malo.

3. Preparati koji nisu nabrojani u Tabeli III pod-leže istim kontrolnim merama kao i opojne droge koje oni sadrže, ali procene (član 19) i statistike (član 20) koje se ne odnose na te opojne droge neće se zahtevati kad se radi o takvim preparatima, a odredbe člana 29 (paragraf 2 pod c) i člana 30 (paragraf 1. pod b pod ii) neće se primenjivati.

4. Preparati iz Tabele III podleže istim kontrol-nim merama kao i preparati koji sadrže opojne droge nabrojane u Tabeli II, osim što se paragrafi 1. pod b i 3. do 15. člana 31. neće primenjivati i što će se za procene (član 19) i statistike (član 20) tražena obave-štenja ograničiti na količine opojnih droga koje su upotrebljene za fabrikaciju navedenih preparata.

5. Opojne droge iz Tabele IV biće takođe uklju-čene u Tabelu I i podležaće svim kontrolnim merama koje se primenjuju na opojne droge ove zadnje ta-bele, a osim toga:

a) strane ugovornice će morati usvojiti sve spe-cijalne kontrolne mere koje budu smatrale potrebnim zbog naročito opasnih svojstava tih opojnih droga; i

b) strane ugovornice će morati ako, po njihovom mišljenju, situacija u njihovoj zemlji čini da je to najpogodniji način da se zaštiti narodno zdravlje, za-braniti proizvodnju, fabrikaciju, izvoz i uvoz, trgo-vinu, držanje ili upotrebu takvih opojnih droga, osim količina koje bi mogle biti potrebne isključivo za me-dicinska i naučna istraživanja, uključujući i kliničke oglede s tim opojnim drogama, koji treba da se obav-ljaju pod direktnim nadzorom i kontrolom te strane ugovornice ili da se stave pod taj nadzor ili tu kontrolu.

6. Pored kontrolnih mera koje se primenjuju na sve opojne droge iz Tabele I, opijum podleži odred-bama članova 23. i 24, lišće od koke odredbama čla-nova 26. i 27, a kanabis odredbama člana 28.

7. Opijumski mak, cocaier, biljka kanabis, ma-kova slama i lišće kanabisa podleže kontrolnim me-rama predviđenim članovima 22. do 24; 22, 26. i 27; 22, i 28; 25; i 28.

8. Strane ugovornice učiniće sve što je u njihovoj moći da stave pod mere nadzora, ako je to moguće, supstance koje nisu spomenute u ovoj konvenciji, ali koje se mogu koristiti za nedozvoljenu fabrikaciju opojnih droga.

9. Strane ugovornice nisu obavezne da odredbe ove konvencije primenjuju na opojne droge koje se redovno upotrebljavaju u industriji u druge svrhe osim medicinskih i naučnih, pod uslovom:

a) da preduzmu mere kako bi sprečile, pribega-vajući odgovarajućim procesima denaturisanja ili ma kojim drugim načinom, da tako upotrebljene opojne droge mogu izazvati zloupotrebu ili proizvesti škod-ljiva dejstva (član 3. paragraf 3) i da se u praksi može dobiti škodljiva supstanca; i

b) da u statističkim podacima (član 20) koje daju iznesu količinu svake tako upotrebljene opojne droge.

Page 8: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 112 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

Article 3Modifications du champ d'application du contrôle

1. Si une Partie ou l'Organisation mondiale de lasanté est en possession de renseignements qui, à sonavis, rendent nécessaire de modifier l'un ou l'autre destableaux, elle adressera au Secrétaire général une no-tification accompagnée de tous les renseignements per-tinents a l'appui de celle-ci.

2. Le Secrétaire général communiquera cette no-tification et les renseignements qu'il jugera pertinentsaux Parties, à la Commission et, si la notification aété adressée par une Partie, à l'Organisation mondialede la sauté.

3. Si une notification se rapporte à une substancequi n'est pas déjà inscrite au Tableau I ou au Tab-leau II,

i) toutes les Parties examineront, compte tenu desrenseignements disponibles, la possibilité d'appliquerprovisoirement à la substance toutes les mesures decontrôle applicables aux stupéfiants du Tableau I;

ii) en attendant sa décision, prise en vertu dusous-paragraphe iii) du présent paragraphe, la Commis-sion peut décider que les Parties appliquent provisoi-rement à ladite supstance toutes les mesures de con-trôle applicables aux stupéfiants du Tableau I. LesParties appliqueront provisoirement ces mesures à lasubstance en question;

iii) si l'Organisation mondiale de la santé constateque cette substance peut donner lieu a ces abus ana-logues et produire des effets nocifs analogues à ceuxdes stupéfiants du Tableau I ou du Tableau II, ouqu'elle est transformable en un stupéfiant, elle enavisera la Commission, et celle-ci pourra alors décider,selon la recommandation de l'Organisation mondialede la santé, que cette substance sera inscrite au Tab-leau I ou au Tableau II.

4. Si l'Organisation mondiale de la santé constatequ'une préparation ne peut, en raison des substancesqu'elle contient, donner lieu à des abus ni produired'effets nocifs (paragraphe 3) et que le stupéfiantqu'elle contient n'est pas facilement récupérable, laCommission, selon la recommandation de l'Organisa-tion mondiale de la santé, pourra inscrire cette prépa-ration au Tableau III.

5. Si l'Organisation mondiale de la santé constatequ'un stupéfiant du Tableau I est particulièrementsusceptible de donner lieu à des abus et de produiredes effets nocifs (paragraphe 3), et que ce danger n'estpas compensé par des avantages thérapeutiques ap-préciables que ne posséderaient pas des substancesautres que celles du Tableau IV, la Commission peut,selon la recommandation, de l'Organisation mondialede la santé, inscrire ce stupéfiant au Tableau IV.

6. Lorsqu'une notification a trait à un stupéfiantdu Tableau I ou du Tableau II ou à une préparationdu Tableau III, la Commission, mise à part l'actionprévue par le paragraphe 5, peut, selon la recomman-dation de l'Organisation mondiale de la santé, modi-fier l'un ou l'autre des Tableaux, soit:

a) en transférant un stupéfiant du Tableau I auTableau II ou du Tableau II au Tableau I; ou

b) en rayant un stupéfiant ou une préparation,selon le cas, d'un tableau.

7. Toute décision de la Commission prise en appli-cation du présent article sera communiquée par leSecrétaire général à tous les Etats Membres de l'Orga-nisation des Nations Unies, aux Etats non membresParties à la présente Convention, à l'Organisationmondiale de la santé et à l'Organe. La décision pren-dra effet à l'égard de chaque Partie à la date de récep-tion de la communication susvisée, et les Parties pren-dront alors toutes mesures requises par la présenteConvention.

Član 3.Izmene polja primene kontrole

1. Ako neka strana ugovornica ili Svetska zdrav-stvena organizacija dobije podatke koji, po njenommišljenju, zahtevaju izmenu neke tabele, ona će upu-titi generalnom sekretaru notifikaciju sa svim ume-snim podacima koji joj idu u prilog.

2. Generalni sekretar će dostaviti tu notifikacijui podatke koje bude smatrao za potrebne stranamaugovornicama, Komisiji i, ako je notifikaciju dostavilaneka strana ugovornica, Svetskoj zdravstvenoj orga-nizaciji.

3. Ako se notifikacija odnosi na neku supstancukoja nije već uneta u Tabelu I ili Tabelu II:

i) sve strane ugovornice razmatraće, vodeći ra-čuna o raspoloživim podacima mogućnost da privre-meno primene na tu supstancu sve kontrolne merekoje se primenjuju na opojne droge iz Tabele I;

ii) očekujući svoju odluku donetu na osnovu pot-paragrafa iii) ovog paragrafa, Komisija može odlučitida strane ugovornice privremeno primenjuju na tusupstancu kontrolne mere koje se primenjuju na opoj-ne droge iz Tabele I. Strane ugovornice će privre-meno primenjivati te mere na supstancu o kojojse radi;

iii) ako Svetska zdravstvena organizacija utvrdida ta supstanca može izazvati zloupotrebu i proizvestiškodljiva dejstva slična onima kod opojnih droga izTabele I ili Tabele II, ili da se ona može preraditiu neku opojnu drogu, ona će o tome obavestiti Ko-misiju, a ova može tada odlučiti, prema preporuciSvetske zdravstvene organizacije, da se ta supstancaupiše u Tabelu I ili u Tabelu II.

4. Ako Svetska zdravstvena organizacija utvrdi daneki preparat ne može, zbog supstanci koje sadrži,izazvati zloupotrebe niti škodljiva dejstva (paragraf 3)i da se iz njega ne može lako dobiti opojna drogakoju on sadrži, Komisija će, prema preporuci Svetskezdravstvene organizacije, moći da unese taj preparatu Tabelu III.

5. Ako Svetska zdravstvena organizacija utvrdi daje neka opojna droga iz Tabele I naročito povoljna daizazove zloupotrebu ili škodljiva dejstva (paragraf 3)i da ta opasnost nije kompenzirana značajnim tera-peutskim prednostima koje ne bi imale druge sup-stance osim onih iz Tabele IV, Komisija može, premapreporuci Svetske zdravstvene organizacije, uneti tuopojnu drogu u Tabelu IV.

6. Ako se notifikacija odnosi na neku opojnudrogu iz Tabele I ili Tabele II ili na neki preparatiz Tabele III, Komisija, zanemarujući akciju predvi-đenu paragrafom 5, može, prema preporuci Svetskezdravstvene organizacije, izmeniti jednu ili druguTabelu, bilo:

a) prenoseći opojnu drogu iz Tabele I u TabeluII ili iz Tabele II u Tabelu I; ili

b) brišući iz neke od tabela neku opojnu droguili neki preparat, prema slučaju.

7. Svaku odluku Komisije, donetu u primenu ovogčlana, generalni sekretar će saopštiti svim državama-članicama Ujedinjenih nacija, državama-nečlanicamapotpisnicama ove konvencije, članicama Svetske zdrav-stvene organizacije i Organu. Odluka će početi daproizvodi dejstvo prema svakoj strani ugovornici nadan prijema gore pomenutog saopštenja, a straneugovornice će tada preduzeti sve mere koje su po-trebne shodno ovoj konvenciji.

Page 9: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 113

8. a) Toute décision de la Commission de modifierun tableau sera soumise à l'examen du Conseil si unePartie en fait la demande dans les quatre-vingt-dixjours qui suivront la réception de la notification de ladécision. Cette demande sera présentée au Secrétairegénéral avec tous renseignements pertinents à l'appui.

b) Le Secrétaire général communiquera copie decette demande et des renseignements pertinents à laCommission, à l'Organisation mondiale de la santé età toutes les Parties, qu'il invitera à présenter leursobservations dans les quatre-vingt-dix jours. Toutesles observations reçues seront soumises à l'examen duConseil.

c) Le Conseil pourra confirmer, modifier ouannuler la décision de la Commission; il statuera endernier ressort. Sa décision sera notifiée à tous lesEtats Membres de l'Organisation des Nations Unies,aux Etats non membres Parties à la présente Conven-tion, à la Commission, à l'Organisation mondiale de lasanté et à l'Organe.

d) En attendant son examen par le Conseil, ladécision de la Commission restera en vigueur.

9. Les décisions de la Commission prises en appli-cation du présent article ne seront pas soumises àl'examen prévu à l'article 7.

Article 4Obligations générales

Les Parties prendront les mesures législatives etadministratives qui pourront être nécessaires:

a) pour exécuter les dispositions de la présenteConvention dans leurs propres territoires;

b) pour coopérer avec les autres Etats à l'exécu-tion des dispositions de ladite Convention; et

c) sous réserve des dispositions de la présenteConvention, pour limiter exclusivement aux fins mé-dicales et scientifiques la production, la fabrication,l'exportation, l'importation, la distribution, le com-merce, l'emploi et la détention des stupéfiants.

Article 5Les organes internationaux de contrôle

Reconnaissant la compétence de l'Organisation desNations Unies en matière de contrôle international desstupéfiants, les Parties conviennent de confier à laCommission des stupéfiants du Conseil économique etsocial et à l'Organe international de contrôle des stu-péfiants les fonctions qui sont respectivement attri-buées à ces organes par la présente Convention.

Article 6Dépenses des organes internationaux de contrôle

L'Organisation des Nations Unies assume les dé-penses de la Commission et de l'Organe dans des con-ditions qui seront déterminées par l'Assemblée géné-rale. Les Parties qui ne sont pas membres de l'Orga-nisation des Nations Unies contribueront aux frais desorganes internationaux de contrôle, l'Assemblée gé-nérale fixant périodiquement, après avoir consulté lesgouvernements de ces Parties, le montant des contri-butions qu'elle jugera équitable.

Article 7Révision des décisions et recommandations de la

Commission

Sauf en ce qui concerne les décisions prévues àl'article 3, toute décision ou recommandation adoptéepar la Commission en exécution des dispositions de laprésente Convention est prise sous réserve de l'appro-

8. a) Svaka odluka Komisije da izmeni neku ta-belu podneće se Savetu na razmatranje ako to zatražineka strana ugovornica u roku od devedeset dana oddana prijema notifikacije o odluci. Taj zahtev će sepodneti generalnom sekretaru sa svim umesnim po-dacima koji mu idu u prilog.

b) Generalni sekretar će dostaviti po jednu kopijutog zahteva i umesnih podataka Komisiji, Svetskojzdravstvenoj organizaciji i svim stranama ugovorni-cama, koje će pozvati da podnesu svoje primedbe uroku od devedeset dana. Sve primljene primedbe pod-neće se Savetu na razmatranje.

c) Savet može potvrditi, izmeniti ili poništiti od-luku Komisije; on će odlučivati u zadnoj instanci.Njegova odluka će biti notifikovana svim državama-članicama Organizacije ujedinjenih nacija, državama-nečlanicama koje su strane potpisnice ove konvencije,Komisiji, Svetskoj zdravstvenoj organizaciji i Organu.

d) Odluka Komisije biće u važnosti u očekivanjuda je Savet razmotri.

9. Odluke koje Komisija donese u primeni ovogčlana neće se podnositi na razmatranje predviđenočlanom 7.

Član 4.Opšte obaveze

Strane ugovornice će preduzeti zakonodavneupravne mere koje mogu biti potrebne:

a) za izvršavanje odredaba ove konvencije nanjihovim sopstvenim teritorijama;

b) za saradnju s drugim državama u izvršavanjuodredaba navedene konvencije; i

c) pod rezervom odredaba ove konvencije, zaograničenje isključivo u medicinske i naučne svrheproizvodnje, fabrikacije, izvoza, uvoza, raspodele, trgo-vine, upotrebe i držanja opojnih droga.

Član 5.Međunarodni kontrolni organi

Priznajući nadležnost Organizacije ujedinjenih na-cija u pogledu međunarodne kontrole opojnih droga,strane ugovornice su saglasne da povere Komisiji zaopojne droge Ekonomsko-socijalnog saveta i Među-narodnom kontrolnom organu za opojne droge funk-cije koje tim organima daje ova konvencija.

Član 6.Troškovi međunarodnih kontrolnih organa

Organizacija ujedinjenih nacija preuzima troškoveKomisije i Organa u uslovima koje bude odredilaGeneralna skupština. Strane ugovornice koje nisučlanice Organizacije ujedinjenih nacija daće svoj do-prinos troškovima međunarodnih kontrolnih organa,a Generalna skupština će povremeno utvrđivati, poštose savetuje sa vladama tih strana ugovornica, iznosdoprinosa koje bude smatrala pravednim.

Član 7.Revizija odluka i preporuka Komisije

Osim u pogledu odluka predviđenih u članu 3.svaka odluka ili preporuka koju usvoji Komisija uizvršavanju odredaba ove konvencije donosi se podrezervom odobrenja Saveta ili Generalne skupštine ili

Page 10: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 114 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

bation du Conseil ou de l'Assemblée générale ou detoute modification adoptée par l'un ou l'autre de cesorganes de la même manière que les autres décisionsou recommandations de la Commission.

Article 8Fonctions de la Commission

La Commission est habilitée à examiner toutes lesquestions ayant trait aux buts de la présente Conven-tion, et en particulier:

a) modifier les tableaux conformément à l'ar-ticle 3;

b) à appeler l'attention de l'Organe sur toutes lesquestions qui peuvent avoir trait aux fonctions decelui-ci;

c) à formuler des recommandations pour mettreen oeuvre les dispositions de la présente Conventionou atteindre les buts qu'elle vise, y compris des prog-rammes de recherche scientifique et les échanges derenseignements de caractère scientifique ou techni-que; et

d) à attirer l'attention des Etats non parties surles décisions et recommandations qu'elle adopte con-formément aux fonctions que lui confère la présenteConvention de façon qu'ils examinent les mesuresqu'elle peut être amenée à prendre en vertu de la pré-sente Convention.

Article 9Composition de l'Organe

1. L'Organe se compose de onze membres élus parle Conseil ainsi qu'il suit:

a) trois membres ayant l'expérience de la méde-cine, de la pharmacologie ou de la pharmacie et choi-sis sur une liste d'au moins cinq personnes désignéespar l'Organisation mondiale de la santé; et

b) huit membres choisis sur une liste de person-nes désignées par les Membres de l'Organisation desNations Unies et par les Parties qui n'en sont pasmembres.

2. Les membres de l'Organe doivent être des per-sonnes qui, par leur compétence, leur impartialité etleur désintéressement, inspirent la confiance générale.Pendant la durée de leur mandat, elles ne doivent oc-cuper aucun poste ni se livrer à aucune activité quisoit de nature à les empêcher d'exercer avec imparti-alité leurs fonctions. Le Conseil prend, en consultationavec l'Organe, toutes les dispositions nécessaires pourassurer la pleine indépendance technique de ce dernierdans l'exercice de ses fonctions.

3. Le Conseil, eu égard au principe d'une repré-sentation géographique équitable, doit tenir compte del'intérêt qu'il y a à faire entrer dans l'Organe, enproportion équitable, des personnes qui soient au cou-rant de la situation en matière de stupéfiants dans lespays producteurs, fabricants et consommateurs et quiaient des attaches avec lesdits pays.

Article 10Durée du mandat

et rémunération des membres de l'Organe

1. Le mandat des membres de l'Organe est de troisans et il est renouvelable.

2. Le mandat de chaque membre de l'Organe setermine la veille de la première séance de l'Organe àlaquelle son successeur a le droit de siéger.

3. Un membre de l'Organe qui a été absent lorsde trois sessions consécutives sera considéré commedémissionnaire.

4. Le Conseil peut, sur la recommandation del'Organe révoquer un membre de l'Organ qui ne

svake izmene koju jedan od ova dva organa usvoji naisti način kao i ostale odluke ili preporuke Komisije.

Član 8.Funkcije Komisije

Komisija je ovlašćena da razmatra sva pitanjakoja se odnose na ciljeve ove konvencije, a naročito:

a) da vrši izmene tabela shodno članu 3;

b) da skrene pažnju Organu na sva pitanja kojamogu imati veze s njegovim funkcijama;

c) da daje preporuke za primenu odredaba ovekonvencije ili postizanje njenih ciljeva, uključujući iprograme naučnih istraživanja i razmene obaveštenjanaučnog i tehničkog karaktera; i

d) da skreće pažnju državama-nečlanicama naodluke i preporuke koje donosi shodno funkcijamakoje joj daje ova konvencija kako bi one proučilemere koje bi ona mogla preduzeti na osnovu ovekonvencije.

Član 9.Sastav organa

1. Organ se sastoji od jedanaest članova koje biraSavet, i to:

a) tri člana, koji imaju iskustva iz medicine, far-makologije ili farmacije, odabrana sa spiska od naj-manje pet lica koja odredi Svetska zdravstvena orga-nizacija; i

b) osim članova, odabrana sa spiska lica kojaodređe članice Organizacije ujedinjenih nacija i stra-ne ugovornice ove konvencije koje nisu članice teOrganizacije.

2. Članovi Organa treba da su lica koja svojomkompetencijom, svojom nepristrašnošću i svojom ne-zainteresovanošću ulivaju opšte poverenje. Za vremetrajanja svog mandata ta lica ne treba da zauzimajunikakvo mesto niti da se bave kakvom aktivnošćukoji bi ih mogli sprečiti u nepristrasnom vršenjusvojih funkcija. Savet preduzima, posle savetovanjasa Organom, sve mere potrebne za osiguranje punetehničke nezavisnosti Organa u vršenju njegovihfunkcija.

3. Savet treba da, uzimajući u obzir načelo pra-vedne geografske raspodele, vodi računa o interesuda u Organ, u pravednoj srazmeri, uđu lica koja suu toku situacije u pogledu opojnih droga u zemljamaproizvođačima, fabrikantima i potrošačima i koja imajuveze sa tim zemljama.

Član 10.Trajanje mandata i nagrađivanje članova Organa

1. Mandat članova Organa traje tri godine i možese obnoviti.

2. Mandat svakog člana Organa završava se uočiprve sednice Organa na kojoj ima pravo da zasedanjegov sledbenik.

3. Član Organa koji je bio odsutan sa tri uza-stopna zasedanja smatraće se da je podneo ostavku.

4. Savet može, na preporuku Organa, opozvatičlana Organa koji više ne ispunjava uslove iz para-

Page 11: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 115

remplit plus les conditions requises au paragraphe 2de l'article 9. Cette recommandation doit être formuléepar un vote affirmatif de huit membres de l'Organe.

5. Lorsque le siège d'un membre de l'Organe de-vient vacant au cours du mandat de son titulaire, leConseil pourvoit à cette vacance en élisant un autremembre aussitôt que possible pour le reste de la du-rée du mandat, conformément aux dispositions appli-cables de l'article 9.

6. Les membres de l'Organe reçoivent une rému-nération appropriée dont le montant est fixé parl'Assemblée générale.

Article 11Règlement intérieur de l'Organe

1. L'Organe élit son président et les membresdont l'élection sui paraît nécessaire pour constituerson bureau; il adopte son règlement intérieur.

2. L'Organe se réunit aussi souvent qu'il le jugenécessaire à l'accomplissement satisfaisant de sesfonctions, mais il doit tenir au moins deux sessionspar année civile.

3. Le quorum indispensable pour les réunions del'Organe est de sept membres.

Article 12Application du régime des évaluations

1. L'Organe fixera la date ou les datas auxquellesles évaluations devront être fournies, conformémentà l'article 19, ainsi que la forme sous laguelle ellesdevront être présentées, et il prescrira des formulairesà cette fin.

2. En ce qui concerne les pays et territoires aux-quels ne s'applique pas la présent Convention, l'Orga-ne invitera les gouvernements intéressés à fournir desévaluations conformément aux dispositions de celle-ci.

3. Au cas où un Etat ne fournirait pas conformé-ment à la date fixée les évaluations relatives à l'un deses territoires, l'Organe les établira lui-même dans lamesure du possible, et, autant que faire se pourra,en coopération avec le gouvernement intéressé.

4. L'Organe examinera les évaluations, y com-pris les évaluations supplémentaires, et, sauf en cequi concerne les besoins spéciaux, il pourra deman-der pour chaque pays ou territoire pour lequel uneévaluation aura été fournie, les renseignements qu'ilestimera nécessaires afin de compléter les évalua-tions ou d'élucider telle indication qui s'y trouve.

5. L'Organe confirmera ensuite, dans le plus brefdélai possible, les évaluations, y compris les évalu-ations supplémentaires; il pourra également les mo-difier avec les consentement du gouvernement in-téressé.

6. Outre la documentation prévue à l'article 15,l'Organe publiera, aux dates qu'il aura fixées, maisau moine une fois par an, les renseignements rela-tifs aux évaluations qui lui paraîtront devoir faciliterl'application de la présente Convention.

Article 13Application du régime des statistiques

1. L'Organe fixera la manière et la forme souslesquelles les statistiques devront être fourniescomme prévu à l'article 20 et prescrira les formu-laires à cette fin.

2. L'Organe examinera les statistiques afin dedéterminer si les Parties ou tous autres Etats sesont conformés aux dispositions de la présente Con-vention.

3. L'Organe pourra demander les renseignementssupplémentaires qu'il estimera nécessaires pour com-pléter ces statistiques ou élucider telle indicationqui s'y trouve.

grafa 2. člana 9. Ta preporuka mora biti formulisanapotvrdnim glasom osam članova Organa.

5. Ako mesto nekog člana Organa ostane upra-žnjeno u toku njegovog mandata, Savet popunjava toupražnjeno mesto birajući što pre novog člana zaostatak trajanja mandata, shodno primenljivim odred-bama člana 9.

6. Članovi Organa dobijaju odgovarajuću nagradučiji iznos utvrđuje Generalna skupština.

Član 11.Unutrašnji pravilnik Organa

1. Organ bira svog predsednika i članove čiji muizbor izgleda potreban da bi obrazovao svoj ured; ondonosi svoj unutrašnji pravilnik.

2. Organ se sastaje kad to smatra potrebnim zazadovoljavajuće ispunjenje svojih funkcija, ali moraodržavati bar dva zasedanja godišnje.

3. Kvorum neophodan za sastanke Organa iznosisedam članova.

Član 12.Primena režima procena

1. Organ će utvrditi dan ili dane kad treba datiprocene shodno članu 19, kao i oblik u kome onetreba da budu podnete, i propisaće obrasce u tu svrhu.

2. U pogledu zemalja i teritorija na koje se ovakonvencija ne primenjuje, Organ će pozvati zainte-resovane vlade da podnesu procene u skladu s od-redbama konvencije.

3. U slučaju da neka država ne podnese premautvrđenom datumu procene koje se odnose na nekeod njenih teritorija, Organ će ih sam ustanoviti akoje to moguće i, po mogućstvu, u saradnji sa zainte-resovanom vladom.

4. Organ će razmotriti procene, uključujući i onedopunske i, osim za specijalne potrebe, moći će datraži, za svaku zemlju ili teritoriju za koju bude dataprocena, podatke za koje bude smatrao da su po-trebni radi popune procena ili objašnjenja nekog po-datka u njima.

5. Organ će, zatim, u što je moguće kraćem roku,potvrditi procene, uključujući i dopunske; on ih istotako može izmeniti s pristankom zainteresovane vlade.

6. Osim dokumentacije predviđene članom 15,Organ će objaviti, u vreme koje on bude utvrdio, alinajmanje jedanput godišnje, podatke o procenama zakoje smatra da mogu olakšati primenu ove kon-vencije.

Član 13Primena režima statistika

1. Organ će utvrditi način i oblik u kojima stati-stike treba da budu podnete kao što je predviđenočlanom 20. i propisaće obrasce u tu svrhu.

2. Organ će razmotriti statistike kako bi utvrdioda li su strane ugovornice ili druge države postupileu skladu s odredbama ove konvencije.

3. Organ može tražiti dopunska obaveštenja kojesmatra potrebnim za popunjavanje tih statistika ilirazjašnjenje nekog podatka u njima.

Page 12: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 116 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

4. L'Organe n'aura pas compétence pour poserdes questions ou exprimer une opinion au sujet desstatistiques relatives aux stupéfiants requis pour lesbesoins spéciaux.

Article 14Mesures à prendre par l'Organe

pour assurer l'exécution des dispositionsde la Convention

1. a) Si, après examen des renseignements adres-sés à l'Organe par le gouvernement conformémentaux dispositions de la présente Convention ou desrenseignements communiqués par des organes desNations Unies et ayant trait à des questions relevantdesdites dispositions, l'Organe a motif de croire queles b u t s de la présente Convention sont sérieusementcompromis du fait qu'une Partie ou un pays ou ter-ritoire manque d'exécuter les dispositions de la Con-vention, l'Organe a le droit de demander des expli-cations au gouvernement du pays ou territoire inté-ressé. Sous réserve du droit qu'il possède d'appelerl'attention des Parties et du Conseil et de la Com-mission sur la question, ainsi qu'il est prévu à l'ali-néa c ci-dessous, l'Organe considérera comme con-fidentielle une demande de renseignements ou uneexplication fournie par un gouvernement conformé-ment au présent alinéa.

b) Après avoir agi conformément à l'alinéa a ci-dessus, l'Organe peut, s'il juge nécessaire de le faire,demander au gouvernement intéressé de prendre lesmesures correctives qui, en raison des circonstances,peuvent paraître nécessaires pour assurer l'exécu-tion des dispositions de la présente Convention.

c) Si l'Organe constate que le gouvernement in-téressé à mangue de donner des explications satisfai-santes lorsqu'il à été invité à le faire conformémentà l'alinéa à ci-dessus, ou à négligé d'adopter toutemesure corrective qu'il à été invité à prendre con-formément à l'alinéa b ci-dessus, il peut appelerl'attention des Parties, du Conseil et de la Com-mission sur la question.

2. Lorsqu'il appelle l'attention des Parties, duConseil et de la Commission sur une question con-formément à l'alinéa c du paragraphe 1 ci-dessus,l'Organe peut, s'il juge une telle mesure nécessaire,recommander aux Parties d'arrêter l'importation destupéfiants en provenance du pays intéressé, ou l'ex-portation de stupéfiants à destination de ce pays outerritoire, ou, à la fois, l'importation et l'exporta-tion, soit pour une période déterminée, soit jusqu'àce que la situation dans ce pays ou territoire luidonne satisfaction. L'Etat intéressé à le droit deporter la question devant le Conseil.

3. L'Organe à le droit de publier un rapport surtoute question visée par les dispositions du présentarticle, et de le communiquer au Conseil, qui letransmettra à toutes les Parties. Si l'Organe publiedans ce rapport une décision prise en vertu du pré-sent article, ou des renseignements concernant cettedécision, il doit également y publier l'avis du gou-vernement intéressé si celui-ci le demande.

4. Dans les cas où une décision de l'Organepubliée conformément au présent article n'a pas étéprise à l'unanimité, l'opinion de la minorité doit êtreexposée.

5. Tout Etat sera invité à se faire représenteraux séances de l'Organe au cours desquelles estexaminée une question l'intéressant directement auxtermes du présent article.

6. Les décisions de l'Organe prises en vertu duprésent article doivent être adoptées à la majoritédes deux tiers du nombre total des membres del'Organe.

4. Organ neće biti nadležan da postavlja pitanjaili da iznosi mišljenje o statistikama koje se odnosena opojne droge određene za specijalne potrebe.

Član 14.Mere koje preduzima Organ da bi obezbedio izvrša-

vanje odredaba konvencije

1. a) Ako, pošto razmotri podatke koje mu jeuputila vlada shodno odredbama ove konvencije ilipodatke koje su mu dostavili organi Ujedinjenih na-cija a koji se odnose na pitanja u vezi s tim odred-bama, Organ ima razloga da veruje da su ciljevi ovekonvencije ozbiljno ugroženi time što neka stranaugovornica ili zemlja ili teritorija ne ispunjava od-redbe konvencije, on ima pravo da traži objašnjenjaod vlade zainteresovane zemlje ili teritorije. Pod re-zervom prava koje ima da stranama ugovornicama,Savetu i Komisiji skrene pažnju na to pitanje, kaošto je predviđeno u nižem stavu c, Organ će smatratikao poverljivo traženje podataka ili objašnjenje kojeje dala neka vlada u skladu sa ovim stavom.

b) Pošto postupi shodno gornjem stavu a, Organmože, ako smatra potrebnim da to učini, tražiti odzainteresovane vlade da preduzme korektivne merekoje, s obzirom na okolnosti, mogu izgledati potrebneda bi se obezbedilo izvršavanje odredaba ove kon-vencije.

c) Ako Organ utvrdi da zainteresovana vlada nijedala zadovoljavajuća objašnjenja na poziv da to učinishodno gornjem stavu a, ili je propustila da preduzmekorektivne mere koje je bila pozvana da preduzmeshodno gornjem stavu b, on može skrenuti pažnjustranama ugovornicama. Savetu i Komisiji na topitanje.

2. Pošto skrene pažnju stranama ugovornicama,Savetu i Komisiji na neko pitanje shodno stavu cgornjeg paragrafa 1, Organ može, ako smatra da jetakva mera potrebna, preporučiti stranama ugovor-nicama da obustave uvoz opojnih droga iz zaintere-sovane zemlje, ili izvoz opojnih droga u tu zemlju iliteritoriju ili, istovremeno uvoz i izvoz, bilo za odre-đeni period, bilo dok situacija u toj zemlji ili teritorijine postane za njega zadovoljavajuća. Zainteresovanadržava ima pravo da to pitanje iznese pred Savet.

3. Organ ima pravo da podnese izveštaj o svakompitanju o kome je reč u odredbama ovog člana i daga dostavi Savetu, koji će ga dostaviti svim stranamaugovornicama. Ako Organ objavi u tom izveštajuneku odluku donetu na osnovu ovog člana, ili podatkeo toj odluci, on treba isto tako da objavi i mišljenjezainteresovane vlade ako ona to zatraži.

4. U slučaju da neka odluka Organa, objavljenashodno ovom članu, nije doneta jednoglasno, mišljenjemanjine treba da bude izloženo.

5. Svaka država će biti pozvana da pošalje svogpredstavnika na sednice Organa na kojima se razma-tra pitanje koje ga neposredno interesuje u smisluovog člana.

6. Odluke Organa donete na osnovu ovog članatreba da bude usvojene dvotrećinskom većinom ukup-nog broja članova Organa.

Page 13: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 117

Article 15Rapports de l'Organe

1. L'Organe établit un rapport annuel sur sestravaux et tous autres rapports supplémentaires qu'ilpeut estimer nécessaires et dans lesquels figurentégalement une analyse des évaluations et des ren-seignements statistiques dont il dispose et, dans lescas appropriés, un exposé des explications que lesgouvernements ont pu fournir ou ont été requis defournir, ainsi que toute observation et recommanda-tion que l'Organe peut vouloir formuler. Ces rap-ports sont présentés au Conseil par l'intermédiairede la Commission, qui peut formuler les observa-tions qu'elle juge opportunes.

2. Les rapports sont communiqués aux Partieset publiés ultérieurement par le Secrétaire général.Les Parties autorisent la libre distribution de cesrapports.

Article 16Secrétariat

Les services de secrétariat de la Commission etde l'Organe seront fournis par le Secrétaire général.

Article 17Administration spéciale

Les Parties maintiendront une administrationspéciale chargée d'appliquer les dispositions de laprésente Convention.

Article 18Renseignements à fournir

au Secrétaire général par les Parties

1. Les Partes fourniront au Secrétaire généralles renseignements que la Commission peut deman-der en tant que nécessaires pour l'exercice de sesfonctions, et notamment:

a) un rapport annuel relatif au fonctionnementde la Convention dans chacun de leurs territoires;

b) de temps à autre, les textes de toutes les loiset de tous les règlements promulgués pour donnereffet à la présente Convention;

c) toutes précisions que la Commission deman-dera sur les affaires de trafic illicite, et notammentles détails de chaque affaire de trafic illicite décou-verte qui pourront présenter de l'importance soiten raison de la lumière qu'ils jettent sur des sourcesd'approvisionnement en stupéfiants du trafic illicite,soit en raison des quantités en cause ou de laméthode utilisée par les trafiquants illicites; et

d) les noms et adresses des autorités administra-tives habilitées à délivrer les autorisations ou cer-tificats d'exportation et d'importation.

2. Les Parties fourniront les renseignements pré-vus au paragraphe précédent, sous la forme et auxdates indiquées et en utilisant tels formulaires dontla Commission pourra demander l'emploi.

Article 19Evaluations des besoins en stupéfiants

1. Les Parties adresseront à l'Organe, chaqueannée et pour chacun de leurs territoires, de lamanière et sous la forme qu'il prescrira, des évalu-ations ayant trait aux sujets suivants et établies surdes formulaires fournis par l'Organe:

a) les quantités de stupéfiants qui seront con-sommées à des fins médicales et scientifiques;

b) les quantités de stupéfiants qui seront utili-sées pour la fabrication d'autres stupéfiants, depréparations du Tableau III et de substances nonvisées par la présente Convention;

Član 15.Izveštaji Organa

1. Organ sastavlja godišnji izveštaj o svom radui druge dopunske izveštaje koje smatra potrebnim i ukojima takođe daje analizu procena i statističkih po-dataka kojima raspolaže i, u odgovarajućim slučajevi-ma, i ekspoze objašnjenja koja su vlade dale ili bilezamoljene da daju, kao i svaku primedbu i preporukuboju Organ želi staviti. Ti izveštaji se dostavljajuSavetu posredstvom Komisije koja može staviti svojeprimedbe koje smatra potrebnim.

2. Izveštaji se dostavljaju Stranama ugovornicamaa docnije ih objavljuje generalni sekretar. Strane ugo-vornice odobravaju slobodno rasturanje tih izveštaja.

Član 16.Sekretarijat

Usluge sekretarijata Komisije i Organa vršiće ge-neralni sekretar.

Član 17.Posebna administracija

Strane ugovornice održavaće posebnu administra-ciju koja će imati zadatak da primenjuje odredbe ovekonvencije.

Član 18.Podaci koje Strane ugovornice dostavljaju general-

nom sekretaru

1. Starane ugovornice dostavljaće generalnom se-kretaru podatke koje Komisija može tražiti kao potre-bne za obavljanje svojih funkcija, i to:

a) godišnji izveštaj o izvršenju konvencije zasvaku njihovu teritoriju;

b) povremeno, tekstove svih propisa i zakona kojisu objavljeni u svrhu primene ove konvencije;

c) sve pojedinosti koje bude tražila Komisija onedozvoljenoj trgovini, a naročito pojedinosti o sva-kom otkrivenom slučaju nedozvoljene trgovine, kojebi mogle biti značajne bilo zbog svetlosti koju bacajuna izvor snabdevanja nedozvoljene trgovine opojnimdrogama bilo zbog količina u pitanju ili metoda koji-ma se služe lica koja se bave nedozvoljenom trgovi-nom; i

d) naziv i adresu administrativnih vlasti ovlašće-nih da izdaju dozvole ili uverenja za izvoz i uvoz.

2. Strane ugovornice dostavljaće obaveštenja pred-viđena u prethodnom paragrafu, u određenom oblikui u određene dane i upotrebljavaće obrasce čiju biupotrebu mogla tražiti Komisija.

Član 19.Procene potreba za opojnim drogama

1. Strane ugovornice upućivaće Organe svake go-dine i za svaku svoju teritoriju, na način i u oblikukoji on bude propisao, procene u vezi sa niže nabro-janim količinama, unete u obrasce koje dostavljaOrgan:

a) količinama opojnih droga koje će biti utrošeneu medicinske i naučne svrhe;

b) količinama opojnih droga koje će se upotrebitiza fabrikaciju drugih opojnih droga, preparata iz Ta-bele III i suptanci o kojima nije reč u ovoj konvenciji;

Page 14: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 118 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

c) les quantités de stupéfiants qui seront en stockau 31 décembre de l'année à laquelle les évaluationsse rapportent; et

d) les quantités de stupéfiants qu'il est néces-saire d'ajouter aux stocks spéciaux.

2. Sous réserve des déductions prévues au pa-ragraphe 3 de l'article 21, le total des évaluationspour chaque territoire et pour chaque stupéfiant serala somme des quantités spécifiées aux alinéas a, bet d du paragraphe 1 du présent article, augmentéede toute quantité nécessaire pour porter les stocksexistent au 31 décembre de l'année précédente auniveau évalué conformément aux dispositions del'alinéa c du paragraphe 1.

3. Tout Etat pourra fournir en cours d'année desévaluations supplémentaires en exposant les circo-stances qui les rendent nécessaires.

4. Les Parties feront connaître à l'Organe laméthode employée pour déterminer les quantités in-diquées dans les évaluations et les modifications quiauront pu être apportées à cette méthode.

5. Sous réserve des déductions prévues au para-graphe 3 de l'article 21, les évaluations ne devrontpas être dépassées.

Article 20Statistiques à fournir à l'Organe

1. Les Parties adresseront à l'Organe, pour cha-cun de leurs territoires, de la manière et sous laforme qu'il prescrira, des statistiques ayant trait auxsujets suivants et établies sur des formulaires fournispar l'Organe:

a) production ou fabrication de stupéfiants;b) utilisation de stupéfiants pour la fabrication

d'autres stupéfiants, de préparations du Tableau IIIet de substances non visées par la présente Conven-tion et utilisation de la paille de pavot pour la fabri-cation de stupéfiants;

c) consommation de stupéfiants;d) importations et exportations de stupéfiants et

de paille de pavot;e) saisies de stupéfiants et affectation des quan-

tités saisies; etf) stocks de stupéfiants au 31 décembre de l'an-

née à laquelle les statistiques se rapportent.2. a) Les statistiques ayant trait aux sujets men-

tionnés au paragraphe 1, exception faite de l'alinéad, seront établies annuellement et seront fournies àl'Organe au plus tard le 30 juin de l'année suivantcelle à laquelle elles se rapportent;

b) les statistiques ayant trait aux sujets men-tionnés à l'alinéa d du paragraphe 1 seront établiestrimestriellement et seront fuornies à l'Organe dansle délai d'un mois à compter de la fin du trimestreauquel elles se rapportent.

3. Outre les renseignements visés au paragraphe1 du présent article, les Parties peuvent adresserà l'Organe, dans toute la mesure du possible, pourchacun de leurs territoires, les renseignements con-cernant les superficies (en hectares) cultivées en vuede la production de l'opium.

4. Les Parties ne sont pas tenues de fournir destatistiques ayant trait aux stocks spéciaux, maiselles fourniront séparément des statistiques ayanttrait aux stupéfiants importés ou acquis dans lepays ou territoire pour les besoins spéciaux, ainsiqu'aux quantités de stupéfiants prélevés sur lesstocks spéciaux pour satisfaire aux besoins de lapopulation civile.

Article 21Limitation de la fabrication et de l'importation

1. La quantité totale de chaque stupéfiant quisera fabriquée et importée par un pays ou territoire

c) količinama opojnih droga koje će biti na skla-dištu na dan 31. decembra godine na koju se proceneodnose; i

d) količinama opojnih droga koje je potrebno do-dati specijalnim stokovima.

2. Pod rezervom odbijanja predviđenih u paragra-fu 3. člana 21, ukupan iznos procena za svaku teritori-ju i za svaku opojnu drogu biće zbir količina bližeodređenih u stavovima a, b i d paragrafa 1. ovog člana,uvećan za količinu koja je potrebna da bi se stokovikoji postoje na dan 31. decembra prethodne godine do-veli na nivo procenjen shodno odredbama stava c pa-ragrafa 1.

3. Svaka država može u toku godine dostavljatidopunske procene i izložiti okolnosti koje su ih uslo-vile.

4. Strane ugovornice će obavestiti Organ o meto-du koji su primenile prilikom utvrđivanja količina na-vedenih u procenama i o eventualnim izmenama togmetoda.

5. Pod rezervom odbijanja predviđenih u para-grafu 3. člana 21, procene ne mogu biti prevaziđene.

Član 20.Statistički podaci koji se dostavljaju Organu

1. Strane ugovornice dostavljaće Organu, za svakusvoju teritoriju, na način i u obliku koje on budepropisao, statističke podatke na obrascima koje imdostavi Organ, o sledećem:

a) proizvodnji ili fabrikaciji opojnih droga;b) korišćenju opojnih droga za fabrikaciju drugih

opojnih droga, preparata iz Tabele III i supstanci okojima nije reč u ovoj konvenciji i korišćenju makoveslame za fabrikaciju opojnih droga;

c) potrošnji opojnih droga;d) uvozu i izvozu opojnih droga i makove slame;

e) zaplenama opojnih droga i namenama zaplenje-ne količine; i

f) stokovima opojnih droga na dan 31. decembragodine na koju se odnose statistički podaci.

2. a) Statistički podaci iz paragrafa 1, osim stavad, sastavljaće se godišnje i biće dostavljeni Organunajdocnije 30. juna godine koja dolazi posle one godi-ne na koju se ti statistički podaci odnose;

b) statistički podaci iz stava d paragrafa 1. sastav-ljaće se tromesečno i dostavljati Organu u roku odmesec dana, računajući od kraja tromesečja na kojese odnose.

3. Osim podataka o kojima je reč u paragrafu 1.ovog člana, strane ugovornice mogu upućivati Organu,koliko god je to moguće za svaku teritoriju obavešte-nja o površinama (u hektarima) zasejanim za proiz-vodnju opijuma.

4. Strane ugovornice nisu obavezne da daju sta-tističke podatke o specijalnim stokovima, ali će po-

sebno dati statističke podatke o opojnim drogamauvezenim ili nabavljenim u zemlji ili sa teritorije zaspecijalne potrebe, kao i o količinama opojnih drogauzetim iz specijalnih stokova za zadovoljenje potrebacivilnog stanovništva.

Član 21.Ograničenje fabrikacije i uvoza

1. Ukupna količina svake opojne droge koja budefabrikovana i uvezana u nekoj zemlji ili teritoriji to-

Page 15: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 119

quelconque au cours d'une année donnée ne devrapas être supérieure à la somme des éléments su-ivants:

a) la quantité consommée, dans la limite del'évaluation correspondante, à des fins médicales etscientifiques;

b) la quantité utilisée, dans la limite de l'évalu-ation correspondante, en vue de la fabrication d'au-tres stupéfiants, de préparations du Tableau III etde substances non visées par la présente Conven-tion:

c) la quantité exportée;d) la quantité versée au stock afin de porter

celui-ci au niveau spécifié dans l'évaluation corre-spondante; et

e) la quantité acquise, dans la limite de l'évalu-ation correspondante, pour les besoins spéciaux.

2. De la somme des éléments énumérés au pa-ragraphe 1, il sera déduit toute quantité qui auraété saisie et mise sur le marché licite, ainsi que toutequantité prélevée sur les stocks spéciaux pour satis-faire aux besoins de la population civile.

3. Si l'Organe constate que la quantité fabriquéeet importée au cours d'une année donnée excède lasomme des quantités énumérées au paragraphe 1,compte tenu des déductions prévues au paragraphe 2du présent article, l'excédent ainsi constaté quisubsisterait à la fin de l'année sera déduit, l'annéesuivante, des quantités qui doivent être fabriquées ouimportées, ainsi que du total des évaluations définiau paragraphe 2 de l'article 19.

4. a) S'il ressort des statistiques des importationsou des exportations (article 20) que la quantité ex-portée à destination d'un pays ou territoire quelconquedépasse le total des évaluations relatives à ce paysou territoire, tel qu'il est défini au paragraphe 2 del'article 19, augmenté des quantités déclarées commeayant été exportées et déduction faite de tout excédentconstaté aux termes du paragraphe 3 du présentarticle, l'Organe peut en faire notification aux Etats,qui, à son avis, devraient en être informés.

b) Dès réception d'une telle notification, lesParties n'autoriseront plus, pendant l'année en cours,aucune exportation nouvelle du stupéfiant dont ils'agit à destination du pays ou territoire en cause, sauf:

i) dans le cas où une évaluation supplémentaireaura été fournie pour ce pays ou territoire en cequi concerne à la fois toute quantité importée enexcédent et la quantité supplémentaire requise; ou

ii) dans les cas exceptionnels où l'exportation est,de l'avis du gouvernement du pays exportateur, indis-pensable au traitement des malades.

Article 22Disposition spéciale applicable à la culture

Lorsque la situation dans le pays ou un territoired'une Partie est telle que l'interdiction de la culturedu pavot à opium, du cocaïer ou de la plante de canna-bis est, à son avis, la mesure la plue appropriée pourprotéger la santé publique, et empêcher que des stu-péfiants ne soient détournés vers le trafic illicite, laPartie intéressée en interdira la culture.

Article 23Organismes nationaux de l'opium

1. Toute Partie qui autorise la culture du pavotà opium en vue de la production d'opium établira, sielle ne l'a déjà fait, et maintiendra un ou plusieursorganismes d'Etat (désignés ci-après dans le présentarticle par le terme "organisme") chargés d'exercer lesfonctions stipulées au présent article.

2. Toute Partie visée au paragraphe précédentappliquera les dispositions ci-après à la culture dupavot à opium pour la production, de l'opium et àl'opium:

kom jedne određene godine ne može biti veća odzbira sledećih elemenata:

a) količine utrošene, u granicama odgovarajućeprocene, u medicinske i naučne svrhe;

b) količine upotrebljene, u granicama odgovara-juće procene, za fabrikaciju drugih opojnih droga,preparata iz Tabele III i supstanci o kojima nije reču ovoj konvenciji;

c) izvezene količine;d) količine unete u stok kako bi se ovaj doveo

do nivoa navedenog u odgovarajućoj proceni; i

e) količine nabavljene, u granicama odgovarajućeprocene, za specijalne potrebe.

2. Od zbira elemenata nabrojanih u paragrafu 1odbiće se svaka količina koja bude zaplenjena i stav-ljena na dozvoljeno tržište, kao i svaka količina uzetaiz specijalnih stokova da bi se zadovoljile potrebe ci-vilnog stanovništva.

3. Ako Organ konstatuje da količina fabrikovanai uvezena tokom jedne godine prelazi zbir količina na-

brojanih u paragrafu 1, vodeći računa o odbicimapredviđenim u paragrafu 2. ovog člana, tako utvrđenivišak koji bi postojao i na kraju godine odbiće se, sle-deće godine, od količina koje treba da budu fabriko-vane ili uvezene, kao i od ukupnih procena iz para-grafa 2. člana 19.

4. a) Ako iz statističkih podataka o uvozu ili iz-vozu (član 20) proizilazi da količina izvezena u nekuzemlju ili teritoriju prelazi ukupne procene koje seodnose na tu zemlju ili teritoriju, kako je određeno uparagrafu 2. člana 19. uvećane za količine prijavljenekao izvezene i po odbitku svakog viška utvrđenog usmislu paragrafa 3. ovog člana, Organ može o tomeobavestiti države koje, po njegovom mišljenju, trebao tome da budu obaveštene.

b) Odmah po prijemu takvog obaveštenja, straneugovornice više neće dozvoliti, za godinu koja je u to-ku, nikakav izvoz opojne droge o kojoj se radi u od-ređenu zemlju ili teritoriju, osim:

i) u slučaju da je ta zemlja ili teritorija dala pro-cenu kako svake količine uvezene kao višak tako idopunske količine; ili

ii) u izuzetnim slučajevima kad je izvoz, po miš-ljenju vlade zemlje izvoznice, neophodan za lečenjebolesnika.

Član 22.Specijalna odredba koja se primenjuje na gajenje

Ako je situacija u nekoj zemlji ili teritoriji jednestrane ugovornice takva da je zabrana gajenja opijum-skog maka, cocaiera ili biljke kanabis, po njenom mi-šljenju, najpogodnija mera za zaštitu narodnog zdrav-lja i za sprečavanje da opojne droge ne odu u nedo-zvoljenu trgovinu, zainteresovana strana ugovornicazabraniće njegovo gajenje.

Član 23.Nacionalni organi za opijum

1. Svaka strana ugovornica koja dozvoljava gaje-nje opijumskog maka za proizvodnju opijuma, obra-zovaće, ako to nije već učinila, i održavaće jedan iliviše državnih organa (dalje u ovom članu: nacionalniorgani) koji će imati za zadatak da obavljaju funkcijeodređene ovim članom.

2. Svaka strana ugovornica o kojoj je reč u pret-hodnom paragrafu primeniće niže iznete odredbe nagajenje opijumskog maka za proizvodnju opijuma i naopijum;

Page 16: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 120 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

a) l'organisme délimitera les régions et désignerales parcelles de terrain où la culture du pavot à opiumen vue de la production d'opium sera autorisée;

b) les cultivateurs titulaires d'une licence délivréepar l'organisme seront seuls autorisés se livrer à cetteculture;

c) chaque licence spécifiera la superficie du ter-tain sur lequel cette culture est autorisée;

d) tout cultivateur de pavot à opium sera tenude livrer à l'organisme la totalité de sa récolte d'opi-um; l'organisme achètera cette récolte et en prendramatériellement possession dès que possible, mais auplus tard dans un délai de quatre mois à compter dela fin de la récolte; et

e) l'organisme aura seul le droit, en ce qui concernel'opium, d'importer, d'exporter, de se livrer au com-merce de gros et de conserver des stocks, à l'exceptiondes stocks détenus par les fabricants d'alcaloïdes del'opium, d'opium médicinal ou de préparations à based'opium. Les Parties ne sont pas tenues d'étendrecette clause à l'opium médicinal et aux préparationsà base d'opium.

3. Les fonctions administratives prévues au pa-ragraphe 2 seront exercées par un seul organismed'Etat si la constitution de la Partie intéressée lepermet.

Article 24Restrictions à la production de l'opium destiné au

commerce international

1. a) Si l'une des Parties a l'intention de commer-cer à produire de l'opium ou d'augmenter sa productiond'opium, elle tiendra compte de la demande mondialed'opium existante, conformément aux évaluations pu-bliées par l'Organe, afin que sa production d'opiumn'entraîne pas une surproduction d'opium dans l'en-semble du monde.

b) Aucune Partie n'autorisera la production del'opium ou n'augmentera sa production d'opium si,à son avis, une telle production ou augmentation dela production sur son territoire risque d'alimenter letrafic illicite de l'opium.

2. a) Sous réserve des dispositions du paragraphe1, si une Partie, qui au 1 e r janvier 1961 ne produisaitpas d'opium pour l'exportation, désire exporter surl'opium qu'elle produit des quantités n'excédant pascinq tonnes par an, elle le notifiera à l'Organe, enjoignant à cette notification des renseignements con-cernant:

i) les contrôles en vigueur exigés par la présenteConvention en ce qui concerne la productionet l'exportation de l'opium; et

ii) le nom du pays ou des pays vers lesquels ellecompte exporter l'opium; et l'Organe pourra soit ap-prouver cette notification, soit recommander à la Par-tie intéressée de ne pas produire d'opium pourl'exportation.

b) Si une Partie autre qu'une Partie désignée auparagraphe 3 désire produire plus de cinq tonnesd'opium destiné à l'exportation par an, elle le notifieraau Conseil, en joignant à cette notification des renseig-nements appropriés, y compris:

i) l'évaluation des quantités qui doivent être pro-duites pour l'exportation;

ii) les contrôles existants au proposés en ce quiconcerne l'opium qui doit être produit;

iii) le nom du pays ou des pays vers lesquels ellecompte exporter cet opium; et le Conseil pourra soitapprouver la notification soit recommander à la Par-tie intéressée de ne pas produire d'opium pour l'ex-portation.

a) nacionalni organ odrediće oblasti i označitiparcele zemljišta gde će biti dozvoljeno gajenje opi-jumskog maka za proizvodnju opijuma;

b) odgajivači-nosioci dozvole koju im izdaje na-cionalni organ biće jedini ovlašćeni da se bave timodgajivanjem;

c) u svakoj dozvoli biće bliže određena površinazemljišta na kojoj je dozvoljeno to odgajivanje;

d) svaki odgajivač opijumskog maka biće obave-zan da preda nacionalnom organu celokupnu berbuopijuma; nacionalni organ će otkupiti tu berbu i ma-terijalno će je preuzeti čim to bude moguće, ali naj-docnije u roku od četiri meseca računajući od zavr-šetka berbe; i

e) u pogledu opijuma, nacionalni organ će jediniimati pravo da ga uvozi, izvozi, da vrši trgovinu naveliko njime i da čuva stokove, osim stokova kojedrže fabrikanti alkaloida opijuma, medicinskog opi-juma ili preparata na bazi opijuma. Strane ugovornicenisu obavezne da ovu odredbu prošire na medicinskiopijum i na preparate na bazi opijuma.

3. Administrativne funkcije predviđene u para-grafu 2. vršiće samo jedan državni organ ako to doz-voljava ustav zainteresovane strane ugovornice.

Član 24.Ograničenja proizvodnje opijuma namenjenog za me-

đunarodnu trgovinu

1. a) Ako neka strana ugovornica ima nameru daotpočne proizvodnju opijuma ili da poveća svoju pro-izvodnju opijuma, ona će voditi računa o postojećojsvetskoj potražnji opijuma, u skladu sa procenama ko-je je objavio Organ, kako njena proizvodnja opijumane bi izazvala superprodukciju opijuma u celom svetu.

b) Nijedna strana ugovornica neće odobriti proiz-vodnju opijuma niti uvećati svoju proizvodnju opijumaako, po njenom mišljenju, takva proizvodnja ili pove-ćanje proizvodnje na njenoj teritoriji p r e t i da snab-deva nedozvoljenu trgovinu opijumom.

2. a) Pod rezervom odredaba paragrafa 1, ako ne-ka strana ugovornica, koja na dan 1. januara 1961. go-dine nije proizvodila opijum za izvoz, želi da od opi-juma koji proizvodi izvozi količine ispod pet tonagodišnje, ona će o tome obavestiti Organ, priključujućitom obaveštenju podatke o:

i) kontrolnim merama na snazi koje zahteva ovakonvencija u pogledu proizvodnje i izvoza opijuma; i

ii) nazivu zemlje ili zemalja u koje namerava iz-voziti opijum; a Organ može bilo odobriti to obavešte-nje bilo preporučiti zainteresovanoj strani ugovornicida ne proizvodi opijum za izvoz.

b) Ako neka strana ugovornica, osim one iz para-grafa 3. želi da proizvodi za izvoz više od pet tonaopijuma godišnje, ona će o tome obavestiti Savet ipriključiti tom obaveštenju odgovarajuće podatke,uključujući:

i) procenu količina koje treba da budu proizve-dene za izvoz;

ii) kontrolne mere koje postoje ili koje predlaže upogledu opijuma koji treba da se proizvodi;

iii) ime zemlje ili zemlja u koje namerava da iz-vozi taj opijum; Savet može bilo odobriti obaveštenjebilo preporučiti zainteresovanoj strani da ne proizvodiopijum za izvoz.

Page 17: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 121

3. Nonobstant les dispositions des alinéas a et bdu paragraphe 2, une Partie qui, pendant les dixannées qui ont précédé immédiatement le 1 e r janvier1961, à exporté l'opium produit par elle pourra conti-nuer à exporter l'opium qu'elle produit.

4. a) Une Partie n'importera d'opium d'aucun paysou territoire sauf si l'opium est produit sur le ter-ritoire:

i) d'une Partie mentionnée au paragraphe 3;ii) d'une Partie qui à adressé une notification à

l'Organe conformément aux dispositions de l'alinéaa du paragraphe 2; ou

iii) d'une Partie qui à reçu l'approbation du Con-seil conformément aux dispositions de l'alinéa b duparagraphe 2.

b) Nonobstant les dispositions de l'alinéa a duprésent paragraphe, une Partie peut importer l'opiumproduit par tout pays qui à produit et exporté del'opium pendant les dix années qui ont précédé le 1er

janvier 1961, si un organisme ou agence de contrôlenational à été établi et fonctionne aux fins définiesà l'article 23 dans le pays intéressé et si celui-ci pos-sède des moyens efficaces de faire en sorte que l'opi-um qu'il produit n'alimente pas le trafic illicite.

5. Les dispositions du présent article n'empêche-ront pas une Partie:

a) de produire de l'opium en quantité suffisantepour ses besoins; ou

b) d'exporter de l'opium saisi dans le trafic illiciteà une autre Partie, conformément aux exigences dela présente Convention.

Article 25Contrôle de la paille de pavot

1. Une Partie qui perment la culture du pavotà opium pour des buts autres que la production del'opium prendra toutes les mesures nécessaires pourassurer:

a) que de l'opium n'est pas produit à partir detels pavots à opium; et

b) que la fabrication de stupéfiants à partir dela paille de pavot est contrôlée de façon satisfaisante.

2. Les Parties appliqueront à la paille de pavotle système de certificats d'importation et d'autorisa-tions d'exportation prévu aux paragraphes 4 à 15 del'article 31.

3. Les Parties fourniront les mêmes statistiquessur l'importation et l'exportation de la paille de pavotque celles qui sont prévues pour les stupéfiants auxparagraphes 1, d, et 2, b, de l'article 20.

Article 26Le cocaïer et la feuille de coca

1. Si une Partie autorise la culture du cocaïer,elle lui appliquera, ainsi qu'à la feuille de coca, lerégime de contrôle prévu à l'article 23 pour le pavotà opium; en ce qui concerne l'alinéa d du paragraphe2 de cet article, l'obligation impossée à l'organismementionné sera seulement d'entrer matériellement enpossession de la récolte, aussitôt que possible aprèsqu'elle aura été faite.

2. Dans la mesure du possible, les Parties ferontprocéder à l'arrachage de tous les cocaïers existantà l'état sauvage. Elles détruiront les cocaïers cultivésillégalement.

Article 27Dispositions supplémentaires relatives à la feuille de

coca

1. Les Parties peuvent permettre l'utilisation defeuilles de coca pour la préparation d'un produit aro-matique qui ne devra contenir aucun alcaloïde et

3. Bez obzira na odredbe iz stavova a i b para-grafa 2, strana koja je tokom deset godina neposrednopre 1. januara 1961. godine izvozila opijum koji jesama proizvodila moći će nastaviti da izvozi opijumkoji proizvodi.

4. a) Strana ugovornica neće uvoziti opijum ni izjedne zemlje ili teritorije, osim ako se opijum proiz-vodi na teritoriji:

i) neke strane ugovornice navedene u paragrafu 3;ii) neke strane ugovornice koja je uputila obave-

štenje Organu shodno odredbama stava a paragrafa2; ili

iii) neke strane ugovornice koja je dobila saglas-nost Saveta shodno odredbama stava b paragrafa 2.

b) Bez obzira na odredbe stava a ovog paragrafa,strana ugovornica može uvoziti opijum koji proizvodisvaka zemlja koja je proizvodila i izvozila opijum to-kom deset godina neposredno pre 1. januara 1961. go-dine, ako je obrazovan nacionalni kontrolni organ iliagencija i ako funkcioniše za ciljeve određene članom23. u zainteresovanoj zemlji i ako ova poslednja možeuspešno da spreči snabdevanje nedozvoljene trgovineopijumom koji proizvodi.

5. Odredbe ovog člana neće sprečiti neku stranuugovornicu:

a) da proizvodi opijum u dovoljnim količinama zasvoje potrebe; ili

b) da opijum zaplenjen u nedozvoljenoj trgoviniizvozi u neku drugu stranu ugovornicu, u skladu spropisima ove konvencije.

Član 25.Kontrola makove slame

1. Strana ugovornica koja dozvoljava gajenje opi-jumskog maka u druge svrhe a ne u svrhu proizvodnjeopijuma preduzeće sve potrebne mere da bi obezbe-dila:

a) da se iz takvog opijumskog maka ne proizvodiopijum; i

b) da se fabrikacija opojnih droga od makove sla-me kontroliše na zadovoljavajući način.

2. Strane ugovornice će primenjivati na makovuslamu sistem uvoznih uverenja i izvoznih dozvolapredviđen paragrafima 4. do 15. člana 31.

3. Strane ugovornice daće iste statističke podatkeo uvozu i izvozu makove slame kao oni koji su pred-viđeni za opojne droge u paragrafima 1 pod d i 2 podb člana 20.

Član 26.Cocaier i lišće od koke

1. Ako neka strana ugovornica odobri gajenjecocaiera, ona će na njega primeniti, kao i na lišće odkoke, režim kontrole predviđen članom 23. za opijum-ski mak; što se tiče stava d paragrafa 2. tog člana,obaveza nametnuta pomenutom nacionalnom organubiće samo da materijalno preuzme berbu što je premoguće posle berbe.

2. Ako je to moguće, strane ugovornice će poču-pati sve divlje cocaiere. One će uništiti ilegalno gaje-ne cocaiere.

Član 27.Dopunske odredbe o lišću koke

1. Strane ugovornice mogu dozvoliti upotrebu liš-ća od koke za prepariranje aromatičnog proizvoda kojine sme sadržavati nikakav alkoloid i mogu, ako je

Page 18: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 122 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

elles peuvent, dans la mesure nécessaire à cette utili-sation, permettre la production, l'importation, l'expor-tation, le commerce et la détention de ces feuilles.

2. Les Parties fourniront séparément les évalua-tions (article 19) et les statistiques (article 20) con-cernant les feuilles de coca destinées à la préparationd'un tel produit aromatique; toutefois, il n'y aura paslieu de le faire si les mêmes feuilles de coca sontutilisées pour l'extraction d'alcaloïdes ainsi que pourcelle de produits aromatiques, et si ce fait est précisédans les évaluations et les statistiques.

Article 28Contrôle du cannabis

1. Si une Partie autorise la culture de la plantede cannabis en vue de la production de cannabis oude résine de cannabis, elle lui appliquera le régime decontrôle prévu à l'article 23 en ce qui concerne lecontrôle du pavot à opium.

2. La présente Convention ne s'appliquera pas àla culture de la plante de cannabis exclusivement àdes fins industrielles (fibres et graines) ou pour desbuts horticulturaux.

3. Les Parties adopteront les mesures qui peuventêtre nécessaires pour empêcher l'abus des feuilles dela plante de cannabis ou le trafic illicite de celles-ci.

Article 29Fabrication

1. Les Parties exigeront que la fabrication desstupéfiants s'effectue sous licence, sauf quand cettefabrication est effectuée par une ou des entreprisesd'Etat.

2. Les Parties:a) exerceront une surveillance sur toutes les per-

sonnes et entreprises se livrant à la fabrication destupéfiants ou y participant;

b) soumettront à un régime de licences les éta-blissements et les locaux dans lesquels la fabricationpeut se faire; et

c) exigeront que les fabricants de stupéfiants ti-tulaires d'une licence se munissent de permis périodi-ques précisant les catégories et les quantités de stu-péfiants qu'ils auront le droit de fabriquer. Cependant,un permis périodique ne sera pas nécessaire pour lespréparations.

3. Les Parties empêcheront l'accumulation, en lapossession des fabricants de stupéfiants, de quantitésde stupéfiants et de paille de pavot excédant cellesqui sont nécessaires au fonctionnement normal del'entreprise, compte tenu de la situation du marché.

Article 30Commerce et distribution

1. a) Les Parties exigeront que le commerce et ladistribution des stupéfiants s'effectuent sous licence,sauf si ce commerce ou cette distribution son effec-tués par une ou des entreprises d'Etat.

b) Les Parties:i) exerceront une surveillance sur toutes les per-

sonnes et entreprises se livrant au commerce ou à ladistribution des stupéfiants ou y participant; et

ii) soumettront à un régime de licence les établis-sements et les locaux dans lesquels ce commerce etcette distribution peuvent se faire. Cependant, unelicence ne sera pas nécessairement requis pour lespréparations.

c) Les dispositions des alinéas a et b concernantle régime des licences ne s'appliqueront pas nécessaire-ment aux personnes dûment autorisées à exercer desfonctions thérapeutiques ou scientifiques et agissantdans l'exercice de ces fonctions.

neophodno za tu upotrebu, dozvoliti proizvodnju, uvoz,izvoz, trgovinu i držanje tog lišća.

2. Strane ugovornice će posebno dostavljati pro-cene (član 19) i statističke podatke (član 20) za lišćeod koke namenjeno za prepariranje takvog aromati-čnog proizvoda; međutim, to neće biti potrebno akoje isto to lišće od koke upotrebljeno za vađenje alka-loida kao i za aromatične proizvode, ako je ta činje-nica navedena u procenama i statističkim podacima.

Član 28.Kontrola kanabisa

1. Ako neka strana ugovornica dozvoli gajenjebiljke kanabis radi proizvodnje kanabisa ili kanabiso-ve smole, ona će na nju primeniti režim kontrole pred-viđen članom 23. za kontrolu opijumskog maka.

2. Ova konvencija neće se primenjivati na gajenjebiljke kanabis isključivo za industrijske svrhe (vlaknai zrna) ili za cvećarstvo.

3. Strane ugovornice će usvojiti mere koje mogubiti potrebne za sprečavanje zloupotrebe lišća biljkekanabis ili nedozvoljene trgovine njime.

Član 29.Fabrikacija

1. Strane ugovornice će zahtevati da se fabrikacijaopojnih droga vrši uz dozvolu, osim kad tu fabrikacijuvrši neko državno preduzeće.

2. Strane ugovornice:a) vršiće nadzor nad svim licima i preduzećima

koja se bave fabrikacijom opojnih droga ili u tomeučestvuju;

b) staviće pod režim dozvola radionice i prostorijeu kojima se može vršiti fabrikacija; i

c) zahtevaće da fabrikanti opojnih droga — nosiocidozvole budu snabdeveni povremenim ovlašćenjima sanaznakom kategorija i količina opojnih droga kojeimaju pravo da fabrikuju. Međutim, za preparate nijepotrebno povremeno ovlašćenje.

3. Strane ugovornice će sprečiti nagomilavanje, uposedu fabrikanata opojnih droga, količina opojnihdroga i makove slame preko onih koje su potrebne zanormalan rad preduzeća vodeći računa o situaciji natržištu.

Član 30.Trgovina i raspodela

1. a) Strane ugovornice će zahtevati da se trgovi-na i raspodela opojnih droga vrši uz dozvole, osim akotu trgovinu ili raspodelu vrše jedno ili više državnihpreduzeća.

b) Strane ugovornice:i) vršiće nadzor nad svim licima i preduzećima

koja obavljaju trgovinu ili raspodelu opojnih drogaili u tome učestvuju; i

ii) staviće pod režim dozvola radionice i prosto-rije u kojima se ta trgovina i raspodela mogu vršiti.Međutim, za preparate se neće obavezno zahtevati doz-vola.

c) Odredbe stavova a i b p režimu dozvola nećese obavezno primenjivati na lica koja su propisnoovlašćena da vrše lekarske ili naučne funkcije i kojadeluju u vršenju tih funkcija.

Page 19: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 123

2. En outre, les Parties:a) empêcheront aussi l'accumulation, en la posses-

sion des commerçants, des distributeurs, des entre-prises d'Etat, ou des personnes dûment autoriséesvisées ci-dessus, de quantités de stupéfiants et depaille de pavot excédant celles qui sont nécessaire aufonctionement normal de l'entreprise, compte tenu dela situation du marché;

b) i) exigeront que les stupéfiants ne soient fournisou dispensés à des particuliers que sur ordonnancemédicale. Cette disposition n'est pas nécessairementapplicable aux stupéfiants que des particuliers peu-vent légalement obtenir, utiliser, dispenser ou admi-nistrer à l'occasion de l'exercice dûment autorisé deleurs fonctions thérapeutiques; et

ii) si les Parties jugent ces mesures nécessaires ousouhaitables, elles exigeront que les ordonnances pre-scrivant des stupéfiants du Tableau I soient écritessur des formules officielles qui seront fournies sousla forme de carnet à souches par les autorités admi-nistratives compétentes ou par las associations profes-sionnelles autorisées.

3. Il est souhaitable que les Parties exigent queles offres écrites ou imprimées de stupéfiants, lesannonnces publicitaires de quelque nature qu'ellessoient ainsi que les notices descriptives relatives auxstupéfiants et utilisées à des fins commerciales, lesconditionnements contenant des stupéfiants et les éti-quettes sous lesquelles les stupéfiants sont mis envente, indiquent la dénomination commune interna-tionale communiquée par l'Organisation mondiale dela santé.

4. Si une Partie juge qu'une telle mesure estnécessaire ou souhaitable, elle exigera que tout con-ditionnement contenant un stupéfiant porte un doublefilet rouge très apparent. Le colis dans lequel ce con-ditionnement est expédie ne portera pas ce doublefilet rouge.

5. Les Parties exigeront que l'étiquette sous la-quelle une drogue est mise en vente indique nommé-ment le ou les stupéfiants qu'elle contient ainsi queleur poids ou leur pourcentage. L'obligation de four-nir ces renseignements sur l'étiquette ne s'appliquerapas nécessairement à un stupéfiant dispensé à unparticulier sur prescription magistrale.

6. Les dispositions des paragraphes 2 et 5 ne s'ap-pliqueront pas nécessairement au commerce de détailni à la distribution au detail des stupéfiants du Ta-bleau II.

Article 31Dispositions spéciales relatives au commerce inter-

national

1. Les Parties ne permettront pas sciemment l'ex-portation de stupéfiants à destination d'un pays outerritoire quelconque, si ce n'est:

a) conformément aux lois et règlements de cepays ou territoire; et

b) dans les limites du total des évaluations affé-rentes à ce pays ou territoire, tel qu'il est défini auparagraphe 2 de l'article 19, en y ajoutant les quan-tités qui doivent être réexportées.

2. Les Parties exerceront dans les p o r t s francset les zones franches la même surveillance et le mêmecontrôle que dans les autres parties de leurs terri-toires, étant entendu, toutefois, qu'elles pourront appli-quer un régime plus sévère.

3. a) Les Parties contrôleront au moyen d'unelicence l'importation et l'exportation des stupéfiantssauf dans les cas où cette importation ou cette expor-tation est effectuée par une ou des entreprises d'Etat.

b) Les Parties exerceront une surveillance surtoutes les personnes et entreprises se livrant à unetelle importation ou exportation ou y participant.

2. Osim toga, Strane ugovornice:a) sprečiće takođe nagomilavanje, u posedu trgo-

vaca, distributera, državnih preduzeća ili propisnoovlašćenih gore pomenutih lica, količina opojnih dro-ga i makove slame većih od onih koje su potrebne zanormalno funkcionisanje preduzeća, vodeći računa osituaciji na tržištu;

b) i) zahtevaće da se opojne droge izdaju poje-dincima samo uz lekarski recept. Ova odredba nećese obavezno primenjivati na opojne droge koje poje-dinci mogu legalnim putem dobiti, koristiti, izdati ilidati prilikom uredno ovlašćenog vršenja njihovih le-karskih funkcija; i

ii) ako strane ugovornice smatraju da su te merepotrebne ili poželjne, one će zahtevati da recepti ko-jima se propisuju opojne droge iz Tabele I budu na-pisani na službenim obrascima koje će izdati u oblikukarneta s talonima nadležne administrativne vlasti iliovlašćena profesionalna udruženja.

3. Poželjno je da strane ugovornice zahtevaju dapismene ili štampane ponude opojnih droga, novinskioglasu svake vrste kao i opisne beleške koje se odnosena opojne droge a koriste se u trgovačke svrhe, pa-kovanja koja sadrže opojne droge i etikete pod kojimasu opojne droge stavljene u prodaju, budu označenizajedničkim međunarodnim nazivima koje bude do-stavila Svetska zdravstvena organizacija.

4. Ako neka strana ugovornica smatra da je takvamera potrebna ili poželjna, ona će zahtevati da svakopakovanje koje sadrži neku opojnu drogu nosi dvo-struki vrlo vidljivi crveni konac. Paket kojim se topakovanje odašilje neće nositi taj dvostruki crvenikonac.

5. Strane ugovornice će zahtevati da na etiketipod kojom se neka opojna droga stavlja u prodajubude tačno označeno ime opojne droge ili opojnih dro-ga koje ona sadrži, kao i njihova težina ili procent.Obaveza da se takav podatak daje na etiketu neće seobavezno primenjivati na opojnu drogu izdatu nekompojedincu uz lekarski recept.

6. Odredbe paragrafa 2. i 5. neće se obavezno pri-menjivati na trgovinu na malo niti na raspodelu namalo opojnih droga iz Tabele II.

Član 31.Posebne odredbe o međunarodnoj trgovini

1. Strane ugovornice neće svesno dozvoliti izvozopojnih droga u bilo koju zemlju ili teritoriju, osim:

a) shodno zakonima i propisima te zemlje ili teri-torije; i

b) u granicama ukupnih procena za tu zemlju iliteritoriju, shodno paragrafu 2. člana 19, dodajući ko-ličine koje treba da budu reeksportovane.

2. Strane ugovornice će u slobodnim lukama i slo-bodnim zonama vršiti isti nadzor i istu kontrolu kaoi u drugim delovima svojih teritorija, s tim da moguprimeniti strožiji režim.

3. a) Strane ugovornice će kontrolisati preko doz-vola uvoz i izvoz opojnih droga, osim u slučaju kadtaj uvoz ili izvoz vrši jedno ili više državnih preduzeća.

b) Strane ugovornice vršiće nadzor nad svim li-cima i preduzećima koji vrše takav uvoz ili izvoz iliu njemu učestvuju.

Page 20: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 124 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

4. a) Chaque Partie autorisant l'importation oul'exportation d'un stupéfiant exigera l'obtention d'uneautorisation d'importation ou d'exportation distincte

pour chaque importation ou exportation qu'il s' agissed'un ou de plusieurs stupéfiants.

b) Cette autorisation indiquera le nom du stupé-fiant, la dénomination commune internationale si elleexiste, la quantité à importer ou à exporter, les nomset adresses de l'importateur et de l'exportateur etspécifiera la période durant laquelle l'importation oul'exportation doit être effectuée.

c) L'autorisation d'exportation indiquera en outrele numéro et la date du certificat d'importation (pa-ragraphe 5) ainsi que l'autorité qui l'a délivré.

d) L'autorisation d'importation pourra permettred'importer en plusieurs envois.

5. Avant de délivrer une autorisation d'exporta-tion, les Parties exigeront un certificat d'importation,délivré par les autorités compétentes du pays ou ter-ritoire importateur et attestant que l'importation dustupéfiant ou des stupéfiants dont il est question estapprouvée et ce certificat sera produit par la personneou l'établissement demandant l'autorisation d'exporta-tion. Les Parties se conformeront autant que faire sepourra au modèle de certificat d'importation approuvépar la Commission.

6. Une copie de l'autorisation d'exportation serajointe à chaque envoi, et le gouvernement qui délivrel'autorisation d'exportation en adressera une copie augouvernement du pays ou territoire importateur.

7. a) Lorsque l'importation à été effectuée oulorsque la période fixée pour l'importation prend fin,le gouvernement du pays ou territoire importateurrenverra au gouvernement du pays ou territoire ex-portateur l'autorisation d'exportation, avec une men-tion spéciale à cet effet.

b) La mention précitée spécifiera la quantité effec-tivement importée.

c) Si la quantité effectivement exportée est infé-rieure à celle qui est indiquée dans l'autorisationd'exportation, les autorités compétents indiqueront laquantité effectivement exportée sur l'autorisationd'exportation et sur toute copie officielle de celle-ci.

8. Les exportations sous forme d'envois adressésà une banque au compte d'une personne différentede celle dont le nom figure sur l'autorisation d'ex-portation ou à une boîte postale seront interdites.

9. Les exportations sous forme d'envois adressésà un entrepôt de douane seront interdites, sauf si legouvernement du pays importateur précise sur le cer-tificat d'importation produit par la personne ou l'éta-blissement qui demande l'autorisation d'exportationqu'il à approuvé l'importation de l'envoi afin quecelui-ci soit déposé dans un entrepôt de douane. Enpareil cas, l'autorisation d'exportation précisera quel'envoi est effectué à cette fin. Tout retrait de l'en-trepôt de douane sera subordonné à la présentationd'un permis émanant des autorités dont relève l'en-trepôt, et, dans le cas d'un envoi à destination del'étranger, il sera assimilé à une exportation nouvelleau sens de la présente Convention.

10. Les envois de stupéfiants entrant dans le ter-ritoire d'une Partie ou en sortant sans être accom-pagnés d'une autorisation d'exportation seront retenuspar les autorités compétentes.

11. Une Partie n'autorisera pas le passage en tran-sit sur son territoire, en direction d'un autre pays,d'un envoi quelconque de stupéfiants, que cet envoisoit ou non déchargé du véhicule qui le transporte,sauf si la copie de l'autorisation d'exportation pourcet envoi est présentée aux autorités compétentes deladite Partie.

12. Les autorisés compétentes d'un pays ou terri-toire quelconque à travers lequel le passage d'unenvoi de stupéfiants est autorisé prendront toutes lesmesures nécessaires pour empêcher le déroutement

4. a) Svaka strana ugovornica koja odobri uvozili izvoz neke opojne droge zahtevaće dobivanje doz-vole za uvoz ili izvoz, posebno za svaki uvoz ili izvoz,bilo da se radi o jednoj ili više opojnih droga.

b) Dozvola treba da sadrži ime opojne droge, njenzajednički međunarodni naziv, ako postoji, količinukoja se uvozi ili izvozi, ime i adresu uvoznika i izvoz-nika i period u kome uvoz ili izvoz treba da se izvrši.

c) Pored toga, u dozvoli za izvoz biće naznačenibroj i datum uvoznog uverenja (paragraf 5) kao i vlastkoja ga je izdala.

d) Uvoznom dozvolom moći će se odobriti uvoz uviše pošiljki.

5. Pre nego što izdaju izvoznu dozvolu, strane ugo-vornice će zahtevati uvozno uverenje koje izdaju nad-ležne vlasti zemlje ili teritorije uvoznika a kojim setvrdi da je uvoz opojne droge ili opojnih droga o ko-jima se radi odobren, a to će uverenje podneti lice ilipreduzeće koje traži izvoznu dozvolu. Strane ugovor-nice pridržavaće se, koliko god je to moguće, obrascauvoznog uverenja koji je odobrila Komisija.

6. Uz svaku pošiljku priključiće se po jedna ko-pija izvozne dozvole, a vlada koja izdaje izvoznu doz-volu dostaviće jednu kopiju vladi zemlje ili teritorijeuvoznice.

7) a) Kad se uvoz izvrši i kad period utvrđen zauvoz istekne, vlada zemlje ili teritorije uvoznice vra-tiće vladi zemlje ili teritorije izvoznice izvoznu doz-volu, s posebnom napomenom o tome.

b) Tom napomenom bliže će se odrediti stvarnouvezena količina.

c) Ako je stvarno izvezena količina manja od onekoja je navedena u izvoznoj dozvoli, nadležne vlastiće navesti stvarno izvezenu količinu u izvoznoj doz-voli i u svakoj njenoj službenoj kopiji.

8. Izvoz u obliku pošiljki upućenih nekoj banci zaračun nekog drugog lica osim onog čije je ime nave-deno u izvoznoj dozvoli ili nekom poštanskom fahubiće zabranjen.

9. Izvoz u obliku pošiljki upućenih nekom carin-skom skladištu biće zabranjen, osim ako vlada zemljeuvoznice naglasi u uvoznom uverenju koje podneselice ili preduzeće koje traži izvoznu dozvolu da je odo-brila uvoz pošiljke koja treba da bude stavljena ucarinsko skladište. U sličnom slučaju će izvozna doz-vola nositi izričnu napomenu da se pošiljka vrši u tusvrhu. Za podizanje sa carinskog skladišta biće po-trebno podneti dozvolu vlasti kojima to skladište pri-pada i, kad se radi o pošiljci za inostranstvo, ono ćebiti izjednačeno si novim izvozom u smislu ove kon-vencije.

10. Nadležne vlasti će zadržati pošiljke opojnihdroga koje ulaze na teritoriju jedne strane ugovorniceili iz nje izlaze a uz koje nisu priključene izvoznedozvole.

11. Strane ugovornice neće dozvoliti tranzitni pre-lazak preko njihovih teritorija u druge zemlje ma ka-kve pošiljke opojnih droga, bilo da je ta pošiljka isto-varena s vozila koje ga prevozi ili ne, osim ako jenadležnim vlastima te strane ugovornice podneta ko-pija izvozne dozvole za tu pošiljku.

12. Nadležne vlasti neke zemlje ili teritorije krozčiju je teritoriju dozvoljen prolazak pošiljke opojnihdroga preduzeće sve potrebne mere kako bi sprečile data pošiljka promeni pravac ka drugom odredištu a ne

Page 21: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 125

dudit envoi vers une destination autre que celle quifigure sur la copie de l'autorisation d'exportation join-te à l'envoi, à moins que le gouvernement du paysou territoire à travers lequel ledit envoi s'effectuen'autorise ce déroutement. Le gouvernement de cepays ou territoire traitera toute demande de déroute-ment comme s'il s'agissait d'une exportation du paysou territoire de transit vers le pays ou territoire, de lanouvelle destination. Si le déroutement est autorisé,les dispositions des alinéas a et b du paragraphe 7s'appliqueront également entre le pays ou territoirede transit et le pays ou territoire d'où l'envoi à primi-tivement été exporté.

13. Aucun envoi de stupéfiants transit ou déposédans un entrepôt de douane ne peut être soumis à untraitement quelconque qui modifierait la nature deces stupéfiants. L'emballage ne peut être modifié sansl'autorisation des autorités compétentes.

14. Les dispositions des paragraphs 11 à 13 relati-ves au transit des stupéfiants sur le territoire d'unePartie ne sont pas applicables si cet envoi est transpor-té par la voie aérienne à condition que l'aéronefn'atterrisse pas dans le pays on le territoire de tran-sit. Si l'aéronef fait un atterrissage dans ce pays outerritoire, ces dispositions s'appliqueront dans la me-sure où les circonstances l'exigent.

15. Les dispositions du présent article ne portentpas préjudice à celles de tout accord internationalqui limite le contrôle pouvant être exercé par toutepartie sur les stupéfiants en transit.

16. Aucune des dispositions de cet article, à partles paragraphes 1, a, et 2, ne s'appliquera nécessaire-ment aux préparations du Tableau III.

Article 32

Dispositions spéciales concernant le transport des stu-péfiants dans les trousses de premiers secours desnavires ou aéronefs effectuant des parcours interna-

tionaux

1. Le transport international par navires ou aéro-nefs de quantités limitées de stupéfiants susceptiblesd'être nécessaires pendant le voyage pour l'admini-stration des premiers secours et pour les cas d'urgencene sera pas considéré comme une importation ou uneexportation au sens de la présente Convention.

2. Des précautions appropriées seront prises parle pays d'immatriculation pour empêcher l'usage indudes stupéfiants mentionnés au paragraphe 1 ou leurdétournement à des fins illicites. La Commission re-commandera ces précautions en consultation avec lesorganisations internationales compétentes.

3. Les stupéfiants transportés par navires ou aéro-nefs conformément aux dispositions du paragraphe 1seront soumis aux lois, règlements, permis et licencesdu pays d'immatriculation sans préjudice du droit desautorités locales compétentes de procéder à des véri-fications, inspections et autres opérations de contrôleà bord des navires ou aéronefs. L'administration deces stupéfiants en cas d'urgence ne sera pas considéréecomme contrevenant aux dispositions de l'article 30.paragraphe 2, b.

Article 33Détention de stupéfiants

Les Parties ne permettront pas la détention destupéfiants sans autorisation légale.

Article 34Mesures de surveillance et d'inspection

Les Parties exigeront:a) que toutes les personnes à qui des licences

sont délivrées en application de la présente Conven-

onom koje je navedeno u kopiji izvozne dozvole kojaje priključena uz pošiljku, osim ako vlada zemlje iliteritorije kroz koju prolazi pošiljka ne dozvoli tupromenu pravca. Vlada te zemlje ili teritorije postupa-će sa svakim zahtevom za promenu pravca kao da seradi o izvozu iz zemlje ili teritorije tranzita u zemljuili teritoriju novog odredišta. Ako se promena pravcaodobri, odredbe stavova a i b paragrafa 7. primenjiva-će se između zemlje ili teritorije tranzita i zemlje iliteritorije iz koje je pošiljka prvobitno bila izvezena.

13. Nijedna pošiljka opojnih droga koja je u tran-zitu ili deponovana u carinsko skladište ne može sepodvrći nikakvom postupku koji bi izmenio prirodutih opojnih droga. Ambalaža se ne može promeniti bezdozvole nadležnih vlasti.

14. Odredbe paragrafa 11. do 13. o tranzitu opojnihdroga preko teritorije jedne strane ugovornice ne mo-gu se primenjivati ako se ta pošiljka šalje vazdušnimputem, pod uslovom da vazduhoplov ne aterira u zem-lji ili teritoriji tranzita. Ako vazduhoplov aterira utoj zemlji ili teritoriji, te odredbe će se primenjivatiukoliko to zahtevaju okolnosti.

15. Odredbe ovog člana ne idu na štetu odredabama kog međunarodnog sporazuma kojim se ograničavakontrola koju neka strana može vršiti nad opojnimdrogama u tranzitu.

16. Nijedna od odredaba ovog člana, osim para-grafa 1 pod a i 2, neće se obavezno primenjivati napreparate iz Tabele III.

Član 32.Posebne odredbe o prevozu opojnih droga u priboruza prvu pomoć brodova ili vazduhoplova na međuna-

rodnim prugama

1. Međunarodni prevoz brodovima ili vazduho-plovima ograničenih količina opojnih droga, koje bina putu mogle biti potrebne za davanje prve pomoći iza hitne slučajeve, neće se smatrati kao uvoz ili izvozu smislu ove konvencije.

2. Zemlja upisa preduzeće mere predostrožnostikako bi sprečila nepropisnu upotrebu opojnih droganavedenih u paragrafu 1. ili njihovu zloupotrebu unedozvoljene svrhe. Komisija će preporučiti tu pre-dostrožnost pošto se savetuje s nadležnim međunarod-nim organizacijama.

3. Opojne droge koje se prevoze brodovima ili vaz-duhoplovima u skladu s odredbama paragrafa 1. pod-leže zakonima, propisima, odobrenjima i licencamazemlje upisa, ne dirajući u pravo mesnih nadležnihvlasti da na brodovima ili vazduhoplovima izvrše pro-veru, inspekciju i druge kontrolne radnje. Davanje tihopojnih droga za hitne slučajeve neće se smatrati kaoprekršaj odredaba člana 30. paragrafa 2. pod b.

Član 33.Držanje opojnih droga

Strane ugovornice neće dozvoliti držanje opojnihdroga bez zakonite dozvole.

Član 34.Mere za nadzor i inspekciju

Strane ugovornice će zahtevati:a) da sva lica kojima su izdate licence primenom

ove konvencije ili koja zauzimaju rukovodeća ili nad-

Page 22: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 126 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964

tion ou qui occupent des postes de direction ou desurveillance dans une entreprise d'Etat établie con-formément à la présente Convention réunissent lesqualités nécessaires pour appliquer effectivement etfidèlement les dispositions des lois et règlements édic-tés en exécution de la présente Convention; et

b) que les autorités administratives, les fabricants,les commerçants, les hommes de science, les établis-sement scientifiques et les hôpitaux tiennent des re-gistres où seront consignées les quantités de chaquestupéfiant fabriqué et chaque opération portant surl'acquisition et l'aliénation de stupéfiants. Ces registresseront conservés pendant une période qui ne sera pasinférieure à deux ans. Dans les cas où des carnetsà souches (article 30, paragraphe 2, alinéa b) d'ordon-nances médicales sont utilisés, ces carnets à souches,y compris les souches, seront également conservéspendant une période qui ne sera pas inférieure àdeux ans.

Article 35

Lutte contre le trafic illicite

Compte dûment tenu de leurs régimes constitu-tionnel, juridique et administratif, les Parties:

a) assureront sur le plan national une coordina-tion de l'action préventive et répressive contre letrafic illicite; à cette fin, elles pourront utilementdésigner un service approprié chargé de cette coor-dination;

b) s'assisteront mutuellement dans la lutte contrele trafic illicite;

c) coopéreront étroitement entre elles et avec lesorganisations internationales compétentes dont ellessont membres afin de mener une lutte coordonnéecontre le trafic illicite;

d) veilleront à ce que la coopération internationaledes services appropriés soit effectuée par des voiesrapides; et

e) s'assureront que, lorsque des pièces de justicesont transmises entre des pays pour la poursuited'une action judiciaire, la transmission soit effectuéepar des voies rapides à l'adresse des instances désig-nées par les Parties; cette disposition ne porte pasatteinte au droit des Parties de demander que lespièces de justice leur soient envoyées par la voiediplomatique.

Article 36Dispositions pénales

1. Sous réserve de ses dispositions constitution-nelles, chaque Partie adoptera les mesures nécessairespour que la culture et la production, la fabrication,l'extraction, la préparation, la détention, l'offre, la miseen vente, la distribution, l'achat, la vente, la livraison,à quelque titre que ce soit, le courtage, l'envoi,l'expédition en transit, le transport, l'importation etl'exportation de stupéfiants non conformes aux dispo-sitions de la présente Convention, ou tout autre actequi, de l'avis de ladite Partie, serait contraire aux di-spositions de la présente Convention, constituent des in-fractions punissables lorsqu'elles sont commises in-tentionnellement et pour que les infractionsgraves soient passibles d'un châtiment adéquat, no-tamment de peines de prison ou d'autres peines priva-tives de liberté.

2. Sous réserve des dispositions constitutionnellede chaque Partie, de son système juridique et de salégislation nationale,

a) i) Chacune des infractions énumérées au para-graphe 1 sera considérée comme une infraction dis-tincte, si elles sont commises dans des pays différents,

ii) la participation intentionnelle à l'une quelcon-que desdites infractions, l'association ou l'entente envue de la commettre ou la tentative de la commettre,ainsi que les actes préparatoires et les opérations finan-

zorna mesta u nekom državnom preduzeću obrazova-nom u skladu sa ovom konvencijom poseduju potrebnasvojstva da bi uspešno i verno primenjivala zakone ipropise izdate u cilju primene ove konvencije; i

b) da administrativne vlasti, fabrikanti, trgovci,naučnici, naučne ustanove i bolnice vode registre ukoje će se unositi količine svake fabrikovane opojnedroge ili svaka radnja koja se odnosi na sticanje iliotuđivanje opojnih droga. Ti registri čuvaće se naj-manje dve godine. U slučajevima kad se upotreblja-vaju karneti s talonima (član 30. paragraf 2. stav b)ti karneti s talonima, uključujući i same talone, ta-kođe će se čuvati dve godine.

Član 35.Borba protiv nedozvoljene trgovine

Vodeći uredno računa o svojim ustavnim, prav-nim i administrativnim sistemima, strane ugovornice:

a) obezbediće, u domaćem okviru koordinacijupreventivne i represivne akcije protiv nedozvoljene tr-govine; u tom cilju one će moći odrediti odgovarajućuslužbu čiji će zadatak biti ta koordinacija;

b) uzajamno će se pomagati u borbi protiv nedo-zvoljene trgovine;

c) tesno će sarađivati međusobno i sa nadležnimmeđunarodnim organizacijama čije su one članice, ka-ko bi vodile koordiniranu borbu protiv nedozvoljenetrgovine;

d) nastojaće da se međunarodna saradnja odgo-varajućih službi obavlja brzim putevima; i

e) uveriće se da se prilikom dostavljanja sudskihisprava između zemalja radi vođenja nekog sudskogpostupka to dostavljanje vrši brzim putevima na adre-se instanca koje odrede strane ugovornice; ova od-redba ne ide na štetu prava strana ugovornica da zah-tevaju da im se sudske isprave dostavljaju diplomat-skim putem.

Član 36.Kaznene odredbe

1. Pod rezervom svojih ustavnih odredaba, sva-ka strana ugovornica propisaće mere koje su potrebnekako bi se gajenje i proizvodnja, fabrikacija, vađenje,prepariranje, držanje, ponuda, puštanje u prodaju,raspodela, kupovina, prodaja, isporuka ma po kom os-novu, posredovanje, odašiljanje, ekspedovanje za tran-zit, prevoženje, uvoz i izvoz opojnih droga, koji nisuu skladu s odredbama ove konvencije, ili svaka drugaradnja koja je po mišljenju te strane, protivna odred-bama ove konvencije, predstavljaju kažnjive prekr-šaje ako su počinjeni namerno, a koji bi se kao teškiprekršaji kažnjavali odgovarajućom kaznom, i to kaz-nom zatvora ili drugim kaznama lišenja slobode.

2. Pod rezervom ustavnih odredaba svake straneugovornice, njenog pravnog sistema i njenog domaćegzakonodavstva:

a) i) Svaki od prekršaja pomenutih u paragrafu1. smatraće se kao poseban prekršaj ako su počinjeniu raznim zemljama;

ii) namerno učešće u nekom od pomenutih pre-kršaja, udruživanje ili sporazum u cilju njegovog po-činjenja ili pokušaj da se takav prekršaj počini, kaoi namerno izvršene pripremne i finansijske radnjeu vezi sa prekršajima o kojima je reč u ovom članu,

Page 23: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 127

cières intentionnellement accomplis, relatifs aux infrac-tions dont il est question dans cet article, constitue-ront des infractions passibles des peines prévues auparagraphe 1:

iii) les condamnations prononcées à l'étranger pources infractions seront prises en considération auxfins d'établissement de la récidive; et

iv) les infractions graves précitées, qu' elles soientcommises par des nationaux ou des étrangers, serontpoursuivies par la Partie sur le territoire de laquellel'infraction à été commise, ou par la Partie sur leterritoire de laquelle le délinquant se trouvera si sonextradition n'est pas acceptable conformément à lalégislation de la Partie à laquelle la demande est adres-sée, et si ledit délinquant n'a pas été déjà poursuiviet jugé.

b) Il est souhaitable que les infractions menti-onnées au paragraphe 1 et dans la partie ii de l'alinéaà du paragraphe 2 soient considérées comme des casd'extradition aux termes de tout traité d'extraditionconclu ou à conclure entre des Parties et soient recon-nues comme cas d'extradition entre elles par les Par-ties qui ne subordonnent pas l'extradition à l'existenced'un traité ou à la réciprocité, étant entendu, toute-fois, que l'extradition sera accordée conformément àla législation de la Partie à qui la demande d'extra-dition est adressée et que ladite Partie aura le droitde refuser de procéder à l'arrestation du délinquantou de refuser d'accorder son extradition si les auto-rités compétentes considèrent que l'infraction n'estpas suffisamment grave.

3. Aucune disposition du présent article ne por-tera atteinte aux dispositions du droit pénal d'unePartie en matière de juridiction.

4. Les dispositions du présent article seront limi-tées en matière de compétence par la législationpénale de chacune des Parties.

Article 37Saisie et confiscation

Tous stupéfiants, toutes substances et tout maté-riel utilisés pour commettre l'une quelconque desinfractions visées à l'article 36 ou destinés à com-mettre une telle infraction pourront être saisis etconfisqués.

Article 38Traitement des toxicomanes

1. Les Parties prendront particulièrement en con-sidération les mesures à prendre pour faire traiter etsoigner les toxicomanes et assurer leur réadaptation.

2. Si la toxicomanie constitue un grave problèmepour une Partie et si ses ressources économiques lepermettent, il est souhaitable qu'elle crée les servicesadéquats en vue du traitement efficace des toxico-manes.

Article 39Application de mesures nationales de contrôle plus

sévères que celles qu'exigé la présente Convention

Nonobstant toute disposition de la présente Con-vention, aucune Partie ne sera, ou ne sera censéeêtre, empêchée d'adopter des mesures de contrôleplus strictes ou plus sévères que celles qui sont pré-vues par la présente Convention, et notamment d'exi-ger que les préparations du Tableau III ou les stupé-fiants du Tableu II soient soumis aux mesures decontrôle applicables aux stupéfiants du Tableau I, ouà certaines d'entre elles, si elle le juge nécesssaireou opportun pour la protection de la santé publique.

predstavljaće prekršaje za koje se mogu izreći kaznepredviđene u paragrafu 1;

iii) osude izrečene u inostranstvu za te prekršajeuzeće se u obzir radi utvrđivanja recidiva; i

iv) pomenute teške prekršaje, bilo da su ih poči-nila domaća ili strana lica, goniće strana ugovornicana čijoj je teritoriji prekršaj počinjen ili strana ugo-vornica na čijoj će se teritoriji naći prekršilac akonjegova ekstradicija nije prihvatljiva shodno zakono-davstvu strane ugovornice kojoj je zahtev upućen iako pomenuti prekršilac nije bio gonjen i suđen.

b) Poželjno je da se prekršaji navedeni u para-grafu 1. i u delu ii) stava a paragrafa 2. smatraju kaoslučajevi ekstradicije u smislu svakog ugovora o ek-stradiciji koji su zaključile ili koje će zaključiti straneugovornice i da ih strane koje za ekstradiciju ne za-htevaju da postoji ugovor i/ili reciprocitet priznajukao slučajeve ekstradicije među njima, ali s tim da ćese ekstradicija odobriti shodno zakonodavstvu stranekojoj je upućen zahtev za ekstradiciju i da će tastrana imati pravo da odbije da izvrši hapšenje pre-kršioca ili da odbije njegovu ekstradiciju ako nadležnevlasti smatraju da prekršaj nije dovoljno težak.

3. Nijedna odredba ovog člana ne dira u odredbekrivičnog prava neke strane ugovornice u pogledu ju-risdikcije.

4. Odredbe ovog člana biće ograničene u pogledunadležnosti krivičnim zakonodavstvom svake straneugovornice.

Član 37.Zaplena i konfiskacija

Sve opojne droge, sve supstance i sav materijalupotrebljeni za izvršenja nekog od prekršaja o kojimaje reč u članu 36. ili namenjeni za izvršenje takvogprekršaja moći će biti zaplenjeni i konfiskovani.

Član 38.Lečenje toksikomana

1. Strane ugovornice posebno će razmotriti merekoje treba preduzeti za lečenje i negovanje toksiko-mana i za njihovu readaptaciju.

2. Ako toksikomanija predstavlja ozbiljan pro-blem za neku stranu ugovornicu, i ako to njene pri-vredne mogućnosti dozvoljavaju, poželjno je da ovaobrazuje odgovarajuće službe za uspešno lečenje tok-sikomana.

Član 39Primena strožijih domaćih kontrolnih mera od onih

koje predviđa ova konvencija

Bez obzira na odredbe ove konvencije, nijednastrana ugovornica neće biti, ili se neće smatrati da jesprečena da donese domaće kontrolne mere ograni-čenije ili strožije od onih koje predviđa ova konven-cija, a posebno da zahteva da se preparati iz TabeleIII ili opojne droge iz Tabele II podvrgavaju kon-trolnim merama koje se primenjuju na opojne drogeiz Tabele I, ili na neke od njih, ako ona to smatraza potrebno ili pogodno radi zaštite narodnog zdravlja.

Page 24: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 128 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

Article 40Langues de la Convention et procédure de signature,

de ratification et d'adhésion

1. La présente Convention, dont les textes anglais,chinois, espagnol, français et russe font également foi,sera ouverte jusqu'au 1 e r août 1961 à la signature detous les Etats Membres de l'Organisation des NationsUnies, de tous les Etats non membres qui sont par-ties au Statut de la Cour internationale de Justiceou membre d'une institution spécialisée des NationsUnies et également de tout autre Etat que le Conseilpeut inviter à devenir Partie.

2. La présente Convention est soumise à ratifica-tion. Les instruments de ratification seront déposésauprès du Secrétaire général.

3. La présente Convention sera ouverte à l'adhé-sion des Etats visés au paragraphe 1 après le 1er

août 1961. Les instruments d'adhésion seront déposésauprès du Secrétaire général.

Article 41Entrée en vigueur

1. La présente Convention entrera en vigueur àl'expiration du trentième jour qui suivra la date dudépôt du quarantième instrument de ratification oud'adhésion, conformément à l'article 40.

2. Pour tout autre Etat déposant un instrumentde ratification ou d'adhésion après la date de dépôtdudit quarantième instrument, la présente Conven-tion entrera en vigueur à l'expiration du trentièmejour qui suivra le dépôt par cet Etat de son instru-ment de ratification ou d'adhésion.

Article 42Application territoriale

La présente Convention s'appliquera à tous lesterritoires non métropolitains qu'une Partie repré-sente sur le plan international, sauf si le consentementpréalable d'un tel territoire est nécessaire en vertusoit de la constitution de la Partie ou du territoireintéressé, soit de la coutume. En ce cas, la Parties'efforcera d'obtenir dans le plus bref délai le consen-tement du territoire qui est nécessaire et, lorsque ceconsentement aura été obtenu, elle le notifiera auSecrétaire général. La présente Convention s'appli-quera au territoire ou territoires désignés par lanotification, dès la date de la réception de cette der-nière par le Secrétaire général. Dans les cas où leconsentement préalable du territoire non métropoli-tain n'est pas nécessaire, la Partie intéressée décla-rera, au moment de la signature, de la ratificationou de l'adhésion, à quel territoire ou territoires nonmétropolitains s'applique la présente Convention.

Article 43

Territoires aux fins des articles 19, 20, 21 et 31

1. Toute Partie peut notifier au Secrétaire géné-ral qu'aux fins des articles 19, 20, 21 et 31 l'un deses territoires est divisé en deux ou plusieurs territo-ires ou que deux ou plusieurs de ses territoires sontgroupés en un seul.

2. Deux ou plusieurs Parties peuvent notifier auSecrétaire général qu'à la suite de l'institution d'uneunion douanière entre elles, ces Parties constituentun seul territoire aux fins des articles 19, 20, 21 et 31.

3. Toute notification faite en vertu du paragraphe1 ou 2 ci-dessus prendra effet au 1e r janvier de l'an-née qui suivra celle où ladite notification est faite.

Član 40.Jezici na kojima je rađena konvencija i postupak

potpisivanja, ratifikacije i pristupanja

1. Ova konvencija, čiji su engleski, kineski, špan-ski, francuski i ruski tekst podjednako verodostojni,biće otvorena, do 1. avgusta 1961. godine, za potpisi-vanje svih država-članica Organizacije ujedinjenihnacija, svih država-nečlanica koje su potpisnice Sta-tuta Međunarodnog suda pravde ili članica neke spe-cijalizovane ustanove Ujedinjenih nacija kao i svakedruge države koju Savet može pozvati da postanestrana ugovornica.

2. Ova konvencija podleži ratifikaciji. Ratifikacioniinstrumenti će b i t i deponovani kod generalnog se-kretara.

3. Ova konvencija će biti otvorena za pristupanjedržava o kojima je reč u paragrafu 1. posle 1. avgusta1961. godine. Instrumenti o pristupanju biće depono-vani kod generalnog sekretara.

Član 41.Stupanje na snagu

1. Ova konvencija stupiće na snagu po isteku tri-desetog dana od dana deponovanja četrdesetog instru-menta o ratifikaciji ili pristupanju shodno članu 40.

2. Za svaku drugu državu koja deponuje instru-ment o ratifikaciji ili pristupanju posle deponovanjačetrdesetog instrumenta ova konvencija će stupiti nasnagu po isteku tridesetog dana od deponovanja in-strumenta o ratifikaciji ili pristupanju te države.

Član 42.Teritorijalna primena

Ova konvencija primenjivaće se na sve nemetro-polske teritorije koje neka strana ugovornica pred-stavlja na međunarodnom planu, osim ako je po-trebna prethodna saglasnost takve teritorije bilo naosnovu ustava zainteresovane strane ugovornice iliteritorije, bilo na osnovu običaja. U tom slučaju stranaugovornica će nastojati da što pre pribavi potrebnusaglasnost te teritorije i kad saglasnost bude dobivena,ona će o tome obavestiti generalnog sekretara. Ovakonvencija primenjivaće se na teritoriju ili teritorijenavedene u obaveštenju, čim generalni sekretar primito obaveštenje. U slučaju kad prethodna saglasnostnemetropolske teritorije nije potrebna, zainteresovanastrana će izjaviti, u trenutku potpisivanja, ratifikaci-je ili pristupanja, na koju nemetropolsku teritoriju ilikoje nemetropolske teritorije se primenjuje ova kon-vencija.

Član 43.Teritorije u smislu članova 19, 20, 21. i 31.

1. Svaka strana ugovornica može obavestiti gene-ralnog sekretara da je u smislu članova 19, 20, 21. i 31.neka njena teritorija podeljena na dve ili više terito-rija ili da su dve ili više njenih teritorija grupisane ujednu jedinu.

2. Dve ili više strana ugovornica mogu obavestitigeneralnog sekretara da usled obrazovanja carinskeunije među njima te strane sačinjavaju jedinstvenuteritoriju u smislu članova 19, 20, 21. i 31.

3. Svako obaveštenje dato na osnovu gornjeg para-grala 1. ili 2. počeće da proizvodi dejstvo na dan 1.januara one godine koja dolazi posle godine u kojojje dato navedeno obaveštenje.

Page 25: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 129

Article 44Abrogation des traités internationaux antérieurs

1. Dès l'entrée en vigueur de la présente Conven-tion, ses dispositions abrogeront et remplaceront,entre les Parties, les disposition des traités ci-après:

a) Convention internationale de l'opium, signée àLa Haye, le 23 janvier 1912;

b) Accord concernant la fabrication, le commerceintérieur et l'usage de l'opium préparé, signe à Ge-nève, le 11 février 1925;

c) Convention internationale de l'opium, signéeà Genève, le 19 février 1925;

d) Convention pour limiter la fabrication et rég-lementer la distribution des stupéfiants, signée àGenève, le 13 juillet 1931;

e) Accord pour le contrôle de la consommationde l'opium à fumer en Extrême-Orient, signé à Bang-kok, le 27 novembre 1931;

f) Protocole signé à Lake Success, le 11 décembre1946, amendant les Accords, Conventions et Protocolessur les stupéfiants conclus à La Haye, le 23 janvier1912, à Genève, le 11 février 1925, le 19 février 1925et le 13 juillet 1931, à Bangkok, le 27 novembre 1931,et à Genève, le 26 juin 1936, sauf en ce qui concerneses effets sur la dernière de ces Conventions;

g) Les Conventions et Accords visés aux alinéasa à e, tels qu'ils ont été amendés par le Protocole de1946 visé à l'alinéa f;

h) Protocole signé à Partis, le 19 novembre 1948,plaçant sous contrôle international certaines droguesnon visées par la Convention du 13 juillet 1931 pourlimiter la fabrication et réglementer la distributiondes stupéfiants, amendée par le Protocole signé à LakeSuccess, le 11 décembre 1946;

i) Protocole visant à limiter et à réglementer laculture du pavot, ainsi que la production, le com-merce international, le commerce de gros et l'emploide l'opium, signé à New York, le 23 juin 1953, si ceProtocole entre en vigueur.

2. Dès l'entrée en vigueur de la présente Conven-tion, l'article 9 de la Convention pour la répressiondu trafic illicite des drogues nuisibles, signée à Ge-nève, le 26 juin 1936, sera, entre les Parties à laditeConvention, qui sont aussi Parties à la présente Con-vention, abrogé et remplacé par l'alinéa b du para-graphe 2 de l' article 36 de la présente Convention;toutefois, une telle Partie pourra, après en avoir in-formé le Secrétaire général, maintenir en vigueurledit article 9.

Article 45Dispositions transitoires

1. Les fonctions de l'Organe dont la création estprévue à l'article 9 seront, à partir de la date d'en-trée en vigueur de la présente Convention (article 41,paragraphe 1) exercées provisoirement, selon leur na-ture, par le Comité central permanent créé en exé-cution des dispositions du chapitre VI de la Conven-tion mentionnée à l'alinéa c de l'article 44, telle qu'elleà été amendée, et par l'Organe de contrôle, crée enexécution des dispositions du chapitre II de la Con-vention mentionnée à l'alinéa d de l'article 44, tellequ'elle à été amendée.

2. Le Conseil fixera la date à laquelle le nouvelOrgane mentionné à l'article 9 entrera en fonctions.A cette date, ledit Organe assumera les fonctions duComité central permanent et cehes de l'Organe decontrôle mentionnés au paragraphe 1, à l'égard desEtats qui sont Parties aux traités énumérés à l'article44 et qui ne sont pas Parties à la présente Con-vention.

Član 44.Ukidanje ranijih međunarodnih ugovora

1. Odmah po stupanju ove konvencije na snagu,njenim odredbama se između strana ugovornica uki-daju i zamenjuju odredbe niže navedenih ugovora:

a) Međunarodna konvencija o opijumu, potpisanau Hagu, 23. januara 1912. godine;

b) Sporazum o fabrikovanju, unutrašnjoj trgovinii upotrebi prepariranog opijuma, potpisan u Ženevi,11. februara 1925. godine;

c) Međunarodna konvencija o opijumu, potpisanau Ženevi, 19. februara 1925. godine;

d) Konvencija o ograničenju fabrikovanja i re-gulisanju raspodele opojnih droga, potpisana u Ženevi,13. jula 1931. godine;

e) Sporazum o kontroli potrošnje opijuma za pu-šenje na Krajnjem Istoku, potpisan u Bankoku, 27.novembra 1931. godine;

f) Protokol, potpisan u Lejk Saksesu 11. decembra1946. godine, kojim se menjaju i dopunjuju sporazumi,konvencije i protokoli o opojnim drogama zaključeniu Hagu 23. januara 1912, u Ženevi 11. februara 1925,19. februara 1925. i 13. jula 1931, u Bankoku 27. no-vembra 1931, i u Ženevi 26. juna 1936. godine, osim upogledu njegovog dejstva na poslednju od ovih kon-vencija;

g) konvencije i sporazumi o kojima je reč u sta-vovima a do e, izmenjene i dopunjene Protokolom od1946. godine o kome je reč u stavu f;

h) Protokol, potpisan u Parizu 19. novembra 1948godine, kojim su stavljene pod međunarodnu kon-trolu neke droge koje nisu pomenute u Konvenciji od13. jula 1931. godine za ograničenje fabrikovanja i re-gulisanje raspodele opojnih droga, izmenjenoj i dopu-njenoj Protokolom potpisanim u Lejk Saksesu 11.decembra 1946. godine;

i) Protokol o ograničenju i regulisanju gajenjamaka, kao i proizvodnje, međunarodne trgovine, trgo-vine na veliko i upotrebe opijuma, potpisan u Njujor-ku 23. juna 1953. godine, ako taj protokol stupi nasnagu.

2. Odmah po stupanju ove konvencije na snagu,član 9. Konvencije o suzbijanju nedozvoljene trgovineškodljivim drogama, potpisane u Ženevi 26. juna 1936godine, biće, između potpisnica te konvencije koje sustrane ugovornice i ove konvencije, ukinut i zame-njen stavom b paragrafa 2. člana 36. ove konvencije;međutim, takva strana ugovornica moći će, pošto otome obavesti generalnog sekretara, ostaviti i dalječlan 9 na snazi.

Član 45.Prelazne odredbe

1. Funkcije Organa čije je obrazovanje predviđenou članu 9. će, počev od dana stupanja ove konvencijena snagu (član 41. paragraf 1) privremeno vršiti, premanjihovoj prirodi, Stalni centralni odbor obrazovan ra-di izvršenja odredaba glave VI konvencije navedeneu stavu c člana 44, izmenjene i dopunjene, i Kontrolniorgan obrazovan radi izvršenja odredaba glave II kon-vencije navedene u stavu d člana 44, izmenjene i do-punjene.

2. Savet će utvrditi dan kojim će Organ pomenutu članu 9. početi da vrši svoje funkcije. Toga danapomenuti Organ preuzeće funkcije Stalnog centralnogodbora i Kontrolnog organa koji su pomenuti u para-grafu 1, u odnosu prema državama koje su potpisniceugovora nabrojanih u članu 44. a koje nisu straneugovornice ove konvencije.

Page 26: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 130 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

Article 46Dénonciation

1. A l'expiration d'un délai de deux ans à compterde la date de l'entrée en vigueur de la présente Con-vention (article 41, paragraphe 1), toute Partie pourra,en son nom ou au nom d'un territoire qu'elle repré-sente sur le plan international et qui à retiré leconsentement donné en vertu de l'article 42, dénoncerla présente Convention en déposant un instrument àcet effet auprès du Secrétaire général.

2. Si le Secrétaire général reçoit la dénonciationavant le 1e r juillet ou à cette date, elle prendra effetle 1e r janvier de l'année suivante; si la dénonciationest reçue après le 1er juillet, elle prendra effet commesi elle avait été reçue l'année suivante avant le 1er

juillet ou à cette date.3. La présente Convention viendra à expiration

si, par suite de dénonciations notifiées conformémentaux dispositions du paragraphe 1, les conditions deson entrée en vigueur prévues au paragraphe 1 del'article 41 cessent d'être remplies.

Article 47

Amendements

1. Toute Partie pourra proposer un amende-ment à la présente Convention. Le texte dudit amen-dement et les raisons qui l'ont motivé seront com-muniqués au Secrétaire général qui les communiqueraaux Parties et au Conseil. Le Conseil pourra décidersoit:

a) de convoquer une conférence, conformément auparagraphe 4 de l'Article 62 de la Charte des Na-tions Unies en vue d'étudier l'amendement proposé;soit

b) de demander aux Parties si elles acceptentl'amendement proposé et aussi de les prier de pré-senter éventuellement au Conseil leurs observationssur cette proposition.

2. Si un projet d'amendement distribué confor-mément au paragraphe 1, b, du présent article n'aété rejeté par aucune Partie dans les dix-huit moisqui suivent sa communication, il entrera immédiate-ment en vigueur. Si toutefois il est rejeté par unePartie, le Conseil pourra décider, compte tenu des ob-servations des Parties, s'il convient de convoquer uneconférence chargée d'étudier ledit amendement.

Article 48

Différends

1. S'il s'élève entre deux au plusieurs Parties undifférend concernant l'interprétation ou l'applicationde la présente Convention, lesdites Parties se consul-teront en vue de régler ce différend par voie de né-gociation, d'enquête, de médiation, de conciliation,d'arbitrage, de recours à des organismes régionaux,par voie judiciaire ou par d'autres moyens pacifiquesde leur choix.

2. Tout différend de ce genre qui n'aura pas étéréglé par les moyens prévus au paragraphe 1 serasoumis à la Cour internationale de Justice.

Article 49Réserves transitoires

1. Une Partie peut, au moment de la signature, dela ratification ou de l'adhésion, se réserver le droitd'autoriser tempo airement dans l'un de ses territoires:

a) l'usage de l'opium à des fins quasi médicales;b) l'usage de l'opium à fumer;

Član 46.Otkazivanje

1. Po isteku roka od dve godine računajući oddana stupanja ove konvencije na snagu (član 41. pa-ragraf 1), svaka strana ugovornica moći će, u svojeime ili u ime neke teritorije koju ona predstavlja nameđunarodnom planu i koja je povukla saglasnost da-tu na osnovu člana 42, otkazati ovu konvenciju depo-novanjem instrumenta o tome kod generalnog sekre-tara.

2. Ako generalni sekretar primi otkaz pre 1. julaili na taj dan, otkaz će početi da proizvodi dejstvo od1. januara sledeće godine; ako je otkaz primljen posle1. jula, on će početi da proizvodi dejstvo kao da jeprimljen sledeće godine pre 1. jula ili na taj dan.

3. Ova konvencija će isteći ako, usled otkaza pod-netih shodno odredbama paragrafa 1, uslovi za njenostupanje na snagu predviđeni u paragrafu 1. člana41. prestanu da budu ispunjeni.

Član 47.Izmene i dopune

1. Svaka strana ugovornica moći će da predložiizmene i dopune ove konvencije. Tekst izmena i do-puna i razlozi kojima se ove motivišu biće saopštenigeneralnom sekretaru, koji će o tome obavestiti straneugovornice i Savet. Savet će moći odlučiti, bilo:

a) da se sazove konferencija, shodno paragrafu 4.člana 62. Povelje Ujedinjenih nacija, radi proučavanjapredloženih izmena i dopuna; bilo

b) tražiti obaveštenje od strana ugovornica da liprihvataju izmene i dopune i zamoliti ih da eventual-no podnesu Savetu svoje primedbe na taj predlog.

2. Ako nacrt izmena i dopuna razdeljen shodnoparagrafu 1 pod b ovog člana nijedna strana ugovor-nica ne odbaci tokom osamnaest meseci posle njegovogdostavljanja, one će odmah stupiti na snagu. Međutim,ako neka strana ugovornica odbije nacrt izmena i do-puna Savet će moći odlučiti, vodeći računa o primed-bama strana ugovornica, da li treba sazvati konferen-ciju za proučavanje pomenutih izmena i dopuna.

Član 48.Sporovi

1. Ako između dve ili više strana ugovornica na-stane spor u pogledu tumačenja ili primene ove kon-vencije, te Strane će se savetovati radi regulisanjaspora putem pregovora, ankete, posredovanja, izmi-renja, arbitraže, preko regionalnih organa, sudskimputem ili drugim sredstvima mirnog rešavanja kojeizaberu.

2. Svaki spor te vrste koji ne bude rešen sred-stvima predviđenim u paragrafu 1. biće podnet Me-đunarodnom sudu pravde.

Član 49.Prelazne rezerve

1. Svaka strana ugovornica može, u trenutku pot-pisivanja, ratifikacije ili pristupanja, pridržati sebipravo da privremeno dozvoli na nekoj svojoj teri-toriji:

a) korišćenje opijuma u kvazi-medicinske svrhe;b) upotrebu opijuma za pušenje;

Page 27: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 131

c) sa mastication de la feuille de coca;d) l'usage du cannabis, de la résine de cannabis,

d'extraits et teintures de cannabis à des fins non mé-dicales; et

e) la production, la fabrication et le commerce desstupéfiants visés aux alinéas a à d aux fins mention-nées dans lesdits alinéas.

2. Les réserves faites en vertu du paragraphe 1seront soumises aux restrictions suivantes:

a) les activités mentionnées au paragraphe 1 nepourront être autorisées que dans la mesure où ellesétaient traditionnelles dans les territoires pour les-quels la réserve est faite et y étaient autorisées au1 e r janvier 1961;

b) aucune exportation des stupéfiants visés auparagraphe 1 aux fins mentionnées dans ledit para-graphe ne pourra être autorisée à destination d'unEtat non partie ou d'un territoire auquel la présenteConvention ne s'applique pas aux termes de l'arti-cle 42;

c) seules pourront être autorisées à fumer l'opiumles personnes immatriculées à cet effet avant le 1 e r

janvier 1964 par les autorités compétentes;d) l'usage de l'opium à des fins quasi médicales

devra être aboli dans un délai de quinze ans à compterde l'entrée en vigueur de la présente Convention,comme prévu au paragraphe 1 de l'article 41;

e) la mastication de la feuille de coca devra êtreabolie dans un délai de vingt-cinq ans à compter del'entrée en vigueur de la présente Convention, commeprévu au paragraphe 1 de l'article 41;

f) l'usage du cannabis à des fins autres que mé-dicales et scientifiques devra cesser aussitôt quepossible mais en tout cas dans un délai de vingt-cinqans à compter de l'entrée en vigueur de la présenteConvention, comme prévu au paragraphe 1 de l'arti-cle 41;

g) la production, la fabrication et le commerce desstupéfiants visés au paragraphe 1 pour les usagesmentionnés audit paragraphe devront être réduits etfinalement supprimés en même temps que ces usages.

3. Toute Partie faisant une réserve en vertu duparagraphe 1 devra:

a) inclure dans le rapport annuel qu'elle adresseraau Secrétaire général, conformément à l'alinéa à duparagraphe 1 de l'article 18, un exposé des progrèsaccomplis au cours de l'année précédente en vue derendre effective l'abolition de l'usage, de la production,de la fabrication ou du commerce visée au para-graphe 1; et

b) fournir à l'Organe des évaluations (article 19)et des statistiques (article 20) séparées pour les acti-vités au sujet desquelles une réserve aura été faite,de la manière et sous la forme prescrites par l'Organe.

4. a) Si une Partie qui fait une réserve en vertudu paragraphe 1 ne fournit pas:

i) le rapport mentionné à l'alinéa à du paragraphe3 dans les six mois suivant la fin de l'année à laquelleont trait les renseignements qu'il contient;

ii) les évaluations mentionnées à l'alinéa b duparagraphe 3 dans les trois mois suivant la date fixéeà cet égard par l'Organe conformément au paragraphe1 de l'article 12;

iii) les statistiques mentionnées à l'alinéa b duparagraphe 3 dans les trois mois suivant la date oùelles doivent être fournies conformément au para-graphe 2 de l'article 20;l'Organe ou le Secrétaire général, selon le cas,

adressera à la Partie en cause une notification indi-quant son retard et lui demandera de fournir cesrenseignements dans un délai de trois mois à compterde la réception de cette notification.

c) žvakanje lišća od koke;d) upotrebu kanabisa, smole od kanabisa, ek-

strakta i tinkture kanabisa u nemedicinske svrhe; i

e) proizvodnju, fabrikaciju i trgovinu opojnimdrogama o kojima je reč u stavovima a do d u svrhepomenute u tim stavovima.

2. Rezerve stavljene na osnovu paragrafa 1. pod-leže sledećim ograničenjima:

a) radnje pomenute u paragrafu 1 mogu biti doz-voljene samo ako su bile tradicionalne na teritorijamaza koje je stavljena rezerva i ako su bile dozvoljenena dan 1. januara 1961. godine;

b) nikakav izvoz opojnih droga o kojima je reču paragrafu 1 u svrhe nabrojene u tom paragrafu nećemoći biti dozvoljen u neku državu koja nije stranaugovornica ili neku teritoriju na koju se ova konven-cija ne primenjuje u smislu člana 42;

c) jedino lica upisana za to pre 1. januara 1964godine kod nadležnih vlasti mogu biti ovlašćena dapuše opijum;

d) upotreba opijuma u kvazi-medicinske svrhetreba da se ukine u roku od petnaest godina, računa-jući od stupanja ove konvencije na snagu, kako jepredviđeno u paragrafu 1. člana 41;

e) žvakanje lišća od koke treba da se ukine u ro-ku od dvadeset pet godina, računajući od dana stu-panja ove konvencije na snagu, kao što je predviđenou paragrafu 1. člana 41;

f) upotreba kanabisa u druge svrhe osim medicin-ske i naučne treba da prestane što je moguće pre aliu svakom slučaju u roku od dvadeset pet godina, ra-čunajući od stupanja ove konvencije na snagu, kao štoje predviđeno u paragrafu 1. člana 41;

g) proizvodnja, fabrikacija i trgovina opojnimdrogama o kojima je reč u paragrafu 1. u svrhe po-menute u tom paragrafu treba da se smanje i najzadukinu u isto vreme kad i ta upotreba.

3. Svaka strana ugovornica koja stavi neku re-zervu na osnovu paragrafa 1. treba:

a) da u godišnji izveštaj koji upućuje general-nom sekretaru shodno stavu a paragrafa 1. člana 18.unese pregled napretka postignutog tokom prethodnegodine da bi stavila u dejstvo ukidanje upotrebe,proizvodnje, fabrikacije ili trgovine o kojima je reč uparagrafu 1; i

b) da Organu dostavi posebne procene (član 19) istatističke podatke (član 20) za delatnosti povodomkojih bude stavljena neka rezerva, i to na način i uobliku koje propiše Organ.

4. a) Ako neka strana ugovornica koja stavlja re-zervu na osnovu paragrafa 1. ne podnese:

i) izveštaj pomenut u stavu a paragrafa 3. u rokuod šest meseci od završetka godine na koju se odnosepodaci koje taj izveštaj sadrži;

ii) procene pomenute u stavu b paragrafa 3. uroku od tri meseca od dana koji je za to utvrdio Or-gan shodno paragrafu 1. člana 12;

iii) statističke podatke pomenute u stavu b para-grafa 3. u roku od tri meseca od dana kad ti podacitreba da budu podneti shodno paragrafu 2. člana 20;

Organ ili generalni sekretar, prema slučaju, uputićestrani ugovornici o kojoj se radi obaveštenje kojeopominje na zadocnjenje i tražiće da podnese te po-datke u roku od tri meseca računajući od prijema togobaveštenja.

Page 28: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 132 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

b) Si une Partie ne se conforme pas, dans le délaiindiqué ci-dessus, à la demande de l'Organe ou duSecrétaire général, la réserve en question faite envertu du paragraphe 1 cessera d'avoir effet.

5. L'Etat qui aura fait des réserves pourra à toutmoment et par voie de notification écrite retirer toutou partie de ses réserves.

Article 50Autres réserves

1. Aucune réserve n'est autorisée en dehors desréserves faites conformément à l'article 49 ou auxparagraphes suivants.

2. Tout Etat peut, au moment de la signature,de la ratification ou de l'adhésion, faire des réservessur les dispositions suivantes de la présente Conven-tion: paragraphes 2 et 3 de l'article 12; paragraphe 2de l'article 13; paragraphe 1 et 2 de l'article 14; alinéab du paragraphe 1 de l'article 31; et article 48.

3. Tout Etat qui désire devenir Partie à la Conven-tion mais qui vent être autorisé à faire des réservesautres que celles qui sont énumérées au paragraphe2 au présent article ou à l'article 49 peut aviser leSecrétaire général de cette intention. A moins qu'àl'expiration de douze mois après la date de la com-munication de la réserve en question par le Secrétairegénéral, un tiers des Etats qui ont ratifié la Conven-tion ou y ont adhéré avant la fin de ladite périoden'aient élevé des objections contre elle, elle seraconsidérée comme autorisée, étant entendu toutefoisque les Etats qui auront élevé des objections contrecette réserve n'auront pas à assumer à l'égard del'Etat qui l'a formulée d'obligation juridique découlantde la présente Convention, sur laquelle porte la ré-serve.

4. L'Etat qui aura fait des réserves pourra à toutmoment et par voie de notification écrite retirer toutou partie de ses réserves.

Article 51

Notifications

Le Secrétaire général notifiera à tous les Etatsmentionnés au paragraphe 1 de l'article 40:

a) les signatures, ratifications ou adhésions con-formément à l'article 40;

b) la date à laquelle la présente Convention en-trera en vigueur conformément à l'article 41;

c) las dénonciations conformément à l'article 46; etd) les déclarations et notifications conformément

aux articles 42, 43, 47, 49 et 50.En foi de quoi les soussignés, dûment autorisés,

ont signé la présente Convention au nom de leursgouvernements respectifs.

Fait à New York, le trente mars mil neuf centsoixante et un, en un seul exemplaire qui sera conservedans les archives de l'Organisation des Nations Unieset dont les copies certifiées conformes seront envoyéesà tous les Etats Membres de l'Organisation des Nati-ons Unies et aux autres Etats visés au paragraphe 1de l'article 40.

A N N E X E S

LISTE DES STUPÉFIANTS INCLUS AUTABLEAU I

ACETYLMÉTHADOL (acétoxy-3 diméthylamino-6diphényl-4,4 heptane)

ALLYLPRODINE (allyl-3 méthyl-1 phényl-4 propio-noxy-4 pipéridine)

ALPHACÉTYLMÉTHADOL (alpha-acétoxy-3 dimét-hylamino-6 diphényl-4,4 heptane)

b) Ako se strana ugovornica, u gore označenomroku, ne povinuje zahtevu Organa ili generalnog se-kretara, rezerva stavljena na osnovu paragrafa 1. pre-staće da proizvodi dejstvo.

5. Država koja bude stavila rezerve moći će usvako vreme pismenim obaveštenjem povući sve ilijedan deo tih rezervi.

Član 50.Druge rezerve

1. Nikakva rezerva nije dozvoljena osim rezervistavljenih shodno članu 49. ili sledećim paragrafima.

2. Svaka država može, u trenutku potpisivanja,ratifikacije ili pristupanja, staviti rezerve na sledećeodredbe ove konvencije: paragrafe 2. i 3. člana 12;paragraf 2. člana 13; paragrafe 1. i 2. člana 14; stavb) paragrafa 1. člana 31; i na član 48.

3. Svaka država koja želi da postane strana ugo-vornica ove konvencije ali koja želi da bude ovlašćenada stavi druge rezerve osim onih koje su nabrojane uparagrafu 2 ovoga člana ili u članu 49. može obave-stiti generalnog sekretara o toj nameni. Osim ako sepo isteku dvanaest meseci od dana kad generalni se-kretar dostavi rezervu, o kojoj se radi, trećina državakoje su ratifikovale konvenciju ili su joj pristupile preisteka pomenutog perioda ne usprotive takvoj rezervi,ova će se smatrati kao dozvoljena, s tim da državekoje su se usprotivile toj rezervi neće imati premadržavi koja je stavila rezervu pravnu obavezu kojanastaje iz ove konvencije na koju se odnosi rezerva.

4. Država koja bude stavila rezerve moći će usvako doba pismenim obaveštenjem povući sve ili je-dan deo svojih rezervi.

Član 51.Notifikacije

Generalni sekretar će obavestiti sve države nave-dene u paragrafu 1. člana 40:

a) o potpisivanjima, ratifikacijama i pristupanji-ma shodno članu 40;

b) o danu kad ova konvencija stupa na snagushodno članu 41;

c) o otkazima shodno članu 46; id) o izjavama i notifikacijama shodno članovima

42, 43, 47, 49. i 50.U potvrdu čega su niže potpisani, propisno ovlaš-

ćeni, potpisali ovu konvenciju u ime svojih vlada.Sačinjeno u Njujorku, tridesetog marta hiljadu de-

vet sto šezdeset prve godine, u jednom jedinom pri-merku koji će se čuvati u Arhivi Organizacije ujedi-njenih nacija, a čije će se overene kopije poslati svimdržavama-članicama Organizacije ujedinjenih nacijai drugim državama o kojima je reč u paragrafu 1člana 40.

P R I L O Z I

SPISAK DROGA UKLJUČENIH U TABELU I

ACETYLMETHADOLUM (3-acetoksi-6-dimetilamino--4,4-difenilheptan)

ALLYLPRODINUM (3-alil-1-metil-4-fenil-4-propiono-ksipiperidin)

ALPHACETYLMETHADOLUM (alfa-3-acetoksi-6-dimetilamino-4,4-difenilheptan)

Page 29: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 133

ALPHAMÉPRODINE (alpha-éthyl-3 méthyl-1 phé-nyl-4 propionoxy-4 pipéridine)

ALPHAMÉTHADOL (alpha-diméthylamino-6 diphényl-4,4 heptenol-3)

ALPHAPRODINE (alpha-diméthyl-3,3 phényl-4 pro-pionoxy-4 pipéridine)

ANILÉRIDINE (ester éthylique de l'acide para-ami-nophénéthyl-1 phényl-4 pipéridine carboxylique-4)

BENZÉTHIDINE (ester éthylique de l'acide (benzy-loxy-2 éthyl)-1 phényl-4 pipéridine carboxylique-4)

BENZYLMORPHINE (benzyl-3 morphine)BÉTACÉTYLMÉTHADOL (bêta-acétoxy-3 diméthyla-

mino-6 diphényl-4,4 heptane)BÉTAMÉPRODINE (bêta-éthyl-3 méthyl-1 phényl-4

pipéridine)BÉTAMÉTHADOL (bêta-diméthylamino-6 diphényl-4,4

heptanol-3)BÉTAPRODINE (bêta-diméthyl-1,3 phényl-4 propio-

noxu-4 pipéridine)CANNABIS, RÉSINE DE CANNABIS, EXTRAITS ET

TEINTURES DE CANNABISCÉTOBÉMIDONE (méta-hydroxyphényl-4 méthyl-1

propionyl-4 pipéridine)CLONITAZÉNE (para-chlorbenzyl-2 diéthylaminoéthyl-

-1 nitro-5 benzimidazole)COCA (FEUILLE DE)COCAÏNE (ester méthylique de la benzoylecgonine)CONCENTRÉ DE PAILLE DE PAVOT, matièr obtenue

lorsque la paille de pavot a subi un traitement envue de la concentration de ses alcaloïdes

DESOMORPHINE (dihydrodésoxymorphine)DEXTROMORAMIDE ( (+) [méthyl-2 oxo-4 diphé-

nyl-3,3 (pyrrolidinyl-1)-4 butyl]-4 morpholine)DIAMPROMIDE (N-[ (méthylphénéthylamino)-2 pro-

pyl] propionanilide)DIÉTHYLTHIAMBUTHÈNE (diéthylamino-3 di-(thié-

nyl-2')-1,1 butène-1)DIHYDROMORPHINEDIMÉNOXADOL (diméthylaminoéthyl-2 éthoxy-1 di-

phényl-1, 1 acétate)DIMÉPHEPTANOL (diméthylamino-6 diphényl-4,4

heptanol-3)DIMÉTHYLTHIAMBUTÈNE (diméthylamino-3 di-

(thiényl-2')-1,1 butène-1)BUTYRATE DE DIOXAPHÉTYLE (morpholino-4 di-

phényl-2,2 butyrate d'éthyl)DIPHÉNOXYLATE (ester éthylique de l'acide (cy-

ano-3 diphényl-3,3 propyl)-1 phényl-4 pipéridinecarboxylique-4)

DIPIPANONE (diphényl-4,4 pipéridine-6 heptanone-3)ECGONINE, ses esters et dérivés qui sont transfor-

mables en ecgonine et cocaïneETHYLMÉTHYLTHIAMBUTÈNE (éthylméthylami-

no-3 di-(thiényl-2')-1,1 butène-1)ETONITAZÈNE ( (diéthylaminoéthyl)-1 para-éthoxy-

benzyl-2 nitro-5 benzimidazole)ETOXÉRIDINE (ester éthylique de l'acide [(hydroxy-2

éthoxy)-2 éthyl]-1 phényl-4 pipéridine carboxyli-que-4)

FURÉTHIDINE (ester éthylique de l'acide (tétrahy-drofurfuryloxyéthyl-2)-1 phényl-4 pipéridine carbo-xylique-4)

HEROÏNE (diacétylmorphine)HYDROCODONE (dihydrocodéinone)HYDROMORPHINOL (hydroxy-14 dihydromorphine)HYDROMORPHONE (dihydromorphinone)

ALPHAMEPRODINUM (alfa-3-etil-1-metil-4-fenil-4-propionoksipiperidin)

ALPHAMETHADOLUM (alfa-6-dimetilamino-4,4-di-fenil-3-heptanol)

ALPHAPRODINUM (alfa-3,3-dimetil-4-fenil-4-propi-onoksipiperidin)

ANILERIDINUM (etil estar 1-para-aminofenetil-4- fe-nilpiperidin-4-karboksilne kiseline)

BENZETHIDINUM (etil estar 1-/2-benziloksietil/-4-fenilpiperidin-4-karboksilne kiseline)

BENZYLMORPHINUM (3-benzilmorfin)BETACETYLMETHADOLUM (beta-3-acetoksi-6-dime-

tilamino-4,4-difenilheptan)BETAMEPRODINUM (beta-3-etil-1-metil-4-fenil-4-

propionoksipiperidin)BETAMETHADOLUM (beta-6-dimetilamino-4,4-dife-

nil-3-heptanol)BETAPRODINUM (beta-1,3-dimetil-4-fenil-4-propi-

onoksipiperidin)CANNABIS I CANNABIS SMOLA I EKSTRAKTI I

TINKTURE OD CANNABISACETOBEMIDONUM (meta-hidroksifenil-1-metil-pro-

pionilpiperidin)CLONITAZENUM (2-para-hlorbenzil-1-dietilaminoetil

-5-nitrobenzimidazol)COCA-LISTCOCAINUM (metil estar benzoilekgonina)KONCENTRAT MAKOVE SLAME (materijal koji na-

staje u procesu koncentracije alkaloida makoveslame, kad ovaj materijal postaje predmet trgovine-

prometa)DESOMORPHINUM (dihidroksimorfin)DEXTROMORAMIDUM (+) 4-[2-metil-4-okso-3,3-di-

fenil-4-(-pirolidinil) butil]-morfolin)DIAMPROMIDUM (N-[2-(metilfenetilamino) propil]

propionanilid)DIETHYLTHIAMBUTENUM (3-dietilamino-1,1-di-/2'-

tienil/-1-buten)DIHYDROMORPHINUMDIMENOXADOLUM (2-dimetilaminoetil-1-etoksi-1,1-

difenilacetat)DIMEPHEPTANOLUM (6-dimetilamino-4,4-difenil-3-

heptanol)DIMETHYLTHIAMBUTENUM (3-dimetilamino-1,1-di

/2'-tienil/-1-buten)DIOXAPHETYLI BUTYRAS (etil 4-morfolino-2,2-di-

fenilbutirat)DIPHENOXYLATUM (etil estar l-/3-cijano-3,3-difenil-

propil/-4-fenilpiperidin-4-karboksilne kiseline)DIPIPANONUM (4,4-difenil-6-piperidin-3-heptanon)ECGONINUM (njegovi estri i derivati koji se mogu

pretvoriti u ekgonin i kokain)ETHYLMETHYLTHIAMBUTENUM (3-etilmetilamino-

1,1-di-/2'-tienil/-1-buten)ETONITAZENUM (1-dietilaminoetil-2-para-etoksiben-

zil-5-nitrobenzimidazol)ETOXERIDINUM (etil estar 1-[2-(2-hidroksietoksi)

etil]-4-fenilpiperidin-4-karboksilne kiseline)

FURETHIDINUM (etil e s t a r 1-/2-tetrahidrofurfurilok-sietil-4-fenilpiperidin-4-kaborksilne kiseline)

HEROINUM (diacetilmorfin)HYDROCODONUM (dihidrokodeinon)HYDROMORPHINOLUM (14-hidroksidihidromorfin)HYDROMORPHONUM (dihidromorfinon)

Page 30: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 134 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

HYDROXYPÉTHIDINE (ester éthylique de l'acideméta-hydroxyphényl-4 méthyl-1 pipéridine carbo-xylique-4)

ISOMÉTHADONE (diméthylamino-6 méthyl-5 diphé-nyl-4,4 hexanone-3)

LÉVOMÉTHORPHANE* ( (—)-méthoxy-3 N-méthyl-morphinane)

LÉVOMORAMIDE ( (—)-[méthyl-2 oxo-4 diphényl-3,3(pyrrolidinyl-1)-4 butyl]-4 morpholine)

LÉVOPHÉNACYLMORPHANE ( (—)-hydroxy-3 N-phénacylmorphinane)

LÉVORPHANOL* ( (—)-hydroxy-3 N-méthylmorphi-nane)

MÉTAZOCINE (hydroxy-2' triméthyl-2,5,9 benzomor-phane-6,7)

METHADONE (diméthylamino-6 diphenil-4,4 hepta-none-3)

MÉTHYLDÉSORPHINE (méthyl-6 delta6-désoxymor-phine)

MÉTHYLDIHYDROMORPHINE (méthyl-6 dihydro-morphine)

Méthyl-1 phényl-4 pipéridine carboxylique-4 (acide)MÉTOPON (méthyl-5 dihydromorphinone)MORPHÉRIDINE (ester éthylique de l'acide (morpho-

lino-2 éthyl)-1 phényl-4 pipéridine carboxylique-4)MORPHINEMORPHINE MÉTHOBROMIDE et autres dérivés

morphiniques à azote pentavalentN-OXYMORPHINEMYROPHINE (myristylbenzylmorphine)NICOMORPHINE (dinicotinyl-3,6 morphine)NORLÉVORPHANOL ( (—)-hydroxy-3 morphinane)NORMÉTHADONE (diméthylamino-6 diphényl-4,4 he-

xanone-3)NORMORPHINE (déméthylmorphine)OPIUMOXYCODONE (hydroxy-14 dihydrocodéinone)OXYMORPHONE (hydroxy-14 dihydromorphinone)PÉTHIDINE (ester éthylique de l'acide méthyl-1 phé-

nyl-4 pipéridine carboxylique-4)PHÉNADOXONE (morpholino-6 diphényl-4,4 hepta-

none-3)PHÉNAMPROMIDE (N-(méthyl-l pipéridino-2 éthyl)

propionanilide)PHÉNAZOCINE (hydroxy-2' diméthyl-5,9 phénéthyl-2

benzomorphane-6,7)PHÉNOMORPHANE (hydroxy-3 N-phénéthylmorphi-

nane)PHÉNOPÉRIDINE (ester éthylique de l'acide (hyd-

roxy-3 phényl-3 propyl)-1 phényl-4 pipéridinecarboxylique-4)

PIMINODINE (ester éthylique de l'acide phényl-4 (phé-nylamino-3 propyl)-1 pipéradine carboxylique-4)

PROHEPTAZINE (diméthyl-1,3 phényl-4 propionoxy-4azacycloheptane)

PROPÉRIDINE (ester isopropylique de l'acide mé-thyl-1 phényl-4 pipéridine carboxylique-4)

RACÉMÉTHORPHANE ( (±)-méthoxy-3 N-méthylmor-phinane)

RACÉMORAMIDE ( (±)-[méthyl-2 oxo-4 diphényl-3,3(pyrrolidinyl-1)-4 butyl]-4 morpholine)

RACÉMORPHANE ( (±)-hydroxy-3 N-méthylmorphi-nane)

THÉBACONE (acétyldihydrocodéinone)THÉBAÏNE

* Le dextrométhorphane ( (+)-méthoxy-3 N-méthylmor-phinane) et le dextrorphane ( (+) - hydroxy-3 N-méthylmor-phinane) sont expressément exclus du présent Tableau.

HYDROXYPETHIDINUM (etil estar 4-meta-hidrok-sifenil-1-metilpiperidin-4-karboksilne kiseline)

ISOMETHADONUM (6-dimetilamino-5-metil-4,4-di-fenil-3-heksanon)

LEVOMETHORPHANUM* ((—)-3-metoksi-N-metil-morfinan)

LEVOMORAMIDUM ((—)-[4-/2-metil-4-okso-3,3-difenil-4-(1-pirolidinil) butil] morfolin)

LEVOPHENACYLMORPHANUM ((—)-3-hidroksi-N-fenacilmorfinan)

LEVORPHANOLUM* ((—)-3-hidroksi-N-metilmorfi-nan)

METAZOCINUM (2'-hidroksi-2,5,9-trimetil-6,7-ben-zomorfan)

METHADONUM (6-dimetilamino-4,4-difenil-3-hepta-non)

METHYLDESORPHINUM (6-metil-delta-6-desoksi-morfin)

METHYLDIHYDROMORPHINUM (6-metildihidro-morfin)1-Metil + 4-fenilpiperidin-4-karboksilska kiselina

METOPONUM (5-metildihidromorfinon)MORPHERIDINUM (etil estar 1-/2-morfolinoetil/-4-

fenilpiperidin-4-karboksilne kiseline)MORPHINUMMORPHINI METHOBROMIDUM i drugi derivati mor-

fina s petovalentnim azotomMORPHIN-N-OXYDUMMYROPHINUM (miristilbenzilmorfin)NICOMORPHINUM (3,6-dinikotinilmorfin)NORLEVORPHANOLUM ((—)-3-hidroksimorfinan)NORMETHADONUM (6-dimetilamino-4,4-difenil-3-

-heksanon)NORMORPHINUM (demetilmorfin)OPIUMOXYCODONUM (14-hidroksidihidrokedeinon)OXYMORPHONUM (14-hidroksidihidromorfinon)PETHIDINUM (etil estar-metil-4-fenilpiperidin-4-kar-

boksilne kiseline)PHENADOXONUM (6-morfolino-4,4-difenil-3-hepta-

non)PHENAMPROMIDUM (N-/1-metil-2-piperidinoetil/pro-

pionanilid)PHENAZOCINUM (2'-hidroksi-5,9-dimetil-2-fenetil-

6,7-benzomorfan)PHENOMORPHANUM (3-hidroksi-N-fenetilmorfinan)

PHENOPERIDINUM (etil estar-1-/3-hidroksi-3-fenil-propil/piperidin-4-karboksilne kiseline)

PIMINODINUM (etil estar-4-fenil-1-/3-fenilamino-propil/piperidin-4-karboksilne kiseline)

PROHEPTAZINUM (1,3-dimetil-4-fenil-4-propionoksi-azacikloheptan)

PROPERIDINUM (izopropil estar/-1-metil-4-fenilpi-peridin-4-karboksilne kiseline)

RACEMETHORPHANUM (/±/-3-metoksi-N-metilmor-finan)

RACEMORAMIDUM (/±/-4 [2-metil-4-okso-3,3-difenil--4-/1-pirolidinil/butil] morfolin)

RACEMORPHANUM (/±/3-hidroksi-N-metilmorfinan)

THEBACONUM (acetildihidrokodeinon)THEBAINUM

* Dextromethorphanum ((+)-3-metoksi-N-metilmorfinan)i Dextrorphanum ((+)-3-hidroksi-N-metilmorfinan) su izričitoisključeni iz ove liste.

Page 31: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

26. februar 1964. MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI Broj 2 — Strana 135

TRIMÉPÉRIDINE (triméthyl-1,2,5 phényl-4 propio-noxy-4 pipéridine); etles isomères des stupéfiants inscrits au Tableau,

sauf exception expresse, dans tous les cas où cesisomères peuvent exister conformément à la désigna-tion chimique spécifiée;

les esters et les éthers des stupéfiants inscrits auprésent Tableau, à moins qu'ils ne figurent dans unautre tableau, dans tous les cas où ces esters et étherspeuvent exister;

les sels des stupéfiants inscrits au présent Tableau,y compris les sels d'esters, d'éthers et d'isomères visésci-dessus, dans tous les cas où ces sels peuvent exister.

LISTE DES STUPÉFIANTS INCLUS AUTABLEAU II

ACÉTYLDIHYDROCODÉINECODÉINE (3-méthylmorphine)DEXTROPROPOXYPHÈNE ( (+)-diméthylamino-4

méthyl-3 diphényl-1,2 propionoxy-2 butane)DIHYDROCODÉINEETHYLMORPHINE (3-éthylmorphine)NORCODÉINE (N-déméthylcodéine)PHOLCODINE (morpholinyléthylmorphine); et

les isomères des stupéfiants inscrits au Tableau,sauf exception expresse, dans tous les cas où ces iso-mères peuvent exister confomément à la désignationchimique spécifiée;

les sels des stupéfiants inscrits au présent Tab-leau, y compris les sels de leurs isomères visés ci-dessus, dans tous les cas où ces sels peuvent exister.

LISTE DES PRÉPARATIONS INCLUSES AUTABLEAU III

1. Préparations des stupéfiants suivants:Acétyldihydrocodéine,Codéine,Dextropropoxyphène,Dihydrocodéine,Ethylmorphine,Norcodéine etPholcodine

lorsque:a) ces préparations contiendront un ou plusieurs

autre composants de telle manière qu'elles ne pré-sentent pratiquement pas de risque d'abus et quele stupéfiant ne puisse être récupéré par des moyensaisément mis en oeuvre ou dans une proportion quiconstituerait un danger pour la santé publique;

b) la quantité de stupéfiants n'excédera pas 100milligrammes par unité prise et la concentration nesera pas supérieure à 2,5 pour 100 dans les préparati-ons de forme non divisée.

2. Préparations de cocaïne renfermant au maxi-mum 0,1 pour 100 de cocaïne calculée en cocaïne baseet préparations d'opium ou de morphine contenantau maximum 0,2 pour 100 de morhine calculée enmorhine base anhydre, et contenant un ou plusieursautres composants de telle manière qu'élls ne présen-tent pratiquement pas de risque d'abus et que le stu-péfinat ne puisse être récupéré par des moyens aisé-ment mis en oeuvre ou dans une proportion quiconstituerait un danger pour la santé publique.

3. Préparations sèches divisées de diphénoxylateen unités d'administration contenant au maximum 2,5milligrammes de diphénoxulate calculé en base etau moins 25 microgrammes de sulfate d'atropine parunitée d'administration.

4. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus10 pour 100 de poudre d'opium10 pour 100 de poudre de racine d'ipécacuanha,

bien mélangées avec80 pour 100 d'un autre composant pulvérulent

non stupéfiant.

TRIMERERIDINUM (1,2,5-trimetil-4-fenil-4-propio-noksip peridin); iizomeri droga po ovoj tabeli ako nisu izričito izu-

zeti, kad god je postojanje takvih izomera mogućnou okviru specifične hemijske oznake;

estri i etri droga u ovoj tabeli, ako se ne pojav-ljuju u nekoj drugoj tabeli, kad god je postojanjetakvih estara ili etara mogućno;

soli droga uključenih u ovu tabelu, uključujući isoli estara, etara i izomera, kako je gore predviđeno,kad god je postojanje takvih soli mogućno,

DROGE UKLJUČENE U TABELU II

ACETYLDIHYDROCODEINUMCODEINUM (3-metilmorfin)DEXTROPROPOXYPHENUM (/+/-4-dimetilamino-3-

metil-l,2-difenil-2-propionoksibutan)DIHYDROCODEINUMETHYLMORPHINUM (3-etilmorfin)NORCODEINUM (N-demetilkodein)PHOLCODINUM (morfoliniletilmorfin); i

ako nisu izričito izuzet, izomeri droga u ovoj ta-beli kad god ovakvi izomeri mogu postojati u okviruspecifične hemijske oznake;

soli droga navedenih u ovoj tabeli, uključujući isoli izomera, kako je gore predviđeno, kad god je po-stojanje takvih soli mogućno.

PREPARATI UKLJUČENI U TABELU III

1. Preparati sledećih droga:Acetyldihydrocodeinum,Codeinum,Dextropropoxyphenum,Dihydrocodeinum,Ethylmorphinum,Norcodeinum, iPholcodinum

a) kad su kombinovani s jednim ili više drugihsastojaka na takav način da ne postoji nikakva iliskoro nikakva opasnost od zloupotrebe, i na takav na-čin da se do droge ne može ponovo doći lako primen-ljivim načinom ili u količinama koje bi mogle pred-stavljati opasnost po narodno zdravlje; i

b) kad ne sadrže više od 100 miligrama droge pojedinici doziranja i u koncentraciji koja nije veća od2,5 odsto u nepodeljenim preparatima.

2. Preparati kokaina koji ne sadrže više od 0,1odsto kokaina, računato kao kokainska baza i prepa-rati opijuma ili morfina koji ne sadrže više od 0,2odsto morfina, računato kao bezvodni morfin-baza ikombinovani s jednim ili više drugih sastojaka na ta-kav način da ne postoji nikakva ili skoro nikakvaopasnost od zloupotrebe, i na takav način da se dodroge ne može doći nekim lako primenljivim načinomili u količini koja bi predstavljala opasnost po narodnozdravlje.

3. Preparati difenoksilata a u čvrstom stanju kojine sadrže više od 2,5 miligrama difenoksilata, raču-nato kao baza i ne manje od 25 mikrograma atropin-sulfata po jedinici doziranja.

4. Pulvis Ipecacuanhae et Opii compositus10 odsto opijuma u prahu10 odsto Radix Ipecacuanhae, u prahu dobro

pomešano sa80 odsto bilo kog drugog sastojka u prahu u

kome nema nikakve droge.

Page 32: 22. U R E DBU O RATIFIKACIJI JEDINSTVENE … · Japan Jordan Liban Liberija Madagaskar Maroko Meksiko Monako Nikaragva Nigerija Norveška Novi Zeland Pakista Panama Paragvaj Holandija

Strana 136 — Broj 2 MEĐUNARODNI UGOVORI I DRUGI SPORAZUMI 26. februar 1964.

5. Préparations correspondant à l'une quelconquedes formules énumérées dans le présent Tableau, etmélanges de ces préparations avec toute substance necontenant pas de stupéfiant.

LISTE DES STUPÉFIANTS INCLUS AU TABLEAU IV

CANNABIS ET RÉSINE DE CANNABISDÉSOMORPHINE (dihydrodésoxymorphine)HÉROÏNE (diacétylmorphine)CÉTOBÉMIDONE (méta-hydroxyphényl-4 méthyl-1

propionyl-4 pipéridine); etles sels des stupéfiants inscrits au présent Ta-

bleau, dans tous les cas où ces sels peuvent exister.

5. Preparati u skladu s bilo kojom formulom na-vedenom u ovoj tabeli i mešavine takvih preparatas bilo kakvim materijalom koji ne sadrži nikakvudrogu.

SPISAK DROGA UKLJUČENIH U TABELU IV

CANNABIS I CANNABIS-SMOLADESOMORPHINUM (dihidrodesoksimorfin)HEROINUM (diacetilmorfin)CETOBEMIDONUM (4-meta-hidroksifenil-1-metil-4-

propionilpiperidin); isoli droga uključenih u ovu tabelu kad god je gra-

đenje takvih soli mogućno.

Član 2.Ova uredba stupa na snagu osmog dana od dana objavljivanja u »Službenom listu

SFRJ«.

R. s. br. 1084. juna 1963. godine

BeogradSavezno izvršno veće

Predsednik Republike,Josip Broz Tito, s. r.