26 (28) psaumes, à 4 voix a cappella, lmn 256–278, 280–288, 290–294
DESCRIPTION
Janequin, Clément (° v. 1485 † 1558) :1. Psaume n° 1 „Qui au conseil” (Beatus vir), LMN 2672. Psaume n° 2 „Pourquoy font bruit” (Quare fremuerunt), LMN 2683. Psaume n° 3 „O Seigneur que de gens” (Domine quid mult), LMN 2694. Psaume n° 4 „Quand je t’invoque” (Cum invocarem), LMN 2705. Psaume n° 5 „Aux parolles” (Verba mea), LMN 2716. Psaume n° 6 „Ne vueilles pas” (Domine ne in furore), LMN 2727. Psaume n° 7 „Mon Dieu j’ay en toy” (Domine Deus meus), LMN 2738. Psaume n° 8 „O Notre Dieu” (Domine Dominus), LMN 2749. Psaume n° 9 „De tout mon cœur” (Confitebor tibi), LMN 27510. Psaume n° 10 „Dont vient cela” (Domine utquid), LMN 27611. Psaume n° 11 „Veu que du tout” (In domino confido), LMN 27712. Psaume n° 12 „Donne secours” (Saluum mefac), LMN 27813. Psaume n° 13 „Jusques a quand” (Usquequo domine), LMN 279 [manquant]14. Psaume n° 14 „Le fol maling” (Dixit insipiens), LMN 28015. Psaume n° 15 „Qui est-ce qui” (Domine quis habit), LMN 28116. Psaume n° 18 „Je t’aymera” (Diligam te Domine), LMN 28217. Psaume n° 19 „Les cieulx en chascun” (Cœli ennarrant), LMN 28318. Psaume n° 22 „Mon Dieu, mon dieu” (Deus meus respice), LMN 28419. Psaume n° 23 „Mon Dieu, me paist” (Dominus regit), LMN 28520. Psaume n° 24 „La terre au Seigneur” (Domini est terra), LMN 28621. Psaume n° 25 „A toy, mon Dieu” (Ad te Domine), LMN 28722. Psaume n° 32 „O bien heureux” (Beati quorum), LMN 28823. Psaume n° 33 „Resueillez vous” (Exultate justi), LMN 289 [manquant]24. Psaume n° 36 „Du maling les faictz” (Dixit iniustus), LMN 29025. Psaume n° 37 „Ne sois faché” (Noli æmulari), LMN 29126. Psaume n° 38 „Las, en ta fureur” (Domine ne in furore), LMN 29227. Psaume n° 43 „Revenge moi” (Deus, Deus meus), LMN 29328. Psaume n° 45 „Propos exquis” (Eructavit cor meum), LMN 294Editeur : Rolf Norsen (d'après Du Chemin, 1549)TRANSCRIPT
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
XQui
XQuiXQuiXQui
au con -
au con - au con -
au con -
seil des ma -
seil des seil des seil des
lings n'a
ma - lings n'a es - ma - lings n'a ma - lings n'a
8"
DDDD
S
C
T
B
5 es - t,
t, Qui n'est - es - t, es - t, Qui
Qui n'est au
X
Qui n'est n'est au
trac des pe - cheurs
au trac, Qui au trac
trac des pe - cheurs
ar - res - t, des
n'est au trac des
des ar - res - t, des
8"
DDDD
S
C
T
B
pe - cheurs ar - res -
pe - cheurs ar - res - pe - cheurs ar - res -
pe - cheurs ar - res -
10 t, Qui
t, Qui des mo - t, t, Qui
des mo - queurs au
queurs au
Qui des mo - des mo - queurs au
banc pla - ce n'a
banc pla - ce
queurs au banc pla -
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 1Qui au conseil
Beatus vir
Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
pri -
n'a pri -
banc pla - ce n'a ce n'a pri -
se:
Xse: pri - se:
se: Mais
15 z
Mais nuict et Mais
nuict et jour
Mais nuict et
jour, mais nuict et nuict et jour
Mais nuict et
8"
DDDD
S
C
T
B
jour la loy con -
jour la loy con - la loy con -
jour la loy con -
temple et pri -
temple et pri - temple et pris - temple et pri -
se De
se De se De se De
20 l'E - ter -
l'E - ter - l'E - ter - l'E - ter -
8"
DDDD
S
C
T
B
nel, et
nel, et nel et
nel et
en est de -
en est de - en est de - en est de -
sir - eux:
sir - eux: Cer -
si - reux: si - reux:
Cer - tai -
tai - ne - Cer -
Cer - tai --2-
Janequin - Psalm 1
c 1999 Rolf Norsen
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 ne - ment
ment ces -
tai - ne - ne - ment
ces - tuy
tuy la
ment ces - ces - tuy
la est heur -
Xest tuy la est
la est
eux.
heur - eux. heur - eux. heur - eux.
8"
DDDD
S
C
T
B
De l'E - De l'E - De l'E - De l'E -
30 ter - nel,
ter - nel ter - nel, ter - nel
et en est et en est et en est
et en est
de - sir -
de - sir - de - si - de - si -
8"
DDDD
S
C
T
B
eux: Cer -
eux Cer - tai -
reux: reux Cer -
tai - ne -
ne - ment
Cer - tai - tai - ne -
35 ment ces -
35 ces - tuy
35 ne - ment
35 ment ces -
tuy la est
la est
ces - tuy la
tuy la
-3-
Janequin - Psalm 1
c 1999 Rolf Norsen
-
8"
DDDD
S
C
T
B
heur -
heur -
est heur -
est heur -
Xeux.
Xeux.
Xeux.Xeux.
-4-
Janequin - Psalm 1
c 1999 Rolf Norsen
Et si sera semblable l'arbrisseauPlant au long d'un clair courant ruisseau,Et qui son fruict en sa saison apporte,Duquel aussi la fueille ne chet morte:Si qu'un tel homme, et tout ce qu'il fera,Tousjours heureux et prospere sera.
Pas les pervers n'auront telles vertus:Aincois seront semblables aux festus,Et la pouldre au gr du vent chasse. Pourquoy sera leur cause renverse.En jugement, et tous ces reprouvsAu reng des bons ne seront point trouvs.
Car l'Eternel les justes congnoist bien, Et est songneux et d'eulx et de leur bien:Pourtant auront felicit qui dure.Et pour autant qu'il n'a ne soing ne cure,Des mal-vivans, le chemin qu'ilz tiensdrontEulx, et leurs faictz, en ruine viendront.
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Pour - quoy font
Pour - quoy font
Pour - quoy font Pour - quoy font
bruit et s'ass - em - bruit et s'ass - em -
bruit et s'ass - em -D bruit et s'ass - em -
blent les gens? blent les gens? Quel - blent les gens? blent les gens?
Quel - le fo - lie
le fo - lie Quel - D
Quel - le fo -
8"
DDDD
S
C
T
B
5 mur - mu - rer les
mur - mu - rer -
le fo - lie lie mur - mu -
, mei -
Xles mur - mu - rer les rer les mei -
ne?
mei - ne? Pour
mei - ne?
ne?
D
Pour - quoi sont
quoy sont tant
Pour - Pour - quoy
8"
DDDD
S
C
T
BD
tant les peu -
les peup -
quoy sont tant les sont tant les
10 ples di - li -
les di - li -
peup - les di - li -
peup - les di - li -
gens, A met - tre
gens, A met - tre
gens, gens,
sus une en - tre - sus A
A met - tre D
A met - trec 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 2Pourquoy font bruit
Quare fremuerunt
Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
, pri - met - tre sus sus une K sus
se vai -
une en - tre - en - tre - pri - se
une en - tre -
D
15 pri - se vai -
vai - pri - se vai -
ne? Ban -
ne? Ban -
ne? ne? Ban -
8"
DDDD
S
C
T
B
dez se sont dez se Ban - dez se dez se sont
,les grans Roys
sont les sont les
les grans Roys
de la ter - re,
grans Roys de la grans Roys de la
de la ter -
20 Et les
ter - re, Et ter - re, re,
8"
DDDD
S
C
T
B
,pri - matz
les pri - matz Et
Et
et les prim - les prim - atz
les pri -
ont bien tant
atz ont bien tant ont bien tant
matz ont bien tant
pre - su - m, pre - su - m, pre - su - m, pre - su - m,
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 2
1
1 d in DuC 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 De con - spi - De con -
De De con - spi -
rer et spi - rer con - spi - rer rer et
, vou - loir fai - re
et vou - loir et vou - loir
vou - loir fai - re
guer - re Tous fai - re guer - fai - re guer -
guer - re
8"
DDDD
S
C
T
B
con - tre
re Tous con - tre
re z
30 Dieu, tous con - tre Dieu, tous
Tous con - tre
Tous con - tre
Dieu et son con - tre
Dieu, et Dieu, tous con - tre
Roy
Dieu et son Roy son Roy bein
Dieu et son Roy
8"
DDDD
S
C
T
B
bien ai - m.
bien ai - m.
ai - m.
bien ai - m.
De con - spi - De con -
De De con - spi -
35 rer et spi - rer con - spi - rer rer et
, vou - loir fai - re
et vou - loir et vou - loir
vou - loir fai - re
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 2
-
8"
DDDD
S
C
T
B
guer - re Tous fai - re guer - fai - re guer -
guer - re
con - tre
re Tous con - tre
re z
Dieu, tous con - tre Dieu, tous
Tous con - tre
Tous con - tre
8"
DDDD
S
C
T
B
40 Dieu et son con - tre
Dieu et Dieu, Tous con - tre
Roy
Dieu et son Roy - son - Roy bien
Dieu et son Roy
9bien ay - m.
9bien ay - m.
9ay - m. 9
bien ay - m.
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 2
Disans, entre eulx, desrompons et brisonsTous les liens dont lier nous pretendent:Au loing de nous jettons et mesprisonsLe joug, lequel mettre sur nous s'attendent.
Mais cestuy-la, qui les haultz cieulx habite,Ne s'en fera que rire de l hault.Le Tout puissant de leurs facon despiteSe moquera: car d'eulx il ne luy chault.
Lors (si luy plaist) parler eulx viendraEn son courroux plus qu'aultre espouvantable,Et tous ensemble estonns les rendraEn sa fureur, terrible et redoutable.
Roys (dira il) d'ou vient ceste entrepriseDe mon vray Roy j'ay faict election,Je l'ay sacr, sa couronne il a prise,Sur mon tressainct et hault mont de Sion.
(LY48 contains 7 additional verses)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
XO
XOXOXO
D
Sei - gneur
Sei - gneur Sei - gneur Sei - gneur
que de gens
que de gens a que de gens que de gens
a nui - K
nui - A A
8"
DDDD
S
C
T
B
5 re di - li -
re di - li -
nui - re di - li - nui - re di - li -
gens: Qui me
gens: Qui me trou - gens: gens: Qui
trou - blent et gre -
blent, et Qui me trou - me trou - blent, qui
X
gre - blent et me trou - blent, et
8"
DDDD
S
C
T
B
vent!
Xvent! gre - vent! gre - vent!
10 Mon
Mon Dieu
Mon Mon Dieu
D
Dieu
que
Dieu D
que d'en - ne -
d'en - ne - mis, Qui que d'en - ne - que d'en - ne -
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 3O Seigneur que de gens
Domine quid mult
Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
mis, Qui aux
aux champs se sont mis mis, Qui aux champs
champs se sont
mis, qui aux Qui aux champs ,
se sont
O15
champs se sont se sont
mis, et
mis, et mis, mis, et
8"
DDDD
S
C
T
B
con - tre
con - tre Et con - tre
con - tre
moy s'es - le -
moy s'es - le - moy s'es - moy s'es - le -
vent. Cer - vent. Cer -
le - vent. vent.
20 tes plus - ieurs j'en
tes plus - ieurs j'en
Cer -z
8"
DDDD
S
C
T
B
voy
voy, Cer - tes plus - ieurs j'en
Cer -
Qui
tes plus - iers j'en voy tes plus - ieurs j'en
vont di - sant
voy, Qui Qui vont di - voy,
de
vont di - sant de sant dez
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 3
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 moy, Sa force est moy, Sa force moy
Sa
a - bo - li -
est a - bo -
Sa force est D
force est a - bo -
e: Plus
li - a - bo - li - li -
ne trouve en son
e: Plus ne
e: e:
8"
DDDD
S
C
T
B
Dieu, plus ne trouve
trouve en son Plus ne trouve
Plus ne trouve
30 en son Dieu
Dieu, Se -
en son Dieu, en som Dieu,
Se - cours en
cours en au -
Se - cours en Se - cours en
au - cun lieu:
cun lieu: Mais
au - cun lieu: au - cun lieu:
8"
DDDD
S
C
T
B
Mais c'est
c'est a eulx
Mais Mais c'est a
eulx fo - li -
fo - li -
c'est a eulx fo - eulx fo - li -
35 e.
e. Mais
li - e. e.
Mais c'est a
c'est a eulx
Mais Mais c'est a
-3-c 1999 Rolf Norsen
-
8"
DDDD
S
C
T
B
eulx fo - li -
fo - li -
c'est a eulx fo - eulx fo - li -
9e.
9e. 9
li - e. 9e.
-4-c 1999 Rolf Norsen
Car tu es mon tresseurBouclier et defenseur,Et ma gloire esprouve:C'est toy, brief parler,Qui fais que puis allerHault la teste leve.
J'ay cri de ma voixAu Seigneur maintes fois,Luy faisant ma complainte,Et ne m'a repouls,Mais toujours exaulcDe sa montaingne saincte.
Dont coucher m'en iray,En seurt dormiray,Sans crainte de mesgarde:Puis me resveillerayEt sans peur veilleray,Ayant Dieu pour ma garde.
(LY48 contains 4 additional verses.)
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Quand je t'in -
Quand je t'in - Quand je t'in - Quand je t'in -
voque he - las es -
voque he - las es - voque, he - las, es - voque, he - las, es -
cou - te
cou - te, O cou - te cou - te,
O Dieu,
Dieu, de ma cause O
O Dieu,
8"
S
C
T
B
5 de ma et rai - son, O
Dieu, de de ma
cause, et
Dieu, de ma cause, ma cause, et
cause, et
rai -
et rai - rai - son rai - son.
son, Mon coeur
son, Mon coeur
Mon Mon coeur ser -
8"
S
C
T
B
ser - r,
ser - r
coeur ser - r r au lar -
10 Au lar - ge Au lar - ge Au lar - ge ge bou -
bou - te,
bou - te, De bou - te
te,
De ta
ta pi - ti ne
De De ta
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 4Quand je t'invoque
Cum invocarem
Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
pi - ti ne
Kme re - bou - ta pi - ti ne pi - ti ne
me re - bou -
me re - bou - me re - bou -
15 te, Mais
te, Mais e - xaul - te te, Mais
e - xaul
Mais e - e - xaul -
8"
S
C
T
B
, ce
ce mon o - xaul - ce mon ce mon
mon o - rai -
Xrai - o - rai - o - rai -
son. Jus - ques
son. Jus - ques son.
son. Jus -
20 quand gens
quand gens
Jus - ques ques quand gens
8"
S
C
T
B
in - hu -
in -
quand gens in - hu -
mai -
hu - mai - in - hu - mai -
mai
nes Ma
nes Ma gloire a nes nes Ma
gloire a - bat - tre
bat - Ma gloire a -
gloire a - bat - tre
-2-
c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 4
-
8"
S
C
T
B
25 tasch - er - ez?
tre tasch - er - bat - tre tasch -
tasch - er -
X
ez? er - ez?X
ez?
Jus -
Jus - ques Jus - Jus -
ques quand em -
quand em - ques quand em - ques quand em -
8"
S
C
T
B
pris - es vain -
pris - es vain - pris - es vain - pres - es vain -
30 es, Sans
es, Sans fruict et es, es, Sans
fruict et d'a -
d'a - bu -
Sans fruict et fruict et d'a -
bu - si - ons si - ons
d'a - bu - si - ons bu - si - ons
8"
S
C
T
B
plei - nes: plei - nes: Ai - plei - nes plei - nes
Ai - me - rez me - rez - vous
Ai - Ai -
35 vous et cer -
et cer - che - me - rez - vous et me - rez - vous et
che -
Xrez. cer - che - cer - che -
-3-
c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 4
-
8"
S
C
T
B
rez. Sans
Sans fruict et
rez.
rez. Sans
fruict et d'a -
d'a - bu -
Sans fruict et fruict et d'a -
bu - si - ons si - ons
d'a - bu - si - ons bu - si - ons
40 plein - es: plein - es: Ai - plein - es: plein - es
8"
S
C
T
B
Ai - me - rez - me - rez - vous
Ai - Ai -
vous et cer -
et cer - che - me - rez - vous et me - rez - vous et
che -
Xrez. cer - che - cer - che -
9rez.
99
rez.
9rez.
-4-
c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 4
Sachez, puis qu'il le convient dire,Que Dieu pour son Roy gracieuxEntre tous m'a voulu eslire:Et si luy crie et souspire,Il m'entendra de ses haultz cieulx.
Tremblez donques de telle chose, sans plus contre son vueil pecher.Pensez en vous ce que propose,Dessus noz lictz, en chambre close,Et cessez de plus me fascher.
Puis, offrez juste sacrifice,De coeur contrit, bien humblement,Pour repentance d'un tel vice:Mettant au Seigneur Dieu propiceVoz finances entierement.
Plusieurs gens disent, qui fera ce,Qui nous fera veoir force biens?O Seigneur, par ta saincte grace,Vueilles la clart de ta faceEslever sur moy, et les miens.
(LY48 contains 2 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Aux pa - rol -
Aux pa - rol -
Aux pa - rol - Aux pa - rol -
les que je veulx les que je les que les que
di -
veulx di - je veulx di - je veulx di -
re, Plai -
re, Plai - se toy re, re, Plai -
8"
DDDD
S
C
T
B
5 se toy l'o - reil -
Plai - se toy se toy
l'o - reil - le
le pres - l'o - reil - le
l'o - reil - le
pres - ter,
ter, Et pres - ter, pres - ter,
Et a con -
con -
Et Et a con -
8"
DDDD
S
C
T
B
gnoi - stre t'ar -
gnoi - stre t'ar - re -
con - gnoi - stre gnoi - stre
10 re -X
ster: t'ar - re - t'ar - re -
ster, Pour - quoi mon
Pour - quoy mon ster ster
coeur pense coeur pense Pour - quoy mon Pour - quoy monc 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 5Aux paroles
Verba mea
Pseaulmes cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
et sous -
et sous - pi -
coeur pense coeur pense
pi - re,
D et sous - pi -
et sous - pi -
15 Sou - ve - rain
re, Sou - ve - re
re
Sy -
rain Sy - Sou - ve - rain
Sou - ve - rain
8"
DDDD
S
C
T
B
re. Pour -
re. Pour -
Si - re Si - re
quoy mon coeur
quoy mon coeur
Pour - Pour -
et
pense et sous - quoy mon coeur quoy mon coeur
20 sous pi -
pi - D
pense et sous - pense et sous -
8"
DDDD
S
C
T
B
re Sou -
re
pi - re pi - re
ve - rain Sy -
Sou - ve - rain Sy -
Sou - Sou -
ve - rain Si - ve - rain Si -
9re.
9re.
9re.9re.
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 5
-
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 5
Entends la voix tresardenteDe ma clameur, mon Dieu mon Roy,Veu que tant seulement toyMa supplication presente,J'offre et presente.
Matin, devant que jour il face,S'il te plaist, tu m'exaulceras:Car bien matin pri serasDe moy, levant au ciel la face,Attendant grace.
Tu es le vray Dieu, qui meschanceN'aymes point, ne malignitEt avec, qui en verityMalfaicteurs n'auront accointance,Ne demourance.
Jamais le fol et temeraireN'ose apparoir devant tes yeulx:Car tousjours te sont odieux,Ceulx qui prennent plaisir faireMaulvais affaire.
(LY48 contains 7 additional verses.)
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25X25
X25X25X
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 5
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Ne veuil - les
Ne veuil - les Ne veuil - lez
pas,
pas, pas, Ne veuil - les
Si - re,
Si - re, Si -
pas, Si -
Me
Me re - prendre re,Xre,
8"
S
C
T
B
5 re - prendre en ton
en ton i - Me re - prendre
Me re - prende
i - re, Moy
en ton i - en ton i -
qui t'ay ir - ri -
re, Moy qui t'ay re, re,
t, Moy qui t'ay
ir - ri - t, Moy
Moy qui t'ay Moy qui t'ay
8"
S
C
T
B
ir - ri - t.
qui t'ay ir - ri - ir - ri - t, ir - ri - t,
10 N'en ta fur - t. N'en ta fur -
N'en N'en ta fur -
eur ter - ri -
eur ter - ri - ta fur - eur ter -
eur ter - ri -
ble Me
ble Me pun - ir ri - ble
blec 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 6Ne vueilles pas
Domine ne in furore
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 28 Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
pun - ir de l'hor - de l'hor - ri - ble
Me Me
ri - ble, Me
Me pun - ir pun - ir de l'hor - pun - ir de l'hor -
15 pun - ir de l'hor -
de l'hor - ri - ri - ble , ri -
ri - ble Tour -
ble, Tour - ment
Tour -
ble Tour - ment
8"
S
C
T
B
K ment qu'ay
qu'ay me - ri -
ment qu'ay me - qu'ay
me - ri - t
Xt. ri - t.
me - ri - t.
N'en ta fur -
N'en ta fur -
N'en N'en ta fur -
20 eur ter - ri -
eur ter - ri - ta fur - eur ter -
eur ter - ri -
8"
S
C
T
B
ble Me
ble Me pun - ir ri - ble
ble
pun - ir de l'hor - de l'hor - ri - ble,
Me Ma
ri - ble, Me
Me pun - ir pun - ir de l'hor - pun - ir de l'hor -
pun - ir de l'hor -
de l'hor - ri - ri - ble , ri -
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 6
-
8"
S
C
T
B
25 ri - ble Tour -
ble Tour - ment
Tour -
ble Tour - ment
K ment qu'ay
qu'ay me - ri -
ment qu'ay me - qu'ay
9me - ri - t.
9t. 9ri - t. 9
me - ri - t.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 6
Ains, Seigneur, vien estendreSur moy ta piti tendre,Car malade me sens.Sant doncques me donne:Car mon grand mal estonneTous mes os, et mes sens.
Et mon esprit se trouble,Grandement, et au double,En extreme soucy.O Seigneur plein de grace,Jusques quand sera-ceQue me lairras ansi?
Helas, Sire, retourne:D'entour de moy destourneCe merveilleux esmoy.Certes grande est ma faulte,Mais, par ta bont haulte,De mourir garde moy.
Car en la mort cruelleIl n'est de toy nouvelle,Memoire, ne renom.Qui penses-tu qui die,Qui loue et psalmodieEn la fosse ton nom?
Toute nuict tant travaille,Que lict, chalict et paille,En pleurs je fays noyer.Et en eau, goutte goutte,S'en va ma couche toute,par si fort l'armoyer.
(LY48 contains 4 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Mon Dieu j'ay
Mon Dieu j'ay
Mon Dieu,
Mon Dieu,
en toy es - per -
en toy es -
j'ay en toy j'ai en toy
an -
per - an -
es - pe - ran - es - pe - ran -
ce: Don -
ce Don - ce:
ce:
8"
DDDD
S
C
T
B
5 ne moy
ne moy
Don - ne moy Don - ne moy
donc sauve as - seur -
donc sauve as - sur - donc sauve as - seur - donc sauve as - seur -
an -
an - ce, an - ce an - ce
ce. De tant
De tant d'en -
De De tant d'en -
8"
DDDD
S
C
T
BD
d'en - ne - mys in -
ne - mys in - hu -
tant d'en - ne - mys d'en - ne - mys in -
10
hu - mains
mains
in - hu - mains hu - mains
z Et fais que
Et Et fais que
Et fais que ne tombe
ne tombe en
fais que ne tombe
ne tom - be en
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 7Mon Dieu j'ay en toi
Domine Deus meus
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 28 Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
en leurs mains,
leurs mains,
en leurs mains.
leurs mains. -
A fin
A - fin
A - A - fin
15 que leur chef
que leur chef fin que leur chef que leur chef
ne me grip -
ne me grip - ne me grip - ne me grip -
8"
DDDD
S
C
T
B
pe, et ne me
pe, Et ne me pe pe, Et ne me
des -
des - rompe
Et ne me des - rompe
rompe, et dis -
et dis -
des - rompe et dis -
et dis -
D
20 sip - pe,
sip - pe, si - pe sip - pe
8"
DDDD
S
C
T
B
Ain - si qu'un -
Ain - si qu'un
Ain -z
ly - on de -
ly - on de - vo - si qu'un ly - on
Ain - si qu'un
vo - rant
Xrant de - vo - ly - on de - vo -
Sans
Sans
rant
rant
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 7
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25
que nul
que nul Sans que nul Sans que nul
me soit se - cour -
me soit se - cou -
me soit se - cou - me soit se - cou -
ant Sans
rant Sans
rant
1
rant Sans
D
que nul
que nul Sans que nul
que nul
8"
DDDD
S
C
T
B
me soit se - cour -
me soit se - cour - me soit se - cou - me soit se - cou -
309ant
9ant.9rant.
9rant.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 7
Mon Dieu, sur qui je me repose,Si j'ay commis ce qu'il propose,Si de luy faire ay projett,De ma main tour de laschet:
Si mal pour mal j'ay voulu faireA cest ingrat, mais au contraire,Si faict ne luy ay tour d'amy,Quoy qu'a tort me soit ennemy:
Je veulx qu'il me poursivre en guerre,Qu'il m'attaigne, et porte par terre,Soit de ma vie ruineur,Et mettre neant mon honneur.
Leve toy donc, leve toy Sire,Sur mes ennemys en ton ire,Veille pour moy, que je soye misAu droict, le quel tu m'as promis.
A grans trouppeaux le peuple vienneAutour de la majeste tienne:Soys, pour la cause de nous deux,Hault eslev au milieu d'eulx.
1 Janequin's setting repeats the last phrase of the psalm text with a new harmonization, for which there is no corresponding musical phrase in LY48. The melody in measures 28-30 has therefore been reconstructed on the basis of missing chord members and on the melodic contour of the last phrase of the tenor melody as it appears in LY48.
(LY48 contains 11 additional verses.)
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
XO
XO
XOXO
Nos - tre
Nos - tre
Nos - tre Nos - tre
Dieu, et
Dieu, et Sei - Dieu,
Dieu, et
Sei - gneur a - mi -
gneur a - mi - et Sei - gneur
Sei - gneur a - mi -
8"
S
C
T
B
5 a -
Xa - a - mi - a - a - ble,
ble, Com -
ble, com - bien ton ble,
Com - bien ton
bien ton nom est nom est grand et Com - bien ton nom est
grand, et
ad - mi - ra -
nom est grand, et
8"
S
C
T
B
ad - mi - ra -
D
grand, et ad - mi - ad - mi -
10 ble
ble, par
ra - ble ra - ble
Par tout
tout ce val ter -
Par Par
ce val ter -
res - tre spa - ci -
tout ce val
tout ce val ter -
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 8O nostre Dieu et Seigneur
Domine Dominus
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
res - tre spa -
eulx ter - res - tre res - tre spa -
ci - eulx,
Qui ta Dspa - ci - ci - eulx
15 Qui ta
Xpuis - eulx Qui
Qui ta
puis - sance
sance es -
ta puis - puis - sance
8"
S
C
T
B
es - le -
Kle - ve sur
sance es - es - le -
ve sur
K les
l - ve sur ve sur
les cieulx.
cieulx. Par
les cieulx.
les cieulx.
20 Par tout
tout ce val ter -
Par Par
8"
S
C
T
B
ce val ter -
res - tre spa - ci -
tout ce val
tout ce val ter -
res - tre spa -
eulx ter - res - tre res - tre spa -
ci - eulx
Qui ta Dspa - ci - ci - eulx
Qui ta
Xpuis - eulx Qui
Qui ta
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 8
-
8"
S
C
T
B
25 puis - sance
sance es -
ta puis - puis - sance
es - le -
Kle - ve sur
sance es - es - le -
ve sur
K les
l - ve sur ve sur
9
les cieulx.
9cieulx.
9les cieulx.
9les cieulx.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 8
En tout se voit ta grand vertu parfaicte,Jusqu'a la bouche aux enfants qu'on allaicte:Et rends par la confus, et abbattuTout ennemy, qui nye ta vertu.
Mais quand je voy, et contemple en courageTes cieulx, que sont de tes doigtz hault ouvrageEstoilles, Lune, et signes differens:Que tu as faictz, et assis en leur rengs,
A doncq' je dy apart moy (ainsi commeTout esbahy) et qu'est ce, que de l'homme,D'avoir daign de luy te souvenir,Et de vouloir en ton soing le tenir?
Tu l'as faict tel, que plus il ne luy resteFors estre Dieu: car tu l'as (quant au reste)Abondanment de gloire environn,Remply de biens, et d'honneur couronn.
Regner le fais sur les oeuvres tant belles:De tes deux mains, comme seigneur d'icelles.Tu as, de vray, sans quelque exceptionMis soubz ses piedz tout en subjection.
(LY48 contains 3 additional verses.)
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1548
TenorLY48
BassusDuC 1549
De tout mon
De tout mon
De tout monz
coeur t'e -
coeur De coeur t'e -
De tout mon
xal - te - ray,
tout mon coeur t'e - xal - te - ray,
coeur t'e - xal - te -
Seig - neur et
xal - ter - ay
Seig - ray, Seig -
8"
S
C
T
B
5
si ra - con - te -
Seig - neur et neur, et
ray, ra - con - te -
neur et si ra -
si ra - con - si ra - con -
Xray
con - te - ray Tou - te - ray ter - ay
Tou - tes tes
tes tes oeu -
Tou -z
8"
S
C
T
B
oeu - vres
vres non pa - tes tes oeu -
Tou - tes tes
10 non - pa - reil -
reil - vres non pa - ,oeu - vres non pa -
les, Qui
les, Qui
reil - les reil - les
sont di -
sont di -
Qui sont Qui
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 9De tout mon coeur
Confitebor tibi
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
gnes de grands mer -
gnes de grands mer -
di - gnes de sont di - gnes de
veil -
veil -
grands mer - veil - grands mer - veil -
15
les. Tou -
les. Tou - tes tes
les. les.
tes tes oeu -
oeu - vres non Tou - tes tes
Tou -
8"
S
C
T
B
vres non -
pa - reil -
oeu - vres tes tes oeu - vres
pa - reil -
X
non pa - reil - , non pa - reil -
les, Qui sont
les, Qui sont les Qui
les
20 di - gnes de
di - gnes de
sont di - Qui sont di -
8"
S
C
T
B
grands mer - veil -
grands mer - veil - gnes de grands mer - gnes de grands mer -
les.
Xles.
veil - les.
veil - les.
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 9
-
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 9
(LY48 contains 14 additional verses.)
En toy je me veulx resjouyr,D'autre soulas ne veulx jouyr:O treshault je veulx en cantique,Celebrer ton nom authenique.
Pource que par ta grand vertu,Mon ennemy s'enfuyt battu,Desconfit de corps, et courage,Au seul regard de ton visage.
Car tu m'as est si humain, Que tu as prins ma cause en main:Et t'es affis pour mon refuge,En chaire, comme juste juge.
Tu as deffaict mes ennemys,Le meschant en ruine mis:Pour tout jamais leur renomme,Tu as estaincte, et consume.
Or ca, ennemy cault, et fin,As-tu mis ton emprise fin?As-tu ras noz citez belles?Leur nom est il mort avec elles?
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Dont vient
Dont vient
Dont vient Dont vient
ce - la
ce - la ce - la Kce - la
Sei - gneur,
Sei - gneur,
Sei - Sei -
je te
je te
gneur, je te gneur, je te
8"
S
C
T
B
5
sup - ply, Que
sup - ply, Que
sup - ply,
sup - ply,
loing de nous te
loing de nous te
Quez
tiens les yeulx cou -
tiens les yeulx cou - loing de nous te
Que loing de
][ 1
verts, les yeulx tiens les yeulx
nous te tiens les
8"
S
C
T
B
verts,
cou - verts,
cou - verts,
yeulx cou - verts,
10 Te
Te ca - ches
Tez1
D ca - ches tu, pour
tu, pour nous mettre ca - ches tu,z
nous mettre en
en D
pour nous mettrezc 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 10Dont vient cela
Domine ut
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
C in DuC
-
8"
S
C
T
B
ou - bly, Mes -
ou -
en ou - bly Mes -
mes au temps
bly Mes -
Mes -
Dmes au temps
15 qui est dur
mes au
mes au temps qui
qui est dur
et di - vers?
temps qui est dur
est dur et et di - vers?
8"
S
C
T
B
Par leur or -
et di - vers? Par
di - vers?z
gueil
leur or - gueil
Par Par leur or -
sont ar - dents
sont ar - leur or - gueil sont gueil sont
20 les per -
dents les
ar - dents les ar - dents les per -
8"
S
C
T
B
vers
per - vers A per - vers vers
D A tour - men -
tour - men -
A A tour - men -
[ ] 2
2
ter l'hum - ble qui
D ter l'hum - ble qui
tour - men - ter ter l'hum -
D
,D peut se pri -
peu se
l'hum - ble qui
ble qui
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 10
Missing in DuC
-
8"
S
C
T
B
25 pri - se: peu si pri - peu si pri -
se: Fais
Fais que sur
se:
se: Fais
que sur eulx
eulx tom - Fay que sur que sur
tom - be be leur
eulx eulx tom -
8"
S
C
T
B
leur en - tre - en - tre - pri -
tom - be leur be leur en - tre -
30 pri -
en - tre - pri - pri -
se.
se. Fais
se.
se.
Fais que sur
que sur eulx
Fay Fais que
8"
S
C
T
B
eulx tom -
tom - be
que sur eulx sur eulx
be leur en -
leur en - tre -
tom - tom - be leur
35 tre - pri -
pri - be leur en - tre - en - tre - pri -
Xse. pri -
9se.
99se.9se.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 10
-
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 10
Car le maling se vante, et se faict seur,Qu'en ses desirs n'aura aucun deffault:Ne prisant rien, que l'avare amasseur,Et mesprisant l'Eternel de la hault.
Tant il est fier, que de Dieu ne luy chault:Mais tout cela qu'il pense en sa memoire,C'est, dieu n'est point et si ne le veult croire.
Tout ce qu'il faict, tend mal sans cesserDe sa pense est loing ton jugement:Tant est enfl, qu'il cuyde renverserSes ennemys, souffler seulement.
En son coeur dict, D'esbranler nullementGarde je n'ay: car je scay, qu'en nul aageNe peult tomber sur moy aucun dommage.
D'un parler sainct, plein de deception,Le faulx parure est tousjours embouch.Dessoubz sa langue, avec oppression,Desir de nuyre est tousjours embuch.
Semble au brigant, qui sur les champs cach.L'innocent tue en caverne secrette,Et de qui l'oeil paovres passants aguette.
(LY48 contains 5 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Veu que
Veu que
XVeu Veu que
du tout en
du tout que du du tout en
,Dieu mon coeur
en
tout en ,Dieu mon coeur
s'ap - pu -
Dieu mon coeur s'ap - Dieu mon coeur s'ap -
s'ap -
8"
DDDD
S
C
T
B
5 ye,
pu - ye, Je pu - ye, pu - ye,
Je m'es
m'es - ba -
Je Je m'es -
D ba - hy com -
hy
m'es - ba - ba - hy com -
,me[nt] de vo -
com - hy com - me[nt] de
me[nt]
8"
DDDD
S
C
T
B
stre
me[nt] de vos - tre
vos - tre de nos - tre
10 mont, Plus -
mont, Plus - tost mont, mont,
tost qu'oy - seau dic -
qu'oy - seau dic -
Plus - tost qu'oy -
Plus - tost
tes que je m'en - tes que je m'en
seau dic - tes que qu'oy - seau dic - tes que
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 11Veu que du tout
In Domino confido
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
fuy -
fuy - je m'en fuy - je m'en fuy -
e. Vray est que
e. Vray
e e. Vray
15 l'arc les mal - ings est que l'arc les
Vray est que est que l'arc les
,ten - du m'ont mal - lings ten - du l'arc les mal - ings mal - ings ten - du
8"
DDDD
S
C
T
B
D
m'ont Et sur la ten - du m'ont
m'ont
D
Et sur la
K cor - Et
Et sur la
cor - de ont
de ont as - sis sur la corde ont cor - de ont
20 as - sis leurs sa -
leur sa - as - sis leurs sa - as - sis leurs sa -
8"
DDDD
S
C
T
B
get - tes,
get - tes, Pour get - tes, get - tes,
Pour con - tre
con - tre ceulx qui
Pour Pour con - tre
ceulx qui
de coeur jus - tes
con - tre ceulx ceulx qui
de coeur jus - tes
sont,D
qui de coeur de coeur jus - tes
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 11
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 sont, Les
Les des - co - jus - tes
sont,
des - co - cher, les
cher jus - ques en leur ca sont,
Les des - co -
des - co - cher jus -
chet - tes, Les des - Les des - co - cher les
ques en leur ca -
co - ches jus - ques en
cher jus - ques en des - co - cher jusques
8"
DDDD
S
C
T
B
chet -
leur ca - chet - leurs ca - chet -
en leurs ca - chet -
309tes.
9tes.
9tes.9tes.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 11
1
1 At this point in the superius book there is a repeat sign (signum congruentias). This sign is lacking in the contratenor and bassus part books, as are the transitionaltones in the contratenor which a repeat would necessitate. Apparently the composerchanged his mind along the way, and forgot to delete the repeat sign in the superius.
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Don - ne se -
Do - ne se - Don - ne se - Don - ne se -
cours, Sei -
cours, Sei - gneur cours cours, Sei -
gneur il
il en est heu -
Sei - gneur, il gneur, il en est
en est heu -
en est heu -
heu -
8"
DDDD
S
C
T
B
5 re Car d'hom - mes
re. Car re re,
, droitz d'hom - mes droitz som -
Car d'hom - mes Car
som -
K mes
droitz som - d'hom - mes droitz som -
mes tous des - nu -
tous des - nu - mes tous des - nu - mes tous des - nu -
8"
DDDD
S
C
T
B
s: En - tre les
s: En - s: s: En - tre les
10 filz En -
tre les
En - tre les filz en -
tre les filz des
filz des hom - filz des tre les filz des
hom - mes ne de -
mes ne de -
hom - mes ne de - hom - mes ne de -
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 12Donne secours
Salvum me
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
meu - re Un
meu - re meu - re meu - re Un
qui ait foy, Un Un qui ait
Un qui ait foy
15 qui ait foy
foy, tant sont di - qui ait foy,
Un qui ait
tant sont
mi -
tant foy tant sont
8"
DDDD
S
C
T
B
di - mi -
K
sont di - mi - di - mi -
nu - s. En -
nu - s. nu - s. nu - s. En -
tre - les filz
En - tre En -
tre les filz
20 En - tre - les
les filz des
tre les filz en - tre les
8"
DDDD
S
C
T
B
filz des hom - mes
hom - mes des hom - mes filz des hom - mes
ne de - meu -
ne de - meu - ne de - meu -
ne de - meu -
re Un qui ait
re Un re re Un qui ait
foy, Un qui ait
qui ait foy, tant Un qui ait foy Un
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 12
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 foy tant
sont di - mi - foy, qui ait foy tant
sont di -
K
tant sont di - sont di -
mi - nu -
nu -
mi - nu - mi - nu -
9s.
9s. -9s.9s.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 12
Certes chascun vanit, menteries,a son prochain dit ordinairement:Aux levres n'a l'homme que flatteries,Et disant l'un, son coeur parle autrement
Dieu vueille donq' ses levres blandissantesTout travers, pour jamais, inciser:Pareillement ces langues arrogantes,Qui bravement ne font que deviser.
Qui mesmement entre eulx ce propos tiennent,Nous serons grands par noz langues sur tousA nous, de droict, noz levres appartiennentFlattons, mentons: qui est maiste sur nous?
Pour l'afflig, pour les petis, qui crientDit le Seigneur, ores me leveray:Loing les mettray des langues qui varient,Et de leurs lacqs chascun deux sanneray.
Certes de Dieu la parolle se trouveParolle nette, et trespure est sa voixCe n'est qu'argent affin l'esprouve,Argent au feu espur par sept fois.
(LY48 contains 2 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
z Le fol ma - Le fol ma -
Le
Le fol mal - ling en son coeur ling en fol ma - ling en
ing en son coeur dit et croit, son coeur dit et son coeur dit et
dit et croit, Que
Que Dieu n'est croit croit en
8"
DDDD
S
C
T
B
5 Dieu n'est point:
point, Que Dieu Que Dieu n'est son coeur dit et
1
et cor - rompt et
n'est point et cor - point croit Que Dieu n'est
ren -
rompt, et cor - rompt
et cor - rompt point et cor - rompt
ver -
et ren - ver - et ren - ver - et ren - ver -
8"
DDDD
S
C
T
B
se Ses
se Ses moeurs, sa se D se Ses moeurs, sa
10 moeurs, sa vie, hor -
vie sa Ses moeurs, sa
vie hor -
ri - bles faits ex -
vie hor - ri - bles vie, hor - ri - bles ri - bles faitz ex -
er -
fait ex - er - faits ex - er - er -
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 14Le fol maling
Dixit insipiens
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 2XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
1 Repeat sign "ij" missing in DuChemin 1549 for the following four syllables.
-
8"
DDDD
S
C
T
B
ce.
ce Pas ce. ce. Pas un tout
Pas un tout un tout Pas un tout seul ne
15 seul ne fait rien
seul ne fait rien seul ne fait rien
bon, ne
bon, ne droict N'yD
fait rien bon, neD bon, ne
8"
DDDD
S
C
T
B
droict N'y ne
ne voul -
droict
Ddroict, N'y
D
voul -
N'y ne voul - ne voul -
droit. Ses
droit, Ses moeurs, sa droit. D droit. Ses moeurs, sa
20 moeurs, sa vie, hor -
vie, sa Ses moeurs, sa
vie, hor -
8"
DDDD
S
C
T
B
ri - bles faits ex -
vie hor - ri - bles vie, hor - ri - bles ri - bles faitz ex -
er -
faitz ex - er - faits ex - er - er -
ce.
ce. Pas ce. ce. Pas un tout
Pas un tout un tout Pas un tout seul ne
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 14
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 seul ne fait rien
seul ne fait rien seul ne fait rien
bon, ne droict,
bon, ne droict N'yD
fait rien bon neD bon ne
N'y ne
ne voul -
droict
Ddroict N'y
voul -
D
N'y ne voul - ne voul -
8"
DDDD
S
C
T
B
9droit.
9droit.9droit.9droit.
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 14
Dieu, du hault ciel, a regard icySur les humains, avec diligence,S'il en verroit quelcun d'intelligence,Qui d'invoquer la divine mercyFust en soucy.
Mais, tout bien veu, a trouv, que chascunA forvoy, tenant chemins damnables:Ensemble tous sont faictz abominables:Et n'est celuy, qui face bien aulcun,Non jusqu' un.
N'ont ilz nul sens, tous ses pernicieux,Qui font tout mal, et jamais ne se changent?Qui comme pain mon paovre peuple mangent,Et d'invoquer ne sont point soucieuxLe Dieu des cieulx?
Certainement tous esbahys seront,Que sur le champ ilz trembleront de craincte:Car l'Eternel, par sa faveur tressaincte,Tiendra pour ceulx, qui droictz se trouveront:Et l'aymeront.
(LY48 contains 2 additional verses.)
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Qui est - ce
Qui est - ce Qui est - cez
qui con -
qui con - qui con -
Qui
ver - se - ra
ver - se - ra ver - se - ra est - ce qui con -
O Sei - gneur
O Sei - gneur
O ver - se - ra,
8"
S
C
T
B
5 en ton ta - ber -
K en ton ta - ber - Sei - gneur en O Sei - gneur
, na - na - cle? ton ta - ber - en ton ta - ber -
cle?
X na - cle? na - cle?
Et qui
Et qui
Et Et qui
8"
S
C
T
B
est ce -
est ce - qui est ce - est ce -
10 luy qui se -
luy qui se - luy qui se - luy qui se -
ra Si heu - reux,
ra Si heu - reux, ra ra Si
qui par grace
Kqui par sa grace Si heu - reux,
heu - reux, qui parc 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 15Qui est-ce qui conversera
Domine qui habitatabitl
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
au -
Xau - qui par
grace au -
ra, Sur
ra, Sur
grace au - ra ra
15 ton sainct mont
ton sainct
Sur Sur ton sainct
seur
mont, Sur ton sainct
ton sainct mont mont
8"
S
C
T
B
ha - bi - ta -
mont seur ha - bi - seur ha - bi - seur ha - bi -
+ cle? Sur
ta - cle? Sur ta - cle? ta - cle?
ton sainct mont
ton sainct
Sur Sur ton sainct
20 seur
mont, sur ton sainct
ton sainct mont mont
8"
S
C
T
B
ha - bi - ta -
mont seur ha - bi - seur ha - bi - seur ha - bi -
9cle.
9ta - cle. 9ta - cle. 9ta - cle.
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 15
-
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 15
Ce sera celuy droictementQui va rondement en besongne,Qui ne faict rien que justement,Et dont la bouche apertement,Verit en son coeur tesmoigne:
Qui par sa langue point ne faictRapport, qui los d'autruy efface:Qui a son prochain ne mesfait:Qui aussi ne souffre, de faict,Qu'opprobre son voisin on face.
Ce sera l'homme contemnantLes vitieux: aussi qui priseCeulx qui craingnent le Dieu regnantCe sera l'homme bien tenant(Fust-ce son dam) la foy promise:
Qui usure n'entendra:Et qui si bien justice exerce,Que le droict d'aultruy ne vendra:Qui charier ainsi vouldra,Craindre ne fault, que jamais verse.
-
8"
EEEE
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Je t'ai -
Je t'ai - Je t'ai - Je t'ai -
me - ray en
me - ray en me - ray en me - ray en
toute o - be - is -
toute o - be - is - toute o - be - is - toute o - be - is -
san - ce,
san - ce, san - ce, san - ce,
8"
S
C
T
B
5 Tant Tant Tant Tant
que vi - vray,
que vi - vray, que vi - vray, que vi - vray,
O mon Dieu,
O mon Dieu, O mon Dieu, O mon Dieu,
ma puis - san -
ma puis - san - ma puis - san - ma puis - san -
8"
S
C
T
B
ce.
ce. ce.
ce.
10 Dieu, c'est mon
Dieu, c'est mon Dieu, c'est mon Dieu, c'est mon
roc, mon
roc, mon roc, mon
roc, mon
rem - part haut et
rem - part haut et rem - part haut et rem - part haut et
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 18Je t'aimeray
Diligam
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
seur,
seur,
seur,
seur,
C'est ma ran -
C'est ma ran -
C'est ma ran -
C'est ma ran -
15 con, c'est
con, c'est con, c'est
con, c'est
mon fort de - fen -
mon fort de - fen - mon fort de - fen - mon fort de - fen -
8"
S
C
T
B
Xseur.
Xseur.Xseur.
Xseur.
En luy
En luy En luy En luy
seul gist ma
seul gist ma seul gist ma seul gist ma
20 fi - an - ce par -
fi - an - ce par - fi - an - ce par - fi - an - ce par -
8"
S
C
T
B
faic - te
faic - te faic - te faic - te
C'est C'est C'est C'est
mon pa - vois
mon pa - vois mon pa - vois mon pa - vois
mes ar - mes,
mes ar - mes, mes ar - mes, mes ar - mes,
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 18
-
8"
S
C
T
B
25 ma re - traic -
ma re - traic - ma re - traic - ma re - traic -
te.
te. te.
te.
Quand je l'ex -
Quand je l'ex - Quand je l'ex - Quand je l'ex -
alte et
alte et alte et
alte et
8"
S
C
T
B
prie en fer - me
prie en fer - me prie en fer - me prie en fer - me
30 foy,
foy,
foy,
foy,
Sou - dain re -
Sou - dain re -
Sou - dain re -
Sou - dain re -
coux des
coux des coux des
coux des
8"
S
C
T
B
en - ne - mis me
en - ne - mis me en - ne - mis me en - ne - mis me
Xvoy
XvoyXvoy
Xvoy
35 Dan - gers de
Dan - gers de Dan - gers de Dan - gers de
mort un
mort un mort un mort un
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 18
-
8"
S
C
T
B
jour m'en - vi - ro -
jour m'en - vi - ro - jour m'en - vi - ro - jour v'en - vi - ro -
n - rent,
n - rent, n - rent, n - rent,
Et Et Et Et
40 grans tor - rens
grans tor - rens grans tor - rens grans tor - rens
8"
S
C
T
B
de mal - ins
de mal - ins de mal - ins de mal - ins
m'es - ton - n -
m'es - ton - n - m'es - ton - n - m'es - ton - n -
rent,
rent, rent, rent,
J'es - toye bien
J'es - toye bien J'es - toye bien J'es - toye bien
8"
S
C
T
B
45 prs du
prs du prs du prs du
se - pul - cre - ve -
se - pul - cre - ve - se - pul - cre ve - se - pul - cre ve -
nu,
nu,
nu,
nu,
Et des fi -
Et des fi - Et des fi - Et des - fil -
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 18
-
8"
S
C
T
B
ls de la mort
ls de ls de ls de la
+50 pr - ve -
la mort pr - ve - la mort pr - ve -
mort pr - ve -
nu.
nu. nu.
nu.
Et des fi -
Et des fi - Et des fi - Et des fi -
8"
S
C
T
B
ls de la mort
ls de ls de ls de la
+ pr - ve -
la mort pr - ve - la mort pr - ve -
mort pr - ve -
559nu.
9nu.9nu.
9nu.
-5-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 18
Ainsi press, soudain je invoque, et prieLe Tout puissant hault mon Dieu je crieMon cry au ciel jusqu' luy penetra,Si que ma voix en son oreille extra.Incontinent tremblerent les campaignes:Les fondements des plus haultes montaignesTous esbranls, s'esmeurent grandementCar il estoit courrouc ardemment
En ses nareaux luy monta la fume,Feu aspre yssoit de sa bouche allume,Si enflamb en son courage estoit,Qu'ardentz charbons de toutes pars jettoitBaissa le ciel, de descendre print cure,Ayant soubz piedz une broue obscure:Mont estoit sur un esprit mouvent,Volloit guind sur les aisles du vent.
(Marots versification of Psalm 18, as found in LY48, is composed of 61 rhymed couplets. Janequin sets 6 of these. Du Chemin prints 8 additional couplets without music.
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Les cieulx, en
Les cieulx, en Les cieux en Les cieulx, en
chas - cun
chas - cun lieu chas - cun chas - cun
lieu, la - puis - san -
La lieu lieu,
X
puis - La puis - san - La puis - san -
8"
S
C
T
B
5 ce de
san - ce ce de ce de Dieu
Dieu ra - comp - tent
de Dieu ra - comp - Dieu
Ra - comp -
aux hu -
tent aux Ra - comp - tent
tent
+ Xhu - aux hum - aux hum - ains
8"
S
C
T
B
mains: Ce
Kmains: Ce grand ains: ,
Ce grand
10 , grand
en
Ce grand en -
en tour es -
tour es - tour es -
en - tour es -
pars, Non - ce de
pars, Non - pars, pars, Non - ce de
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 19Les cieulx en chascun lieu
Coeli enarrant gloriam
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
tou - tes pars
ce de tou - tes
Non - ce de tou - tes
L'ouv - ra - ge
pars tou - tes pars L'ouv -
15 de ses mains L'ouv -
L'ouv - ra -
1
parts
ra - ge de ses
ra - ge
ge de ses
L'ouv - ra - ge mains
8"
S
C
T
B
+ de ses
mains. Jour a - pres
de ses
mains.
jour coul - ant, jour
mains. Jour a - pres
Jour a - pres
Ka - pres jour
Jour a - pres
+20 jour cou -
cou -
jour cou - jour cou -
8"
S
C
T
B
lant, Du Sei - gneur
lant, Du lant, lant, Du Sei - gneur
va par -
Sei - gneur va par - Du Sei - gneur va par - lant,
lant.
lant va par -
Du Sei - gneur
Par longue ex -
Par longue ex - lant va par - lant, Par
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 19
1 Values on "ra-ge" reversed in DuC
-
8"
S
C
T
B
25 per - i - en -
Kper - i - Par longue ex -
longue ex - per - i -
+
ce:
en - per - i - en - en -
La nuict sui -
ce: La nuict sui - ce: ce: La
vant la
vant la nuict La nuict sui - ,
nuict sui - vant la
8"
S
C
T
B
nuict, Nous
Nous presche, et vant la
nuict, Nous
30 presche, et nous
nous ins - truict, nuict
presche, et nous in -
ins - truict,
Nous presche, et Nous presche, et
struict, Nous
De
nous ins - truict De nous ins -
presche et nous ins -
8"
S
C
T
B
sa grand sa - pi -
sa grand sa - pi -
truict, truict, De sa grand
en - en - De sa grand sa - pi - en -
+35 sa - pi - en -
ce. La nuict sui -
ce. La nuict sui - ce. ce. La
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 19
-
8"
S
C
T
B
vant la
vant la nuict, La nuict sui - ,
nuict sui - vant la
nuict, Nous
Nous presche et vant la
nuict, Nous
presche et nous
nous ins - truict nuict,
presche et nous ins -
40 ins - truict
Nous presche et Nous presche et truict Nous
8"
S
C
T
B
De
nous ins - truict De nous ins -
presche et nous ins -
sa grand sa - pi -
sa grand sa - pi -
truict truict, De sa grand
en - en - De sa grand sa - pi - en -
+ sa - pi - en -
459ce.
9ce.9ce.9ce.
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 19
Et n'y a nationLangue, prolation,Tant soit d'estranges lieux, Qui n'oye bien le son,La maniere, et facon,Du langage des cieulx.
Leur tour par tout s'estend,Et leur propos s'entendJusques au bout du monde:Dieu en eulx a posPalays bien compos Au Soleil clair, et me munde:
Dont il sort ainsi beau, Comme un espoux nouveauDe son par pourpris:Semble un grand prince voir,s'esgayant, pour avoir,D'une course le pris.
(LY48 contains 9 additional verses.)
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
z
Mon Dieu, Mon Dieu,
Mon
Mon Dieu,
mon Dieu, pour - mon Dieu, pour - Dieu, mon
Mon Dieu, pour - quoy m'as - tu lais - quoy m'as - tu Dieu, pour - quoy m'as -
quoy m'as tu lais -
lais - s? tu lais -
8"
S
C
T
B
5 s Loing
s?
Loing s? Loing
de se - cours, d'en -
Loing de se - cours,
de se - cours de se - cours, d'en -
nuy tant op - pres - d'en - nuy tant op - d'en - nuy tant nuy tant op - pres -
pres - op - pres -
8"
S
C
T
B
s, Et
s, s s,
10 loing du cry que
Et loing du Et loin duz
je t'ay ad - dres -
cry que je t'ay cry que je t'ayz
s, En
K ad - dres - s, ad - dres -z
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 22Mon Dieu, Mon Dieu
Deus meus respice
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
ma com - plainc -
En ma com - s?
En
plainc - En ma com - ma com - plainc -
15 te?
cte?
plainc - te? te?
De De De De
8"
S
C
T
B
jour mon Dieu, je
jour mon Dieu, jour mon Dieu, jour mon Dieu, je
t'in - vo - que sans
je t'in - vo -
je t'in - vo - t'in - vo - que sans
fainc - que sans fainc - que sans fainc -
fainc -
20 te Et te, Et te, te, Et tou - tes
8"
S
C
T
B
tou - tes fois
tou - tes Et tou - tes
fois ne
ne
fois ne res - fois ne res - pond
res - pond ta voix
pond ta voix res - pond ta voix ta voix
sainc - te:
Xsainc - sainc - te: sainc - te:
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 22
-
8"
S
C
T
B
25 De nuict
te: De nuict aus -
De De nuict
aus - si, et
si, et n'ay de
nuict aus - si, et aus - si, et
n'ay de quoy es -
quoy es - tainc - n'ay de quoy es - n'ay de quoy es -
tainc - te Soit
te
tainc - te tainc - te
8"
S
C
T
B
Xma Soit ma
Soit Soit ma
30 cla -
cla -
ma cla - cla -
meur. De
meur. De meur.
meur. De
nuict aus -
nuict aus - si, et De nuict aus -
nuict aus -
8"
S
C
T
B
si, et n'ay de
n'ay de quoy es - si, et n'ay de si, et n'ay de
quoy es - tainc -
tainc - quoy es - tainc - quoy es - tainc -
35 te Soit ma
te Soit te te Soit
cla -
ma Soit ma ma
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 22
-
8"
S
C
T
B
meur.
cla - meur. cla - meur. cla - meur.
X X X X
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 22
Helas, tu es le sainct, et la tremeur,Et d'israel le resident bon heur,La ou t'a pleu que ton los, et honneurOn chante, et prise.
Noz peres ont leur fiance en toy miseLeur confience ilz ont sur toy assise.Et tu les as, de captifz, en franchiseTousjours bouts.
A toy crians, d'ennuy furent ofts,Esper ont en tes sainctes bonts,Et ont receu, sans estre reboutsTa grace prompte.
Mais moy, je suis un ver, qui rien ne monte,Et non plus homme, ains des hommes la honte:Et plus ne sers que de fable et de compteAu peuple bas.
Chascun qui voit comme ainsi tu m'abas,De moy se moque, et y prend ses esbas:Me font la moue et puis hault, et puis bas,Hochent la teste.
(LY48 contains 24 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Mon Mon
Mon Dieu me Mon
Dieu me paist
Dieu me paist
paist
Dieu me paist
D
soubz sa puis -
soubz sa puis -
sous sa puis -
soubz sa puis -
san - ce haul -
san - ce haul - san - ce haul - san - ce haul -
8"
DDDD
S
C
T
B
5
te,
te, te, te,
C'est mon
C'est mon C'est mon
C'est mon
ber - gier
ber - gier ber - gier ber - gier
De De de de
8"
DDDD
S
C
T
B
D
rien je n'au - ray
rien je n'au - ray
rien je n'au - ray rien je n'au - ray
10
faul - te.
faul - te.
faul - te. faul - te.
En En En En
tect bien seur,
tect bien seur, tect bien seur,
tect bien seur,
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 23Mon Dieu me paist
Dominus regit
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
joi - gnant les
joi - gnant les joi - gnant les joi - gnant les
beaux her - ba -
beaux her - ba - beaux her - ba - beaux her - ba -
15 ges, Cou - cher me
ges, Cou - cher me
ges, Cou - cher me
ges, Cou - cher me
fait,
fait, fait
fait
8"
DDDD
S
C
T
B
me meine aux
me meine aux
me meine aux me meine aux
clairs ri - va -
clairs ri - va - clairs ri - va - clairs ri - va -
D
ges,
ges, ges, ges, Traic - te
20 Traic - te ma
Traic - te ma Traic - te ma
ma
8"
DDDD
S
C
T
B
vie en
vie en
vie en vie en
doul - ceur tres hu -
doul - ceur tres hu -
doul - ceur tres hu - doul - ceur tres hu -
+
mai - ne
mai - ne
mai - ne
mai - ne
Et Et Et Et
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 23
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 pour son nom,
pout son nom, pour son nom, pour son nom,
par droictz sen -
par droictz sen -
par droictz sen - par droictz sen -
+ tiers me mei -
tiers me mei - tiers me mei - tiers me mei -
ne.
ne. ne.
ne.
8"
DDDD
S
C
T
B
Et pour son
Et pour son Et pour son
Et pour son
30 nom par
nom par nom par nom par
droictz sen - tiers me
droictz sen - tiers me droits sen - tiers me droicts sen - tiers me
+ mei - ne.
mei - ne. mei - ne. mei - ne.
XXXX
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 23
Si seurement, que quand au val viendroyeD'umbre de mort rien de mal ne craindroye:Car avec moy tu es chascune heure:Puis ta houlette et conduicte m'asseure.Tu enrichis de vivres necessairesMa table, aux yeulx de tous mes adversaires.
Tu oings mon chef d'huyles et senteurs bonnes,Et jusq'aux bordz pleine tasse me donnes:Voire, et feras, que ceste faveur tienne,Tant que vivray, compaignie me tienne,Si que tousjours de faire ay esperanceEn la maison du Seigneur demourance.
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
La terre
La terre La terre
La
au Sei -
au Sei - au Sei -
terre au Sei -
gneur ap - par -
gneur ap - par - gneur ap - par - gneur ap - par -
tient, Tout ce qu'en
tient, Tout ce qu'en tient, tient,
8"
DDDD
S
C
T
B
5 sa ron - sa
Tout ce qu'en Tout ce qu'en
deur con -
ron - deur con - sa ron - deur con - sa ron - deur con -
tient.
tient. tient tient
Et ceulx qui
Et ceulx qui D Et ceulx qui Et ceulx qui
8"
DDDD
S
C
T
B
ha - bi - tent en
ha - bi - tent en ha - bi - tent en Dha - bi - tent en
10 el - le.
el - le. el - le. el - le.
Sur Sur Sur Sur
mer fon - de - ment
mer fon - de - mer fon - de - mer fon - de -
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 24La terre appartient
Domini est
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
luy don -
ment luy don - ment luy don - ment luy don -
na, L'en -
na, L'en -
na, na,
15 ri - chit, et -
ri - chit, et
L'en - ri - chit, L'en -
l'en - vi -
K l'en - vi - ron - et l'en - vi - ri - chit, et l'en -
8"
DDDD
S
C
T
B
ron - na,
na,
ron - na, vi - ron - na,
De main - te De main -
De De
ri - vie - re tres
te ri - vie -
main - te ri - vie - main - te ri - vie -
20 bel -
D
re tres bel - re tres bel - re tres bel -
8"
DDDD
S
C
T
B
le. De
le. De le. le.
main - te ri - vie -
main - te ri - De main - te De main - te
re tres bel -
D
vie - re tres ri - vie - re tres ri - vie - re tres
le.
bel - le. bel - le. bel - le.
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 24
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25XXXX
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 24
Mais sa montaigne est un sainct lieu,Qui viendra donc au mont de Dieu?Qui est-ce qui la tiendra place?L'homme de mains, et cueur lav,En vanits non eslev,Et qui n'a jur en fallace.
L'homme tel, Dieu le benira:Dieu son saulveur le muniraDe misericorde et clemence.Telle est la generationCerchant, cerchant d'affectionDu Dieu de Jacob la presence.
Haulsez voz testes grans portaulx,Huys eternelz tenez vous haultz,Si entrera le Roy de gloire.Qui est-ce Roy tant glorieux?C'est le fort Dieu victorieux,Le plus fort qu'en guerre on peut croire.
(LY48 contains 1 additional verse.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
A toy, mon
A toy, mon A toy, mon A toy, mon
Dieu, mon coeur
Dieu, mon coeur D Dieu, mon cueur D Dieu, mon coeur
mon - te,
mon - te, En mon - te, mon - te,
En toy
toy
En En
8"
DDDD
S
C
T
B
5 mon es - poir
mon es - poirD toy mon es -
toy mon es -
ay
Xay
poir ay poir ay
mis
mis mis mis
Fay que je
Fay que je Fay que je Fay que je
8"
DDDD
S
C
T
B
ne tombe
ne tombe D ne tombe D ne tombe
10 hon - te,
hon - te, Au hon - te, hon - te,
Au gr
gr
Au Au
de mes en -
de mes en -D gr de mes
gr de mesc 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 25A toy, Mon Dieu
Ad te Domine
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
ne -
Xne - en - ne -
en - ne -
mis.
mis. Hon - te mis. mis.
15 D Hon - te n'aur -
n'au - Hon - te Hon - te
ont voi - re -
ont voi - re -
n'aur - ont voi - re - n'aur - ont voi - re -
8"
DDDD
S
C
T
B
ment Ceulx qui
ment ment
ment
des - sus toy
Ceulx qui des - Ceulx qui des - Ceulx qui des -
s'ap - pui - sus toy s'ap - D sus toy s'ap - sus toy s'ap -
20 ent,
pui - ent, Mais pui - ent, pui - ent,
8"
DDDD
S
C
T
B
,Mais bien bien ceulx
Mais Mais
ceulx qui
qui du -
bien ceulx qui
bien ceulx qui
D
du - re - ment Et
re - ment
du - re - ment du - re - ment
sans cau - se
Et sans
Et Et sans
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 25
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 les
cau - se sans cau - se cau - se
en - nuy
les en - nuy - les en - nuy - les en - nuy -
ent. Et sans
ent. Et sans ent. ent. Et
cau - se
cau - se Et sans
sans cau -
8"
DDDD
S
C
T
B
les en -
les en - nuy -
cau - se les en - se les en -
30 nuy - ent.
Xent. nuy - ent. nuy - ent.
XXXX
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 25
Le chemin que tu nous dresses,Fay moy cognoistre, SeigneurDe tes sentes, et addressesVueilles moy estre enseigneur.
Achemine moy au coursDe ta verit patente,Comme Dieu de mon secoursOu j'ay chascun jour attente.
De tes bonts te recorde,Metz en memoire, et estendsCeste grand misericorde,Dont us as de tout temps.
Oublye la maulvaistiDe l'orde jeunesse mienne,De moy, selon ta piti,Par ta bont te souvienne.
Dieu est bon et veritableL'a est, et le seraParquoy en voye equitableLes pecheurs radressera.
( LY48 contains 13 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
O bien
O bien
O bien O bien
heu - reux
heu - reux heu - reux heu - reux
ce - ce - ce - ce -
luy dont les com -
luy dont les com - luy dont les com - luy dont les com -
8"
DDDD
S
C
T
B
5 mi - ses Trans - gres -
mi - ses Trans - mi - ses Trans - mi - ses Trans -
si - ons, sont
gres - si - ons, sont gres - si - ons, gres - si - ons, sont
par gra - ce re -
par gra - ce re -
sont par gra - ce re -
K mi -
K mi - ses: par gra - ce re -Xmi -
8"
DDDD
S
C
T
B
ses:
Du - quel aus - mi - ses:
ses: -
10 Du - quel
si les
Du -z
aus - si
i - ni - ques pe -
quel aus - si Du - quel aus -
les i - ni -
chs, les i - ni -
les si les
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 32O bienheureux
Beati quorum
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
ques pe -
ques pe -
i - ni - ques pe - i - ni - ques pe -
chs, De - vant son
chs, De - chs, chs, De - vant son
15 Dieu sont
vant son De - vant son
Dieu sont
cou - verts
Dieu sont cou - Dieu sontD
cou - verts
8"
DDDD
S
C
T
B
et
verts et couv - erts et
et
ca - chs
ca - chs ca - chs ca - chs
O O O O
20 com - bien plain com - bien plain com - bien plain com - bien plain
8"
DDDD
S
C
T
B
de bon - heur je
de bon - heur
de bon - heur de bon - heur
Ore - pu - je re - pu - je re - pu - je re - pu -
te, L'homme
te, L'homme a qui te, te, L'homme
a qui Dieu
Dieu son pe - ch -
L'homme a qui a qui Dieu
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 32
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 son pe - ch -
oint n'im - pu - Dieu son son pe -
point n'im - pu -
pe - ch point n'im -D
ch point n'im -
te:
te:
pu - te: pu - te:
Et en l'es -
Et en l'es -
Et Et en l'es -
8"
DDDD
S
C
T
B
prit du - quel
prit du en l'es - prit prit du - quel n'ha -
30 n'ha - bi -
quel n'ha - bi - du quel n'ha - bi -
O te poinct
te point D'hy -
bi - te point te point
D'hy - po - cri -
po - cri - sie
D'hy - D'hy - po - cri -
8"
DDDD
S
C
T
B
sie et
X po - cri - sie sie
de fraulde
et de fraulde et de fraulde et de fraulde
35
un seul
un seul
un seul un seul
point. D'hy -
point. D'hy - po - cri -
point. point. D'y -
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 32
-
8"
DDDD
S
C
T
B
po - cri - sie
sie
D'hy - po - cri - po - cri - sie
et de
et
sie et et
fraulde un
de fraulde un de fraulde un de fraulde un
40 seul point
seul point. seul point. seul point
8"
DDDD
S
C
T
B
XXXX
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 32
Durant mon mal, soit que vinse me taire,Las de crier: soit que me prinse braire,Et gemir tout le jour sans cesser:Mes os n'ont faict que fondre et s'abaisser,
Car jour et nuict ta main dure ay sentie,Par mon pech, sur moy appesantie:Si quel humeur de moy ainsi traictSembloit du tout secheresse d'est
Mais mon pech je t'ay declair, Sire,Cach ne l'ay: et n'ay sceusi tost dire,Il fault Dieu confesser mon meffaict,Que ta bont vray pardon ne m'ait faict.
Pour ceste cause, heure propre, et bonneTe requerra toute saincte personne:Et quand de maulx un deluge courroit,D'icelle adonc approcher ne pourroit.
(LY48 contains 5 additional verses.)
-
8"
DDDD
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Du mal - ing
Du mal - ing
Du mal - ing
Du mal - ing
les faictz vi - ci -
les faictz vi - ci - les faits vi - ci - , les faictz vi - ci -
eulx Me
eulx Me eulx eulx
dis - ent, que
dis - ent, que Me dis - ent, Me dis - ent,
8"
DDDD
S
C
T
B
5 de - vant ses
de - vant ses
que de - vant ses que de - vant ses
yeulx N'a
yeulx N'a yeulx yeulx N'a
point de Dieu la
point de N'a point de
point de Dieu la
crainc -
Dieu la crainc - Dieu la crainc - crainc -
8"
DDDD
S
C
T
B
te,
te,
te, te,
10 Car tant se
Car tant se
Car tant se
Car tant se
plaist en son er -
plaist en son er - plaist en son er - , plaist en son er -
reur, Que
reur, Que reur, reur,
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 36Du Maling les faicts
Dixit iniustis
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
DDDD
S
C
T
B
l'a - voir en
l'a - voir en
Que l'a - voir Que l'a - voir
haine, et hor -
haine, et hor -
en haine, et hor - en haine, et hor -
15 reur C'est
reur C'est reur reur C'est
bien force, et con -
bien force, C'est bien force,
bien force, et con -
8"
DDDD
S
C
T
B
trainc -
et con - trainc - et con - trainc -
trainc -
te. Son
te. Son
te. te. Son
par - ler est par - ler est Son par - ler par - ler est
20 nui - sant, et nui - sant, et est nui - sant, et nui - sant, et
8"
DDDD
S
C
T
B
fin: Doc -
fin: Doc - fin: fin: Doc -
tri - ne va tri - ne va
Doc - tri - ne tri - ne va
fuy - ant, a - fuy - ant, a - va fuy - ant, a - fuy - ant, -
fin De ja - mais
fin De fin fin De
-2-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 36
-
8"
DDDD
S
C
T
B
25 bien ne fai -
ja - mais bien De ja - mais ja - mais bien
ne fai -
bien ne fai - ne fai -
re. Songe
re. Songe en son re. re. Songe
en son lict mes -
lict mes - chan -
Songe en son en son lict mes -
8"
DDDD
S
C
T
B
chan - ce -
ce -
lict mes - chan - ce - chan - ce - t.
30 t. Au che - min
t. Au che - min t.
Au che - min
tors est tors est Au che - min tors est
O ar - re - ar - re -
tors est ar - re - ar - re -
8"
DDDD
S
C
T
B
st: A
st: A st: st: A
nul mal n'est con -
nul mal n'est con -
A nul mal
nul mal n'est con -
35 trai -
trai - n'est con - trai -
trai -
re. A
re. A
re. re. A
-3-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 36
-
8"
DDDD
S
C
T
B
nul mal n'est con -
nul mal n'est con -
A nul mal
nul mal n'est con -
trai -
trai -
n'est con - trai -
trai -
9re.
9re.
9re.9re.
-4-c 1999 Rolf Norsen
Janequin - Psalm 36
O Seigneur ta benignitTouche aux cieulx, et ta veritDresse aux nues la teste.Tes jugementz semblent haultz montz,Un abysme tes actes bons,Tu gardes homme, et beste.
O que tes graces nobles sontAux hommes, qui confiance ontEn l'umbre de tes asles,De tes biens saoules leurs desirs,Et au fleuve de tes plaisirs,Pour boire les appelles.
Car source de vie en toy gist,Et ta clart nous eslargist,Ce qu'avons de lumiere.Continue, Dieu tout puissantA tout coeur droict te cognoissant,Ta bont coustumiere.
Que le pied de l'homme inhumainDe moy n'approche et que sa mainNe m'esbranle, ne greve.C'est faict, les iniques cherront,Et repoulss trebuscherontSans qu'un d'eux se releve.
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
Ne sois fas - Ne sois fas -
Ne sois fas -
Ne
ch, si du - rant
ch, si du - rant ch, si du - rant
sois fas - ch, si
ces - te vi - K ces - te vi - ces - te vi - du - rant ces - te
e Sou -
e Sou - e
vi - e Sou -
8"
S
C
T
B
5 vent tu vois pro -
vent tu vois pro - Sou - vent tu vent tu vois pro -
spe - rer
spe - rer les vois pro - spe - rer
les mes -
mes -
spe - rer les mes - les mes -
chans, Et
chans, Et des ma - chans,
chans, Et
8"
S
C
T
B
des ma - lings aux
lings aux Et des ma - des ma - lings aux
10 biens ne
biens ne por - lings aux biens ne
porte en - vi -
te'en -
biens ne porte en - porte en -
e:
vi - e:
vi - e:
vi - e:
Clment JanequinClment Marot
Psalm 37Ne sois fasch
Noli mulari
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
1
1 "c" in DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
Car en ru -
Car en ru -
Car Car en ru -
ine la
ine la en ru - ine ine la
15 fin tre - bus -
fin tre - la fin
fin tre -
chans,
bus - chans,
tre - bus - chans, bus - chans,
8"
S
C
T
B
Se - ront faul -
Se - ront faul -
Se -
Se -
chs, com - me chs, com - me ront faul - chs, com - ront faul - chs, com -
foin, en peu
foin en peuD
me foin en peuD me foin en peu
20 d'heu - re
d'heu - re Et d'heu - re d'heu - re
8"
S
C
T
B
Et se - che -
se - che - ront
Etz
ront com - me l'her -
com - me l'her - D
se - che - ront Et se - che -
be
be
com - me l'her - ront com - me l'her -
des champs.
des champs. Et
be des champs.
be des champs.
-
8"
S
C
T
B
25 Et se - che -
se - che - ront
Etz
ront com - me l'her -
com - me l'her - D
se - che - ront Et se - che -
be
be
com - me l'her - ront com - me l'her -
9
des champs.
9des champs.
9be des champs.
9be des champs.
En Dieu te fie, bien faire labeure:La terre auras pour habitation,Et jouyras de rente vraye et seure.En Dieu sera ta delectation:Et des souhaitz que ton coeur vouldra faireTe donnera pleine fruition.
Remetz en Dieu et toy et ton affaire.En luy te fie: et il accompliraCe que tu veulx accomplir, et parfaire.Ta preud'hommie en veue il produira,Comme le jour, si que ta vie bonne,Comme un midy par tout resplendira.
Laisse Dieu faire, attens-le, et ne te donneSoucy aucun, regret, ne desplaisir,Du prosperant, qui fraude s'addonne.Si dueil en as, vueilles t'en dessaisir:Et de te joindre eux n'aye courage,Pour faire mal, et suyvre leur desir.
(LY48 contains 16 additional verses.)
-
8"
&&&&
SuperiusDuC 1549
ContratenorDuC 1549
TenorLY48
BassusDuC 1549
XLas,
XLas,XLas,XLas,
en ta fu -
en ta fu - en ta fu - en ta fu -
reur ai - gu -
reur ai - gu - reur ai - gu - reur ai - gu -
e, Ne
e Ne m'ar - e Ne
e, Ne
8"
S
C
T
B
5 m'ar - gu -
gu - e
m'ar - gu - m'ar - gu -
e de mon
de mon faict Dieu e de mon e de mon
faict Dieu tout
tout puis - faict Dieu tout faict Dieu tout
puis - sant:
Xsant: puis - sant: puis - sant:
8"
S
C
T
B
Ton ar - Ton ar -
Ton Ton
10 deur un peu
deur un peu
ar - deur un ar - deur un
re - ti -
re - ti -
peu re - ti - peu re - ti -
re, N'en ton
re, N'en ton re, N'en re, N'en ton
c 1999 Rolf Norsen
Clment JanequinClment Marot
Psalm 38Las en ta fureur aigue
Domine ne in furore
Pseaulmes Cinquante de David, 1548 XXVIII Pseaulmes de David, DuChemin 1549
-
8"
S
C
T
B
i - re Ne
i - re Ne
ton i - i - re Ne
me pu - nis lan -
me pu - nis re me pu - nis lan -
15 Kgui -
lan - guis - sant. Ne Ne me gui - sant. Ne