3 vallees magazine 2012
DESCRIPTION
ÂTRANSCRIPT
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
Le domaine de L’imageQuand il s’agit de repartir de son lieu de vacances, de nombreuses images
prennent place dans nos valises. Image-émotion, image-action, image-
pulsion, quelles que soient leurs particularités c’est avec elles que nous quittons les
3 Vallées le teint hâlé et le sourire en bandouillère. Invisibles mais omniprésentes,
personnelles mais universelles, elles se fabriquent sur ce domaine unique, elles
naissent inspirées de la beauté naturelle du site, de la pureté de l’hiver, de la
magie de la neige voire tout simplement d’une sensation skis aux pieds, d’un
nouveau geste technique réussi ou d’une belle rencontre humaine. Sélectionnées
automatiquement puis stockées sur nos disques durs, ces images se transfor-
ment alors en souvenirs, prudents nous les mettons en mémoire en prévision
de jours moins fastes. Aider à la fabrique de souvenirs, être LE fournisseur
officiel d’images de bonheur, donner de la matière à la plus petite des évasions et
fournir les plus débordantes des imaginations, là est sans doute la mission première
du plus extraordinaire des domaines skiables que sont les 3 Vallées. Dans ce
numéro 8 de notre magazine, le plus diffusé des magazines station avec ses
100 000 exemplaires, rappelons-le, nous avons ainsi souhaité mettre à l’honneur
L’IMAGE, la matière première des rêves et des souvenirs. Vincent LaLanne
PHOTO DE COUVERTURE I COVER PICTURE I
THE IMAGE DESTInATIOn
When a holiday comes to an end, we take many images home with us in our suitcases.
Whether they are linked to emotions or actions, or purely spontaneous, this is what
we take away with us when we leave the 3 Vallees tanned and with a lingering smile.
Invisible yet omnipresent, personal but universal, they are created in this unique des-
tination, inspired by its natural beauty, the purity of winter, the magic of the snow or
simply by the thrill of skiing, a technique mastered or a new encounter. Automati-
cally chosen and stored on our hard drives, these images then become memories that
we put away carefully, to be brought out again on less magical days. Helping out at
the memory factory, being THE official supplier of pictures of happiness, turning the
slightest occasion into a real event and fulfilling even the most extravagant of imagina-
tions is certainly the main mission of the most exceptional of ski resorts: the 3 Vallees.
In this 8th edition of our magazine, the resort magazine with the highest distribution
at 100 000 copies, we therefore decided to celebrate the IMAGE, the raw material of
our dreams and our memories.
Vincent LaLanne
EDITO I 3
BMW xDRIVE, LA TECHNOLOGIE 4 ROUES MOTRICES INTELLIGENTE.
BMW SÉRIE 6 COUPÉ xDRIVE.
S’il est un modèle qui mérite tous les superlatifs, c’est bien la BMW Série 6 Coupé xDrive, cette création BMW pensée pour vous offrir les plus belles émotions. En effet, au-delà de son charisme et de ses lignes inimitables se cache BMW xDrive, la technologie 4 roues motrices la plus intelligente. Capable d’analyser l’adhérence de votre automobile et d’anticiper le moindre écart de trajectoire, elle vous procure un dynamisme toujours plus intense. La promesse de trajets inoubliables, partout, tout le temps et par tous les temps.
Consommations des BMW 640d xDrive et 650i xDrive en cycle mixte selon taille des jantes : 5,7 à 9,3 l/100 km. CO2 : 149 à 217 g/km.
BMW Série 6 Coupé
www.bmw.frLe plaisir
de conduire
BMW partenaire offi ciel des 3 Vallées.
Livraison : 12/09 Parution : octobreLes 3 Vallées - 210 x 270 mm - PDF HD 1.3
BMW S6 Coupe xDrive 3 vallees 210x270.indd 1 13/09/12 09:47
Tenues et accessoires: Rossignol by JCDC, Salomon, Scott. Maquillage: Fred BOUFFET. Coiffeur: Marion JOANDEL. Directeur artistique: Florent LASSALLE. Photographe: David André. Graphiste: Jérôme MASI, studio Mon Oeil.Outfits and accessories: Rossignol by JCDC, Salomon, Scott. Makeup: Fred Bouffet. Hairdresser: Marion JOANDEL. Artistic Director: Florent LASSALLE. Photographer: David André. Designer: Jérôme MASI, Mon Oeil studio.
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
4 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
Saulire expreSS : la nouvelle télécabine entièrement terminée. Après avoir réalisé le
second tronçon l’année
dernière, Méribel Alpina termine Saulire Express cette année. Le
départ se fait désormais de la Chaudanne avec une toute nouvelle
gare, au design moderne et aéré. On y retrouve les services de la
consigne et les locaux de l’ESF déjà présents dans l’ancien bâtiment.
L’ascension jusqu’au sommet du couloir Tournier se fait désormais
en douze minutes au lieu de vingt-deux, le tout avec un maximum de
confort. Montant de l’investissement : 20 millions d’euros
Saulire expreSS: completion of the new gondola. After the second stage
was completed last year, Méribel Alpina
is finishing work on the Saulire Express
this year. It now goes from La Chaudanne
with a new station designed in a modern
and airy style. You will still find the
ski lockers and the French Ski Schools
(ESF) offices that were there in the old
building. Going up to the top of Tournier
couloir now takes only twelve minutes
instead of twenty-two and is a much more
comfortable ride.Total investment cost:
20 million euros
Le BioLLay se refait une Beauté… déBrayaBLe et 6 pLaces !Sur ce secteur très fréquenté du domaine
skiable des 3 Vallées, cette nouvelle
remontée mécanique, d’une capacité de
transport accrue de 32 %, arrive désormais
un peu plus haut que l’appareil existant.
Résultat : plus d’options pour le ski. Qui
s’en plaindrait !
Montant de l’investissement : 7 millions
d’euros
Le BioLLay gets a faceLift… 6 seats and detachaBLe!In this very busy sector of the 3 Vallées ski
area, this new lift, with transport capacity
increased by 32 %, now finishes a bit higher
than the old one. The result is more skiing
options. Who would argue with that!
Total investment cost: 7 million euros
nouvelle télécabine dix placeS aSSiSeS deS plattièreS : Seul et unique appareil de ce type au cœur deS 3 valléeS. Avec ce nouvel équipement, les objectifs sont clairs : proposer une remontée mécanique
plus puissante (+ 40% de capacité de transport) sur un secteur considéré comme la colonne
vertébrale des 3 Vallées et garantir plus de ski grâce à un temps de transport réduit de 60%
(9 minutes au lieu de 22). Qui dit mieux ? Montant de l’investissement : 17,2 millions d’euros
new 10 Seat plattièreS gondola: the one and only lift of itS kind in the heart of the 3 valléeS. The objectives of this new
equipment are quite clear: to offer a more powerful lift (+ 40% transport capacity) on a sector
that is considered as the backbone of the 3 Vallées and to guarantee more skiing time with
transport time reduced by 60% (9 minutes instead of 22). What more could you ask for?
Total investment cost: 17.2 million euros
Les Menuires : un nouVeau téLésiège six pLaces à reBerty Le télésiège débrayable six places de Reberty (débit évolutif de 1800 à 2600
personnes/heure) vient compléter le réseau de remontées mécaniques des
Menuires et Saint Martin. Installé en lieu et place de l’actuel télébenne
de Reberty (construit en 1983 et avec un débit de 600 personnes/heure),
il offrira aux skieurs une nouvelle possibilité de retour depuis le domaine
de la Masse et un accès facilité au domaine de la Becca, BK Park et zone
ludique Acticross. Montant de l’investissement : 4,4 millions d’euros
REMONTÉES MÉCANIQUES / SKI LIFTS
Les Menuires: a new six-seat chairLift at reBerty The six seat detachable Reberty chairlift (passenger capacity can vary from 1800 to 2600 passengers/hour) completes the Les
Menuires and Saint Martin lift network. Installed to replace the existing Reberty gondola (built in 1983 with transport capacity
of 600 passengers/hour), it will offer skiers a new way of getting back from la Masse and a facility of access to the Becca, BK
Park and Acticross areas. Total investment cost: 4.4 million euros
www.rbcmobilier.comPartenaire mobilier des architectes
NÎMES 1 PLACE DE LA SALAMANDRE / +33 (0)4 66 67 62 22AVIGNON 38 BOULEVARD SAINT-ROCH / +33 (0)4 90 82 52 56MONtpEllIEr 609 AVENUE RAYMOND DUGRAND / +33 (0)4 67 024 024
NEWWEBSItE
lYON 42 qUAI RAMBAUD qUARTIER CONFLUENCE 69002 LYON / +33 (0)4 72 07 25 25
3vallees-2012-2013_RBC-2.indd 1 14/09/2012 16:58:02
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
6 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
Hameau Saint Marcel - 73440 Saint Martin de Belleville . Savoie-3vallees-France Tel + 33 (0) 479 22 33 00 . chaletscocoon.com . [email protected]
Hameau de 7 chalets individuels à louer I Services hôteliers à la carte.
Hamlet of 7 indiv idual chalets to rent I Extra services on demand.
VIVRE LA MONTAGNEMOUNTAIN LIVING
HIVER-ETE I WINTER-SUMMER
créa
tion
:WAG
D
\
pho
tos
© L
udov
ic D
i Orio
en BReF - SuR LeS piSteS la zone ludique walibi gliSS
voit grand !Accessible depuis le secteur de la Masse via le télécabine de la
Masse 1, puis le télésiège du Rocher noir, le site Walibi Gliss
profitera désormais d’un nouveau tracé pour le slalom bleu, qui
devient un parcours en triplette avec des vrais portillons et de
nouveaux spots musicaux pour animer plus encore l’espace. Mais
ce n’est pas tout : cette zone ludique qui fait la part belle aux
sensations s’agrandit avec notamment l’extension du parcours de
boarder.
pour garantir une neige de qualité
toute la saison sur l’ensemble du domaine, de nouveaux
équipements de neige de culture ont été installés sur les 3 Vallées :
- 46 enneigeurs sur la piste des Creux (Courchevel) ;
- 12 sur la piste Cospillot (Courchevel) ;
- Et 15 nouveaux enneigeurs silencieux dans les zones d’accès à la
station à Val Thorens.
in SHoRt - on tHe SLopeS the walibi gliSS recreational zone
thinkS big!Accessible from the la Masse sector taking Masse 1 gondola and
the Rocher noir chairlift, the Walibi Gliss site will now enjoy
musical moments to make it even more entertaining. And that’s not
all: this thrill-filled area will be even bigger with an extension of
the boarder course in particular.
to guarantee quality Snow conditions all
season in the whole 3 Vallées area, new snow making equipment
has been installed:
- 46 snow makers on Les Creux piste (Courchevel);
- 12 on Cospillot piste (Courchevel);
- Also 15 new silent snow makers inVal Thorens resort access areas.
nouVeautÉSSuR LeS piSteS - ExpÉRIENCE skiez, Vous êtes fiLMésEn partenariat avec la Fédération Française de Ski et la Caisse d’Epargne, les 3 Vallées ont mis en
place un dispositif vidéo gratuit sur plusieurs zones du domaine (Moon Park de Méribel, BK Park
des Menuires, Snowpark de Val Thorens). Le principe est simple : grâce à votre forfait de ski,
identifiez-vous sur une borne. Une vidéo de votre passage sera alors créée. Sur un écran situé en
bas de la zone, vous pouvez immédiatement visualiser votre exploit. Ensuite, en inscrivant votre
numéro de téléphone portable, recevez votre vidéo gratuitement par MMS avec une proposition
de partage sur les réseaux sociaux. Les images peuvent être aussi montées avec de la musique,
le top ! À Méribel-Mottaret, le DC Park Area 43 a lui aussi mis en place un système vidéo vous
permettant d’immortaliser vos runs de freestyle, sur le même principe : vous présentez votre
skipass ou un numéro de portable à une borne, et votre run sera filmé dans la foulée. Vous
pourrez récupérer ensuite vos exploits… ou pas !
neWSon tHe SLopeS - ExpERIENCE ski, you’re on caMera In partnership with the French Skiing Federation and the Caisse d’Epargne, the 3 Vallées has set
up a free video system in several zones of the ski area (Moon Park in Méribel, BK Park in Les
Menuires and the Val Thorens Snowpark). The idea is simple: you identify yourself at a terminal
using your ski pass and a video of your descent will be filmed. You can watch your exploits
straight away on a screen at the bottom of the zone. By registering your mobile phone number,
the video will be sent to you free of charge by MMS allowing you to share it on the social
networks. Even better, the images can be put to music! In Méribel-Mottaret, the DC Park Area 43
has also set up a video system that allows you to immortalise your freestyle runs, based on the
same principle: you present your ski pass or mobile phone number at a terminal and your run
will be filmed. You can then choose whether you collect your exploits… or not!
en BReF - RemontÉeS mÉcaniqueS de nouvelleS cabineS pluS nombreuSeS et pluS
SpacieuSeS, un fonctionnement plus fluide, ont donné un coup de jeunesse
au Funitel du Péclet, installation-phare du domaine des 3 Vallées. Suite à une étude
auprès de skieurs clients de Val Thorens, le choix de la station s’est porté sur une
cabine pouvant accueillir vingt-deux skieurs avec dix-neuf places assises.Montant de
l’investissement : 4,3 millions d’euros
le téléSiège fixe deS 3 valléeS est désormais remplacé par la
télécabine en va et vient du Petit-Moriond. Un investissement judicieux qui va
permettre notamment un accès rapide et facile à la grenouillère de Courchevel-
Moriond pour les skieurs et piétons des résidences alentour. Gratuite, cette télécabine
urbaine affiche 145 mètres de long et transporte jusqu’à 520 personnes / heure.
Montant de l’investissement : 3 millions d’euros
in SHoRt - Ski LiFtSthe funitel du péclet,one of the 3 valléeS key liftS, has been given a facelift and will operate more smoothly thanks to the
new, bigger and more numerous cabins. Following a survey carried out with
skiers staying in Val Thorens, the resort chose cabins that can hold twenty-two
skiers with nineteen seats.Total investment cost: 4.3 million euros
the 3 valléeS fixed-grip chairlift has now been replaced
by the Petit-Moriond reversible gondola: a judicious investment that will
make access to the Courchevel-Moriond centre fast and easy for skiers and
pedestrians coming from the surrounding residences. This free gondola is 145
metres long and can carry up to 520 passengers/hour.
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
8 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
BRIDES-LES-BAINS, C’EST QUAND vOUS vOULEz !La station thermale de charme innove et se met en quatre pour proposer techniquement la possibilité au client
de démarrer son séjour quand il le veut et surtout de choisir la durée qu’il veut pour les courts séjours tout
compris. En une formule, ça donnerait « arrivez quand vous voulez ». http://ski.brides-les-bains.com
BRIDES-LES-BAINS, WhEN yOU’RE READy!The charming thermal resort has innovated and made every effort to be able to offer its clients the possibility of
starting their holiday when they want and, especially, to choose the length of their stay with all-inclusive short stays.
If we had to coin a phrase, it would be along the lines of « Arrive whenever you like ». http://ski.brides-les-bains.com
hôtel emblématique, le val thorenS**** Se réinvente Entièrement modernisé et idéalement situé, le Val
Thorens**** incarne plus que jamais le rendez-vous
chic et sport incontournable de la station. On en
veut pour preuve l’installation dans ses murs d’une
des plus grandes piscines intérieures de la station,
un havre de paix où se côtoient un couloir de nage
long de 15m et un spa d’une modernité décoiffante
incluant sauna, hammam et trois cabines de soins.
www.levalthorens.com
the emblematic le val thorenS 4* hotel
reinventS itSelf. Fully modernised and
ideally situated, the Val Thorens**** embodies the
resort’s chic and sporty not-to-be-missed rendezvous
more than ever, as demonstrated by the installation
within its walls of one of the resort’s biggest indoor
swimming pools, a haven of peace with a 15m long
lap pool next to an unbelievably modern spa with
sauna, Turkish bath and three treatment rooms.
www.levalthorens.com
le dou du midi in la Sivolière. It is so trendy these days: to open a
« bistrot » type restaurant, next to a very well-known
restaurant, and offer those who want it a simple, tasty
and affordable cuisine. Always on the move, La Sivolière
opens its own this winter: Le Dou du Midi. A
name inspired by the slopeon which the
hotel is located, and from which the
skiers can get directly to the restaurant.
www.hotel-la-sivoliere.com
le « bar à manger » de la Sivolière. C’est l’une des grandes
tendances du moment. Ouvrir une adresse de type
«bistrot» en marge d’un restaurant de renom et proposer
à ceux qui le souhaitent une cuisine simple, goûteuse et
accessible. Toujours dans la tendance, La Sivolière lance
cet hiver son «bar à manger», le Dou du Midi. Un nom
inspiré de la piste sur laquelle est situé l’hôtel et à partir
de laquelle les skieurs peuvent accéder directement au
restaurant. www.hotel-la-sivoliere.com
hÉBERGEMENTS / ACCOMMODATIONhÔTELLERIE / hOTELS
Le kaïLa, preMier 5 étoiLes à MériBeL nouveau fleuron du groupe Choeur de
Chaudanne géré par la famille Dallery, le
premier hôtel 5 étoiles de la station ouvrira ses
portes en décembre 2012. Implanté au coeur de
Méribel, ce nouvel établissement tire son nom du
tibétain Kaïlash, signifiant “joyaux des neiges”. A
l’intérieur du Kaïla, les architectes ont choisi le
mariage de matériaux nobles et d’équipements
modernes, le tout dans une ambiance cosy chic.
Le Kaïla abritera également un restaurant gastro-
nomique, des boutiques prestigieuses et un spa
signé nuxe de 500 m2. Côté hôtellerie, ce sera
le must, notamment sur le plan des services sur
mesure. www.lekaila.com
Le kaïLa, MériBeL’s first 5 star hoteL The new jewel of the Choeur de Chaudanne
group managed by the Dallery family is Méribel’s
first 5-star hotel and will open in December 2012.
Situated in the centre of the resort, this new esta-
blishment takes its name from the Tibetan word
“Kaïlash”, meaning “jewel of the snows”. For the
Kaïla’s interior, the architects have chosen a com-
bination of noble materials and modern facilities
in a cosy chic ambiance. It also houses a gastro-
nomic restaurant, luxury boutiques and a 500
m² nuxe spa. It will be an absolute ‘must’ in the
hotel world, particularly as concerns tailor-made
services. www.lekaila.com
Le luxe version natureNatural Luxury
www.lekaila.com
Temple de sérénité & d’harmonie avec la montagne, Le Kaila*****
offre des prestations sur mesure pour prolonger le bien-être de ses hôtes à l’infini…Premier hôtel 5 étoiles de Méribel, le Kaila ouvre ses portes en décembre 2012
Préparez-vous à l’exception
A temple of serenity & harmony with the mountain, Le Kaïla***** provides tailored services to offer its guests boundless well-being...
First five stars hotel in Méribel, Le Kaïla opens its doors in December 2012.Get prepared to the exception
Le Kaila - 73550 Méribel - www.lekaila.com - + 33 4 79 08 89 03 - [email protected]
HôTeL
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
10 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
L’hôteL aLtapura***** passe La cinquièMe et ne coMpte pLus Les récoMpensesAltapura***** a fait couler beaucoup d’encre depuis son ouverture en décembre 2011. Le dernier né des hôtels du groupe Sibuet Hotels & Spa est un ski palace exceptionnel, implanté à Val Thorens. Il compte désormais parmi les établissements les plus remarquables avec l’obtention de sa cinquième étoile, le premier de la station. Son premier hiver a également été récompensé par deux sélections du « Condé nast Traveller ». L’édition américaine de ce magazine de luxe et guide de voyage a consacré Altapura***** parmi les meilleurs nouveaux hôtels dans le monde, et l’édition anglaise a qualifié Altapura de « one of the world’s most exciting new hotels ». www.altapura.fr
l’adray télébar *** monte en gamme. niché dans la
montagne au cœur du plus grand domaine skiable du monde, L’Adray
Télébar ***, le seul hôtel de Méribel accessible uniquement par la piste
s’est refait une beauté et monte en gamme.
l’ hôtel alpen ruitor ****,
situé en plein centre de Méribel-Mottaret, sera désormais classé
Hôtel 4*. A noter : le changement de mobilier, la création d’un spa avec sauna, hammam, jacuzzi et deux
salles de massages, la naissance d’un restaurant, « La Table du Mottaret », sur deux étages, avec un bar vue sur les pistes, une cuisine ouverte et un grilladin. A (re)visiter au plus vite !
certainS lieux portent trèS bien
leur nom. C’est le cas des trois Chalets Cocoon,
à Saint Martin de Belleville, qui dès cet hiver sont équipés de jacuzzis
extérieurs haut de gamme. Cascade d’eau, hydrojets, bulles
multicolores : elle est pas belle la vie avec vue sur les sommets !
montée en gamme à brideS-leS-bainS
Cinq hôtels 2** sont passés en 3*** cet hiver : Le Savoy Hôtel,
Les Chalets, Athéna, L’Altis-Val-Vert, L’Hermitage et les Bains. Deux
hôtels 3*** sont également passés en 4**** : Le Golf et Le Grand Hotel
des Thermes.
la tania (Commune de la Perrière) obtient le Label Station Verte, une distinction
délivrée aux seules stations respectueuses de l’environnement, disposant d’offres d’hébergements
variées et d’équipements de loisirs.
the 3* adray télébar is moving upmarket. nestled on the mountain in the heart of the world’s largest ski area, the Adray Télébar ***, the only hotel in Méribel that is only accessible by the slopes, has had a facelift and moved upmarket.
the hôtel alpen ruitor ****, located right in the centre of Méribel-Mottaret, is now classified as a 4* hotel. Please note: the furnishings have been changed, a spa with sauna, hammam, jacuzzi and two massage rooms has been put in and a restaurant, “La Table du Mottaret”, has been created on two levels, with a bar overlooking the slopes, an open kitchen and a grill. To (re)visit as soon as possible!
Some placeS really live up to their name. It’s certainly the case for the three Cocoon Chalets in Saint Martin de Belleville, which will be equipped with luxury outdoor jacuzzis from this winter. Waterfall, water jets, multi-coloured bubbles: life just seems better with a mountain view!
upgrade in brideS-leS-bainS Five 2* hotels have been upgraded to 3* this winter: Le Savoy Hôtel, Les Chalets, Athéna, L’Altis-Val-Vert, L’Hermitage and Les Bains. Two 3* hotels have been upgraded to 4*: Le Golf and Le Grand Hotel des Thermes.
la tania (La Perrière village) has been awarded the ‘Label Station Verte’ (Green Resort), which is only given to environmentally-friendly resorts. It offers a variety of accommodation and leisure amenities.
in SHoRt moVing upmaRket
en BReF montÉe en gamme
RÉcompenSeS & diStinctionS
aWaRdS & diStinctionS
the 5* aLtapura hoteL is awarded its fifth star and has stopped counting its awardsA lot has been written about the Altapura***** since it opened in December 2011. The most recent of the Sibuet Hotels & Spa group’s hotels is an exceptional ski palace situated in Val Thorens. Since being awarded its fifth star (the first hotel in the resort to do so), it numbers amongst the most notable establishments. Its first winter was also rewarded with two selections by “Condé nast Traveller”. The American edition of this luxury magazine and travel guide put the Altapura***** among the best new hotels in the world and the British version called it “one of the world’s most exciting new hotels”. www.altapura.fr
bulthaup b3 suit des convictions,et non des tendances éphémères.
bulthaup unit précision et cuisinehautement personnalisée.
L’amour du détail joue un rôle tout aussi important que le concept architectonique global, ce qui fait de chaque cuisine bulthaup une œuvre absolument unique, pour un travail sur mesure authentique, par-faitement adapté à l’espace et à tous ses occupants.
En savoir plus via code QR ou surwww.bulthaup.com
Styl‘Cuisines49 Place Caffe. 73000 ChambéryTél. : + 33 4 79 44 90 [email protected]
bulthaup
VIE3_210x270_4c_C.indd 1 11.09.12 11:50
le Saint-JoSeph*****: nouvel arrivé dans la catégorie des
cinq étoiles. Le Saint Joseph est un
hôtel historique de Courchevel, créé
par Joseph-Alexandre Tournier dans
les années 1950 et repris au début des
années 2000 par son fils Eric. Il propose
deux restaurants de renom : le San Marco
avec sa cuisine italienne et le Grand Café
avec ses saveurs asiatiques.
le Saint-JoSeph*****: a new 5-Star hotel in courchevelLe Saint Joseph is an historical hotel
in Courchevel, created by Joseph-Alexandre
Tournier in the 1950s’, and managed by
his son Eric since 2000. The hotel offers
2 restaurants: the San Marco with its
italian cuisine, and the Grand Café
with its flavours from Asia.
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
12 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
La FoLie Douce Débarque à MéribeL ! altitude, muSique et bonne humeur au rendez-vouS. Apres Val d’Isère et Val Thorens, le célèbre food and club d’altitude prend ses nouveaux quartiers au cœur des
3 Vallées ! Sur le versant Saulire, à l’intermédiaire du nouveau Saulire Express (2700 m), l’après ski à Méribel
prend un nouveau tournant. Pour cette nouvelle base dédiée au ski festif, l’équipe dirigeante s’est entourée
des architectes savoyards Patriarche & Co. Résultat, un investissement de 6 millions d’euros pour 3000 m2
de bon goût dont 1200 pour les seules terrasses et un très bel espace pour un concept de self haut de gamme
où les clients pourront se détendre dans d’immenses fauteuils Club. L’équipe de management en place pour
vous servir sera constituée principalement de locaux. En cuisine, c’est toujours l’excellent Franck Mischler qui
continuera d’officier et de développer la cuisine raffinée dont il est passé maître en la matière. Ouverture en
grande pompe au programme !
La FoLie Douce Moves into MéribeL!altitude, muSic and good humour on the programme. After Val
d’Isère and Val Thorens, the famous altitude restaurant club moves into its new quarters in the heart of the 3
Vallées! On the Saulire side, at the halfway station of the new Saulire Express (2700 m), après-ski in Méribel
is going to move into a new dimension. For its new festive skiing base, the management team worked with
the Savoyard architects Patriarche & Co. The result was an investment of 6 million euros for 3000 m² of good
taste, with the terraces alone taking up 1200m² of it and a fabulous area for a luxury self-service concept where
customers can relax in huge Club chairs. The management team in place to serve you will be made up mainly
of locals. In the kitchen, it will still be the excellent Franck Mischler officiating and developing the refined
cuisine of which he is a true master. An amazing grand opening on the programme!
il était une foiS « chez pépé nicolaS » verSion hivernale. Chalet d’alpage en été, cette
montagnette devient une base alpine portant des
valeurs d’authenticité, de respect de la nature, d’inno-
vation… Situé entre Les Menuires et Val Thorens, ce
concept surprenant à une recette très simple :
Pure famille, pure nature, pur plaisir gourmand,
pure histoire et pure soirée. Créé en 1957 par
nicolas Jay, l’affaire est aujourd’hui dirigée par
trois de ses petits-fils : Eric, Bruno et Thierry. Une
carte « à haute valeur Bellevilloise », des anima-
tions savoyardes, le musée de la montagne et, pour
prolonger le plaisir, des veillés gourmandes à la
chaleur de la lampe à pétrole et des randonnées
nocturnes en chiens de traîneaux organisées avec
des lampes frontales.
Tél : +33 (0)6 09 45 28 35 www.chezpepenicolas.com
once upon a time “chez pépé nicolaS” winter verSion. Set in a high Alpine pasture,
during the winter this “montagnette” becomes
an Alpine basecamp built around the values of
authenticity, respect for nature, and innovation…
Located between Val Thorens and Les Menuires,
this surprising concept has a very simple recipe:
Pure family, pure nature, pure gourmet pleasure,
pure history and pure evening. Created in 1957
by nicolas Jay, the pasture is run by 3 of his
grandsons: Eric, Bruno and Thierry. A traditio-
nally “Bellevilloise” menu featuring local recipes,
Savoyard entertainment and activities and, To
prolong the enjoyment, a programme of oil lamp-
lit gourmet evenings and night-time dog-sledding
excursions using head lamps will be organised.
Tél : +33 (0)6 09 45 28 35 www.chezpepenicolas.com
ReStauRantS SuR LeS piSteS / ReStauRantS on tHe SLopeS
La Famille Chedal vous réserve un accueil chaleureux sur
leur terrasse panoramique, ou dans l’une de leurs deux
salles accueillantes où crépitent des feux de cheminée. Dans
cet agréable restaurant vous trouverez une cuisine simple,
traditionnelle et savoyarde. D’un accès facile pour les skieurs et les non-
skieurs. A partir de Courchevel par le télésiège des Coqs ou de la téléca-
bine des Chenus ; du Praz par la télécabine de la forêt et le boulevard des
Arolles. Retour direct vers Méribel et les 3 Vallées par le télésiège de Dou
des Lanches qui se situe à proximité du restaurant.
RestauRantBaR d’altitude
Ouvert été-hiverService assuré de 11h30 à 16h00Réservations conseillées Tèl : 04 79 08 80 26Situé sur la piste du Bouc-Blanc, à l’arrivée du télécabine de la Tania.
spécialités savoyaRdes / plat du jouR / menu enfant / seRvice Rapide et cuisine de qualité
R e s ta u R a n t / / / B a R d ’ a l t i t u d e
PUBS BOUCBLANC OK FAB.indd 1 07/09/12 11:18
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
14 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
gReen eXpÉRienceLes baLcons De vaL thorens, un nouveau chaLet teinté De vert !Située au cœur des Balcons de Val Thorens, cette
résidence de vacances prestigieuse répond aux
normes B.B.C. (Bâtiment Basse Consommation).
Les 18 appartements modernes et chaleureux
disposent d’équipements ultramodernes, d’espaces
de confort, le tout dans une atmosphère propice
à la détente et à la convivialité. Chaque logement
possède un balcon avec une vue panoramique
dominante sur la station.
Les baLcons De vaL thorens, a new green-tinteD chaLet!Situated in the heart of Les Balcons de Val
Thorens, this prestigious holiday residence meets
B.B.C. standards (Bâtiment Basse Consommation
– low consumption building). The 18 modern
and welcoming apartments have ultra-modern
amenities and cosy areas in an atmosphere that
is conducive to relaxation and conviviality. Each
apartment has a balcony with panoramic views
overlooking the resort.
Saint martin de belleville / la bouitte makeS our mouth water… and that’S not all!With its superb thousand-bottle cellar, La Bouitte, the famous two Michelin starred restaurant in Saint Martin de Belleville, has already made a name for itself by creating innovative oenological events. From December 2012, La Bouitte is going to orga-nise a monthly meal on the theme of the best wines in the world: a unique opportunity to understand how a culinary composition can be transcended by a wine, and vice versa. Always on the lookout for new ideas, the Meilleurs, father and son, have also decided to enrich their shop this winter by selling their famous own-brand Biscuirons®! Deliciously soft and melting, a Biscuiron® is carefully pampe-red like a unique item full of finesse. Enjoy without moderation! oenological evenings: december 20th, 2012, January 16th,
2013, February 6th, 2013, march 25th, 2013. price: 150€ per
person, including a 4 course menu and all the wines.
Saint martin de belleville / la bouitte nouS met l’eau à la bouche… maiS paS que ! Forte d’une superbe cave de mille références, La Bouitte, célèbre restaurant deux étoiles Michelin à Saint Martin de Belleville, s’est déjà distinguée en créant des évènements œnologiques innovants. A partir de décembre 2012, La Bouitte va organiser une fois par mois un repas thématique sur les plus grands vins de la planète. L’occasion unique de comprendre comment une composition culinaire est transcendée par un vin, et réciproquement. Toujours à la recherche d’innovation, les Meilleur, père et fils, ont aussi décidé d’étoffer leur boutique en proposant cet hiver à la vente leurs fameux Biscuirons®, une marque déposée ! Délicieusement moelleux et fondant, le Biscuiron® est chouchouté avec grand soin comme une pièce unique tout en finesse. A déguster sans modération ! Le programme des soirées œnologiques : 20 décembre 2012,
16 janvier 2013, 6 février 2013, 25 mars 2013. tarif : 150 € par
personne, comprenant un menu 4 plats et l’ensemble des vins.
nouVeautÉS - RÉSidenceS / neW - ReSidenceS
Le Hameau du kaSHmiR, un air D’hiMaLaya à L’entrée De vaL thorensSituée directement à l’entrée de la station, cette nouvelle résidence hôtelière profite de vues très dégagées et
panoramiques ainsi que d’un ensoleillement optimal. Skis aux pieds, avec accès direct sur la piste du Plein
Sud, Le Hameau du Kashmir est un complexe touristique haut de gamme qui propose 77 appartements et
16 suites hôtelières, combinant les avantages de l’intimité des logements et le confort des services hôteliers
traditionnels inclus ou à la carte. www.montagnettes.com
Le Hameau du kaSHmiR, a LittLe piece oF the hiMaLayas at the entrance to vaL thorensLocated right at the entrance to the resort, this new hotel residence enjoys very open, panoramic views and
lots of sunshine. Ski-in, ski-out with to the Plein Sud run, Le Hameau du Kashmir is a high-end tourism
complex with 77 apartments and 16 hotel suites, combining intimacy of accommodation with the comfort of
traditional hotel services on an inclusive or a la carte basis. www.montagnettes.com
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
16 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
HÉBeRgement Le 4807: une résiDence De Luxe à courcheveL MorionD Le groupe Cimalpes ouvre cet hiver la pre-
mière résidence «luxe» de Courchevel Moriond
dit «l’ensoleillée».
Le 4807 propose quatre appartements de
250 à 450 m2 avec prestations hôtelières haut
de gamme incluses. La décoration est signée
Christophe Tollemer. L’ouverture est prévue
pour janvier 2013.
accommodationLe 4807: a Luxury resiDence in courcheveL MorionD The Cimalpes group will open this winter the
first luxury residence in Courchevel Moriond.
Le 4807 is offering 4 apartments from 250 to
450m², with high quality services. The designer
is Christophe Tollemer. The residence will
open in January 2013.
en BReF - ReStauRantS à courchevel, le Strato a
obtenu Sa deuxième étoile au guide michelin. A noter, la création
d’une carte aux saveurs du monde
type brasserie pour la saison 2012-13.
touJourS à courchevel, La Loze
concocte des goûters très appréciés des épicuriens
pour seulement 9€ par personne. L’occasion de
déguster pâtisseries et boissons chaudes
au coin du feu avec vue sur le départ
des pistes de La Croisette.
le chabichou, un deS hôtelS mythiqueS de courchevel, vient
d’être intégré dans le cercle très fermé des Relais
et Chateaux.En plus de son épicerie fine dans
laquelle on retrouve un pain fabrication maison
d’une incroyable qualité, le Chabichou propose tous
les jours de la semaine sa formule «Chabi-goûter».
Rendez-vous donc au bar de l’hôtel entre 15h et 18h
pour des viennoiseries, des cakes parfumés et, les
mercredis, samedis et dimanches des crêpes offertes
pour toute consommation payée. Parfait pour le petit
creux de fin d’après-midi ! www.chabichou-courchevel.com
l’étoilé le pluS haut d’europe S’offre un nouveau viSage !
Jean Sulpice, chef du restaurant l’Oxalys
à Val Thorens propose dans son restaurant
une toute nouvelle décoration, à découvrir
dès le mois de novembre 2012.www.restaurant-loxalys.fr
la biStronomie deS neigeS à val thorenS
Sonia Piantoni et Emmanuel Deleuze sont à la tête
de trois restaurants baptisés « les restaurants du
Montana ». Au piano Jérémy Grillon, le chef de
cuisine, joue la carte de la complémentarité et de la
qualité. Fort de leur expérience, ténacité et passion
ce jeune couple a été récompensé récemment
par le titre de “Maître Restaurateur”.www.restaurantmontana.fr
in SHoRt - ReStauRantS in courchevel, le Strato haS been awarded itS Second Star in the michelin guide. It has also created
a brasserie-style, flavours of the world menu for the
2012-13 season.
Still in courchevel, La Loze concocts
teas that are much appreciated by food lovers for
just 9€ per person. The chance to taste patisseries
and hot drinks by the fireside with a view on the
Croisette slopes.
le chabichou, one of courchevel’S mythical hotelS, has just been admitted into the very select circle
of the ‘Relais et Chateaux’ hotels. In addition to
its delicatessen where you can find home-baked
bread that is unbelievably good, the Chabichou
offers its «Chabi-goûter» teatime formula every
day. Rendez-vous at the hotel bar from 3 – 6pm
for pastries, flavoured cakes and, on Wednesdays,
Saturdays and Sundays, free crêpes with any drink
purchased. Perfect for that end of the afternoon
peckish moment!www.chabichou-courchevel.com
europe’S higheSt Starred reStaurant getS a facelift! Jean Sulpice, chef of the Oxalys restaurant in Val
Thorens, has completely redecorated his restaurant.
You can see the result from november 2012.www.restaurant-loxalys.fr
Snow biStronomy in val thorenS Sonia Piantoni and Emmanuel Deleuze run three
restaurants dubbed “the Montana restaurants”.
Their chef, Jérémy Grillon creates quality dishes
that complement one another. Thanks to their
experience, tenacity and passion, this young couple
has recently been awarded the title of “Maître
Restaurateur”.www.restaurantmontana.fr
HÔTEL****, RESTAURANTS & SPA
Une autre idée de Courchevel
Un hôtel ouvert à l’annéeUne atmosphère chaleureuse au luxe élégamment discretUn restaurant gastronomique 2 étoilesUn restaurant-bistro-bar live music : Le ChabottéUn spa de 1100 m2 avec piscine, centre de remise en forme et espace coiffure
50 ans de tradition familiale et montagnarde
Hotel open year-round. A warm atmosphere,with a smartly discreet luxury.A gastronomic restaurant**A live music bistro-restaurant: Le ChabottéA spa and wellbeing centre. A hair space...
Mountain and family tradition for fi fty years
HÔTEL**** LE CHABICHOU - FAMILLE ROCHEDYBP 21 - 73120 Courchevel 1850 - France
Tel. +33 (0)4 79 08 00 55 - [email protected]
RESTAURANTS RESTAURANTS RESTAURANTS COURCHEVEL 1850
Il était une fois...Once upon a time...
page3V essai 05_chabichou.indd 1 04/09/12 18:04
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
18 I newsL’a
ctu
des
Va
LLée
s / F
rom
th
e va
lley
s
l’eSprit freeride à 3200 mètreS d’altitude !
Le Caron Freeride Café change de propriétaire et
donc de concept… Situé au sommet de la mythique
Cime Caron à 3200 mètres, au départ de tous les
grands itinéraires hors piste des 3 Vallées, le spot
incite à l’ambiance relax tout en contemplant
l’un des panoramas les plus spectaculaires
des Alpes avec une vue à 360° sur plus
de 1000 sommets environnants !
+33 (0)6 07 31 04 14
guide / guide
Les 3 vaLLées pour tous En collaboration avec les exploitants des
remontées mécaniques et les ESF, un guide
répertoriant l’accessibilité pour les personnes à
mobilité réduite sur l’ensemble du domaine des
3 Vallées sera édité cet hiver et distribué aux
guichets des remontées mécaniques.
the 3 vaLLées For aLLWith help from the ski lift companies and
the ESF, a guide listing accessibility for those
with limited mobility over the whole 3 Vallées
area will be published this winter and can be
obtained from ski pass offices.
en BReFla Station d’orelle
Possèdera désormais son application Smartphone.
On y retrouvera entre autres des infos pistes
en temps réel. A noter aussi que la place de la
télécabine sera désormais sonorisée, un gage
d’ambiance, notamment en fin d’après-midi pour
animer le retour des skieurs ! www.orelle.net
la tania bouge et accueille au passage
un nouveau Tour Operator, «Alpin Element». Un
nouvel acteur qui se charge désormais de la gestion
de la Résidence le Montana.
in SHoRt the reSort of orelle will now have
its own Smartphone application where you can find
piste info in real time, amongst other things. note
also that the square where the gondola station is
will also have a sound system, which will ensure an
animated atmosphere, especially for skiers’ return at
the end of the afternoon! www.orelle.net
la tania iS moving and has picked up
a new Tour Operator, «Alpine Elements», along
the way. This new partner will be managing the
Residence Le Montana from now on.
nouveau chaLet Luxe Le chaMoisDans le paisible hameau de Villarabout, à 1 km de Saint Martin de Belleville, la société Alpine Club complète
son offre de chalets haut de gamme en ouvrant le Chamois Lodge. De style contemporain, il peut accueillir
entre 6 et 9 personnes, avec 3 luxueuses chambres doubles et une chambre triple, ainsi que des pièces de vie
très spacieuses offrant une vue dégagée sur les sommets.
www.thealpineclub.co.uk – tél. +33 (0)7 78 84 57 10
new Luxury chaLet Le chaMoisIn the peaceful hamlet of Villarabout, 1 km from Saint Martin de Belleville, Alpine Club has completed its choice of
high-end chalets by opening the Chamois Lodge. Decorated in a contemporary style, it can host 6 to 9 guests, with
3 luxurious double rooms and one triple room, as well as very spacious living areas with an uninterrupted view
of the mountain peaks. www.thealpineclub.co.uk – tel. +33 (0)7 78 84 57 10
©Alp
ine Cl
ub.
freeride Spirit at an altitude of 3200 metreS! Le Caron Freeride Café has changed owner and
concept… Situated at the top of mythical Cime
Caron at 3200 metres, at the departure point of all
of the 3 Vallées best off-piste itineraries, the spot is
conducive to a relaxing atmosphere while you enjoy
one of the most spectacular panoramas the Alps
have to offer with a 360° view of more than 1000
surrounding peaks!
+33 (0)6 07 31 04 14
Pas que pour les parents...
Grand Hôtel des Thermes Parc Thermal - BP 36 - 73 571 Brides-les-Bains Cedex Tèl: +33 (0)4 79 55 38 38 - [email protected]
www.gdhotel-brides.com
…also for children
Cre
dit P
hoto
s D
avid
AN
DR
E /
Les
3 Va
llées
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
MINI CouNtryMaN aLL4. Le 4 roues MotrICes by MINI.*Modèle présenté : MINI Cooper D Countryman ALL4 112 ch avec options (clignotants blancs et jantes en alliage léger 18’’ design « Turbo Fan ») et accessoires au prix total hors pose des accessoires de 30 672 €. Consommations en cycle mixte : 4,9 l/100 km. CO2 : 129 g/km. Gamme MINI Countryman, selon motorisations en cycle mixte de 4,4 à 7,7 l/100 km. CO2 de 115 à 180 g/km. * Le 4 roues motrices par MINI.
210x270_3VMAG_ALL4.indd 1 06/09/12 15:33
Le pass Tribu Il suffit d’être trois (minimum) pour bénéficier d’une
remise sur l’achat d’un forfait 6 jours ou plus, Vallée
ou 3 Vallées. Peu importe que vous skiiez avec votre
femme et sa copine ou entre frères et sœurs, avec vos
copains de fac ou vos collègues de boulot : chacun
de vous bénéficiera d’une remise de 15€* ! Les
conditions sont faciles à remplir : achat commun,
avec un seul règlement, sur le même type de forfait
et la même durée.
un pass FamiLLe revisiTéValable à partir de 4 personnes (2 parents et au
minimum 2 enfants de moins de 18 ans), ce forfait
vous fait rajeunir : avec lui, c’est tarif enfant pour
tous ! Cette belle nouveauté représente une remise de
52€* pour les adultes et les ados.
*Base tarif forfait adulte 6 jours 3 Vallées (260€)
a nous La LiberTé !Pour les aficionados des 3 Vallées qui ne skient pas
tous les jours (mais viennent plus de 8 jours par an),
le 3 Vallées Liberté, c’est le ski « zéro contrainte ».
Avec lui, on accède directement aux pistes, on change
de domaine en cours de journée, on bénéficie de
réductions et on se fait même offrir des forfaits.
Avec le 3 Vallées Liberté, plus on vient moins c’est
cher : la 9e journée de ski est gratuite. Ensuite, on se
voit offrir une journée tous les 6 jours. Le principe ?
Un abonnement annuel de 30€ par carte qui permet
de visualiser sur Internet la situation de son compte :
forfaits consommés, réductions acquises… Pratique,
les journées de ski sont prélevées directement sur
votre compte bancaire. Abonnement disponible
exclusivement sur internet.
Le samedi, c’esT permisTous les samedis de l’hiver, du 8 décembre 2012 au 26
avril 2013, le forfait 3 Vallées adulte est à 43€ au lieu
de 53€, soit une réduction de 10€ ! Seule condition :
acheter ou recharger son forfait sur Internet.
20 I bons plans forfaits
Three’s deFiniTeLy noT a crowd For The Tribu passThere just has to be a minimum of three of you to get a reduction on a 6 day or over, Vallée or 3 Vallées pass.
It doesn’t matter whether you are skiing with your wife and her friend or with your brothers and sisters, your
friends from college or your work colleagues: each of you will get a reduction of 15€€*! The conditions are
easy to fulfil: buy the same type of pass for the same duration all at the same time and with a single payment.
The aLL-new FamiLy pass
Valid for 4 people or more (2 parents and at least 2 children under 18), this pass takes years off you since you
all pay the child price. This great new offer represents a reduction of 52€* for adults and teenagers.
*Based on the 6 days, 3 Vallées Adult ski pass price (260€)
Freedom For aLL!For 3 Vallées fans who do not ski every day (but come more than 8 days per year), the 3 Vallées Liberté means
you can ski without any restraints. With it, you can get on the slopes straight away, change area during the day,
get reductions and even free passes. With the 3 Vallées Liberté pass, the more often you come, the cheaper it
is: your 9th day of skiing is free. Thereafter, every 6th day is free. What is the idea? An annual subscription
of 30€€per card that lets you see your account status on Internet: passes used, reductions obtained… It’s
practical, as your ski days are directly debited from your bank account. Subscription online exclusively.
saTurday is Fun day!Every Saturday of the winter, from December 8th, 2012 to April 26th, 2013, an adult 3 Vallées ski pass costs
43€€ instead of 53€, i.e. a 10€€reduction! The only condition is that you buy it or recharge it on Internet.
good ski pass ideas
TOuT sur les fOrfAiTs 3 VAllées (ACHAT, reCHArGe, infOs…) sur www.les3vallees.com
On THe 3 VAllees sKi PAsses(PurCHAsinG, reCHArGinG, GenerAl infO, eTC) On www.les3vallees.com
ChaCun ChErChE sOn passAvec les nouveautés de la saison 2012-2013, il y a un forcément un pass qui vous va. A condition d’emmener Saturnin votre cousin, Léon
votre patron, Samy votre ami, Emilie votre chérie ou… qui vous voulez. Personne, vraiment personne ne veut skier avec vous ? Allez, si vous venez régulièrement à
la journée ou si vous aimez skier le week-end, vous aussi aurez droit à un bon plan forfait !
eVeRyone iS Looking FoR tHe RigHt paSSWith the new offers for the 2012-2013 season, there has to be a pass that is right for you. As long as you bring along your cousin
Marvin, Ross your boss, your buddy Emily, your girlfriend, Emilie, or…whoever you want. And if there is really no-one who wants to
come with you, well, if you come for the day on a regular basis or like skiing at the weekend, there is even a good ski pass deal for you.
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
Boutry Experience ou comment apprendre le ski en un hi-
ver… C’est à la radio sur Autoroute Info qu’ils entendent
parler du concours : l’Association Les 3 Vallées, en parte-
nariat avec les ESF, Salomon et Scott recherche une famille
« vierge » des sensations de la glisse pour lui offrir une sai-
son de vacances aux sports d’hiver. Elisa et Yves Boutry, 37 et 49 ans,
sont tout de suite interpellés : et si c’était le moment de faire découvrir
la montagne enneigée à Judith et Maxime, 8 et 10 ans ? Bingo, ils jouent
et gagnent : ils sont sélectionnés parmi une centaine de dossiers de can-
didatures ! Une fois équipés de leurs tenues Scott et de leur materiel
Salomon, à eux les joies des 3 Vallées : Val Thorens, Courchevel, Brides-
les-Bains, La Tania, et Les Menuires, Orelle et Méribel, sur un week-end
ou une semaine, ils sont allés partout au fur et à mesure de la saison.
La première fois, ils prennent la route depuis Montélimar avec un peu
d’appréhension. « En fait, nous avons très vite été rassurés : nous avons
découvert que le ski, c’est facile. Et, en même temps, si on veut, c’est
sans limite, on peut toujours progresser. » Judith s’est d’ailleurs passionné
pour l’aspect technique des choses « Elle nous refaisait le cours de son
moniteur, le soir venu, son nounours se chargeant des démos ! » sourit
Elisa. « nous avons tout de suite attrapé le virus : quand nous n’avions
pas cours, nous nous lancions tout seuls. nous avons simplement pris le
22 I easy rider easy rider I 33
le sKi, c’est easyskier, c’est Le pied, nous Le saVons depuis LongteMps. Mais eux, c’est cet hiVer qu’iLs L’ont découVert. Les Boutry n’aVaient jaMais chaussé : iLs ont été « castés » par Le pLus grand doMaine skiaBLe du Monde pour un roLe principaLe dans Le prograMMe « 3 VaLLées easy rider » !
Débuter les « moufles » dans le nez
sKiinG’s easywe’Ve aLL known for a Long tiMe that skiing is great, But these guys onLy found it out this winter. the Boutry faMiLy had ne-Ver skied untiL they were “cast” By the worLd’s Largest ski area for a first roLe in the “3 VaLLées easy rider” show!
Getting started is a piece of (iced) cake
Des espaces débutants de quaLitÉ pRemium
quand on a jamais skié, on peut sentir poindre un peu d’appréhension : ils ont l’air d’aller très vite, les autres ? c’est pas trop raide, là ? et la neige, elle est trop dure, non ? Les stations des 3 Vallées ont pris conscience, il y a une dizaine d’années déjà, des inquiétudes de ceux qui débutent ou aimeraient débuter. Sur chacune des stations du domaine, des zones protégées ont été créées pour proposer des terrains de jeux totalement sécurisés. une signalétique particulière et des filets clôturent le périmètre qui empêchent les bons skieurs de pénétrer par le haut. ces pistes, vertes obligatoirement, permettent aux novices d’évoluer dans un sentiment de sérénité absolue : ici, rien ne peut leur arriver. « dans ces espaces débutants, tout le monde va à la même vitesse, c’est-à-dire tout doucement ! » sourit Jean-pierreLalanne, directeur commercial et marketing de la S3V, qui se réjouit en outre de compter 11 remontées gratuites rien que sur les secteurs de courchevel et La tania. « Les tout jeunes enfants y font leurs premiers pas de glisseurs tranquillement : les tout petits skient rarement plus d’une heure. » disséminées un peu partout sur le domaine des 3 Vallées, elles permettent aussi aux adultes de découvrir l’activité sans investir dans un forfait. de ce côté-là, les « mini-pass » offrent l’opportunité aux glisseurs moins aguerris d’aller un peu plus loin sans pour autant dépenser pour des kilomètres de pistes qu’ils ne peuvent, de toute façon, pas approcher pour le moment. avec 50 % du domaine couverts de bleues et de vertes, ils ont le temps de voir venir ! « toutes ces pistes, larges et confortables, sont entretenues tous les jours, poursuit Jean-pierre Lalanne. pas question de laisser fleurir la moindre bosse : ici, pas de surprise, on peut progresser en toute tranquilité. » aux menuires, une zone dédiée est réservée aux skieurs qui découvrent l’activité à l’espace tortollet, en plein cœur de la croisette mais de vraies pistes, certes faciles, sont aussi accessibles avec un forfait débutant : on peut ainsi descendre au Bettex ou jusqu’à Saint-martin. au cœur de méribel-mottaret, La Zen du doron est bien nommée : la Zone d’évolution des novices a été pensée spécifiquement pour accueillir les plus fragiles d’entre nous, ceux qui ont un petit niveau. a Val thorens, un espace de 10 hectares complètement gratuit et ahurissant avec ses tunnels pour remonter les pistes attend les débutants au cœur du domaine, sur le front de neige. mais les 3 Vallées ne s’arrêtent pas là. outre de magnifiques jardins d’enfant où les moniteurs des eSF font des merveilles avec les tout petits, les stations des 3 Vallées comptent aussi sur les remontées pour bétonner la sécurité et le confort : les nombreux tapis et fils neige qui évitent de pousser sur les bâtons ou de se lancer dans une hypothétique « marche en canard » sont particulièrement appréciés par les débutants. Surtout, les efforts envers les débutants font qu’on ne les cantonne pas à rester « en bas » : à Val thorens, la piste bleue des « 2 combes » a été allongée depuis le sommet du télésiège cascades pour devenir une piste verte qui permette aux glisseurs novices de prendre de la hauteur.
The ‘Boutry Experience’, or how to learn to ski in one winter…
They heard about the contest on Autoroute Info on the radio: the
Association Les 3 Vallées, in partnership with the French Ski School
(ESF), Salomon, and Scott, was looking for a family that had no expe-
rience of the thrills of skiing to offer them a season’s worth of winter
sports holidays. Elisa and Yves Boutry, 37 and 49 years old, were interested straight
away: could this be the right moment to introduce Judith and Maxime, 8 and 10
years old respectively, to the snow-covered mountains? Bingo, they played and won:
they were chosen from around a hundred candidates! Once they get their Scott and
Salomon equiment, they were to be the ones to enjoy the 3 Vallées: Val Thorens,
Courchevel, Brides-les-Bains, La Tania, Les Menuires, Orelle and Méribel, for a
week-end or a full week, going everywhere over the season. The first time, they
were a little apprehensive as they left Montélimar. “Actually, we were reassured in no www.pierres-plates.com Tél : + 33 (0)4 79 00 42 38 email : [email protected]
Envie d’une pause au sommet ?n’avez vous jamais eu envie de passer un moment sur le toit du monde ?Venez déjeuner aux Pierres Plates et contempler le coeur des 3 Vallées depuis les sommets..un moment unique de gastronomie et de convivialité dans un cadre époustouflant vous attend. Au choix, le restaurant 320° pour une cuisine à la fois traditionnelle et innovante ou pour les amoureux du ski souhaitant prendre un déjeuner sur le pouce. le tout nouveau bar à pâtes ! l’accès est facile tant pour les piétons que pour les skieurs : Depuis Méribel via le télécabine saulire express ou Pas du lac ou depuis Courchevel via le téléphérique de la saulire.une fois votre repas terminé... Pourquoi ne pas rester jusqu’à la fermeture des pistes ? installez vous dans les chaises longues et profitez de la douceur de l’après-midi. Julie, manager des lieux, vous fournira des plaids si le fond de l’air se rafraichit. Vous n’aurez plus qu’à contempler et respirer !
A ne PAs MAnquer : Le fameux potiron de Julie... 200% de pur plaisir !
Fancy a break on the summit?Have you ever felt like spending some quality time on the roof of the world? Come dine at les Pierres Plates and marvel at the view from the summits over the heart of les 3 Vallées.As you savour a unique setting for gourmet delights and a convivial atmosphere, you can also feast your eyes on unique scenery. The 320° restaurant offers both traditional and inventive cuisine, while ski lovers may prefer to just grab a bite on the fly in the brand new pasta bar! Getting there is easy, whether on foot or skis: it can be reached from Méribel using the saulire express or Pas du lac gondola or from Courchevel using the cable car.Once your meal is finished, why not stay until the pistes close? relax on a chaise longue and bask in the afternoon gentleness. Julie, the manager, will give you a cover if a chill creeps into the air. All you’ll have to do is gaze at the view and breathe deeply!
nOT TO be MisseD: Julie’s famous buttercup squash... 200% of pure pleasure!
© ph
oto : J
m Go
uedard
TEXTES : Myriam Cornu • PHOTOS : David André
pUBLICITÉ
MAGAZINENUMERO 8
plan des pistes et nous nous sommes débrouillés sans problème. nous avons
même fait du hors-piste : d’ailleurs, j’ai fait un peu d’élagage, je me suis pris une
branche ! » réplique Yves, décidément totalement décomplexé sur les risques
supposés de l’activité. « Ce qui nous a mis en confiance ? Le fait d’être partis
sur les bonnes bases, grâce à nos moniteurs de l’ESF, je pense. » Les pulls
rouges Sylvain (et ses bâtons d’agent secret avec klaxon et génépi intégrés),
Francis (avec son sens de l’humour), et tous les autres moniteurs des ESF des
3 Vallées qui les ont accompagnés lors de leurs différents séjours, ont su leur
enseigner les fondamentaux dans une ambiance détendue qui a largement
contribué à enterrer leur a priori. « Les vacances aux sports d’hiver, maintenant
que nous avons commencé, il est hors de question d’arrêter. D’ailleurs, on a déjà
décider de réserver pour l’année prochaine dans les 3 Vallées! » opine l’ensei-
gnant drômois. « Au début, nous avions quelques craintes, peur du froid, de la
neige, surtout pour les enfants, mais ils ont tout de suite été happés par la magie
des flocons » confirme son épouse.
time at all : we found out that skiing is easy. But at the same time, you can say
that there are no limits, you can always improve.” Judith was very taken by the
technical aspect. “She went over the instructor’s lesson again in the evening,
with her teddy bear doing the demos!” smiled Elisa. “We caught the bug straight
away: when we weren’t in lessons, we went out on our own. We just took the
piste map and got on with it without any problem. We even did some off-
piste…I actually did some pruning when I got caught in a branch!” answered
Yves, who has definitely lost any complex he might have had about the activity’s
supposed risks. “What gave us confidence? Starting the right way, thanks to our
ESF instructors, I think. “ Instructors Sylvain (and his secret agent’s poles with
integrated horn and genepi liqueur), Francis (with his sense of humour) and all
the other 3 Vallées ESF instructors that took them out during their different
stays taught them the basics in a relaxed atmosphere which largely contributed
to ridding them of any pre-conceived ideas. “now that we have started going on
winter sports holidays, we certainly won’t be stopping. And we’ve even already
decided to come back next season in the 3 Vallées!» pronounced the teacher
from the Drôme. “At the start, we were a little worried about the cold, the snow,
especially about the children, but they were instantly caught up in the magic of
the snowflakes” confirmed his wife.
“It’s such fun to ski as a family. We started at the same level: complete
beginners. now, the children are better than us but we can easily ski together
24 I easy rider
pRemium quaLity beginners’ areas
When you have never skied before, you can feel a little apprehensive: don’t they all seem to be going very fast? isn’t that too steep? isn’t the snow a bit hard? the 3 Vallées resorts became aware about ten years ago of the concerns of beginners or those that would like to get started. in each of the area’s resorts, protected zones have been created to offer totally safe play areas with special signing and nets that enclose the area so that good skiers cannot come in from the top. these runs, which are green ones for obvious reasons, allow beginners to improve quite calmly: nothing can happen to them here. “in these beginner areas, everyone goes at the same speed: slowly!” smiles Jean-pierre Lalanne, marketing director of the S3V, who is also happy to number 11 free lifts in the sectors of courchevel and La tania alone. “the little kids start skiing safely: the littlest ones rarely ski for more than an hour.” Spread pretty much all across the 3 Valleys ski area, they also mean that adults can try skiing without having to buy a ski pass. Similarly, a “mini-pass” offers less experienced riders the chance to go a bit further without having to pay for kilometres of runs that they won’t yet be able to cover. With blue and green runs making up 50 % of the ski area, they have time to wait and see! “all these wide and reassuring runs are groomed daily”, continues Jean-pierre Lalanne. “We certainly don’t allow any moguls to form: there are no surprises here, you can improve without fear.” in Les menuires, a special zone is reserved for beginner skiers in the tortollet area, right in the centre of the croisette but real runs, easy ones of course, can also be taken using a beginners’ pass: in this way you can go down to Le Bettex or even to Saint-martin. in the heart of méribel-mottaret, the ‘Zen’ on the doron is well named: the ‘Zone d’évolution des novices’ (beginners improvement zone) was specifically created for the more nervous amongst us, those who have a low level. in the centre of Val thorens, a completely free 10 hectare area that is quite staggering with its tunnels to go up the runs awaits beginners at the bottom of the slopes. But the 3 Vallées does not stop there. apart from the fabulous ski kindergartens where the eSF instructors do such amazing things with the littlest children, the 3 Vallées resorts also count on their lifts to add to your safety and comfort. the numerous magic carpets and rope tows that prevent you from having to push on your poles or try a hypothetical “duck step” are particularly appreciated by beginners. the efforts made towards beginners mean that they are not limited to staying “at the bottom”: in Val thorens, the “2 combes” blue run has been extended from the top of cascades chairlift to become a green run that allows novice riders to go a little higher.
There are toilets close to the beginner areas to deal with your children’s last-minute needs (you know, the one they tell you about just when their ski suit is all done up …) and picnic tables so that parents can watch what they are up to.
A proximité des espaces débutants, des toilettes sont installées, pour le pipi de dernière minute du tout petit (vous savez, celui qui intervient quand la combinaison est toute boutonnée…) et des tables de pique-nique permettent aux parents d’observer leur petit monde.
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
ChaletdeCaron-210x270.pdf 1 31/07/12 15:54
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
« C’est un plaisir immense de skier en famille. nous sommes partis avec
le même niveau : celui de parfaits débutants. Maintenant, les enfants nous
devancent mais nous pouvons largement skier ensemble même si nos niveaux
divergent : cela fait partie des agréables surprises que réservent les sports
d’hiver. Au départ, postuler à ce concours était un projet familial, nous avons
d’ailleurs écrit la lettre de motivation à 4 mains, et nous nous sommes rendus
compte que ces journées de ski partagées nous lient encore plus avec nos en-
fants, qui en ramèneront des souvenirs indéfectibles, et aussi avec les personnes
qui nous ont accueillis le cœur grand ouvert. » Leur plus grand émerveille-
ment ? « La découverte de la montagne, dans son ensemble. nous adorons en
savoir plus sur les coulisses des stations, sur le style de vie. nous avons fait des
rencontres formidables et découvert un univers fascinant, très dépaysant.»
Et à la fin de la saison, pari gagné pour les 3 Vallées qui voulaient prouver que
le ski, c’est easy : le 9 avril, les Boutry ont pris le départ du 3 Vallées Enduro, et
ont pu s’amuser sur de nombreuses épreuves ! n
cet hiver, les 3 Vallées transformeront 2 familles de débutants en skieurs amateurs: une française, et une anglaise. Suivez toutes leurs aventures sur www.les3vallees.com, rubrique eaSy RideR
26 I easy rider
even if we’re not all the same level: that’s one of the nice surprises of winter
sports. Applying for this competition was a family project at the beginning, in
fact we wrote the covering letter all together and we have realised that sharing
these days of skiing has brought us even closer to our children, who will have
lasting memories of them, and also to the people who welcomed us so warmly.”
What enchanted them the most? “Discovering the mountain overall. We loved
finding out more about what goes on behind the scenes in the ski resorts, the
lifestyle. We met some great people and discovered a fascinating world that is
quite different to our own.”
So, at the end of the season, the 3 Vallées had won its bet that skiing is easy: on
April 9th, the Boutry family took part in the 3 Vallées Enduro and had fun on
lots of the challenges! n
this winter, the 3 Vallées will transform 2 beginner families into amateur skiers: one from France, and one from great-Britain. Follow their adventures on www.les3vallees.com, eaSy RideR.
There are 5 learning areas in Méribel alone, with very wide and gently sloping green and blue runs. Rien que sur Méribel, vous attendent 5 espaces d’apprentissage, composés de pistes vertes et bleues très larges, de pente légère.
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
I 33 28 I park avenue
snowparks Des 3 VAllées
aVec cinq snowparks et de noMBreuses zones
Ludiques, Les frees-tyLers déButants ou
confirMés ont de quoi ‘rider’ sur Le doMaine
des 3 VaLLées.
le freestyle dans tous ses états
En plus de nombreuses zones ludiques, les 3 Vallées comptabilisent cinq
snowparks répartis sur tout le domaine skiable. Situés au cœur des
stations, il y en a pour tous les niveaux et pour tous les goûts. Pour les
néophytes ou les mordus des disciplines de glisse accro-artistique, chacun aura
de quoi trouver kickers, rails, boxes et virages relevés à sa pointure. Et si vous
décidez de vous laisser gagner par les joies des slides et autres jibs, n’oubliez
pas d’y aller progressivement. Du niveau vert au niveau noir, toujours avec un
casque, sachez raison garder. Et le principal : respectez les autres skieurs ou
snowboarders quel que soit leur niveau.
In addition to its many play areas, the 3 Vallées counts five snow parks
spread over the whole ski area. Located in the centre of the resorts, they
provide fun for all levels and all tastes. Both novices and acro-artistic sports
lovers will be able to find kickers, rails, boxes and banked turns adapted to
their ability. If you decide to let yourself be won over by the joys of slides and
other jibs, don’t forget to take it gradually. Remember to keep your head as
you progress from green to black level, always wearing a helmet, and the most
important thing: respect other skiers or snowboarders, whatever their level.
couRcHeVeL LE FAMILy pARK
Situé sous l’arrivée de la télécabine des Verdons, le Family park peut convenir parfaite-ment aux riders confirmés, bien qu’il soit particulièrement adapté à l’usage des enfants et juniors débutants. une fois sur place, ceux qui souhaitent faire plusieurs descentes peuvent emprunter le télésiège du Biollay ou le téléski du Rocher de l’ombre. une sono, un espace barbecue et une zone détente avec des transats et une maisonnette pour s’abriter en cas de mauvais temps complètent cette agréable zone freestyle. Le Family park peut également se pratiquer en nocturne chaque mercredi soir du du 26 décembre 2012 au 6 mars 2013.
aLtitude : 2000 mètrestaiLLe : 3,45 hectares
moduLeS 1 Boardercross avec des Whoops et des virages relevés / 4 kickers (2 verts et 2 bleus) / 1 table dancefloor / Box vertes, bleues et rouges / Rails verts, bleus et rouges / Whoops / 1 Big air Bag.
couRcHeVeL ThE FAMILy pARK
Situated under the arrival point of the Verdons gondola, the Family park suits experienced riders perfectly, even though it is particularly adapted for children and junior beginners. if you want to do several rotations when you get there, you can use the Biollay chairlift or the Rocher de l’ombre draglift. a sound system, a barbecue area and a relaxing area with deckchairs and a cabin to shelter in when the weather is bad complete this enjoyable freestyle area. you can also use the Family park at night every Wednesday evening from december 26th, 2012, to march 6th, 2013.
aLtitude: 2000 meters SiZe: 3,45 hectares
moduLeS 1 boarder cross with whoops and banked corners / 4 kickers (2 green and 2 blue) / 1 dance floor table / green, blue and red boxes / green, blue and red rails / Whoops / 1 Big air Bag.
with fiVe snow parks and a nuMBer of pLay areas, Beginner or experienced freestyLers haVe aLL they need to ‘ride’ the 3 VaLLées.
all kinds of freestyle
snow parks in THe 3 VAllées
mini FReeStyLe gLoSSaRy FoR BeginneRS.kickeR: a bump whose size varies according to how long the flat on top is / RaiLS: iron bars or pieces of wood to slide on with different shapes (they can be u-shaped, S-shaped, or c-shaped) / BoXeS: very wide rails / WaLLS: made of different materials that the rider goes over by skiing vertically for a few seconds / Step up: the top of a mogul that you get to from a kicker / WHoopS: series of closely-set bumps / HaLFpipe: dug out of the snow, usually about 100 m long, with approximately 4-5 m high walls / BoaRdeR cRoSS oR Ski cRoSS: obstacle courses including whoops, bumps and banked turns.
petit LeXique du FReeStyLe à L’uSage deS nÉopHyteS kickeR : bosse dont la taille varie en fonction de la longueur du plat à son sommet / RaiLS : Barres de fer ou morceaux de bois sur lesquels on peut glisser, et dont la
forme varie (ils peuvent être en u, en S, ou en c) / BoXeS : Rails très larges / WaLLS : « murs » fabriqués de diverses matières, que le rider passe en skiant quelques secondes
à la verticale / Step up : ‘prendre de la hauteur”. Sommet d’une bosse qu’il faut rejoindre grâce à un tremplin / WHoopS : enchaînement serré de bosses / HaLFpipe :
demi-tube creusé dans la neige, mesurant en moyenne d’environ 100 m de long, avec des murs d’environ 4-5 m de haut / BoaRdeRcRoSS ou SkicRoSS : parcours
d’obstacles comportant des whoops, des bosses et des virages relevés.
Family park BK Park les Menuires
LeS menuiReS / Saint maRtin de BeLLeViLLe LE BK pARK, L’ACTICROSS ET LE WALIBI GLISS
LE BK pARKLe Bk park et l’acticross sont situés sur le secteur de la Becca et desservis par les télésièges de la Becca et du Sunny express ; tandis que le Walibi gliss se trouve sur le secteur de la masse et est accessible depuis la télécabine de la masse ou le télésiège du Rocher noir. ces trois zones ludiques sont idéales pour initier petits et grands au freestyle. Le Bk park est composé de deux boardercross (zones 1 et 2) et d’un parcours de modules majoritairement bleus ; l’acticross propose un boardercross familial, et le Walibi gliss un slalom et un boadercross dédié aux enfants. Les menuires ont ainsi mis l’accent sur l’aspect ludique du freestyle en privilégiant des parcours pour les débutants et les freestylers en herbe.
aLtitude : 2600 mètresdÉniVeLÉ : 450 mètres
Zone 1 : LeS montagneS RuSSeS composée d’un boardercross et d’une zone ludique.modules du parcours : 4 kickers (1 vert, 2 bleus et 1 rouge) et 3 Rails bleus.Zone 2 : Le toBogganBoardercross amateur composé de virages relevés, de bosses et de whoops. idéal pour découvrir les joies des sauts et des virages relevés.
L’ACTICROSSidéal pour les familles et les enfants, l’acticross est un boardercross d’initiation avec des petites bosses, des whoops, des virages relevés et un tunnel protégé à traverser tout schuss. Les enfants apprécieront particulièrement ce tunnel ! L’acticross est donc surtout un parcours plein de surprise pour éveiller les enfants aux joies de la glisse ludique. pendant les vacances de noël et de février, les matins et après-midi, des animateurs sont présents pour animés des jeux en famille.
WALIBI GLISSce lieu d’initiation dédié aux plus jeunes propose un boardercross vert composé de virages relevés et de whoops, et un slalom triplette avec des portillons de passage. Le site comprend aussi une zone musicale encadrée par un animateur-shaper.
LeS menuiReS / Saint maRtin de BeLLeViLLeThE BK pARK, ThE ACTICROSS AND ThE WALIBI GLISS
ThE BK pARKthe Bk park and the acticross are situated in the Becca sector with access from the Becca and Sunny express chairlifts. the Walibi gliss is in the sector of la masse and can be reached by taking the masse gondola or the Rocher noir chairlift. these three play areas are ideal for getting started on freestyle at any age. the Bk park has two boarder crosses (zones 1 and 2) and a course with mainly blue modules; the acticross offers a family-style boarder cross and the Walibi gliss a slalom and a children’s boarder cross. Les menuires has therefore highlighted the fun side of freestyle with courses that are mostly for beginners or budding freestylers.
aLtitude: 2600 metersaLtitude dRop: 450 metres
Zone 1: Les montagnes Russes (the Roller coaster)includes a boarder cross and a fun area.course modules: 4 kickers (1 green, 2 blue and 1 red) and 3 blue rails.Zone 2: Le toboggan (the Slide)amateur boarder cross with banked turns, bumps and whoops. ideal for discovering the fun of jumps and banked turns.
ThE ACTICROSSideal for families and children, the acticross is a beginners’ boarder cross with small bumps, whoops, banked turns and a covered tunnel to schuss through. children will parti-cularly enjoy the tunnel! the acticross is therefore mainly a course that is full of surprises to get children started on fun skiing. during the christmas and February holidays, there are resort staff there to organise family games in the mornings and afternoons.
ThE WALIBI GLISSthis beginners’ area devoted to the younger children has a green level boarder cross made up of banked turns and whoops, as well as a triple slalom with course gates. the site also includes a musical zone supervised by a shaper-entertainment organiser.
TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : Les 3 vallées
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
30 I park avenue
VaLLÉe de mÉRiBeL LE MOON pARK ET LE DC AREA 43
La vallée de méribel compte deux superbes snowparks, plutôt dédiés aux pratiquants confirmés et experts. tandis que le moon park (méribel) est dédié aux parcours de sauts et aux rails, le dc area 43 (méribel-mottaret) propose l’unique halfpipe des 3 Vallées. ces snowparks proposent également deux boardercross.
MOON pARKLe moon park se situe à 1800 mètres à l’intermédiaire de tougnète 1 et de l’arpasson. il est accessible depuis le télésiège du plan de l’Homme et, pour effectuer des rotations, la remontée la plus proche est le téléski de l’arpasson. il se compose de différentes lignes de modules qui vont de l’initiation (vert), aux débrouillés (bleue et rouge), jusqu’aux confirmés (noire). Le park comprend notamment des Biorails® et northern Rails : plat descente de 8m, un monté plat descente de 9m et un plat de 6m. il propose également un système de vidéo automatique au passage des riders, avec écran sur le park, vidéo envoyée sur smartphone et qui se téléchargeable sur internet. enfin, le moon park com-prend un boardercross de niveau rouge conçu et entretenu par ho5 park.
aLtitude : 1800 mètrestaiLLe : 10 hectares
moduLeS nombreux whoops (vert)4 kickers bleus / 3 kickers rouges / 3 kickers noirs 3 Rails verts / 8 Rails bleus / 5 Rails rouges / 5 Rails noirs
DC AREA 43Le snowpark dc area 43, sponsorisé par la célèbre marque « dc Shoes » se situe dans le secteur des plattières. Le très bon enneigement naturel de cette zone vallonnée est complété par 16 enneigeurs. Le snowpark comprend un halfpipe et un bordercross, et est accessible depuis la télécabine de plattières 2 et les télésièges de plan des mains et châtelet. différentes caméras et détecteurs placés sur le snowpark vous permettent de capturer votre session et de la retrouver sur le site de dc Live park.
aLtitude : 2000 mètrestaiLLe : 7ha sur 1200m de long
moduLeS 1 halfpipe / 1 boardercross
mÉRiBeL VaLLeyThE MOON pARK AND ThE DC AREA 43
méribel valley has two fantastic snow parks, devoted mainly to experienced and expert riders. Whilst the moon park (méribel) is dedicated to courses with jumps and rails, the dc area 43 (méribel-mottaret) has the only halfpipe in the 3 Vallées. these snow parks also have two boarder crosses.
MOON pARKthe moon park is located at 1800 metres between tougnète 1 and arpasson. it can be reached from plan de l’Homme chairlift then, to keep going round, the nearest lift is arpasson draglift. it is made up of different module lines going from beginner (green), to intermediate (blue and red), and expert (black). the park includes in particular Biorails® and northern Rails: 8m flat down, a 9m up flat down and a 6m flat. it also has an automatic video system when riders go down, with a screen in the park and a video that can be sent to a smartphone and downloaded on internet. Lastly, the moon park has a red level boarder cross designed and maintained by ho5 park.
paRk aLtitude: 1800 metersSiZe: 10 hectares
moduLeSLots of whoops (green)4 blue kickers / 3 red kickers / 3 black kickers 3 green rails / 8 blue rails / 5 red rails / 5 black rails
DC AREA 43the dc area 43 snow park, sponsored by the well-known brand “dc Shoes”, is located in the plattières sector. the great natural snow conditions in this undulating area are supplemented by 16 snow makers. the snow park includes a halfpipe and a border cross and can be reached from the plattières 2 gondola and the plan des mains and châtelet chairlifts. different cameras and detectors around the snow park allow you to film your session and find it on the dc Live park website.
paRk aLtitude: 2000 metersSiZe: 7 hectares by 1200m long
moduLeS1 halfpipe / 1 boarder cross
DC AREA 43, Mottaret Moon park Méribel
Truck blunting a dub kink in a dub XL B-Dog Pro
Phil
CASABON
© O
RAG
E 20
12
| L
OCA
TIO
N: K
EYST
ON
E, C
OLO
RAD
O |
PHO
TO: B
LAKE
JO
RGEN
S0N
FREESKIING’S ORIGINAL OUTERWEAR BRAND
Orage_3ValleesMag_210x270.indd 2 12-09-07 11:19 AM
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
32 I park avenue
VaL tHoRenS
très prisé des experts, et de renommée internationale, notamment en tant qu’étape réfé-rence du SFR tour, le snowpark de Val thorens est situé sur le secteur du plateau, et accessible par le double téléski du même nom. Le site propose une zone verte et bleue réservée aux débutants, et une zone rouge et noire dédiée aux freestylers confirmés. parmi son très grand choix de modules, il en existe un très original : l’ancienne cabine du téléphérique de caron fait partie intégrante du park et peut-être ridée lors de certains évènements. Le park propose, en outre, le concept videopark.fr qui permet aux riders d’être filmés par deux caméras disposées en zone bleue. Le rider peut ensuite visionner la vidéo sur la borne et l’envoyer directement sur son téléphone.
aLtitude : 2600 mètrestaiLLe : 70 000m² sur 700m de long
moduLeS 4 kickers verts / 4 kickers bleus / 5 kickers Rouges / 5 kickers noirs4 Rails verts / 3 Rails bleus / 3 Rails rouges / 4 Rails noirs
VaL tHoRenS
much appreciated by experts, and internationally renowned, particularly as one of the reference stages of the SFR tour, the Val thorens snow park is situated in the plateau sector and can be reached from the double draglift of the same name. the site has a green and blue zone reserved for beginners and a red and black zone dedicated to expe-rienced freestylers. amongst its very large selection of modules, there is one that is really original: the old caron cable car cabin is an integral part of the park and can be used during certain events. the park also proposes the videopark.fr concept whereby riders can be filmed by two cameras in the blue zone. the rider can then watch the video on the terminal and send it directly to his telephone.
aLtitude: 2600 metersSiZe: 70,000m² by 700m long
moduLeS4 green kickers / 4 blue kickers / 5 red kickers / 5 black kickers 4 green rails / 3 blue rails / 3 red rails / 4 black rails
leS SnowparkS comme Si vouS y étiezLa société Skivibes propose un joli clip de 3mn sur les snowparks des 3 Vallées. on y suit deux jeunes freestylers dévalant les différents modules sur les plus belles lignes de ces aires consacrées au freestyle. Filmés en caméras externes et en caméras embarquées, nos deux protagonistes s’en donnent à cœur joie pour nous transmettre le goût de l’apesanteur. ce petit clip, intelligemment filmé et accompagné d’une musique de circonstance, vous permettra de découvrir sur internet la multitude des parcours des 3 Vallées dédiés aux nouvelles glisses.
the Snow parkS aS if you were thereSkivibes has a great 3 minute video about the snow parks in the 3 Vallées. in the clip, we follow two young freestylers hurtling down the different modules on the best lines of these freestyle areas. Filmed by external and onboard cameras, our two stars really go to town to make us feel their
love of weightlessness. this short video, which is intelligently filmed and has an appropriate soundtrack, allows you to discover on internet the numerous courses in the 3 Vallées dedicated to the new forms of riding.
Park de Val Thorens
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
tournage cinéfLex
34 I cinéma
Les 3 Vallées comme vous ne les avez jamais vu, Vincent Lalanne,
Directeur de l’Association Les 3 Vallées, aura mené le projet de prise de
vues Cinéflex au-delà de ses espérances. Profitant d’un superbe hiver, le
projet initié deux ans plus tôt avec le réalisateur nicolas Folliet s’est concrétisé
au mois de février 2012.
“En 2003, nous avions réalisé un tournage du même type avec la technique
Wescam, l’aîné du Cinéflex. Cela avait donné de belles images, mais elles
commençaient à dater. Cette première expérience avait permis de nous familiariser
avec la qualité de ces caméras gyrostabilisées, notamment leur netteté et leur
incroyable profondeur de champ. Alors, quand nous sommes tombés sur les
plans aériens réalisés en Cinéflex par nicolas Folliet pour l’émission «Des
Racines et des Ailes», on a tout de suite souhaité travailler avec cette technique”,
explique Vincent Lalanne.
The 3 Vallées like you have never seen them before. Vincent Lalanne, the 3
Vallées Association Director, took the Cineflex shoot project far beyond what
he had hoped for. Making the most of a superb winter, the project thought
up two years earlier with the film maker, nicolas Folliet, became a reality in
February 2012.
cinéma I 31
Cinéflex hDL’image au top !
développée par la société américaine general dynamic, la cinéflex Hd est l’association d’une caméra dotée d’une focale extrêmement précise et d’un système de gyrostabilisation sur cinq axes - incluant l’axe de roulis (horizon) - et six axes d’iso-lation de vibrations. ainsi, affranchie des vibrations de l’hélicoptère, l’optique de la caméra Hd est d’une précision remarquable pour aller chercher tous les détails de l’image. elle est principalement utilisée pour les tournages aériens d’évènements sportifs comme le tour de France, le paris-dakar ou des émissions comme «des Racines & des ailes», par exemple, qui privilégient les images aériennes.
L’hiVer dernier, un héLicoptère Muni d’une caMéra cinéfLex siLLonnait pendant trois jours tous Les reLiefs des 3 VaLLées. un tournage exceptionneL qui a perMis de saisir toute La richesse du doMaine.
Last winter, a heLicopter equipped with a cinefLex caMera spent three days fLying oVer the peaks of the 3 VaLLées: an exceptionaL shoot that enaBLed theM to capture aLL the area’s VisuaL weaLth.
hD CineflextHe VeRy BeSt pictuReS!
developed by the american company, general dyna-mic, high definition cineflex is the association of a camera with an extremely precise focal distance and a five axe gyro-stabilization system – including the longitudinal axis (horizon) – and six vibration isolation axes. unaffected by the vibrations of the helicopter, the high definition camera’s optical system is remarkably precise in obtaining all the details of the image. it is mainly used for aerial shoots of sports events like the tour de France, the paris-dakar rally or the French tV programme like «des Racines & des ailes», for example, which use a lot of aerial images.
vol au-dessus d’un nid de montagne
one flew over a mountain nestcinefLex shoot
TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : David André et Nicolas Folliet
MAGAZINENUMERO 8
36 I cinéma
LYON
MOûtiers
GeNèVe
www.altibus.comL’accès aux 3 Va l lées à po r tée de c l i c
CHAMBérY
Les Ménuires
Val Thorens
CourchevelLa Tania
Brides-les-BainsMéribel
St Martin de Belleville
Vallées access
in just a few clics
MAGAZINENUMERO 8
38 I cinéma
Après avoir reçu le soutien des différentes stations, fédéré les forces vives de
tous les acteurs concernés et reçu une réponse positive de nicolas Folliet, encore
fallait-il obtenir les bonnes conditions d’enneigement et de météo, mais égale-
ment répertorier tous les points GPS que chaque station voulait voir figurer
au tournage. “On a répertorié 140 points GPS par station, ce qui est assez
énorme. Ensuite, il a fallu que l’on trace des itinéraires à l’aide de logiciels qui
permettent, par exemple, de connaître la course du soleil à travers les vallées.
Avec ces outils, on a conçu les plans de vol et optimisé les rotations de l’hélicoptère,”
précise Vincent Lalanne. Tous ces préparatifs durent des mois, et l’attente
s’annonce encore longue pour bénéficier des conditions optimales. Le créneau
est étroit car, en début d’hiver, les journées sont trop courtes et, au printemps,
l’atmosphère chargée d’humidité nuit à la netteté des images. Au final, deux ans
d’attentes auront été nécessaires, mais l’exceptionnel hiver 2012 aura largement
récompensé la patience de chacun.
Début février 2012, tandis que les 3 Vallées bénéficient d’un très bel ennei-
gement et d’un froid sec, tous les voyants sont au vert. “Il nous fallait 3 jours
d’affilés. nos sources sont principalement les sites Internet et les tours de
contrôle qui ont des infos très précises sur la direction des vents. Puis nous vali-
dons le bulletin météo 96 h à l’avance,” explique nicolas Folliet. Une fois le top
départ donné, l’hélicoptère de Héli-Sécurité piloté par Yannick Rambaud arrive
d’Annecy pour se poser sur l’héliport de Courchevel. Sous sa carène est fixée
une caméra Cinéflex tout juste revenue du rallye Paris –Dakar. Yannick, pilote
chevronné, connaît nicolas depuis de nombreuses années. “La complicité avec le
pilote est primordiale pour que je puisse filmer dans les meilleures conditions.
Yannick sait ce que je veux et on fonctionne comme un binôme,” précise nicolas
Folliet.
“In 2003, we did a similar shoot using the Wescam technique, Cineflex’s pre-
decessor. It produced good images, but they were starting to look dated. That
first experience allowed us to familiarise ourselves with the quality of these
gyro-stabilised cameras, particularly their sharpness and the unbelievable depth
of field. So when we saw the aerial images nicolas Folliet took in Cineflex for
the the documentary programme “Des Racines et des Ailes”, we wanted to work
with the technique straight away”, explains Vincent Lalanne.
After getting support from the different resorts, combining the driving forces of
all the structures concerned and getting a positive response from nicolas Folliet,
the team still needed the right snow and weather conditions and also had to list
all the GPS points that each resort wanted to included in the shoot. “We listed
140 GPS points per resort, which is really quite huge. We then had to plot the
itineraries using software that shows, for example, the path of the sun across the
valleys. Using these tools, we drew up flight plans and optimised the helicopter
rotations,” Vincent Lalanne tells us. All these preparations take months and you
have to wait even longer to get the best conditions. The timing is tight because
the days are too short at the start of winter and, in the spring, the humidity in
the atmosphere means the images are not as sharp. It took over two years in the
end, but 2012’s exceptional winter largely rewarded everyone’s patience.
nicoLaS FoLLiet : L’eXpeRt cinÉFLeX
après des études d’audiovisuel et d’image, nicolas Folliet s’est spé-cialisé dans la réalisation et la production. il a par la suite co-fondé
avec son frère la société Jeudi 15 dont la particularité est de pouvoir intervenir sur tous types de terrains, ce que l’on nomme dans le jar-gon cinématographique : “tournages en conditions difficiles”. Formé sur les gyrocaméras, caméras gyrostabilisées qui s’opèrent sur tous
types de véhicules aériens, terrestres et navals, il a fait ses gammes sur la Wescam avant de passer à la cinéflex. aujourd’hui réalisateur
et opérateur prise de vue pour les plus grandes chaînes de télévision, dont le célébrissime magazine français «des Racines & des ailes»,
nicolas a acquis la réputation d’un vidéaste qui a toujours pu tourner, et ce, quelle que soit la complexité des conditions de tournage. pour
les prises de vue cinéflex au-dessus des 3 Vallées, son meilleur ennemi aura été le froid. ce dernier permettant d’obtenir des images d’une netteté stupéfiante, mais exposant la haute technologie de la
caméra a des morsures constantes.
nicoLaS FoLLiet: tHe cineFLeX eXpeRt
Following his audiovisual and image studies, nicolas Folliet specialised in film making and production. along with his brother, he co-founded a company called Jeudi 15 that specialises in being able to intervene in any kind of terrain, what is known in film jargon as “shooting in difficult conditions”. trained to use gyro cameras, gyro-stabilised cameras that can be used on all kinds of air, land or sea vehicles, he practised with a Wescam before graduating to the cineflex. now a director and senior cameraman for the major television channels, including the very famous French documentary programme «des Racines & des ailes», nicolas has acquired the reputation of a video maker who has always been able to film, however difficult the conditions. For the cineflex shots over the 3 Valleys, his principal enemy was the cold. it allowed him to capture shots that were astoundingly clear but exposed the camera’s high technology to the constant biting cold.
Hôtel*** Restaurant Les Flocons
Restaurant ouvert midi et soirRéservation conseillée
Hôtel*** Restaurant Les Flocons1 Rue des Rois
73120 Courchevel Village 1550m+33 (0) 4 79 08 02 70
www.courchevel-hotel-flocons.com
Ski et montagne à volonté !
Une cuisine simple et gourmande
Au pied des pistes des Tovets et du Dou du Midi, au départ du télésiège des Tovets.
Une Terrasse plein Sud face au jardin d’enfants
MAGAZINENUMERO 8
40 I cinéma
Le 8 février au matin, le pilote, le réalisateur, un technicien Cinéflex - toujours
présent pour vérifier le bon fonctionnement de ce joujou à 600.000 euros - et
Vincent Lalanne se retrouvent sur l’héliport mis gracieusement à disposition par
Courchevel. Vincent a pour mission de contrôler les points GPS et coordonner
les personnes au sol. Le temps est radieux, mais le froid intense nécessite de
réchauffer la caméra. “La météo était belle, mais extrêmement froide. Il fallait
donc réchauffer la caméra grâce à un système de coque chauffante, ce qui pre-
nait environ 1h chaque matin. Puis, avant de décoller, on vérifiait nos points
GPS et on contrôlait notre plan de vol,” relate nicolas Folliet. Vont suivre trois
jours de tournage d’une grande intensité. Il faut non seulement aller chercher
les points GPS répertoriés, mais tenter de coordonner les personnes au sol -
comme ce survol du snowpark de Val Thorens avec les frères Diet en action - le
tout en prenant garde aux câbles et au relief.
At the beginning of February 2012, when the 3 Vallées were enjoying great
snow conditions and dry cold, all the lights were green. “We needed 3 straight
days. Our sources are mainly the websites and the control towers that have
very precise information on wind direction. We confirm the weather report 96
hours in advance,” explains nicolas Folliet. Once the starting signal was given,
the Héli-Sécurité helicopter flown by Yannick Rambaud arrived from Annecy
and landed at Courchevel’s heliport. A Cineflex camera that had just come back
from the Paris –Dakar rally was fixed under its hull. Yannick, a seasoned pilot,
has known nicolas for many years. “It’s essential to have a good relationship
with the pilot to get to film in the best conditions. Yannick knows what I want
and we operate like a two-man team,” says nicolas Folliet.
On the morning of February 8th, the pilot, the director, a Cineflex technician –
always there to make sure that the little toy worth 600,000 euros was working
properly - and Vincent Lalanne met up at the heliport that Courchevel gene-
rously allowed the team to use for free. Vincent’s mission was to check the GPS
points and co-ordinate the people on the ground. It was a beautiful day but the
intense cold meant the camera had to be warmed up. “It was great weather but
extremely cold, so we had to warm the camera up using a heated shell system,
COMMunIQuÉ
Maigrir toute l’année à Brides-les-Bains
lose weight all year roundat Brides-les-BainsMince Alors !
les 3 Vallées, le plus grand domaine skiable du monde, abrite Brides-les-Bains, la station thermale leader de l’amaigrissement. elle est directement reliée au domaine skiable par une télécabine et 25 mn suffisent à relier le front de neige de Méribel. Le film Mince Alors ! réalisé par Charlotte de turckheim, avec Victoria abril et lola dewaere entre autres, a mis en scène avec succès ce village pour maigrir. Cette belle aventure humaine a attiré près 1,5 millions de spectateurs. et le dVd sorti cet été devrait enrichir la saga Mince Alors ! Le pouvoir de séduc-tion de Brides-les-Bains tient à sa capacité d’innovation et à ses résultats pour maigrir en santé. ses cures de 6, 9, 18 jours “Maigrir à Brides” s’adaptent aux besoins et aux contraintes de chacun. l’hiver, le grand spa des alpes®, propose un séjour 6 jours Maigrir à Brides. Pour ceux qui souhaitent amorcer une perte de poids ce protocole met en oeuvre un véritable plan d’attaque anti-rondeurs. Soins, diététique et activités physiques sont orchestrés par des professionnels aguerris. Aux soins experts s’ajoute un voyage des sens régénérant où s’enchaînent vapeurs, massages et bulles dans ce spa de 2100 m² qui respire beauté, luxe et lâcher-prise. Ici, le mot cure rime avec efficacité et plaisir.le grand spa des alpes® et le golf hôtel**** réalisent l’accord par-fait pour maigrir à Brides-les-Bains l’hiver. Offrant une vue éblouissante sur le parc de la Vanoise, le golf hôtel conjugue confort, espace et plaisirs de la table dans une ambiance arts déco revisitée. Les menus équilibrés font oublier l’objectif minceur. Les saveurs savamment exaltées par le chef Thierry Giannini donnent ses lettres de noblesse à la cuisine santé.
The 3 Valleys, the world’s largest ski area, includes Brides-les-Bains, the leading spa resort for losing weight. A gondola links it directly to the ski area so you can be at the bottom of the slopes in Méribel in just 25 minutes. The French film Mince Alors ! directed by Charlotte de turckheim and starring, amongst others, Victoria abril and lola dewaere, presented this
village where one goes to lose weight with great success. The lovely humane story attracted nearly 1.5 million spectators, and the DVD that came out this summer should further increase the film’s success. The seductive power of Brides-les-Bains comes from its capacity to innovate and its results in helping people to slim healthily. Its “Mai-grir à Brides” (Slimming in Brides) cures that lasting 6, 9 or 18 days, are adapted to each person’s needs and constraints. in winter, the Grand Spa des Alpes® proposes a 6 day Slimming in Brides package. For those who want to start losing weight, this protocol implements a real slimming plan. Treatments, dietetic advice and physical activity are managed by experienced professionals. A regenerating voyage of the senses is added to these expert treatments with a series of steam sessions, massages and bubbles in the 2,100 m² spa which is the epi-tome of beauty, luxury and letting go. Here, the word ‘cure’ rhymes with efficiency and pleasure.
The Grand Spa des Alpes® and the Golf Hôtel**** achieve a perfect harmony for losing weight at Brides-les-Bains in the wintertime. with its stunning views overlooking the Vanoise park, the golf hôtel combines comfort, space and pleasures of the palate in a new-look art deco atmosphere. The balanced menus make you forget that you are there to slim. The flavours cleverly enhanced by Chef Thierry Giannini lend credibility to healthy cooking.
Forfait 6 jours “maigrir à Brides l’hiver”a partir du 7 janvier 201328 soins et activités, 669 euroswww.legrandspadesalpes.com
Forfait 6 jours “maigrir à Brides l’hiver” + séjour au Golf hôtel****a partir 1341 euros/personne base chambre double (pension complète diététique + programme maigrir à Brides)
6 day “Slimming in Brides in the winter” packageFrom January 7th, 201328 treatments and activities, 669 euros. www.legrandspadesalpes.com
6 day “Slimming in Brides in the winter” package + stay in the Golf Hôtel**** - From 1,341 euros/person on the basis of a double room (dietetic full board + slimming programme in Brides)
© St
éphane
Kemp
inaire
/ KMS
p
© St
éphane
Kemp
inaire
/ KMS
p
© St
éphane
Kemp
inaire
/ KMS
p
Bain de vapeur aromatique
Modelage sous affusion d’eau thermale - Le Grand Spa des Alpes®- Brides-les-Bains (Savoie)
Fontaine de givre
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
42 I cinéma
“On a tourné pendant 3 jours consécutifs pour plus de 9 heures de film. C’est
un travail qui a mis notre vigilance à rude épreuve. Tous les soirs, le pilote
rentrait épuisé. Il devait livrer une attention de tous les instants. C’est vite
très chaud avec les câbles, le temps de vol qu’il faut réduire au minimum et
les petits changements et improvisations,” se souvient avec un brin d’émotion
Vincent Lalanne. néanmoins, le résultat de ces 3 jours de tournage intenses et
de ces soirées passées à dérusher auront permis aux 3 Vallées d’acquérir des
images inouïes. Panoramas exceptionnels, diversités des paysages, immensité
du domaine skiable, depuis les Allues jusqu’à Saint-Bon et Brides-les-Bains en
passant par la vallée des Belleville, la beauté des images est époustouflante.
Elles sont à découvrir dès cet automne sur www.les3vallees.com, et lors des
différents évènements organisés par les 3 Vallées. n
which took about an hour every morning. Then, before taking off, we checked
our GPS points and our flight plan,” nicolas Folliet tells us. There followed
three days of very intensive filming. not only did they have to go and find the
listed GPS points, but try to coordinate the people on the ground – like when
they flew over the snowpark in Val Thorens with the Diet brothers in action –
watching out for cables and the terrain all the while.
“We filmed for 3 consecutive days for more than 9 hours of film. It was a job that
severely tested our capacity for vigilance. The pilot came back exhausted every
evening. He had to watch out constantly. Things can get tricky very quickly,
what with cables, flying time that has to be kept to a minimum and the little
changes and improvisations,” recalls Vincent Lalanne with a hint of emotion.
nevertheless, the result of the 3 days of intense filming and the evenings spent
logging the footage allowed the 3 Vallées to acquire about 9 hours worth of
extraordinary images. Exceptional panoramas, a diversity of landscape, the
vastness of the ski area from les Allues to Saint-Bon and Brides-les-Bains via
the Belleville valley, the beauty of the images is breathtaking. You will be able to
see them starting this autumn, on www.les3vallees.com and during the various
events organised by the 3 Vallées. n
MAGAZINENUMERO 8
2700m
1850m 1400m
1450m
2952m
1850m
2300m 3200m
2804m
1750m
Mont Du Vallon
Col de la chambre2850m
2704m
2434m2305m
3 Marches
Tougnète
Val Thorens Cime Caron
Les Menuires
Méribel
Mottaret
Saulire
La TaniaCourchevel
Col de la Loze
Vallée des BellevilleVallée de Méribel
Vallée de CourchevelLa Masse
44 I en piste on the slopes I 45
iTinérAiresdeSkieuRS gâtÉS
skier Les 3 VaLLées, un Mythe pour tout skieur. oui Mais coMMent ? dans queL sens ? pas de panique, on Va Vous aider. côté « aVec qui ? », on Vous Laisse choisir. question « pour quoi faire ? », ça, Vous L’aurez deViné : en prendre pLein Les spatuLes et… La Vue. c’est parti pour notre Mission du jour : un eVerest de descentes !
top dÉpaRt : 8H50 / Quatre skieuses et deux skieurs affûtés, six paires de bombes aux pieds, on va en voir de toutes les couleurs : le circuit choisi passe au vert, voit rouge et broie le noir à vitesse grand V. Pas le temps de refaire la soirée de la veille, les amis, on se la joue « cordura tracks », pistes préparées velours, fraisées de près : zéro trace sur le tapis de jeu. C’est parti pour les Brigues, descente sur Courchevel-Le Praz dans la forêt, avec vue sur la vallée de Bozel qui s’éveille.
dénivelée avalée : 450 mètres d-enchaîner sur les remontées : télécabine de la Forêt et télésiège des crêtes
9H25 / Un coup d’œil sur la station de Courchevel-Moriond, en fond, depuis la piste Loze Est, et hop ! Ensuite, à gauche toute pour basculer sur La Tania, par les pistes Bouc Blanc puis Folyères. Nobody ou presque, des pistes larges serties d’arbres majestueux : bienvenue au pays de la belle skieuse bien réveillée et affamée de carve ! Ruptures de pentes et grandes courbes au menu de ce petit-déjeuner pas si léger (2200 mètres dans les jambes, au total).
dénivelée avalée : 1400 + 800 mètres d-enchaîner sur les remontées : télécabine La tania puis télésiège dou des Lanches.
9H50 / Ambiance grand blanc à l’arrivée à 2305 mètres, au col de la Loze. Entre Courchevel, Méribel et La Tania, lecture de paysages avec de quoi réviser toute la vallée de la Tarentaise et les Alpes du Nord, de la Pierra Menta jusqu’au Mont Blanc. Mais vite, retour au ski, on bascule sur la vallée de Méribel par Pic Bleu et on enchaîne les pistes du Blanchot, de Forêt puis du Doron.
dénivelée avalée : 950 mètres d-enchaîner sur les remontées : télécabine tougnète 1 puis télésiège tougnète 2.
10H30 / On remonte de l’autre côté en moins de 12 minutes pour une dénivelée de 1073 m ! Ce versant, qui prend le soleil en premier, est top à skier le matin. Lumière matinale et neige bien froide tendent les bras aux runs typés carving et là : on peut envoyer ! Combe de Tougnète puis pistes verte Perdrix et bleue Furet.
dénivelée avalée : 700 mètres d-enchaîner sur les remontées : télécabines plattières 1 puis plattières 2.
depaRtuRe time: 8.50am / Four women and two men, all expe-rienced skiers, six pairs of top-quality skis on their feet, are setting off on a colourful day: the chosen circuit has the green light, it’s a red letter day and they’re taking the blacks at top speed. No time to chat about yesterday evening, my friends, we’re on a mission, the pistes are freshly groomed and velvety smooth: not a single track on our playground. Off we go to les Bri-gues and down to Courchevel-Le Praz through the forest, with views over the valley of Bozel that is just waking up.
Vertical Height : 450 metres downhillLifts taken: La Forêt gondola and les crêtes chairlift
9.25am / A glimpse at the resort of Courchevel-Moriond down below from Loze Est piste and off we go again! Next, we all bear left to go down to La Tania on Bouc Blanc and Folyères pistes. No-one around, or near enough, the wide runs are set with majestic trees: welcome to the land of the early-bird skier who really wants to get carving! Changes of gradient and wide turns are on this not-so-light breakfast menu (2200 metres total skied already).
Vertical Height : 1400 + 800 metres downhillLifts taken: La tania gondola and dou des Lanches chairlift.
itineraries FOR spoiLed skiersskiing the 3 VaLLées is Legendary for any skier. But how shouLd it Be done? in which direction? no need to panic, we’re here to heLp you. as far as «who with?’ is concerned, we’LL LeaVe that up to you. in answer to the question «why?» you can guess the answer: to haVe a great day skiing and enjoying the aMazing Views. it’s tiMe to set off on our Mis-sion of the day: an eVerest of descents!
8h50
9h25
TEXTES : Myriam Cornu • PHOTOS : David André
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
46 I en piste on the slopes I 47
10H55 / En route vers le Mont du Vallon, qu’on distingue en fond, par la piste Bouvreuil. Culminant à 2952 m, cette pyramide qui domine la val-lée des Allues ouvre une fenêtre grand format sur la Vanoise. Pour rendre hommage au côté sauvage du massif, on délaisse la grande classique, la célèbre piste de la Combe du Vallon, au profit d’un itinéraire bis : la Cam-pagnol. Face cachée du secteur, elle déroule un ski plus fougueux, sinuant entre les rochers.
dénivelée avalée : 500 mètres d-enchaîner sur la remontée : télécabine mont du Vallon.
11H30 / Direction le télésiège Plan des Mains puis celui de Côte Brune, pour basculer sur Val Thorens par le Col de la Chambre. On pourrait aussi bifurquer sur Les Menuires mais on préfère se frotter à la Goitschel (piste noire), surveillés par le funitel des Bouquetins.
11H45 / Plongée sur Val Thorens, par la piste Plein Sud. Elle offre un accès ouvert à tous vers la plus haute station d’Europe, et nous apporte le cirque de Val Thorens sur un plateau. On termine par la bleue Cairn et en longeant la zone débutants.En fond, notre prochaine destination: la Cime Caron. Perchée à 3200m d’altitude, différents itinéraires sont possibles depuis son sommet: la Combe du Lou (itinéraire hors-piste), Orelle, la station mauriennaise reliée aux 3 Vallées, ou retour sur Val Thorens. C’est cette 3ème option que nous choisirons aujourd’hui.
dénivelée avalée : 800 mètres d-enchaîner sur les remontées : télécabine cairn puis téléphérique cime caron.
12H15 / Sur la rouge Col de l’Audzin, nous continuons de flirter avec les 3 000 m d’altitude, les cuisses chauffent et le souffle se fait court, mais rien ne nous empêchera de pousser l’accélérateur au max : ne sommes-nous pas là pour du grand ski, du ski XXL ? En fond, le téléphérique de la Cime Caron avec ses nouvelles cabines. Nous enchaînons avec la Gentiane et le boulevard Cumin (deux bleues) pour une bascule toute en douceur sur Les Menuires.
dénivelée avalée : 1400 mètres d-enchaîner sur les remontée : télécabine masse 1 puis téléski masse.
9.50am / It’s a big white world when we arrive at the Col de la Loze at 2305 metres. Between Courchevel, Meribel and La Tania, time for some sightseeing with all you need to revise your knowledge of the whole Taren-taise valley and the Northern Alps, from Pierra Menta to Mont Blanc. Quick now, back on your skis, we’re off to Meribel valley via Pic Bleu, taking Blanchot, Forêt and Doron pistes.
Vertical Height : 950 metres downhillLifts taken : tougnète 1 gondola and télésiège tougnète 2 chairlift.
10.30am / We go up the other side in less than 12 minutes for a height difference of 1073 m! This side gets the sun first and is great to ski in the morning. Morning light and very cold snow make the carving-friendly runs appealing and here you can really let go! Combe de Tougnète, then green run Perdrix and blue Furet.
altitude difference: 700 metres downhillLifts taken : plattières 1 and plattières 2 gondolas
10.55am / Off towards Mont du Vallon, which we can see in the back-ground, taking Bouvreuil piste. Rising to 2952 m, this pyramid domi-nating the Allues valley opens a picture window onto the Vanoise. To pay homage to the wild side of the massif, we leave the classic run, the famous Combe du Vallon, in favour of a secondary itinerary: Campagnol. This is the sector’s hidden face that lends itself to more spirited skiing, winding between the rocks.
Vertical Height : 500 metres downhillLift taken : mont du Vallon gondola.
11.30am / Take Plan des Mains chairlift then Côte Brune to go towards Val Thorens via the Col de la Chambre. We could also branch off to Les Menuires but we prefer to go down Goitschel (black run), watched over by the Bouquetins gondola.
11.45am / Plunge down to Val Thorens on Plein Sud, which skiers of all levels can take to ski down to Europe’s highest resort and which has views of the whole of the Val Thorens’ cirque. We finish on a blue run, Cairn, going along the beginners’ zone.At the bottom, our next destination: Cime Caron. Perched at an altitude of 3200m, different itineraries are possible from the top: la Combe du Lou (off-piste itinerary), Orelle, the Maurienne resort linked into the 3 Vallées, or back to Val Thorens. It’s this 3rd option that we choose today.
Vertical Height : 800 metres downhillLifts taken : cairn gondola and cime caron cable car.
10h30
9h509h25
10h30
13H / Nous voilà sur le sommet mythique des Menuires, le secteur de La Masse et pour l’occasion, nous nous offrons une Dame Blanche, une piste soutenue de haut en bas, dans un décor sauvage, brut.
dénivelée avalée : 800 mètres d-enchaîner sur la remontée : télésiège débrayable du doron (à rejoindre par la piste bleue Vallons).
14H00 / 12 minutes, pas une de plus, c’est ce que durera la pause, le temps de gravir les 902 mètres de dénivelée qui mènent au sommet du Roc des 3 Marches (télécabine Roc des 3 Marches 1 et télésiège Roc des 3 Marches 2) depuis le centre des Menuires où on a déjeuné. On reprend en douceur en se tirant la bourre sur la bleue longue et large des 3 Marches, avant de retourner au centre des Menuires par la Vio-lette (verte, la violette).
dénivelée avalée : 900 mètres d-enchaîner sur la remontée : télésiège menuires.
15H00 / Le télésiège à bulles (génial, quand il fait moyennement beau) du Mont de la Chambre nous propulse à 2850 mètres, au point de passage entre Les Menuires, Val Thorens et Méribel. Là-haut, l’arrêt est impératif pour admirer la Meije et les aiguilles d’Arve. Mais finie la petite pause contemplative : c’est parti pour du gros run ! On enquille les pistes de Ven-turon, Bouvreuil, Ours et Truite, histoire de passer à un dénivelé à quatre chiffres.
dénivelée avalée : 1400 mètres d-enchaîner sur la remontée : télécabine Saulire express
15H40 / Saulire Express, le nouveau télécabine 8 places, va nous permettre de basculer depuis le centre de Méribel sur Courchevel en 12 minutes, là encore, par le sommet de la célèbre Saulire. Là, on se frotte au Grand Couloir, une noire à faire frémir, et à la Saulire (rouge).
dénivelée avalée : 700 mètres d-enchaîner sur la remontée : téléphérique de la Saulire
12.15pm / On the Col de l’Audzin red run, we are still at an altitude of around 3 000m, ourthigh muscles are burning and we are short of breath, but nothing will stop us going as fast as we can. Aren’t we here for some great skiing, some XXL skiing? At the bottom, we arrive at Cime Caron cable car with its new cabins. We follow on with Gentiane and Cumin boulevard (two blues) to gently turn towards Les Menuires.
Vertical Height : 1400 metres downhillLifts taken : masse 1 gondola then masse draglift.
1pm / We’ve arrived at the legendary peak of Les Menuires, the sector of la Masse and to cele-brate, we ski down Dame Blanche, a testing run from top to bottom, in a wild, natural setting.
Vertical Height : 800 metres downhillLift taken : croisette chairlift (from Vallons blue run).
2pm / 12 minutes (and not a second more), is the time we get to rest, the time it takes to go up the 902 metres of altitude difference to get to the top of the Roc des 3 Marches (Roc des 3 Marches 1 gondola and Roc des 3 Marches 2 chairlift) from the centre of Les Menuires where we had lunch. We set off again, gently chasing each other down the long, wide 3 Marches blue run, before going back down to the centre of Les Menuires on Violette (a green violet).
Vertical Height : 900 metres downhillLift taken : menuires chairlift.
11h45
10h55
9h50
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
48 I en piste
15 h00
15h40
16h15
12h15
14 h00
11h45
3pm / The Mont de la Chambre bublle chairlift (great when the weather isn’t so nice) powers us up to 2850 metres, to the crossing point of Les Menuires, Val Thorens and Meribel. Up there, you have to stop to admire la Meije and Les Aiguilles d’Arves. But that’s enough gazing: off we go on another big run! We take Venturon, Bouvreuil, Ours and Truite runs, just to get to a four figure altitude difference.
Vertical Height : 1400 metres downhillLift taken: Saulire express gondola
3.40pm / Saulire Express, the new 8 seat gondola, means we can get from the centre of Meribel to Courchevel in 12 minutes going, once again, via the famous Saulire peak. From there we go down Grand Couloir, a thrilling black run, and Saulire (red).
Vertical Height : 700 metres downhillLift taken : Saulire cable car
4.15pm / One for the road?… Off we go to take Saulire cable car. At an altitude of 2738m, at the peak of the same name, we are transfixed by the panorama of the Vanoise National Park and its glaciers. Regretfully, we start the descent to Courchevel on the M black run and Verdons blue.
Vertical Height : 900 metres downhillarrival at courchevel
ToTal on The clock Time: about 7 hoursvertical height Downhill: around 11,700 m, i.e. 2850 m more than Everest the other way round in one 3 valleys day!
16H15 / Une petite avant de rentrer ? Allez, hop, nous filons prendre le téléphérique de la Saulire. A 2738 m d’altitude, depuis la pointe du même nom, nous tombons en arrêt devant le panorama sur le Parc de la Vanoise et ses glaciers. Avec regret, nous entamons le retour sur Courchevel par la piste noire M et la bleue Verdons.
dénivelée avalée : 900 mètres d-arrivée à courchevel
ToTal au compTeur Durée : 7 heures environDénivelée négative : 11 700 m environ, soit 2850 m de plus que l’Everest à l’envers en une journée de 3 vallées !
on the slopes
MAGAZINENUMERO 8
panoraMas des 3 VaLLéesPanoramas of the 3 VaLLÉes
tout au Long de La saison 2011-2012, Le photographe daVid andré a siLLonné Le
doMaine des 3 VaLLées aVec son appareiL panoraMique aVec L’intention de saisir
L’accessiBiLité d’une nature grandiose.
des montagnes et des hommesof mountains and men
50 I grand angle
LeS menuiReS / Saint martin- arrivée du deuxième tronçon de la
télécabine Bruyères 2 sur le col de la chambre. cette remontée, réalisée en
1988 (le premier tronçon en 1987), est la plus élevée des menuires (2845
mètres). elle donne accès à neuf pistes, et permet de rejoindre méribel et Val
thorens. derrière la gare d’arrivée, se dévoile, de gauche à droite,
la pointe du Borgne, l’aiguille de péclet, la pointe de thorens et la pointe
du Bouchet. “Pendant la période des grands froids, le ciel est très clair et donne toute sa luminescence aux reflets du soleil sur cette mer de nuage.
Je suis monté sur une crête qui prolonge l’arrivée du télésiège Côte Brune (Méribel). Il y avait énormément de poudreuse et j’ai dû m’employer pour
rejoindre un petit rocher sur lequel j’ai pu poser mon trépied.”
LeS menuiReS / Saint maRtin- arrival point of the second
section of the Bruyères 2 gondola at col de la chambre. this lift, installed in
1988 (the first section in 1987), is the highest in Les menuires (2845 metres). it
offers a choice of nine runs and the possibility of getting back to méribel and Val
thorens. Behind the arrival station you can see, from left to right, the pointe du
Borgne, the aiguille de péclet, the pointe de thorens and the pointe du Bouchet.
“When it is very cold, the sky is very clear and the sunlight reflecting on the sea of cloud is very bright. I climbed to the ridge that extends from the arrival point of Côte Brune chairlift (Méribel). There was a huge amount of powder snow and I had to work hard to get to a small rock where I could set up my tripod.”
30 jours de prises de vue à transporter son appareil, ses ob-
jectifs et son imposant trépied, David André s’est investi
avec passion pour réaliser ce projet d’envergure. Après de
nombreux repérages, il a guetté les meilleures conditions de
neige et les plus belles lumières pour saisir l’instant déci-
sif. Perfectionniste, il est revenu à plusieurs reprises sur les
mêmes points de vue afin d’obtenir le résultat souhaité. À la clef, un photoreportage
qui expose le domaine de toute sa hauteur. Ouvrez grands les yeux pour ce très beau
voyage en compagnie de son auteur.
Throwing himself into it, David André spent 30 days taking pictures and
carrying his camera, lenses and a heavy tripod to carry out this ambitious
project. After many location research sessions, he watched for the best snow
conditions and the best light to capture the definitive moment. A perfectionist, he
went back to the same view points several times over to get the result he was after.
The end result is a photo documentary that shows the amazing viewpoints that can be
discovered using the lift system: a really beautiful journey over the top of the different
resorts using some of the 3 Valleys’ most legendary lifts.
the photographer, daVid andré, spent aLL of the winter season 2011-2012 going around the 3 VaLLeys with his panoraMic caMera to try and capture the accessiBiLity of the Magnificent naturaL enVironMent.
I 51
TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : David André
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
couRcHeVeL – drapée d’un magnifique manteau de neige, l’aiguille du
Fruit (3051 mètres), marque la frontière du parc de la Vanoise. Surplombés par
ce géant, le télésiège des creux noirs et la piste « Roches grises » paraissent
figés dans cette immensité. comme on le devine sur cette photo, l’itinéraire
de ce télésiège 3 places offre une véritable saveur haute montagne. construit
en 1974 et modernisé en 1998, il est très apprécié des freeriders car il donne
accès à de très beaux itinéraires hors-piste. il permet en outre de rejoindre la
vallée de méribel. “Il n’est pas toujours facile de trouver des pentes vierges de traces. Heureusement, les grosses chutes m’ont permis d’obtenir un jour
de répit tandis que les pisteurs sécurisaient le domaine. J’avais pris une photo au petit matin pour être sûr d’avoir une image sans trace, puis j’y
suis retourné en milieu de journée pour obtenir cette lumière rasante qui exalte la verticalité de l’Aiguille du Fruit. Le froid a maintenu
la neige sur les câbles et les pylônes et il y a la trace d’un randonneur à droite de l’image.”
couRcHeVeL – draped in a magnificent cloak of snow, the
aiguille du Fruit (3051 metres) marks the boundary of the Vanoise park.
overlooked by this giant, the creux noirs chairlift and “Roches grises”
run seem set in this vastness. as suggested on this photo, the path of
this chairlift offers a real taste of the high mountains. Built in 1974 and
modernised in 1998, it is particularly appreciated by freeriders because
it gives access to some beautiful off-piste itineraries. you can also get
to the méribel valley from it. “It isn’t always easy to find slopes that haven’t been tracked. Luckily, the big snowfalls gave me a day’s respite while the piste security service was making the ski area safe. I had taken a photo first thing in the morning to be sure of getting a picture without tracks then I went back in the middle of the day to get that low-angled light that enhances the verticality of the Aiguille du Fruit. The cold held the snow on the cables and the pylons and there are the tracks of someone that hiked up on the right of the picture.”
couRcHeVeL – arrivée du télécabine de la Vizelle à 2657 mètres,
juste au-dessus des télésièges des Suisses et des marmottes. alternative au
téléphérique de la Saulire, ce télécabine 8 places assises construit en 1995 est
très apprécié des skieurs. point culminant, il permet de rejoindre une dizaine de
pistes et offre un point de passage sur méribel via la Saulire. en arrière-plan et
de gauche à droite, le grand Bec (3398 mètres), la grande casse (3855 mètres)
et les glaciers de la Vanoise avec de nombreux sommets au-dessus de
3000 mètres.“J’ai pris cette photo sur la piste qui descend depuis la télécabine des Verdons ou le téléphérique de la Saulire. Je me suis arrêté de
manière à surplomber légèrement l’arrivée de la Vizelle et l’inscrire dans le grand cirque montagneux qui l’entoure. J’ai toujours été fasciné par la
beauté de la Grande Casse et des glaciers de la Vanoise.”
couRcHeVeL – arrival of Vizelle gondola at 2657 metres,
just above the Suisses and marmottes chairlifts. an alternative to
Saulire cable car, this 8 seat gondola built in 1995 is much appreciated
by skiers. From the top, you have a choice of ten or so runs and the
possibility of getting to méribel via Saulire. in the background, looking
from left to right, the grand Bec (3398 metres), the grande casse (3855
metres) and the Vanoise glaciers with a number of peaks reaching over
3000 metres. “I took this photo on the run that comes down from the Verdons gondola or the Saulire cable car. I stopped where I was just overlooking the arrival point of Vizelle gondola to include it in the large mountain cirque that surrounds it. I have always been fascinated by the beauty of the Grande Casse and the Vanoise glaciers.”
52 I grand angle
mÉRiBeL – Le magnifique sommet de la dent du Burgin (2739m) semble
à portée de main depuis les 2705 mètres de l’arrivée de la nouvelle télécabine
de Saulire express. Le 2ème tronçon (Saulire express 2) a été inauguré en 2011,
tandis que son petit frère, Saulire express 1, qui complète la rénovation de cette
ligne, sera ouvert cette saison. depuis la Saulire, il est possible de rejoindre le
domaine de courchevel. en arrière-plan, sur la gauche, le cheval noir
(2832 mètres) et le massif de la Lauzière. “J’ai réalisé ce cliché depuis la plate-forme d’arrivée de la télécabine (surface en métal, bien stable pour le trépied). Je voulais saisir ce point de vue en fin de
journée pour avoir une belle lumière sur la Dent de Burgin. Je l’ai réalisé en début de saison pour que la lumière du couchant
coïncide avec les heures d’ouverture des remontées.”
mÉRiBeL – the magnificent peak of dent du Burgin (2739m)
seems close enough to reach out and touch from the arrival point of the
Saulire express gondola at 2705 metres. the second section (Saulire
express 2) opened in 2011 and the first section, Saulire express 1, which
completes the renovation of the line, will be open this season. From
Saulire, it is possible to get to the courchevel area. in the background
on the left, the cheval noir (2832 metres) and La Lauzière range.
“I took this shot from the gondola arrival platform (the metal surface is very stable for the tripod). I wanted to capture this viewpoint at the end of the day to get the best light on the Dent de Burgin. I took it at the beginning of the season when the light of the setting sun comes while the lifts are still open.”
I 53
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
54 I grand angle I 55
mÉRiBeL – méribel et sa forêt depuis le sommet du télésiège du plan de
l’Homme. partant du front de neige de méribel la chaudanne, ce télésiège six
places monte à 2017 mètres et donne accès à un grand nombre de pistes. il
permet de rejoindre le fameux moonpark, l’un des deux grands snowparks de la
station, mais aussi le téléski de cherferie ou le télésiège de tougnéte
2 pour basculer sur le domaine des menuires / Saint martin de Belleville.
Sur la droite, la dent de Burgin et le Rocher de la Loze qui marquent
le passage vers courchevel. “Après de nombreuses sorties infructueuses pendant d’interminables chutes de neige, le temps a fini par se
lever au bout du quatrième jour et je suis parti à l’ouverture des remontées. Je me suis arrêté sur le bord de la piste «Bosses» pour
saisir Méribel encore dans l’ombre avec quelques skieurs matinaux sur le télésiège Plan de l’Homme.”
couRcHeVeL – arrivée de la télécabine de l’ariondaz à 2052 mètres.
construite en 1983 et modernisée en 1993, cette télécabine quitte le front de
neige de courchevel moriond pour rejoindre un des points cardinaux de la
station. pause-déjeuner au restaurant le Bel air (photo), accès aux télésièges
du Signal ou des chapelets pour monter jusqu’au point de vue du Signal, il per-
met également de rejoindre les télésièges de l’aiguille du Fruit et des gravelles
pour gagner courchevel. à l’arrière-plan sur la gauche, la belle paroi du Rocher
de la Loze (2526 mètres) se dresse au-dessus de courchevel 1850, tandis que
sur la droite, le mont Jovet (2558 mètres) domine le massif de la Vanoise.
“Ce point n’avait ni été ni évoqué, ni repéré, il s’est imposé à moi lors d’une journée sur Courchevel. En redescendant, j’ai été saisi par la beauté de ce paysage : la vue sur Courchevel et, en arrière plan, les
montagnes et les forêts recouvertes de neige. Je me suis arrêté en bord de piste et j’ai shooté, la photo a été retenue.”
VaL tHoRenS – Val thorens vue de l’arrivée du télésiège « 3 Vallées 2 »
(2850 mètres). alternative au funitel Bouquetin pour rejoindre méribel via col de
la chambre, ce télésiège 4 places a remplacé le télésiège 2 places
Bouquetin en 1993. ce surnom ayant pour origine un bouquetin qui avait élu
domicile au cours de l’hiver 1979 sous le premier tronçon. depuis ce point de vue,
on peut admirer la pointe de thorens (3266 mètres, extrême gauche)
et la cime caron (3200 mètres, au centre). “Voilà une image qui m’a demandé beaucoup de patience. Pour obtenir une belle luminosité,
j’ai décidé de rester au sommet de cette remontée pour attendre le coucher du soleil. En fin de saison, les pistes ferment à 17h tandis
que le soleil ne se couche que vers 19-20h... J’ai donc attendu en goûtant au silence. Après deux essais infructueux,
le troisième a été le bon.
mÉRiBeL – méribel and its forest from the top of the plan de
l’Homme chairlift. Leaving from the bottom of the slopes at méribel
la chaudanne, this six seat chair climbs to 2017 metres and gives
access to a large selection of runs. you can take it to get to the famous
moonpark, one of the resort’s two big snow parks, as well as cherferie
draglift or tougnette 2 chairlift to go over to the Les menuires / Saint
martin de Belleville area. on the right, the dent de Burgin and the
Rocher de la Loze which mark the way over to courchevel. “After a number of unsuccessful outings during endless snowfalls, the weather finally lifted at the end of the fourth day and I set off when the lifts opened. I stopped on the side of “Bosses” run to photograph Méribel still in the shade with a few early skiers on Plan de l’Homme chairlift.”
couRcHeVeL – arrival point of ariondaz gondola at 2052
metres. Built in 1983 and modernised in 1993, this gondola leaves
from the bottom of the slopes at courchevel moriond to join one of the
resort’s cardinal points. Lunch stop at the Bel air restaurant (photo),
with access to Signal or Les chapelets chairlifts to go up to the Signal
view point, or to the aiguille du Fruit and gravelles chairlifts to get to
courchevel. in the background on the left, the impressive wall of Rocher
de la Loze (2526 metres) rises up above courchevel while, on the right,
mont Jovet (2558 metres) towers above the Vanoise range. “I hadn’t considered or pinpointed this viewpoint; it just came to me during a day in Courchevel. When I was coming back down, I was struck by the beauty of the landscape: the view of Courchevel with the snow-covered mountains and forests in the background. I stopped on the edge of the run and shot this photo which was chosen.”
VaL tHoRenS – Val thorens seen from the arrival point of the
“3 Vallées 2” chairlift (2850 metres). an alternative to the Bouquetin
funitel to get to méribel via col de la chambre, this 4 seat chairlift
replaced the 2 seat Bouquetin chair in 1993, which was named after an
ibex (bouquetin) that lived under the first section during the winter
of 1979. From this viewpoint, you can admire the pointe de thorens
(3266 metres, far left) and cime caron (3200 metres, in the middle).
“Here is a picture which required a lot of patience. To get the right light, I decided to stay at the top of this lift and wait for sunset. At the end of the season, the pistes close at 5pm but the sun doesn’t set until 7 or 8... I therefore waited and had something to eat in silence. After two unsuccessful attempts, I got what I wanted on the third.
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
mÉRiBeL – the arrival of the adret chairlift - 2191 metres – taken
from “Biche” run. this chairlift, which the english speakers call “Six
men” because it was the resort’s first detachable six seat chair, allows
skiers to get to the Rond point altitude restaurant or continue to other
lifts leading to courchevel. in the background on the left, you can see the
cheval noir (2832 metres) and above the clouds on the right is the Beau-
fortin range.“I added this viewpoint to my list because I often pass by there on my way home after a day in the mountains. On several occasions, therefore, I waited until the pistes closed and once I was on my own I enjoyed a few privileged runs to get to this spot. After many unsuccessful attempts, the light cloud meant that I could separate the lift from the bot-tom of the valley that stayed in shadow. The gentle twilight did the rest.”
56 I grand angle
VaL tHoRenS – arrival of the cime caron cable car (3200
metres), one of the most impressive panoramas of the 3 Valleys. the
cable car arrival station, built in 1982 and modernised in 2010, won an
award in the most beautiful metallic structures competition in the year of
its inauguration. ‘Jumbo’s’ cabins (the nickname it was given when it was
implemented) can take up to 150 people. at the back on the left, you can
see the tarentaise valley from albertville and, in the background, mont
Blanc (4810 metres) and the grande casse (3855 metres). on the right,
the impressive aiguille de péclet (3561 metres) towers over the Belleville
valley. “I took this photo in the middle of a March morning. I set off from Méribel when the pistes opened, skiing as fast as possible. Although there wasn’t an exceptional amount of snow or a sea of cloud or sunset, this viewpoint with Mont Blanc in the background is so impressive that it’s quite enough.”
LeS menuiReS / Saint-maRtin – the Belleville valley
seen from the arrival point of the Saint martin 2 chairlift at 2400 metres.
Situated on the ridge separating Les menuires and méribel, this chair gives
access to 5 runs and offers a route back to méribel using the tougnète
link. For those who love long descents and off-piste, a great south-fa-
cing slope goes down to the village of Saint-martin-de-Belleville. in the
background, beyond the pointe de la gratte and the encombres valley, the
cheval noir (2832 metres) and the Lauzière range. “The Belleville valley is a fabulous place. When there are good conditions on the range in the background, the whiteness of these virgin slopes that can only be reached on touring skis is a real attraction for freeriders. Smooth, white and steep, they can be contemplated or studied from this lift. There is a picnic area with wooden tables and chairs close to my view point, so you can prolong the enjoyment for the time it takes to enjoy a snack.”
I 57
mÉRiBeL – L’arrivée du télésiège de l’adret - 2191 mètres - saisie depuis
la piste « Biche ». ce télésiège que les anglophones surnomment “Six men”,
car il fut le premier débrayable six places de la station, permet de rejoindre
le restaurant d’altitude le Rond point ou de continuer vers d’autres remontées
menant sur courchevel. en arrière-plan, à gauche, se dessine le cheval noir
(2832 mètres) et, au-dessus des nuages sur la droite, le massif du Beaufortin.
“J’avais ajouté ce point de vue à ma liste car j’y passe souvent en rentrant chez moi après une journée en montagne. J’ai donc
attendu à plusieurs reprises la fermeture des pistes et, une fois seul au monde, je me suis offert quelques descentes privilégiées pour
rejoindre cet endroit. Après de nombreux essais infructueux, les quelques nuages m’ont permis de détacher la remontée
du fond de vallée resté dans l’ombre. La douceur de la lumière crépusculaire a fait le reste.”
VaL tHoRenS – arrivée du téléphérique de la cime caron
(3200 mètres), l’un des panoramas les plus impressionnants des 3 Vallées.
La gare d’arrivée de ce téléphérique, construit en 1982 et modernisé en 2010,
fut primée au concours des plus beaux ouvrages de constructions métalliques
l’année de son inauguration. Les cabines de ‘Jumbo’, surnom dont on l’affubla
lors de sa mise en service, peuvent accueillir jusqu’à 150 personnes.
au fond à gauche, on distingue la vallée de la tarentaise depuis albertville, puis
à l’arrière-plan, le mont Blanc (4810 mètres) et la grande casse (3855 mètres).
Sur la droite, l’impressionnante aiguille de péclet (3561 mètres) domine
la vallée des Belleville. “J’ai pris cette photo en milieu de matinée pendant le mois de mars. Je suis parti à l’ouverture des pistes depuis
Méribel en skiant au plus vite. Bien que la quantité de neige ne soit pas exceptionnelle, qu’il n’y ait ni mer de nuage, ni coucher de
soleil, ce point de vue avec le Mont Blanc dans le fond est tellement impressionnant qu’il se suffit à lui-même.”
LeS menuiReS / Saint-maRtin – La vallée des Belleville
vue depuis l’arrivée du télésiège Saint martin 2 à 2400 mètres. Situé sur la
crête séparant les menuires de méribel, ce télésiège donne accès à 5 pistes
et permet de rejoindre méribel via la liaison tougnète. et pour les amateurs de
longues descentes et de hors-piste, une belle glisse plein sud rejoint le village
de Saint-martin-de-Belleville. à l’arrière-plan, au-delà de la pointe
de la gratte et de la vallée des encombres, le cheval noir (2832 mètres)
et le massif de la Lauzière. “La vallée des Belleville est un endroit magnifique. Quand la chaîne en arrière-plan est en condition, la
blancheur de ces pentes vierges uniquement accessibles en ski de rando est un véritable appel aux freeriders. Lisses, blanches, raides, elles peuvent être contemplées ou étudiées depuis cette remontée. À
proximité de mon point de vue, une aire de pique-nique avec tables et chaises en bois permet de faire durer le plaisir
le temps d’un casse-croûte.”
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
j’ai testé pour Vous
LE 3 vallées enduro
i tested the
3 vallées enduro for you
Mission de haut vol aujourd’hui : je dois tester pour vous le 3 Vallées
Enduro, devenu depuis quelques années déjà le plus grand rassem-
blement de skieurs amateurs au monde. Il y a quelques jours, je me
suis inscrite sans faillir : flanquée de mes deux assistants de choc, Valérie, ma
sœur monitrice de ski, et Patrick, son fiancé musicien, je n’avais aucun doute sur
les chances de réussite de ladite mission. J’ai appelé mes co-équipiers hier soir,
ils sont remontés à bloc, notre hymne de guerre est prêt quoique peu élaboré.
Qu’à cela ne tienne : ici, ni le ramage ni le plumage ne comptent, venez comme
vous êtes !
Certains arborent la combinaison moulante qui implique clairement votre
inscription dans un ski-club, d’autres une tenue tout à fait tendance dont
on soupçonne qu’elle connaît toutes les chaises ensoleillées des terrasses des
3 Vallées, qu’importe, chacun est là pour la même raison : profiter de l’Enduro pour
s’éclater sur le domaine et pour en tirer le meilleur parti. Parce que l’événement
aura été pour moi, au final, une exceptionnelle occasion de découvrir certaines
pistes que je ne connaissais pas encore. C’est qu’il faut la jouer fine si on veut
engranger le maximum de points et, donc, relier les différentes « spéciales »
dans le temps imparti, c’est-à-dire une journée de ski. Du géant organisé sur le
stade de slalom de Courchevel, il faut rejoindre la piste du Tétras pour l’Adri’
naline de Val Thorens, la Triplette des Belleville aux Menuires, en passant par
le snowpark des Plattières à Mottaret, le couloir de la Saulire ou la piste de la
Face à Méribel. Heureusement pour nous, Valérie, en bonne professionnelle de
la montagne, « masterise » la lecture du plan des pistes. A midi, à l’heure de la
tartiflette, nous avions déjà bien scoré. notre objectif : nous aligner à toutes les
spéciales. « nous, c’est pareil » me glissent en chœur Carla, Carole, Emmanuelle,
Cyril, Charles et Rodolphe, deux familles amies venues spécialement pour
l’Enduro. « Chaque année, il nous manque une spéciale, mais cette fois, Cyril,
qui court parfois le Derby de la Meije, a une stratégie ! Il ne faut pas chômer
mais c’est possible de tout faire.» Plus jeune membre de cette tribu ? Rodolphe,
6 ans et plus toutes ses dents, niveau Etoile de bronze. De nombreuses équipes
profitent d’ailleurs de l’événement pour participer avec leurs enfants. On
croise ainsi Taylen, avec deux petits riders from Colorado, dossard 30, on parle
technique avec Antoine Doquin, 7 ans, venu de Sauze avec son frère nicolas et son
père Gérard. C’est leur première participation aux côtés de la famille Vrin qui vient
depuis 8 ans. C’est une première aussi pour les frères suisses Julien, Paul et Alfred,
dossard 245. L’un est freerider, l’autre slalomeur, et l’opportunité était trop belle
de rassembler leurs passions sur une journée de partage. « On est optimiste, on
voudrait gagner ! » plaisante le plus jeune. « Oui, sauf qu’on a tellement skié depuis
2 jours sur le domaine qu’on n’a plus de jambes ! » répond l’aîné. Entre amis
ou en famille, entre membres d’un club, avec des fat, des skis de randonnée
ou du matériel de slalom, avec des paillettes comme ces équipes de mères de
famille déguisées ou sa plus belle tenue fluo, peu importe, chacun est venu pour
s’amuser et donner le meilleur de lui-même. Et chacun repart heureux de cette
journée d’anthologie sous le soleil, tout fier de son superbe sac-à-dos BMW-
Salomon, un collector créé spécialement pour le 10ème anniversaire du 3 Vallées
Enduro. Demain, certains d’entre nous auront des courbatures mais je suis trop
bien élevée pour dévoiler leur nom ! n
Today’s high-level mission: I have to test
the 3 Vallées Enduro for you, the event
that has been the world’s biggest meeting
of amateur skiers for a few years now. A
few days ago I registered unflinchingly
and, flanked by my two high-powered
assistants (my ski instructor sister, Valérie,
and Patrick, her musician fiancé), I had
no doubts about our chances of carrying
out the aforesaid mission successfully. I
called my team mates yesterday evening,
they are fired up and our battle anthem is
ready, although pretty basic. But that’s no
problem: it’s not the song or the clothes
that count, you can come as you are!
Some are wearing the tight-fitting suit
that clearly implies that they are mem-
bers of a ski club, others such fashionable
outfits that you suspect that they know
all the sunny terraces in the 3 Vallées,
but who cares, everyone is there for the
same reason: to use the Enduro to have
fun in the ski area and get the most out
if it. For me, the event will be an excep-
tional occasion to discover some runs that
I don’t know yet. But you have to play
a clever game to garner maximum points
by linking the different “special events” in
the regulation time, i.e. a day of skiing.
From the giant slalom organised on the
Courchevel slalom stadium, you have to
get to Tétras piste for the ‘Adri’naline’ in
Val Thorens and the ‘Triplette des Belle-
ville’ in Les Menuires, via the Plattières
snow park in Mottaret, Saulire couloir
or La Face piste in Méribel. Fortunately
for us, Valérie, good professional that
she is, “masters” reading the piste map.
At lunchtime, when we stop for tarti-
flette, we have already scored well. Our
aim is to compete in all the specials. “Us
too” chorus Carla, Carole, Emmanuelle,
Cyril, Charles and Rodolphe, two fami-
lies of friends who have come especially
for the Enduro. “Every year, we miss out
one of the specials, but this time Cyril,
who sometimes competes in the Derby
de la Meije, has a plan! You mustn’t hang
around but it is possible to do everything.”
The youngest member of this clan is
Rodolphe, 6 years old and a few teeth
missing, bronze star level. In fact, lots of
the teams make the most of this event
to compete with their children. We meet
Taylen with two young riders from Colo-
rado, bib no. 30 and discuss technique
with Antoine Doquin, 7 years old, who
has come from Sauze with his brother,
nicolas, and his father, Gérard. It is the
first time they have taken part, along with
the Vrin family who have been coming for
8 years. It’s the first time for the Julien
brothers, Paul and Alfred, from Switzer-
land too, bib 245. One is a freerider, the
other a slalomer, and they could not resist
uniting and sharing their passions for the
day. “We’re optimistic, we’d like to win!”
jokes the younger of the two. “Yes, except
that we’ve done so much skiing the past 2
days that our legs are shot!” answers his
older brother. With friends or family, with
other club members, on fat skis, touring
skis or slalom equipment, with sequins
like these mums in fancy dress or wea-
ring your best fluorescent outfit, it doesn’t
matter. Everyone is there to have fun and
do their best and they all go home happy
after this classic day in the sunshine and
proud of their superb BMW-Salomon
back pack, a collector’s piece created
specially for the 10th anniversary of the
3 Vallées Enduro. Tomorrow, some of us
will have aching muscles, but I am much
too polite to name any names! n
58 I évènement event
PArMi les sPéCiAles les Plus APPréCiées, le freeriDe DAns le COulOir De lA sAulire. Certaines spéciales sont l’occasion d’essayer une discipline qu’on n’avait jamais testé : l’airbag pour ma part. Le KL, la descente ou les bosses sont autant de promesses de sensations fortes.
AMOnG THe MOsT APPreCiATeD ‘sPeCiAls’ wAs THe freeriDe in sAulire COulOir. Some specials are the chance to try something new,
like the airbag for me. The flying kilometre or the downhill or moguls courses also promise thrills.
I 59
TEXTES : Myriam Cornu • PHOTOS : David André
MAGAZINENUMERO 8
Menusau choixa choice
of menusen Montagne, Le siMpLe acte de se nourrir prend du sens. Le froid,
L’actiVité, Le grand air, tout Met en appétit. c’est aussi un MoMent
de conViViaLité qui, ici, en aLtitude, retrouVe tout son sens, coMMe
si déjeuner en terrasse ou au coin d’une cheMinée deVenait sinon
un éVéneMent, au MiniMuM un MoMent incontournaBLe d’une
journée type de ski. reste pLus qu’à choisir Votre spot !
in the Mountains, the siMpLe act of eating has reaL Meaning, with the
coLd, the exercise and the fresh air aLL giVing you an appetite. it is
aLso a conViViaL interLude which finds its fuLL Meaning at aLtitude,
as if haVing Lunch on a terrace or By a firepLace was, if not a reaL
eVent, at Least a Major MoMent in a typicaL skiing day. you just need
to choose your spot!L’évocation des produits locaux, à elle seule, fait s’entrechoquer
nos papilles. Charcuteries et fromages, framboises et myrtilles,
les stars des assiettes font la fête à nos palais de gourmets. Brève
pause déjeuner sur les pistes des skieurs pressés ou déjeuner en
tête-à-tête, intermède familial avec les petits ravis de découvrir la fondue
savoyarde, toutes les expériences gustatives sont possibles dans les stations
des 3 Vallées, où les étoiles ne concernent pas seulement le niveau à ski de
vos enfants ! Avec neuf établissements étoilés, les 3 Vallées affichent l’une
des plus belles concentrations de pépites, en matière de gastronomie. La
Table du Kilimandjaro, l’Azimut, le Farçon, affichent une étoile. Le Strato,
à Courchevel, s’est vu décerner une 2ème étoile en février 2012 et a rejoint
ainsi l’Oxalys de Jean Sulpice, deux étoiles lui aussi, tout comme le Chabi-
chou, les Airelles, le 1947, sans oublier la Bouitte qui vise un jour une 3ème
étoile au Guide Michelin… L’excellence, rien de moins…
Pupilles et papilles en émois, les restaurants sur les pistes donnent dans
un autre genre de haut niveau : une vue imprenable couplée à une cuisine
incomparable. Ambiance dancefloor, maki, sushi et shashimi au Chalet de
Thorens et au Bar 360, à Val Thorens, ou DJ sur chenillette, discothèque à
ciel ouvert et grands crus au Cap Horn à Courchevel, point de vue magni-
fique entre Les Menuires et Val Thorens pour le rustique Pépé nicolas : ici,
on ne remplit pas seulement la fonction vitale de nourrir le corps, on nourrit
son cœur, on engrange des émotions dans son réservoir à souvenirs. Tous les
goûts étant dans la nature des 3 Vallées, le choix est vaste de l’après-ski ver-
sion Cœur de cristal à Méribel avec les after live de DJ nC, à l’atmosphère
refuge du Grand Plan à Courchevel-Moriond, en passant par la pause pizza
et musique endiablée au Rond Point de Méribel.
Avec les enfants, on partage de gourmands goûters au cœur des boiseries
patinées de l’Hôtel de la Loze à Courchevel ou on fait un petit tour aux
selfs de la Folie Douce Val Thorens et la Folie Douce Méribel, au snack du
Plan des Mains, à Méribel; ou encore on déjeune à l’Alpage aux Menuires
ou au Bouc Blanc, à la Tania, qui n’oublie jamais de servir les petits en pre-
mier. On n’oublie évidemment pas de réviser ses gammes, avec la raclette
traditionnelle de la Ferme de la Choumette à Saint-Martin-de-Belleville ou
l’incontournable génépy des Crêtes, à Méribel, par exemple. Ces grands
classiques font peut-être « clichés » mais, des années après, ils feront encore
office de « madeleine » de Proust vous rappelant inévitablement vos plus
belles vacances aux sports d’hiver, dans les 3 Vallées. n
Just evoking the local products is enough to get your taste buds tingling. Cured
meats, cheeses, raspberries and bilberries, the star ingredients of the different
dishes are a pure delight for our epicurean palates. Whether you are just after the
rushed skier’s quick lunch stop on the pistes, an intimate meal or a family moment
where your children are delighted to try a cheese fondue, all types of gustatory
experiences are possible in the 3 Valleys’ resorts, where stars are not just limited
to your children’s skiing level! With nine Michelin-starred restaurants, the 3 Val-
leys flaunt one of the highest concentrations of gastronomic awards. La Table du
Kilimandjaro, l’Azimut and Le Farçon each have one star. Le Strato in Courchevel
1850 was awarded a second star in February 2012 and thus joined Jean Sulpice’s
Oxalys which also has two stars, as do the Chabichou, Les Airelles, Le 1947 and,
of course, La Bouitte which is aspiring to a 3rd star in the Michelin Guide one
day… Excellence, no less…
Stimulation for the eyes and the taste buds, the slopeside restaurants also offer
another kind of high level: an unrestricted view combined with incomparable cui-
sine. Whether it be the dance floor and maki-sushi-shashimi atmosphere at the
Chalet de Thorens and the Bar 360 in Val Thorens, a DJ on a tracked vehicle,
an open-air disco and the best vintage wines at the Cap Horn in Courchevel or
a superb viewpoint between Les Menuires and Val Thorens for the rustic Pépé
nicolas: it’s not just about nourishing your body here, it’s about feeding your soul,
storing up emotions in your memory box. Since satisfying different tastes is in the
nature of the 3 Valleys, the choice is vast, from après-ski in the style of the Cœur
de Cristal in Méribel with live sessions by DJ nC, to the refuge-style atmosphere
of the Grand Plan in Courchevel-Moriond, via the pizza stop with rocking music
at the Rond Point in Méribel.
You can share a gourmet tea with your children in the patinated wainscoting sur-
roundings of the Hôtel de la Loze in Courchevel or try the self-service counters
at La Folie Douce Val Thorens and La Folie Douce Méribel, Le Plan des Mains in
Méribel, l’Alpage in Les Menuires or Le Bouc Blanc in La Tania, where children are
always served first. Of course, one doesn’t forget to revise the classics, with a tra-
ditional raclette at the Ferme de la Choumette in Saint-Martin-de-Belleville or an
indispensable Génépi liqueur at Les Crêtes in Meribel, for example. These might
be “clichés” but, years later, they will still bring back a flood of memories, inevi-
tably reminding you of your best ever winter sports holidays, in the 3 Valleys. n
60 I bonnes tables
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
PERRIER-INSERTION PRESSE HD 210x270-19-09-12.pdf 19/09/12 12:18:59
TEXTES : Myriam Cornu • ILLUSTRATIOn : Tony Manent
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
Le photographe daVid andré
nous LiVre queLques-unes de
ses pépites photographiques
gLanées au Long de L’hiVer 2011-
2012. coMpiLation de photos
couLeurs nuMériques et de
noir et BLanc argentiques, ce
portfoLio nous repLonge dans
Le superBe hiVer de La saison
passée, quand La neige et Le
froid apprêtèrent Les 3 VaLLées
d’un Manteau Magnifique.
souVenirs, souVenirs…
the photographer, daVid andré, reVeaLs a few of the photographic treasures he gLeaned oVer winter 2011-2012. a coMpiLation of digi-taL coLour photos and BLack and white fiLMs, this portfoLio takes us Back to the superB winter that was Last season, when the snow and the coLd coVered the 3 VaLLées with a Magnificent BLanket. MeMories, MeMories…
portfolio I 63
inouBLiaBLeau cœur des 3 Vallées
UN hIvER
winterin the heart of the 3 Vallées
AN UNFORGETTABLE
62 I portfolio
LA SAULIRE, vUE DEpUIS LE TÉLÉSIèGE DE L’ADRET, 18 DÉCEMBRE 2011.
LeS SiLHouetteS maJeStueuSeS de La dent de BuRgin et de La SauLiRe SuRgiSSent danS L’aiR gLaciaL. Le FRoid intenSe FiXe cette atmoSpHèRe HiVeRnaLe et maintient La neige SuR LeS paRoiS VeRticaLeS.
LA SAULIRE, SEEN FROM ADRET ChAIRLIFT, DECEMBER 18Th, 2011.
tHe maJeStic FoRmS oF tHe dent de BuRgin and SauLiRe RiSe up in tHe gLaciaL aiR. tHe intenSe coLd FiXeS tHe WintRy atmoSpHeRe and HoLdS tHe SnoW on tHe VeRticaL WaLLS.
TEXTES : Antoine Grospiron • PHOTOS : David André
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
pISTE « pIC BLEU », MÉRIBEL, 19 DÉCEMBRE 2011, vUE DEpUIS LE FREERIDE DE LA LOzELe BRouiLLaRd Se LèVe et Le ViLLage deS aLLueS SuRgit en aRRièRe-pLan. une ÉcLaiRcie coupe L’eSpace, dÉcouVRant un gRoupe de SkieuRS au SeuiL de La FoRêt. touJouRS à L’aFFût, Le pHotogRapHe SaiSie deS HaRmonieS auSSi BeLLeS que FuRtiVeS.
“pIC BLEU” pISTE, MERIBEL, DECEMBER 19Th, 2011, SEEN FROM ThE LOzE FREERIDE AREA.tHe Fog LiFtS and tHe ViLLage oF LeS aLLueS SuddenLy appeaRS in tHe BackgRound. SunLigHt cutS acRoSS tHe Space, SHoWing a gRoup oF SkieRS at tHe edge oF tHe FoReSt. aLWayS on tHe Lookout, tHe pHotogRapHeR captuReS HaRmonieS tHat aRe aS BeautiFuL aS tHey aRe FLeeting.
pISTE « BOSSES », MÉRIBEL, LE 21 JANvIER 2012.tôt Le matin apRèS une gRoSSe cHute de neige, un moniteuR Fait La pRemièRe tRace SouS Le tÉLÉSiège du pLan de L’Homme. LeS BoSSeS ont ÉtÉ apLanieS et Le SkieuR peut LâcHeR La BRide. geSte paRFait et inStant de puR pLaiSiR danS ce manteau ViRginaL.
“BOSSES” pISTE, MERIBEL, JANUARy 21ST, 2012.eaRLy in tHe moRning aFteR a Big SnoWFaLL, an inStRuctoR put doWn tHe FiRSt tRackS undeR pLan de L’Homme cHaiRLiFt. tHe moguLS Had Been FLattened and tHe SkieR couLd Let HimSeLF go. peRFect StyLe and a moment oF puRe pLeaSuRe in tHe ViRgin WHite SnoW.
ROUTE DU pLATEAU, MÉRIBEL, LE 8 JANvIER 2012. LeS cHuteS de neige ininteRRompueS commencent à Se taRiR, dÉcouVRant un paySage FÉeRique. Le tempS eSt SuSpendu danS un SiLence ouatÉ et LeS maiSonS enFouieS danS une ÉtoFFe immacuLÉe.
ROUTE DU pLATEAU, MERIBEL, JANUARy 8Th, 2012. tHe continuouS SnoWFaLL Began to eaSe up, LeaVing a magicaL LandScape. time iS SuSpended in a cocoon-Like SiLence and tHe HouSeS aRe BuRied in a puRe WHite BLanket.
LE LONG DE LA « pISTE DU GRAND LAC » SUR LE DOMAINE DES MENUIRES, vUE DEpUIS LA REMONTÉE DES « GRANGES », LE 8 FÉvRIER 2012.un magniFique apRèS-midi SuR cette gRande Zone HoRS-piSte qui BoRde La piSte. on S’apeRçoit que LeS SkieuRS ont dÉJà Bien tRacÉ LeS gRandS cHampS de poudReuSe de ce BeL eSpace VaLLonnÉ.
LOOKING Up “GRAND LAC pISTE” IN LES MENUIRES AREA, FROM “LES GRANGES” LIFT, FEBRUARy 8Th, 2012.a magniFicent aFteRnoon on tHiS LaRge oFF-piSte aRea neXt to tHe piSte. We See tHat SkieRS HaVe aLReady LaRgeLy tRacked out tHe Big FieLdS oF poWdeR in tHiS BeautiFuL RoLLing LandScape.
pISTE « AROLLES », COURChEvEL, 21 DÉCEMBRE 2011.apRèS L’attente du moiS de noVemBRe, La neige eSt aRRiVÉe dÉBut dÉcemBRe et n’a ceSSÉ de tomBeR tout au Long du moiS. à L’appRocHe de noëL, LeS SapinS Se Sont paRÉS de LeuRS pLuS BeauX atoutS.
“AROLLES” pISTE, COURChEvEL, DECEMBER 21ST, 2011.aFteR keeping uS Waiting tHRougHout noVemBeR, tHe SnoW aRRiVed at tHe Beginning oF decemBeR and didn’t Stop FaLLing aLL montH. JuSt BeFoRe cHRiStmaS, tHe FiR tReeS WeRe dReSSed in aLL tHeiR FineRy.
ROUTE DU pLATEAU, MÉRIBEL, LE 4 FÉvRIER 2012.La Route du pLateau eSt une deS tRèS JoLieS ZoneS de cHaLetS de meRiBeL. eLLe peRmet de Se pRomeneR tRanquiLLement entRe LeS cHaLetS SanS RencontReR de VoituRe et, aVec une teLLe quantitÉ de neige, La magie opèRe à cHaque cRoiSÉe deS cHeminS.
ROUTE DU pLATEAU, MERIBEL, FEBRUARy 4Th, 2012. tHe Route du pLateau iS one oF meRiBeL’S pRettieSt aReaS oF cHaLetS. you can enJoy a tRanquiL WaLk tHRougH tHe cHaLetS WitHout coming acRoSS any caRS and, WitH SucH a Huge amount oF SnoW, eVeRy cRoSSRoadS iS magicaL.
EN CONTREBAS DU RESTAURANT LE ROND pOINT, MÉRIBEL, LE 17 JANvIER 2012. au Lendemain d’une nouVeLLe cHute de neige, daVid cHauSSe LeS SkiS pouR ReJoindRe La cHaudanne. iL FiXe LeS tRaceS deS queLqueS SkieuRS ou SnoWBoaRdeRS qui L’ont pRÉcÉdÉ aVant de pRoFiteR de cette SuRFace dÉLicate.
BELOW ThE ROND pOINT RESTAURANT, MERIBEL, JANUARy 17Th, 2012tHe day aFteR a FReSH SnoWFaLL, daVid put HiS SkiS on to go oVeR to La cHaudanne. He took a SHot oF tHe tRackS oF tHe FeW SkieRS oR SnoWBoaRdeRS tHat Had gone doWn BeFoRe Him, BeFoRe enJoying tHe deLicate SuRFace HimSeLF.
vUE SUR LA pISTE « vENTURON »(MÉRIBEL), ET LES REMONTÉES « CÔTE BRUNE » (MÉRIBEL) ET « MONT DE LA ChAMBRE » (LES MENUIRES), DEpUIS LE ROC DES 3 MARChES LE 8 FÉvRIER 2012.a 2704m d’aLtitude, Le Roc deS 3 maRcHeS oFFRe un magniFique point de Vue. deRRièRe La cRête, on accède auX domaineS deS menuiReS et de VaL tHoRenS.
vIEW OF “vENTURON” pISTE (MERIBEL) AND “CÔTE BRUNE” (MERIBEL) AND “MONT DE LA ChAMBRE” (LES MENUIRES) LIFTS, FROM ThE ROC DES 3 MARChES ON 8Th FEBRUARy, 2012.at an aLtitude oF 2704 metReS, tHe Roc deS 3 maRcHeS oFFeRS a FaBuLouS VieWpoint. BeHind tHe Ridge, you can go doWn to LeS menuiReS and VaL tHoRenS.
portfolio I 6564 I portfolio
MAGAZINENUMERO 8
66 I portfolio
vUE SUR LE GLACIER DU BORGNE ET SUR LA pISTE « CAMpAGNOL » (MÉRIBEL), DEpUIS LE ROC DES 3 MARChES, LE 8 FÉvRIER 2012. L’Homme SemBLe minuScuLe Face à de teLLeS ÉtendueS. attention auX FReeRideRS impatientS, un teL potentieL de penteS VieRgeS ne doit paS FaiRe ouBLieR LeS dangeRS de La montagne, SuRtout apRèS de gRoSSeS cHuteS de neige.
vIEW OF ThE BORGNE GLACIER AND “CAMpAGNOL” pISTE (MERIBEL), FROM ThE ROCDES 3 MARChES, FEBRUARy 8Th, 2012. man appeaRS tiny in tHe Face oF tHeSe VaSt eXpanSeS. impatient FReeRideRS SHouLd Be caReFuL tHat tHe potentiaL oF tHeSe ViRgin SLopeS doeSn’t make tHem FoRget tHe dangeRS oF tHe mountain, paRticuLaRLy aFteR Big SnoWFaLLS.
The world needs your visionwww.julbo-eyewear.com
The worldneeds your vision
*
Thomas Diet - World Class Freerider / ORBITER
Pensé pour le freeride big mountain, ce masque grand format est sans concession à la
performance. Son écran sphérique photochromique et polarisant Cameleon offre une vision
périphérique idéale. Il protège de l’agressivité du soleil en haute altitude, adapte le regard quand
la visibilité diminue et supprime les reflets pour une vision pure tout-terrain.
Phot
os D
om D
aher
- *L
e m
onde
a b
esoi
n de
vot
re re
gard
.
inouBLiaBLeau cœur des 3 Vallées
UN hIvER
winterin the heart of the 3 Vallées
AN UNFORGETTABLE
MAGAZINENUMERO 8
wiFi For FreeLes 3 Vallées sont branchées, Internet y est accessible
un peu partout, gratuitement. Les offices de tourisme
peuvent vous renseigner sur les zones précises,
par station. La Croisette, les offices de tourisme de
Courchevel, les 18 gares de remontées mécaniques sur
le domaine de Val Thorens.… A Moûtiers également,
les 3 Vallées vous offrent le WIFI au bar-restaurant
La Barentaise, un joyeux établissement tenu
chaleureusement par José, dans la gare routière.
TGv, T’es à pied ?Si vous prenez le train jusqu’à Moûtiers, vous
pouvez rejoindre les stations des 3 Vallées d’un
simple coup de navette avec Altibus. En plus
c’est pratique, la gare SnCF est accolée à la gare
routière. Conseil, achetez vos billets sur internet,
c’est moins cher ! L’aller simple, plus de 26 ans,
est affiché à 10€30 en ligne ; et 5€15 pour les
moins de 26 ans ou les saisonniers quel que soit
leur âge.
Lau eT La neiGeAvec leurs descentes aériennes, ils nous mettent à
genoux : les célèbres frères Lau, natifs de Méribel,
trustent les podiums des compétitions mondiales de
télémark. Les prétendants à ce sport élégant pourront
en apprendre les rudiments à leurs côtés, grâce à
l’ESF de Méribel. Cette école propose aussi des stages
freeride Classe 4. Pour 265€ la semaine, on part 4
heures par jour explorer les plus beaux itinéraires
hors-piste. Ambiance simple et non élitiste, groupes
intimistes (6 personnes max), les conditions s’avèrent
idéales pour prendre confiance.
déjà Très perFormanTe, L’esF de vaL Thorens affine encore son offre
pour accepter tout le monde, même pendant les
vacances scolaires, 3 horaires de cours collectifs seront
proposés chaque jour, limités à 10 élèves pour assurer
un apprentissage rapide. Le Mini-club accueille les
enfants une demi-heure plus tôt le matin (8h30) et
fermera 15 minutes plus tard (17h15) pour optimiser
les journées de ski des plus grands. L’ESF ajoute un
peu de rab aux cours collectifs classe 4 freeride, avec
une demi-heure quotidienne supplémentaire, pour
encore mieux profiter du potentiel hors-piste.
oreLLe, des services à La peLLeEn voilà une bonne nouvelle : les animatrices vont
dorénavant monter chercher vos enfants après les
cours collectifs à l’école de ski (au sommet de la
télécabine) pour les redescendre à la garderie dans le
centre station où ils passeront l’après-midi.
wiFi For FreeThe 3 Vallées are switched on, so Internet is
accessible pretty much everywhere free of charge.
The tourist offices can tell you the exact zones
for each resort. La Croisette, Courchevel’s tourist
offices, the 18 ski lifts stations in Val Thorens.…
In Moûtiers as well, the 3 Vallées offer you
WIFI in La Barentaise bar-restaurant, a joyful
establishment in the coach station cheerfully
managed by José.
you Took The Train, now whaT?If you get the train to Moûtiers, you can take an
Altibus shuttle bus to get to the 3 Vallées resorts.
The train station is right next to the bus station so
it’s very practical. We advise you to buy your tickets
online because it’s cheaper: a one-way journey for
anyone over 26 is 10€30 when purchased on line, or just
5€15 for under 26y.o. or season workers of any age.
Lau and snowThe famous Lau brothers from Méribel monopolize
the telemark world competition podiums and we
really admire their graceful descents. Anyone wanting
to try this elegant sport can learn the basics with
them, thanks to Méribel ESF. The same school also
offers Class 4 freeride courses. For 265€ for the week,
you can go off for 4 hours a day to explore the most
beautiful off-piste itineraries. A simple, non-elitist
atmosphere and small groups (6 people max.), ideal
conditions for boosting your confidence.
vaL Thorens esF was aLready very eFFicienT, but it is still improving its
service so it can take everyone, even during the school
holidays, when it will be proposing a daily 3 hour
group lesson, limited to 10 people to make sure they
learn fast. The Mini-Club will take children half an
hour earlier in the morning (8.30am) and will close
15 minutes later (5.15pm) so that the grown-ups
can get the most out of their day’s skiing. The ESF
is adding a little extra to its class 4 freeride group
lessons, with an additional half hour per day,
to get even more out of the off-piste possibilities.
oreLLe, Loads oF servicesHere is some good news: from now on, the
supervisors will go up to collect your children
after their group lessons at the ski school (at
the top of the gondola) to bring them back
down to the crèche in the resort centre where
they will spend the afternoon.
68 I bons plans
LEs MOnITEurs sE METTEnT Dans LE rOugEAvec huit ESF et plus de deux milles moniteurs, les 3 Vallées détiennent la plus grande concentration de pulls rouges au monde ! L’assurance de trouver la formule qui vous convient : cours collectif, leçon particulière,
jardin d’enfant, héliski, ski de fond... www.esf-3vallees.com
insTrucTors in The redWith eight ESF ski schools and more than
two thousand instructors, the 3 Vallées has the
world’s greatest concentration of red uniforms!
You are sure to find a formula that suits you:
group lessons, private lessons, children’s ski
kindergarten, heliskiing, cross-country skiing... www.esf-3vallees.com
| 30
47 MACHINES À SOUS
BLACK JACK
TEXAS HOLD’EM POKER
CASINO DES 3 VALLÉESBRIDES LES BAINS
Esplanade des Thermes 04 79 55 23 07
www.casinobrides.com
TOURNOIS RÉGULIERSTEXAS HOLD’EM POKER
HÉLIANTIS Midi & soir sauf lundi
RESTAURANT - LOUNGE BAR
JEUDIS - 21h > KARAOKÉVENDREDIS > SOIRÉE "CHANSONS À LA CARTE"SAMEDIS > DISCOTHÈQUE jusqu’à 4h
UNIQUE EN TARENTAISE !
47 MACHINES À SOUS
TOURNOIS RÉGULIERS
AGEN
DAS
3v199_test.indd 30 25/06/12 11:10
MAGAZINENUMERO 8
JORDANELLE
Jordanelle_210x270mm.indd 1 27/08/12 10:50
70 I appli
3 VaLLées sMartphone apps, vERSION 2012-13
appLi sMartphones 3 VaLLées,
Aux temps préhistoriques des applications dédiées aux stations (c’est-à-dire en… 2009 !), les 3
Vallées avaient lancé le mouvement avec une appli qui guidait les glisseurs à travers le domaine.
Webcam, météo, pistes, restaurants s’affichaient au menu de la pomme au goût de paradis qu’est
l’iPhone. C’est devenue très vite l’application ski la plus téléchargée de France. La saison suivante, nouvelle
innovation avec « 3 Vallées T où ? », un outil sympa et pratique pour se localiser sur les pistes et retrouver ses
compagnons de ski. Cette année, nouvelle révolution avec les « itinéraires dynamiques ». Ils vous tiendront
la main pour que vous puissiez tirer profit du plus grand domaine skiable du monde en fonction de votre
niveau mais aussi des pistes et remontées ouvertes. Disponible en anglais et en français, sur iPhone, iPad et
Androïd, cette petite appli a un côté magique : elle mouline votre parcours selon votre profil et vous n’avez
plus à potasser le plan des pistes pour mitonner l’itinéraire le plus rentable. Vous pouvez même moduler la
durée de parcours souhaitée et afficher la liste des pistes damées le jour même. Les services de base sont
toujours au rendez-vous, ainsi que les risques d’avalanches, le plan des pistes en HD, la localisation des
toilettes et la réalité augmentée qui permet de nommer les sommets en les filmant. Parmi nos fonctions
sportives préférées, évidemment, MySki permet de mesurer ses perfs en termes de dénivelée et de vitesse. n
In the prehistoric age of resort-dedicated apps (i.e. in… 2009!), the 3 Vallées led the way with an app that guided riders through the area. Webcams, weather
forecasts, pistes and restaurants appeared on the menu of that amazingly tasty apple that is the iPhone. It rapidly became the most downloaded ski app in France.
The following season, there was a new innovation with “3 Vallées T où ” (Find your Friends), a fun and practical tool to find where you are on the slopes and
find your ski buddies. This year, there is a new revolution with the “dynamic itineraries”. They will help you get the most out of the world’s largest ski area according
to your level and which runs and lifts are open. Available in English and French on iPhone, iPad and Androïd, this little app is magical: it processes your route
according to your profile so you don’t have to study the piste map any more to come up with the best itinerary. You can even enter the time you want the outing to
last and bring up a list of the runs that have been groomed that day. The basic services are still there as well as the avalanche risk, an HD version of the piste map,
toilet locations and augmented reality, so that you can name the peaks as you film them. Amongst our favourite sports functions, of course, MySki means you can
measure your performance in terms of altitude difference and speed. n
Retrouvez les 3 Vallées sur / Find the 3 Vallées on : www.les3vallees.com
www.facebook.com/3vallees.france
www.youtube.com/user/assocles3vallees
www.twitter.com/3Vallees_france
resteZ CoNNeCtÉs !STAY CONNECTED!
vERSION 2012-13 TEXTES : Myriam Cornu
MAGAZINENUMERO 8
72 I calendriers calendar
COnTaCTs
StationS / Ski ReSoRtScouRcHeVeL +33 (0)4 79 08 00 29 / www.courchevel.com
La tania +33 (0)4 79 08 40 40 / www.latania.com
mÉRiBeL +33 (0)4 79 08 60 01 / www.meribel.net
BRideS-LeS-BainS +33 (0)4 79 55 20 64 / www.ski.brides-les-bains.com
LeS menuiReS +33 (0)4 79 00 73 00 / www.lesmenuires.com
Saint maRtin de BeLLeViLLe +33 (0)4 79 00 20 00 / www.st-martin-belleville.com
VaL tHoRenS +33 (0)4 79 00 08 08 / www.valthorens.com
oReLLe +33 (0)4 79 56 87 22 / www.orelle.net
RÉSeRVation / BookingcouRcHeVeL http://reservation.courchevel.com
La tania www.latania.com
mÉRiBeL RÉSeRVation +33 (0)4 79 00 50 00 / www.meribel-reservations.com
BRideS-LeS-BainS www.ski.brides-les-bains.com
LeS menuiReS RÉSeRVation +33 (0)4 79 00 79 79 http://location.lesmenuires.com/fr/hebergements
VaL tHoRenS RÉSeRVation +33 (0)4 79 00 01 06 http://reserver.valthorens.com/fr/hebergements
oReLLe http://reservation.orelle.net
RemontÉeS mÉcaniqueS / Ski LiFtSS3V (couRcHeVeL, La tania et mÉRiBeL mottaRet) +33 (0)4 79 08 04 09 / www.s3v.com
mÉRiBeL aLpina (mÉRiBeL et BRideS-LeS-BainS) +33 (0)4 79 08 65 32 / www.skipass-meribel.com
SeVaBeL (LeS menuiReS et Saint maRtin de BeLLeViLLe) +33 (0)4 79 00 62 75 / www.lesmenuires.com
Setam (VaL tHoRenS) +33 (0)4 79 00 07 08 / www.valthorens.com
StoR (oReLLe) +33 (0)4 79 56 88 01 / www.orelle.net
eSF (ecoLe du Ski FRançaiS) / FRencH Ski ScHooLSeSF couRcHeVeL 1550 : +33 (0)4 79 08 21 07 / www.esf-courchevel.com 1650 : +33 (0)4 79 08 26 08 / www.esfcourchevel1650.com 1850 : +33 (0)4 79 08 07 72 / www.esfcourchevel.com
eSF La tania +33 (0)4 79 08 80 39 / www.esf-latania.com
eSF meRiBeL +33 (0)4 79 08 60 31 / www.esf-meribel.com
eSF LeS menuiReS / Saint maRtin de BeLLeViLLe +33 (0)4 79 00 61 43 / www.esf-lesmenuires.fr
eSF VaL tHoRenS +33 (0)4 79 00 02 86 / www.esf-valthorens.com
eSF oReLLe +33 (0)4 79 56 74 11 / http://orelle.esf.net
mÉtÉo / WeatHeR FoRecaSt 08 99 71 02 73
Site inteRnet / WeBSite www.les3vallees.com / [email protected]
eVenementS SpORTIFS INTERNATIONAUx16 Décembre 2012 COURChEvEL Coupe du Monde fis de ski Alpin
Dames, slalom géant
17 au 19 Décembre 2012 vAL ThORENS Coupe du Monde de ski Cross
18 et 19 Décembre 2012 COURChEvEL Coupe d’europe de ski Alpin
9 au 11 Janvier 2013 vAL ThORENS sfr freeskiing Tour
1 au 3 Février 2013 COURChEvEL bMw Polo Masters
23 et 24 Février 2013 MERIBEL Coupe du Monde de ski Alpin Dames
5 et 6 Février 2013 LES MENUIRES Coupe d’europe, 2 épreuves de géant
ÉVenementS FESTIFS24 Novembre 2012 vAL ThORENS soirée « ski force winter Tour »
01 Décembre 2012 vAL ThORENS soirée « rock on snowboard Tour »
15 au 21 Décembre 2012 vAL ThORENS 16ème ski & boarderweek
22 au 29 Décembre 2012 LA TANIA semaine des enfants
27 au 31 Décembre 2012 COURChEvEL les festives du nouvel An
9 Janvier 2013 BRIDES-LES-BAINS Chapka Party
5 au 12Janvier 2013 LES MENUIRES semaine des Vignerons
Février 2013 COURChEvEL 11ème festival international d’Art Pyrotechnique
20 au 22 Février 2013 BRIDES-LES-BAINS brides fait sa Musik
9 au 16 Mars 2013 LES MENUIRES boules de notes, festival de musique et chansons pour enfants
26 au 28 Mars 2013 vAL ThORENS festi’Val Tho
10 Mars 2013 ORELLE « Palace » en concert sur la place de la télécabine
Weekends de Mars et Avril ORELLE Concerts sur la place de la télécabine
13 Avril 2013 COURChEvEL la nuit de Pâques – Dance Party Kids et familles
1 au 9 Mai 2013 vAL ThORENS Apothéose Days
TouTes les sTaTions Animations de Noël – Semaine de NoëlDance party du Nouvel An – 31 décembre 2012
all The resorTsChristmas entertainment – Christmas weekNew year Dance party – December 31st 2012
www.chateau-larrosee.com
CHÂTEAU L’ARROSÉE,PURE ÉLÉGANCE
C
M
J
CM
MJ
CJ
CMJ
N
MAGAZINENUMERO 8
MAGAZINENUMERO 8
le 3 vallées maGaZIne est édIté par le 3 Vallées maGaZine is published byASSOCIATION LES 3 vALLEESBp 62 - 73602 MOÛTIERS [email protected] 330 254 061 00022
realIsatIon / produCed BYFREE pRESSESavoie Technolac73 382 Le Bourget Du Lac CedexTel : 00 33 (0)4 79 65 46 10Fax : 00 33 (0)4 79 65 46 [email protected]
dIreCtIon / manaGementdIreCteur de la puBlICatIon /puBlICatIon dIreCtor: vINCENT LALANNE
responsaBle projet – evénement /projeCt and event manaGerAUDREy ChENU
CharGée de promotIon et nouvelles teChnoloGIes /ICt and marketInG representatIveGÉRALDINE RIChARD
redaCtIon / edItorIal teamdIreCteur de la rédaCtIon /edItorIal dIreCtor: CLAUDE BORRANI
maQuette / laYout:SÉvERINE hÉBRARD (SBDESIGN.pRO)
rédaCtIon en Chef / redacTion in chieFCLAUDE BORRANI
ont CollaBoré à Ce numéro /conTribuTors To This issueLoïc Martin, Myriam Cornu, Antoine Grospiron-Jaccoux
photoGraphes / phoToGraphersphotographe (résident) : David Andréphotos : Jeudi 15, Fabien Lamborot, philippe Royer, UAR Christophe Tollemer/CIMALpES, Alpine Club
remerCIements / acknowledGemenTsLaurie et Richard chez SCOTT, Ivan et yannick chez SALOMON, ROSSIGNOL by JCDC, Bérénice, Damien, Salomé, Adèle, Timothée, Arthur, Ilaria, l’altiport de Courchevel, les sociétés de remontées mécaniques des 3 vallées : S3v, MERIBEL ALpINA, SEvABEL et SETAM, les OT des 3 vallées, les ESF des 3 vallées et José SANChEz (La Barentaise)traduCtIon / translatIon: ADELINK
réGIe puBlICItaIre / adVerTisinG aGencyKAMEL BEGhIDJA/ FANNy MARGUET / MORGANE (FREE pRESSE)
ImpressIon et faBrICatIon /prinTinG and manuFacTureC-A-G (Imprimé en Europe)
dépôt léGal : à parutIon copyriGhT: on publicaTionnuméro Issn / issn number 1761-1199
le 3 vallées maGaZIneest une puBlICatIon free presse
dIreCteur : Claude BorranI /[email protected]
le 3 Vallées maGaZine is a Free pressepublicaTion / direcTor: claude borrani /[email protected]
le 3 vallées maGaZIne et les 3 vallées sont des marQues déposées.le 3 Vallées maGaZine and The 3 Vallées are Trademarks.Toute reproduction ou représentation intégrale ou partielle par quelque pro-cédé que ce soit des pages publiées dans le présent magazine faites sans l’ autorisation de l’ éditeur est illicite et constitue une contrefaçon. seules sont autorisées, d’ une part, les reproductions strictement réservées à l’ usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective, et d’ autre part, les courtes citations justifiées par le caractère scientifique ou d’ information de l’ oeuvre dans laquelle elles sont incorporées. (art. l.122-4, l.122-5 et l.335-2 du Code de propriété intellectuelle).any reproduction or representation in full or in part by any process whatever of the pages published in the present magazine made without the authorisation of the publisheris unlawful and constitutes an infringement of copyright. authorised reproduction is limited to reproduction strictly for private use by the copier and not for collective use and the quotation of short passages justified by the scientific nature or the information in the work of which they form a part. (articles l.122-4, l.122-5 and l.335-2 of the intellectual property code).
74 I calendrierdaTes des Vacances scolaires 2012-2013DATES FRANCE G-B D NL B E I DK S pL Cz BALKANS DIvERS DIvERS
48 • du 24 nov. Au 01 déC. 12 SOUS RÉSERvE
SOUS RÉSERvE
SOUS RÉSERvE
49 • du 01 déc. au 08 déc. 12 e (4 J. J-D) i (vSD)
50 • du 08 déc. au 15 déc. 12 il (09-16) hANUKKAh
51 • du 15 déc. au 22 déc. 12 UNIvERSITÉS
52 • du 22 déc. au 29 déc. 12 f (ABC) Gb D nl b e i DK s Pl CZ CROATIE-SLOv. TOUS pAyS ChRÉTIENS
1 • du 29 déc. au 05 jan. 13 f (ABC) Gb D (SAUF M) nl b e i DK s Pl CROATIE, p. ORTh. pAyS ORThODOxES*
2 • du 05 jan. au 12 jan. 13 UNIvERSITÉS D (G) CROATIE, p. ORTh. pAyS ORThODOxES*
3 • du 12 jan. au 19 jan. 13 pARTIEL 2
4 • du 19 jan. au 26 jan. 13 Pl (pARTIEL)
5 • du 26 jan. au 02 fév. 13 Pl (pARTIEL)
6 • du 02 fév. au 09 fév. 13 D (CDhMN) Pl (pARTIEL) CZ (A)
7 • du 09 fév. au 16 fév. 13 pARTIEL 1 D (BhLM) b DK s Pl (pARTIEL) CZ (A) pORTUGAL, BRÉSIL CARNAvAL, NvL AN ChINOIS 10
8 • du 16 fév. au 23 fév. 13 f (zONE B) Gb D (p) nl C+n DK s CZ (A)
9 • du 23 fév. au 02 mars 13 f (zONES A&B) nl s s CZ (A)
10 • du 02 mars au 09 mars 13 f (zONES A&C) D (F) s CZ (A)
11 • du 09 mars au 16 mars 13 f (zONE C) D (F) CZ (A)
12 • du 16 mars au 23 mars 13 D (EI)
13 • du 23 mars au 30 mars 13 pARTIEL 1 D (SAUF FM) e DK il (26-01) RUSSIE
14 • du 30 mars au 06 avr. 13 Gb D (SAUF EFhIM) b e s (pAR.)
15 • du 06 avr. au 13 avr. 13 Gb s (pAR.)
16 • du 13 avr. au 20 avril 13 f (zONE B) pARTIEL 2
17 • du 20 avr. au 27 avr. 13 f (zONES A&B) i (25/04)
18 • du 27 avr. au 04 mai 13 f (zONES A&C) nl Pl (pARTIEL) SLOv. (27-02) JApON
19 • du 04 mai au 12 mai 13 f (zONE C) D (F) b (9-10) ASCENSION : 9 MAI
France zone A : Caen, Clermont-Ferrand, Grenoble, Lyon, Montpellier, Nancy-Metz, Nantes, Rennes, Toulouse, pâques : dim. 31 mars 2013zone B : Aix-Marseille, Amiens, Besançon, Dijon, Lille, Limoges, Nice, Orléans-Tours, poitiers, Reims, Rouen, Strasbourg. Mardi gras : 12 février 2013zone C : Bordeaux, Créteil, paris, versailles.royaume-uni : 1. pays de Galles, Irlande et quelques écoles anglaises. 2. Quelques universités.allemaGne : A Bade-Württemberg ; B Bayern ; C Berlin ; D Brandenburg ; E Bremen ; F hamburg ; G hessen ; h Mecklenburg-vorpommern ; I Niedersachsen ; J Nordrhein-Westfalen ; K Rheinfeld-pfalz ; L Saarland ; M Sachsen ; N Sachsen-Anhalt ; O Schleswig-holstein ; p Thüringenpays-bas : n = nord, c = centre, s = sud.république Tchèque : les semaines les plus fortes sont les semaines A (prague 1-5, Brno), B (prague 6-10), C (prague banlieue) et F (Ostrava).
partiel = quelques régions du pays seulement. GB = Grande-Bretagne, D = Allemagne, NL = pays-Bas, B = Belgique, E = Espagne, I = Italie, DK = Danemark, S = Suède, Cz = République Tchèque, IL = Israël* pays orthodoxes (calendrier julien) : Russie, Ukraine, Belarus, Roumanie, Bulgarie, Serbie. La Grèce n’a conservé que pâque dans le calendrier julien.
daTes obTenues au 05/12/2011
pâques : dim. 31 mars 2013mardi gras : 12 février 2013
(un grand merci pour ces informations à eric bonnel, Val Thorens Tours)2012-2013 european school holiday daTes
>> | SCOTT-SPORTS.COM© SCOTT SPORTS SA 2012 | PHOTO: TERO REPO© SCOTT SPORTS SA 2012 | PHOTO: TERO REPO
NOUVEAU
► PERFORMANCE ET STABILITÉ
► CONTRÔLE EXCEPTIONNEL ET PLUS MANIABLE
► PLUS GRANDE TOLÉRANCE ASSURANT UNE MAITRISE PARFAITE DES VIRAGES
2013_PURE_210x270_FR.pdf 1 9/18/12 2:24 PM