3,313,31----4,744,,774,7 nach johannesnach johannesnach...

10

Upload: others

Post on 07-Nov-2020

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 4

    3,313,313,313,31----4,74,74,74,7 Nach JohannesNach JohannesNach JohannesNach Johannes 11111111

    31313131Å Å Å Å νωθεν νωθεν νωθεν νωθεν iiiiρχρχρχρχ]]]]µενος µενος µενος µενος iiiiππππjjjjνω πνω πνω πνω πjjjjντων ντων ντων ντων iiiiστστστστ~~~~νννν···· [ [ [ [ ν ν ν ν iiiiκ τκ τκ τκ τººººς γς γς γς γººººς ς ς ς iiiiκ τκ τκ τκ τººººς γς γς γς γººººς ς ς ς iiiiστιν καστιν καστιν καστιν καcccc Der von oben Kommende über allen ist; der Der von oben Kommende über allen ist; der Der von oben Kommende über allen ist; der Der von oben Kommende über allen ist; der Seiende von der Erde von der Erde ist und Seiende von der Erde von der Erde ist und Seiende von der Erde von der Erde ist und Seiende von der Erde von der Erde ist und

    iiiiκ τκ τκ τκ τººººς γς γς γς γººººς λαλες λαλες λαλες λαλε. [ i. [ i. [ i. [ iκ τοκ τοκ τοκ τοo o o o οοοοnnnnρανορανορανορανοoooo iiiiρχρχρχρχ]]]]µενοςµενοςµενοςµενος iiiiππππjjjjνω πνω πνω πνω πjjjjντων ντων ντων ντων iiiiστινστινστινστιν· 32 t {· 32 t {· 32 t {· 32 t {ρακενρακενρακενρακεν her von der Erde spricht. Der aus dem Himmel Kommende über allen her von der Erde spricht. Der aus dem Himmel Kommende über allen her von der Erde spricht. Der aus dem Himmel Kommende über allen her von der Erde spricht. Der aus dem Himmel Kommende über allen ist; was er gesehen hat ist; was er gesehen hat ist; was er gesehen hat ist; was er gesehen hat

    κα κα κα καc ²c ²c ²c ²κουκουκουκουσεν τοσεν τοσεν τοσεν τοooooτο µαρτυρετο µαρτυρετο µαρτυρετο µαρτυρε, , , , κακακακαc c c c ττττwwwwν µαρτυρν µαρτυρν µαρτυρν µαρτυρ~~~~αν ααν ααν ααν αnnnnτοτοτοτοoooo und hörte, dies bezeugt er, und (doch) und hörte, dies bezeugt er, und (doch) und hörte, dies bezeugt er, und (doch) und hörte, dies bezeugt er, und (doch) ---- sein Zeugnis sein Zeugnis sein Zeugnis sein Zeugnis

    ο ο ο οnnnnδεδεδεδεccccς λαµβς λαµβς λαµβς λαµβjjjjνει. 33 νει. 33 νει. 33 νει. 33 [ [ [ [ λαβλαβλαβλα⤤¤¤ν αν αν αν αnnnnτοτοτοτοo o o o ττττwwwwν µαρτυρν µαρτυρν µαρτυρν µαρτυρ~~~~αναναναν niemand nimmt an. Der angenommen Habende sein Zeugnisniemand nimmt an. Der angenommen Habende sein Zeugnisniemand nimmt an. Der angenommen Habende sein Zeugnisniemand nimmt an. Der angenommen Habende sein Zeugnis

    iiiiσφρσφρσφρσφρjjjjγισεγισεγισεγισεν ν ν ν τι τι τι τι [ [ [ [ θεθεθεθεeeeeς ς ς ς VVVVληθληθληθληθς ς ς ς iiiiστιν. 34 στιν. 34 στιν. 34 στιν. 34 ttttν γν γν γν γρρρρ hat besiegelt, dass hat besiegelt, dass hat besiegelt, dass hat besiegelt, dass ---- Gott warhhaftig ist. Denn (der), den Gott warhhaftig ist. Denn (der), den Gott warhhaftig ist. Denn (der), den Gott warhhaftig ist. Denn (der), den

    VVVVππππppppστειλεν στειλεν στειλεν στειλεν [ [ [ [ θεθεθεθεeeeeς τς τς τς τ ³ ³ ³ ³µατα τοµατα τοµατα τοµατα τοo o o o θεοθεοθεοθεοo o o o λαλει, ολαλει, ολαλει, ολαλει, οn n n n γγγγρρρρ gesandt hat gesandt hat gesandt hat gesandt hat ---- Gott, Gott, Gott, Gott, 2222die Worte die Worte die Worte die Worte ---- Gottes Gottes Gottes Gottes 1111spricht; denn nichtspricht; denn nichtspricht; denn nichtspricht; denn nicht

    iiiiκ µκ µκ µκ µppppτρου τρου τρου τρου δ δ δ δ~~~~δωσιν τδωσιν τδωσιν τδωσιν τe e e e πνεπνεπνεπνεooooµα. 35 µα. 35 µα. 35 µα. 35 [ [ [ [ πατπατπατπατwwwwρρρρ aus einem Mass heraus gibt er den Geist. Der Vateraus einem Mass heraus gibt er den Geist. Der Vateraus einem Mass heraus gibt er den Geist. Der Vateraus einem Mass heraus gibt er den Geist. Der Vater

    VVVVγαπγαπγαπγαπÄ Ä Ä Ä ττττeeeeν υν υν υν υeeeeν καν καν καν καc c c c ππππjjjjντα δντα δντα δντα δppppδωκεν δωκεν δωκεν δωκεν iiiiν τν τν τν τY Y Y Y χειρχειρχειρχειρc c c c ααααnnnnτοτοτοτοo.o.o.o. liebt den Sohn, und alles hat er gegeben in liebt den Sohn, und alles hat er gegeben in liebt den Sohn, und alles hat er gegeben in liebt den Sohn, und alles hat er gegeben in ---- seine Hand. seine Hand. seine Hand. seine Hand.

    36 36 36 36 [ [ [ [ πιστεπιστεπιστεπιστεων εων εων εων ες τς τς τς τeeeeν υν υν υν υeeeeν ν ν ν χει ζωχει ζωχει ζωχει ζωwwwwνννν α α α α{{{{νιοννιοννιοννιον· [ · [ · [ · [ δδδδrrrr Der Glaubende an den Sohn hat ewiges Leben; aber der Der Glaubende an den Sohn hat ewiges Leben; aber der Der Glaubende an den Sohn hat ewiges Leben; aber der Der Glaubende an den Sohn hat ewiges Leben; aber der

    VVVVπειθπειθπειθπειθzzzzν τν τν τν τu u u u υυυυu u u u οοοοnnnnκ κ κ κ ψεται ζωψεται ζωψεται ζωψεται ζων, ν, ν, ν, VVVVλλλλλλλλ᾿̓̓̓ x x x x ργργργργw w w w θεοθεοθεοθεοo o o o µµµµppppνει νει νει νει iiiiππππ᾿ ᾿ ᾿ ᾿ ααααnnnnττττ]]]]ν.ν.ν.ν. NichtNichtNichtNicht----Gehorchende dem Sohn nicht wird sehen (das) Leben, sondern der ZorGehorchende dem Sohn nicht wird sehen (das) Leben, sondern der ZorGehorchende dem Sohn nicht wird sehen (das) Leben, sondern der ZorGehorchende dem Sohn nicht wird sehen (das) Leben, sondern der Zorn Gottes bleibt auf ihm.n Gottes bleibt auf ihm.n Gottes bleibt auf ihm.n Gottes bleibt auf ihm.

    ÀÀÀÀς ος ος ος ο¥¥¥¥ν ν ν ν γνω γνω γνω γνω [ [ [ [ ησοησοησοησοooooς ς ς ς τι τι τι τι ²²²²κουσανκουσανκουσανκουσαν Als nun erkannt hatte Als nun erkannt hatte Als nun erkannt hatte Als nun erkannt hatte ---- Jesus, dass gehört hatten Jesus, dass gehört hatten Jesus, dass gehört hatten Jesus, dass gehört hatten

    ο ο ο ο ΦαρισαΦαρισαΦαρισαΦαρισαοι οι οι οι τι τι τι τι ησοησοησοησοooooς πλες πλες πλες πλε~~~~ονας µαθητονας µαθητονας µαθητονας µαθητς ποιες ποιες ποιες ποιε κακακακαcccc die Pharisäer, dass Jesus mehr Jünger mache unddie Pharisäer, dass Jesus mehr Jünger mache unddie Pharisäer, dass Jesus mehr Jünger mache unddie Pharisäer, dass Jesus mehr Jünger mache und

    βαπτβαπτβαπτβαπτ~~~~ζει ζει ζει ζει ¿ ¿ ¿ ¿ ωωωωjjjjννης 2 ννης 2 ννης 2 ννης 2 ---- κα κα κα κα~~~~τοιγε τοιγε τοιγε τοιγε ησοησοησοησοooooς ας ας ας αnnnnττττeeeeς ος ος ος οnnnnκκκκ taufe als Johannes taufe als Johannes taufe als Johannes taufe als Johannes ---- freilich Jesus selbst nicht freilich Jesus selbst nicht freilich Jesus selbst nicht freilich Jesus selbst nicht

    iiiiββββjjjjπτιζεν πτιζεν πτιζεν πτιζεν VVVVλλλλλλλλ᾿ ᾿ ᾿ ᾿ οοοο µαθηταµαθηταµαθηταµαθηταc c c c ααααnnnnτοτοτοτοo o o o ---- 3 3 3 3 VVVVφφφφººººκεν τκεν τκεν τκεν τwwwwνννν taufte, sondern taufte, sondern taufte, sondern taufte, sondern ---- seine Jünger seine Jünger seine Jünger seine Jünger ---- , verliess er , verliess er , verliess er , verliess er ----

    ουδαουδαουδαουδα~~~~αν κααν κααν κααν καc Vc Vc Vc Vππππººººλθεν πλθεν πλθεν πλθεν πjjjjλιν ελιν ελιν ελιν ες τς τς τς τwwwwν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλα~~~~αναναναν.... Judäa und ging weg wieder nach Judäa und ging weg wieder nach Judäa und ging weg wieder nach Judäa und ging weg wieder nach ---- Galiläa. Galiläa. Galiläa. Galiläa.

    4 4 4 4 ÆÆÆÆδει δδει δδει δδει δr r r r ααααnnnnττττeeeeν διν διν διν διppppρχεσθαι διρχεσθαι διρχεσθαι διρχεσθαι δι ττττººººς Σαµαρες Σαµαρες Σαµαρες Σαµαρε~~~~ας,ας,ας,ας, Es war nötig aber, (dass) er durchzog durch Es war nötig aber, (dass) er durchzog durch Es war nötig aber, (dass) er durchzog durch Es war nötig aber, (dass) er durchzog durch ---- Samarien. Samarien. Samarien. Samarien.

    5 5 5 5 ρχεται ορχεται ορχεται ορχεται ο¥¥¥¥ν εν εν εν ες πς πς πς π]]]]λιν τλιν τλιν τλιν τººººς Σαµαρες Σαµαρες Σαµαρες Σαµαρε~~~~ας λεγοµας λεγοµας λεγοµας λεγοµppppνην Συχνην Συχνην Συχνην Συχρρρρ Da kommt er zu Da kommt er zu Da kommt er zu Da kommt er zu einer Stadt einer Stadt einer Stadt einer Stadt ---- Samariens, genannt Sychar, Samariens, genannt Sychar, Samariens, genannt Sychar, Samariens, genannt Sychar,

    πλησπλησπλησπλησ~~~~ον τοον τοον τοον τοo o o o χωρχωρχωρχωρ~~~~ου ου ου ου t t t t δωκεν δωκεν δωκεν δωκεν ακακακαꤤ¤¤β τβ τβ τβ τuuuu nahe dem Grundstück, das gegeben hatte Jakob dem nahe dem Grundstück, das gegeben hatte Jakob dem nahe dem Grundstück, das gegeben hatte Jakob dem nahe dem Grundstück, das gegeben hatte Jakob dem

    ωσωσωσωσwwwwφ τφ τφ τφ τu u u u υυυυu u u u ααααnnnnτοτοτοτοo· 6 Zo· 6 Zo· 6 Zo· 6 Zν δν δν δν δr ir ir ir iκει πηγκει πηγκει πηγκει πηγw w w w τοτοτοτοoooo Josef, Josef, Josef, Josef, ---- seinem Sohn. (Es) war aber dort ( seinem Sohn. (Es) war aber dort ( seinem Sohn. (Es) war aber dort ( seinem Sohn. (Es) war aber dort (die) Quelle die) Quelle die) Quelle die) Quelle ----

    ακακακακ{{{{β. β. β. β. [ [ [ [ οοοο¥¥¥¥ν ν ν ν ησοησοησοησοooooς κεκοπιακς κεκοπιακς κεκοπιακς κεκοπιαꤤ¤¤ς ς ς ς iiiiκ τκ τκ τκ τººººς ς ς ς [[[[δοιπορδοιπορδοιπορδοιπορ~~~~αςαςαςας Jakobs. Jakobs. Jakobs. Jakobs. ---- Jesus nun, müde geworden von der Reise, Jesus nun, müde geworden von der Reise, Jesus nun, müde geworden von der Reise, Jesus nun, müde geworden von der Reise,

    iiiiκαθκαθκαθκαθppppζετο οζετο οζετο οζετο οτως τως τως τως iiiiππππc c c c ττττY Y Y Y πηγπηγπηγπηγY· ´Y· ´Y· ´Y· ´ρα ρα ρα ρα ZZZZν ν ν ν ςςςς setzte sich so am Brunnen; Stunde war etwasetzte sich so am Brunnen; Stunde war etwasetzte sich so am Brunnen; Stunde war etwasetzte sich so am Brunnen; Stunde war etwa

    ssssκτη. 7 κτη. 7 κτη. 7 κτη. 7 ρχεται γυρχεται γυρχεται γυρχεται γυννννw iw iw iw iκ τκ τκ τκ τººººς Σαµαρες Σαµαρες Σαµαρες Σαµαρε~~~~αςαςαςας (die) sechste. (Es) kommt eine Frau aus (die) sechste. (Es) kommt eine Frau aus (die) sechste. (Es) kommt eine Frau aus (die) sechste. (Es) kommt eine Frau aus ---- Samarien, Samarien, Samarien, Samarien,

  • 4,74,74,74,7----16161616 Nach JohannesNach JohannesNach JohannesNach Johannes 12121212

    VVVVντλντλντλντλººººσαι σαι σαι σαι δωρ. λδωρ. λδωρ. λδωρ. λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττY [ Y [ Y [ Y [ ησοησοησοησοooooςςςς· · · · δδδδ]]]]ς µοις µοις µοις µοι zu schöpfen Wasser. (Es) sagt zu ihr zu schöpfen Wasser. (Es) sagt zu ihr zu schöpfen Wasser. (Es) sagt zu ihr zu schöpfen Wasser. (Es) sagt zu ihr ---- Jesus: Gib mir Jesus: Gib mir Jesus: Gib mir Jesus: Gib mir

    πε πε πε πενννν· 8 · 8 · 8 · 8 οοοο γγγγρ µαθηταρ µαθηταρ µαθηταρ µαθηταc c c c ααααnnnnτοτοτοτοo o o o VVVVπεληλπεληλπεληλπεληλθεισαν εθεισαν εθεισαν εθεισαν ες τς τς τς τwwwwνννν zu trinken! zu trinken! zu trinken! zu trinken! ---- Denn seine Jünger waren weggegangen in die Denn seine Jünger waren weggegangen in die Denn seine Jünger waren weggegangen in die Denn seine Jünger waren weggegangen in die

    π π π π]]]]λιν λιν λιν λιν να τροφνα τροφνα τροφνα τροφς ς ς ς VVVVγοργοργοργορjjjjσωσιν. 9 λσωσιν. 9 λσωσιν. 9 λσωσιν. 9 λppppγει ογει ογει ογει ο¥¥¥¥ν αν αν αν αnnnnττττuuuu Stadt, damit Nahrungsmittel sie kauften. Da sagt zu ihmStadt, damit Nahrungsmittel sie kauften. Da sagt zu ihmStadt, damit Nahrungsmittel sie kauften. Da sagt zu ihmStadt, damit Nahrungsmittel sie kauften. Da sagt zu ihm

    x x x x γυνγυνγυνγυνw x w x w x w x ΣαµαρΣαµαρΣαµαρΣαµαρτιςτιςτιςτις· · · · ππππzzzzς σς σς σς σ¡ ¡ ¡ ¡ ουδαουδαουδαουδαος ος ος ος νννν die die die die 2222Frau Frau Frau Frau ---- 1111samaritanische: Wieso samaritanische: Wieso samaritanische: Wieso samaritanische: Wieso 2222du, ein Jude seiend,du, ein Jude seiend,du, ein Jude seiend,du, ein Jude seiend,

    παρπαρπαρπαρ᾿ i᾿ i᾿ i᾿ iµοµοµοµοo o o o πεπεπεπεν αν αν αν ατετετετες γυναικς γυναικς γυναικς γυναικeeeeς Σαµαρς Σαµαρς Σαµαρς Σαµαρ~~~~τιδος οτιδος οτιδος οτιδος 裏§§σης;σης;σης;σης; von mir zu trinken von mir zu trinken von mir zu trinken von mir zu trinken 1111bittest, eine samaritanische Frau seienden?bittest, eine samaritanische Frau seienden?bittest, eine samaritanische Frau seienden?bittest, eine samaritanische Frau seienden?

    ο ο ο οn n n n γγγγρ συγχρρ συγχρρ συγχρρ συγχρzzzzνται νται νται νται ουδαουδαουδαουδαοι Σαµαροι Σαµαροι Σαµαροι Σαµαρ~~~~ταις. 10 ταις. 10 ταις. 10 ταις. 10 VVVVππππεκρεκρεκρεκρ~~~~θηθηθηθη Denn nicht verkehren Juden mit Samaritanern. (Es) antworteteDenn nicht verkehren Juden mit Samaritanern. (Es) antworteteDenn nicht verkehren Juden mit Samaritanern. (Es) antworteteDenn nicht verkehren Juden mit Samaritanern. (Es) antwortete

    ησοησοησοησοooooς κας κας κας καc c c c εεεεπεν απεν απεν απεν αnnnnττττY· Y· Y· Y· εεεε ° ° ° °δεις τδεις τδεις τδεις τwwwwν δωρεν δωρεν δωρεν δωρεν τον τον τον τοo o o o θεοθεοθεοθεοo o o o κακακακαc c c c ττττ~~~~ς ς ς ς iiiiστιν στιν στιν στιν [ [ [ [ λλλλppppγων σοιγων σοιγων σοιγων σοι· · · · δδδδ]]]]ς µοις µοις µοις µοι Jesus und sagte zu ihr: Wenn du kenntest die Jesus und sagte zu ihr: Wenn du kenntest die Jesus und sagte zu ihr: Wenn du kenntest die Jesus und sagte zu ihr: Wenn du kenntest die Gabe Gabe Gabe Gabe ---- Gottes und wer Gottes und wer Gottes und wer Gottes und wer ist der Sagende zu dir: Gib mirist der Sagende zu dir: Gib mirist der Sagende zu dir: Gib mirist der Sagende zu dir: Gib mir

    πε πε πε πεν, σν, σν, σν, σ¡ ±¡ ±¡ ±¡ ±ν ν ν ν °°°°τησας ατησας ατησας ατησας αnnnnττττeeeeν καν καν καν καc c c c δωκεν δωκεν δωκεν δωκεν νννν zu trinken, du zu trinken, du zu trinken, du zu trinken, du ---- hättest gebeten ihn, und er hätte gegeben hättest gebeten ihn, und er hätte gegeben hättest gebeten ihn, und er hätte gegeben hättest gebeten ihn, und er hätte gegeben ----

    σοι σοι σοι σοι δωρ ζδωρ ζδωρ ζδωρ ζzzzzν. 11 λν. 11 λν. 11 λν. 11 λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττu x u x u x u x γγγγνηνηνηνη· · · · κκκκριε,ριε,ριε,ριε, dir lebendiges Wasser. (Es) sagt zu idir lebendiges Wasser. (Es) sagt zu idir lebendiges Wasser. (Es) sagt zu idir lebendiges Wasser. (Es) sagt zu ihm die Frau: Herr,hm die Frau: Herr,hm die Frau: Herr,hm die Frau: Herr,

    ο ο ο 裏§§τε τε τε τε ντληµα ντληµα ντληµα ντληµα χεις καχεις καχεις καχεις καc c c c ττττe e e e φρφρφρφρppppαραραραρ einerseits nicht ein Schöpfgefäss hast du, andererseits der Brunneneinerseits nicht ein Schöpfgefäss hast du, andererseits der Brunneneinerseits nicht ein Schöpfgefäss hast du, andererseits der Brunneneinerseits nicht ein Schöpfgefäss hast du, andererseits der Brunnen

    iiiiστστστστccccν βαθν βαθν βαθν βαθ· · · · ππππ]]]]θεν οθεν οθεν οθεν ο¥¥¥¥ν ν ν ν χεις τχεις τχεις τχεις τe e e e δωρ τδωρ τδωρ τδωρ τe e e e ζζζζzzzzν;ν;ν;ν; ist tief; woher denn hast du das ist tief; woher denn hast du das ist tief; woher denn hast du das ist tief; woher denn hast du das 2222WWWWasser asser asser asser ---- 1111lebendige?lebendige?lebendige?lebendige?

    12 µ12 µ12 µ12 µw w w w σσσσ¡ ¡ ¡ ¡ µεµεµεµε~~~~ζων εζων εζων εζων ε τοτοτοτοo o o o πατρπατρπατρπατρeeeeς ς ς ς xxxxµµµµzzzzν ν ν ν ακακακακ{{{{β, β, β, β, ttttςςςς 3333Etwa Etwa Etwa Etwa 2222du grösser du grösser du grösser du grösser 1111bist bist bist bist ---- als unser Vater Jakob, der als unser Vater Jakob, der als unser Vater Jakob, der als unser Vater Jakob, der

    δωκεν δωκεν δωκεν δωκεν xxxxµµµµν τν τν τν τe e e e φρφρφρφρppppαρ κααρ κααρ κααρ καc c c c ααααnnnnττττeeeeς ς ς ς iiiiξ αξ αξ αξ αnnnnτοτοτοτοo o o o πιενπιενπιενπιεν gegeben hat uns den Brunnen und selbst aus ihm getrunken hatgegeben hat uns den Brunnen und selbst aus ihm getrunken hatgegeben hat uns den Brunnen und selbst aus ihm getrunken hatgegeben hat uns den Brunnen und selbst aus ihm getrunken hat

    κα κα κα καcccc ο ο ο ο υυυυοοοοc c c c ααααnnnnτοτοτοτοo o o o κακακακαc c c c ττττ θρθρθρθρppppµµατα αµµατα αµµατα αµµατα αnnnnτοτοτοτοo; 13 Vo; 13 Vo; 13 Vo; 13 Vπεκρπεκρπεκρπεκρ~~~~θηθηθηθη und und und und ---- seine Söhne und seine Söhne und seine Söhne und seine Söhne und ---- seine Viehherden? (Es) antwortete seine Viehherden? (Es) antwortete seine Viehherden? (Es) antwortete seine Viehherden? (Es) antwortete

    ησοησοησοησοooooς κας κας κας καc c c c εεεεπεν απεν απεν απεν αnnnnττττY· Y· Y· Y· ππππ©©©©ς ς ς ς [ [ [ [ ππππ~~~~νων νων νων νων iiiiκκκκ Jesus und sagte zu ihr: Jeder Jesus und sagte zu ihr: Jeder Jesus und sagte zu ihr: Jeder Jesus und sagte zu ihr: Jeder ---- Trinkende von Trinkende von Trinkende von Trinkende von

    τοτοτοτοo o o o δατος τοδατος τοδατος τοδατος τοτου διψτου διψτου διψτου διψσει πσει πσει πσει πjjjjλινλινλινλιν· 1· 1· 1· 14 4 4 4 ttttς δς δς δς δ᾿ ±᾿ ±᾿ ±᾿ ±ν πν πν πν π~ i~ i~ i~ iκκκκ ---- diesem Wasser wird dürsten wieder; wer aber diesem Wasser wird dürsten wieder; wer aber diesem Wasser wird dürsten wieder; wer aber diesem Wasser wird dürsten wieder; wer aber ---- trinkt von trinkt von trinkt von trinkt von

    τοτοτοτοo o o o δατος οδατος οδατος οδατος οh ih ih ih iγγγγ¤ ¤ ¤ ¤ δδδδ{{{{σω ασω ασω ασω αnnnnττττu, u, u, u, οοοοn n n n µµµµwwww dem Wasser, das ich geben werde ihm, keinesfallsdem Wasser, das ich geben werde ihm, keinesfallsdem Wasser, das ich geben werde ihm, keinesfallsdem Wasser, das ich geben werde ihm, keinesfalls

    διψ διψ διψ διψσει εσει εσει εσει ες τς τς τς τeeeeν αν αν αν αzzzzνα, να, να, να, VVVVλλλλλλλλ ττττe e e e δωρ δωρ δωρ δωρ tttt wird dürsten wird dürsten wird dürsten wird dürsten in in in in ---- Ewigkeit, sondern das Wasser, das Ewigkeit, sondern das Wasser, das Ewigkeit, sondern das Wasser, das Ewigkeit, sondern das Wasser, das

    δ δ δ δ{{{{σω ασω ασω ασω αnnnnττττu u u u γενγενγενγενσεται σεται σεται σεται iiiiν αν αν αν αnnnnττττu u u u πηγπηγπηγπηγw w w w δατοςδατοςδατοςδατος ich geben werde ihm, wird werden in ihm eine Quelle Wassers,ich geben werde ihm, wird werden in ihm eine Quelle Wassers,ich geben werde ihm, wird werden in ihm eine Quelle Wassers,ich geben werde ihm, wird werden in ihm eine Quelle Wassers,

    ¯̄̄̄λλοµλλοµλλοµλλοµppppνου νου νου νου ε ε ε ες ζως ζως ζως ζωwwwwν αν αν αν α{{{{νιον. 15 λνιον. 15 λνιον. 15 λνιον. 15 λppppγει πργει πργει πργει πρeeeeς ας ας ας αnnnnττττeeeeν ν ν ν x x x x γυνγυνγυνγυν· · · · κκκκριε, δριε, δριε, δριε, δ]]]]ς µοι τος µοι τος µοι τος µοι τοooooτο ττο ττο ττο τe e e e δωρ, δωρ, δωρ, δωρ, νανανανα sprudelnden zum ewigen Leben. (Es) sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses sprudelnden zum ewigen Leben. (Es) sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses sprudelnden zum ewigen Leben. (Es) sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses sprudelnden zum ewigen Leben. (Es) sagt zu ihm die Frau: Herr, gib mir dieses ---- Wasser, damit Wasser, damit Wasser, damit Wasser, damit

    µ µ µ µw w w w διψδιψδιψδιψu u u u µηδµηδµηδµηδr r r r διδιδιδιppppρχωµαι ρχωµαι ρχωµαι ρχωµαι iiiiνθνθνθνθjjjjδε δε δε δε VVVVντλεντλεντλεντλεν.ν.ν.ν. nicht ich dürste und nicht komme hierher zu schöpfen!nicht ich dürste und nicht komme hierher zu schöpfen!nicht ich dürste und nicht komme hierher zu schöpfen!nicht ich dürste und nicht komme hierher zu schöpfen!

    16 λ16 λ16 λ16 λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττY· Y· Y· Y· παγε φπαγε φπαγε φπαγε φ{{{{νησον νησον νησον νησον ττττeeeeν ν ν ν νδρα σου κανδρα σου κανδρα σου κανδρα σου καcccc Er sagt zu ihr: Geh hin! Rufe Er sagt zu ihr: Geh hin! Rufe Er sagt zu ihr: Geh hin! Rufe Er sagt zu ihr: Geh hin! Rufe ---- deinen Mann und deinen Mann und deinen Mann und deinen Mann und

  • 4,164,164,164,16----29292929 Nach JohannesNach JohannesNach JohannesNach Johannes 13131313 iiiiλθλθλθλθr ir ir ir iνθνθνθνθjjjjδε. 17 δε. 17 δε. 17 δε. 17 VVVVπεκρπεκρπεκρπεκρ~~~~θη θη θη θη x x x x γυνγυνγυνγυνw w w w κακακακαc c c c εεεεπεν πεν πεν πεν ααααnnnnττττu· u· u· u· οοοοnnnnκ κ κ κ χω χω χω χω νδρα. λνδρα. λνδρα. λνδρα. λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττY [Y [Y [Y [ komme hierher! (Es) antworte die Frau ukomme hierher! (Es) antworte die Frau ukomme hierher! (Es) antworte die Frau ukomme hierher! (Es) antworte die Frau und sagte zu ihm: Nicht habe ich einen Mann. nd sagte zu ihm: Nicht habe ich einen Mann. nd sagte zu ihm: Nicht habe ich einen Mann. nd sagte zu ihm: Nicht habe ich einen Mann. (Es) sagt zu ihr (Es) sagt zu ihr (Es) sagt zu ihr (Es) sagt zu ihr ---- ησοησοησοησοooooςςςς· · · · καλκαλκαλκαλzzzzς ες ες ες επας πας πας πας τι τι τι τι νδρα ονδρα ονδρα ονδρα οnnnnκ κ κ κ χωχωχωχω···· Jesus: Richtig hast du gesagt: Jesus: Richtig hast du gesagt: Jesus: Richtig hast du gesagt: Jesus: Richtig hast du gesagt: ---- Einen Mann nicht habe ich. Einen Mann nicht habe ich. Einen Mann nicht habe ich. Einen Mann nicht habe ich. 18 π18 π18 π18 πppppντε γντε γντε γντε γρ ρ ρ ρ νδρας νδρας νδρας νδρας σχες κασχες κασχες κασχες καc c c c ννννooooν ν ν ν ttttν ν ν ν χεις χεις χεις χεις οοοοnnnnκ κ κ κ στιν σουστιν σουστιν σουστιν σου VVVVννννρρρρ· · · · τοτοτοτοooooτο το το το VVVVληθληθληθληθrrrrς ες ες ες ερηκας.ρηκας.ρηκας.ρηκας. Denn fünf Männer hast du gehabt, und jetzt, den du hast, nicht Denn fünf Männer hast du gehabt, und jetzt, den du hast, nicht Denn fünf Männer hast du gehabt, und jetzt, den du hast, nicht Denn fünf Männer hast du gehabt, und jetzt, den du hast, nicht ist dein Mann; dies als Wahres hast du gesagt. ist dein Mann; dies als Wahres hast du gesagt. ist dein Mann; dies als Wahres hast du gesagt. ist dein Mann; dies als Wahres hast du gesagt. 19 λ19 λ19 λ19 λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττu x u x u x u x γυνγυνγυνγυν· · · · κκκκριε, θεωρριε, θεωρριε, θεωρριε, θεωρz z z z τι προφτι προφτι προφτι προφτηςτηςτηςτης (Es) sagt zu ihm die Frau: Herr(Es) sagt zu ihm die Frau: Herr(Es) sagt zu ihm die Frau: Herr(Es) sagt zu ihm die Frau: Herr, ich sehe, dass ein Prophet, ich sehe, dass ein Prophet, ich sehe, dass ein Prophet, ich sehe, dass ein Prophet ε ε ε ε σσσσ. 20 . 20 . 20 . 20 οοοο πατπατπατπατppppρες ρες ρες ρες xxxxµµµµzzzzν ν ν ν iiiiν τν τν τν τu u u u ρει τορει τορει τορει τοττττ προσεκπροσεκπροσεκπροσεκνησαννησαννησαννησαν···· bist du. bist du. bist du. bist du. ---- Unsere Väter auf Unsere Väter auf Unsere Väter auf Unsere Väter auf ---- diesem Berg haben angebetet; diesem Berg haben angebetet; diesem Berg haben angebetet; diesem Berg haben angebetet; κα κα κα καc ¬c ¬c ¬c ¬µεµεµεµες λς λς λς λppppγετε γετε γετε γετε τι τι τι τι iiiiν ν ν ν εροσολεροσολεροσολεροσολµοις µοις µοις µοις iiiiστστστστccccν ν ν ν [ [ [ [ ττττ]]]]πος πος πος πος που τροσκυνεπου τροσκυνεπου τροσκυνεπου τροσκυνεν δεν δεν δεν δε. 21 . 21 . 21 . 21 λλλλppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττY Y Y Y [ [ [ [ ησοησοησοησοooooςςςς···· und ihr sagt, dass in Jerusalem ist der Ort, und ihr sagt, dass in Jerusalem ist der Ort, und ihr sagt, dass in Jerusalem ist der Ort, und ihr sagt, dass in Jerusalem ist der Ort, wo anbetenwo anbetenwo anbetenwo anbeten man muss. (Es) sagt zu ihr man muss. (Es) sagt zu ihr man muss. (Es) sagt zu ihr man muss. (Es) sagt zu ihr ---- Jesus: Jesus: Jesus: Jesus: ππππ~~~~στευστευστευστευp p p p µοι, γµοι, γµοι, γµοι, γναι, ναι, ναι, ναι, τι τι τι τι ρχεται ρχεται ρχεται ρχεται ´́́́ρα ρα ρα ρα τε οτε οτε οτε 裏§§τετετετε iiiiν τν τν τν τu u u u ρει τορει τορει τορει τοττττ οοο裏§§τε τε τε τε iiiiν ν ν ν εροσολεροσολεροσολεροσολµοις µοις µοις µοις προσκυνπροσκυνπροσκυνπροσκυνσετεσετεσετεσετε Glaube mir, Frau, dass komGlaube mir, Frau, dass komGlaube mir, Frau, dass komGlaube mir, Frau, dass kommt (die) Stunde, wo weder auf mt (die) Stunde, wo weder auf mt (die) Stunde, wo weder auf mt (die) Stunde, wo weder auf ---- diesem Berg noch in Jerusalem diesem Berg noch in Jerusalem diesem Berg noch in Jerusalem diesem Berg noch in Jerusalem ihr anbeten werdetihr anbeten werdetihr anbeten werdetihr anbeten werdet ττττu u u u πατρπατρπατρπατρ~, 22 ¬~, 22 ¬~, 22 ¬~, 22 ¬µεµεµεµες προσκυνες προσκυνες προσκυνες προσκυνετε τε τε τε t t t t οοοοnnnnκ οκ οκ οκ οδατεδατεδατεδατε· x· x· x· xµεµεµεµες προσκυνος προσκυνος προσκυνος προσκυνοooooµεν µεν µεν µεν t t t t ο ο ο οδαµεν, δαµεν, δαµεν, δαµεν, τι τι τι τι x x x x σωτηρσωτηρσωτηρσωτηρ~~~~α α α α iiiiκκκκ den Vater! Ihr betet an, was nicht ihr kennt; wir beden Vater! Ihr betet an, was nicht ihr kennt; wir beden Vater! Ihr betet an, was nicht ihr kennt; wir beden Vater! Ihr betet an, was nicht ihr kennt; wir beten an,ten an,ten an,ten an, was wir kennen, weil das Heil von was wir kennen, weil das Heil von was wir kennen, weil das Heil von was wir kennen, weil das Heil von ττττzzzzν ν ν ν ουδαουδαουδαουδα~~~~ων ων ων ων iiiiστστστστ~~~~ν. 23 ν. 23 ν. 23 ν. 23 VVVVλλλλλλλλ ρχεται ρχεται ρχεται ρχεται ´́́́ρα καρα καρα καρα καcccc den Juden ist. Aber (es) kommt (die) Stunde, undden Juden ist. Aber (es) kommt (die) Stunde, undden Juden ist. Aber (es) kommt (die) Stunde, undden Juden ist. Aber (es) kommt (die) Stunde, und ν ν ν νooooν ν ν ν iiiiστιν, στιν, στιν, στιν, τε οτε οτε οτε ο ¯ ¯ ¯ ¯ληθινοληθινοληθινοληθινοc c c c προσκυνηταπροσκυνηταπροσκυνηταπροσκυνηταc c c c προσκυνπροσκυνπροσκυνπροσκυνσουσιν τσουσιν τσουσιν τσουσιν τu u u u πατρπατρπατρπατρc ic ic ic iν πνεν πνεν πνεν πνεµατι καµατι καµατι καµατι καc Vc Vc Vc Vληθεληθεληθεληθε~~~~®· ®· ®· ®· κακακακαc c c c γγγγρ ρ ρ ρ [[[[ jetzt ist sie, wo die wahren Anbeter anbeten werden den Vater in Geist jetzt ist sie, wo die wahren Anbeter anbeten werden den Vater in Geist jetzt ist sie, wo die wahren Anbeter anbeten werden den Vater in Geist jetzt ist sie, wo die wahren Anbeter anbeten werden den Vater in Geist und Wahrheit; und Wahrheit; und Wahrheit; und Wahrheit; ---- denn der denn der denn der denn der πατπατπατπατwwwwρ τοιορ τοιορ τοιορ τοιοτους ζητετους ζητετους ζητετους ζητε τοτοτοτο¡¡¡¡ς προσκυνος προσκυνος προσκυνος προσκυνοooooντας αντας αντας αντας αnnnnττττ]]]]ν. 24 πνεν. 24 πνεν. 24 πνεν. 24 πνεooooµαµαµαµα Vater solche sucht als die Anbetenden ihn. Geist (ist)Vater solche sucht als die Anbetenden ihn. Geist (ist)Vater solche sucht als die Anbetenden ihn. Geist (ist)Vater solche sucht als die Anbetenden ihn. Geist (ist) [ [ [ [ θεθεθεθε]]]]ς, κας, κας, κας, καc c c c τοτοτοτο¡¡¡¡ς προσκυνος προσκυνος προσκυνος προσκυνοooooντας αντας αντας αντας αnnnnττττeeeeν ν ν ν iiiiν πνεν πνεν πνεν πνεµατιµατιµατιµατι ---- Gott, und Gott, und Gott, und Gott, und 4444(dass) die Anbetenden ihn in Geist(dass) die Anbetenden ihn in Geist(dass) die Anbetenden ihn in Geist(dass) die Anbetenden ihn in Geist κα κα κα καc Vc Vc Vc Vληθεληθεληθεληθε~® ~® ~® ~® δεδεδεδε προσκυνεπροσκυνεπροσκυνεπροσκυνεν. 25 λν. 25 λν. 25 λν. 25 λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττuuuu und Wahrheit, und Wahrheit, und Wahrheit, und Wahrheit, 1111es es es es 2222ist ist ist ist 3333nötig, anbeten. (Es) sagt zu ihmnötig, anbeten. (Es) sagt zu ihmnötig, anbeten. (Es) sagt zu ihmnötig, anbeten. (Es) sagt zu ihm x x x x γυνγυνγυνγυν· · · · οοοοδα δα δα δα τι τι τι τι ΜεσσΜεσσΜεσσΜεσσ~~~~ας ας ας ας ρχεται ρχεται ρχεται ρχεται [ [ [ [ λεγλεγλεγλεγ]]]]µενοςµενοςµενοςµενος die Frau: Ich weiss, dass (der) Messias kommt, die Frau: Ich weiss, dass (der) Messias kommt, die Frau: Ich weiss, dass (der) Messias kommt, die Frau: Ich weiss, dass (der) Messias kommt, ---- genannt genannt genannt genannt χριστ χριστ χριστ χριστ]]]]ςςςς· · · · ταν ταν ταν ταν λθλθλθλθ i i i iκεκεκεκενος, νος, νος, νος, VVVVναγγελεναγγελεναγγελεναγγελε x x x xµµµµν ν ν ν ÈÈÈÈπαντα.παντα.παντα.παντα. Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles.Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles.Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles.Gesalbter; wenn kommt er, wird er verkünden uns alles. 26 λ26 λ26 λ26 λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττY [ Y [ Y [ Y [ ησοησοησοησοooooςςςς· i· i· i· iγγγγ{ { { { εεεεµι, µι, µι, µι, [ [ [ [ λαλ λαλ λαλ λαλzzzzν ν ν ν σοι.σοι.σοι.σοι. (Es) sagt zu ihr (Es) sagt zu ihr (Es) sagt zu ihr (Es) sagt zu ihr ---- Jesus: Ich bin (es), der Sprechende zu dir. Jesus: Ich bin (es), der Sprechende zu dir. Jesus: Ich bin (es), der Sprechende zu dir. Jesus: Ich bin (es), der Sprechende zu dir. 27 Κα27 Κα27 Κα27 Καc ic ic ic iππππc c c c τοτοτοτοττττ Z Z Z Zλθαν ολθαν ολθαν ολθαν ο µαθηταµαθηταµαθηταµαθηταc c c c ααααnnnnτοτοτοτοo o o o κακακακαcccc Und währenddessen waren gekommen Und währenddessen waren gekommen Und währenddessen waren gekommen Und währenddessen waren gekommen ---- seine Jünger, und seine Jünger, und seine Jünger, und seine Jünger, und iiiiθαθαθαθαµαζον µαζον µαζον µαζον τι µεττι µεττι µεττι µετ γυναικγυναικγυναικγυναικeeeeς ς ς ς iiiiλλλλjjjjλελελελειιιι· · · · οοοοnnnnδεδεδεδεccccςςςς sie wunderten sich, dass mit einer Frau er sprach; niemandsie wunderten sich, dass mit einer Frau er sprach; niemandsie wunderten sich, dass mit einer Frau er sprach; niemandsie wunderten sich, dass mit einer Frau er sprach; niemand µµµµppppντοι εντοι εντοι εντοι επενπενπενπεν· · · · ττττ~ ~ ~ ~ ζητεζητεζητεζητες ς ς ς ¿ ¿ ¿ ¿ ττττ~ ~ ~ ~ λαλελαλελαλελαλες µετς µετς µετς µετ᾿̓̓̓ jedoch sagte: Was suchst du? Oder: Was sprichst du mitjedoch sagte: Was suchst du? Oder: Was sprichst du mitjedoch sagte: Was suchst du? Oder: Was sprichst du mitjedoch sagte: Was suchst du? Oder: Was sprichst du mit ααααnnnnττττººººςςςς; 28 V; 28 V; 28 V; 28 Vφφφφººººκεν οκεν οκεν οκεν ο¥¥¥¥ν τν τν τν τwwwwν ν ν ν ¬¬¬¬δρδρδρδρ~~~~αν ααν ααν ααν αnnnnττττººººς ς ς ς x x x x γυνγυνγυνγυνw w w w κακακακαcccc i i i ihr? Zurück liess nun hr? Zurück liess nun hr? Zurück liess nun hr? Zurück liess nun ---- ihren Wasserkrug die Frau und ihren Wasserkrug die Frau und ihren Wasserkrug die Frau und ihren Wasserkrug die Frau und VVVVππππººººλθεν ελθεν ελθεν ελθεν ες τς τς τς τwwwwν πν πν πν π]]]]λιν καλιν καλιν καλιν καc c c c λλλλppppγει τογει τογει τογει τος ς ς ς VVVVνθρνθρνθρνθρ{{{{ποιςποιςποιςποις···· ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten:ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten: 29 δε29 δε29 δε29 δεooooτε τε τε τε δετε δετε δετε δετε νθρωπον νθρωπον νθρωπον νθρωπον ttttς ες ες ες εππππppppν µοι πν µοι πν µοι πν µοι πjjjjνταντανταντα Kommt her! Seht einen Mann, der gesagt haKommt her! Seht einen Mann, der gesagt haKommt her! Seht einen Mann, der gesagt haKommt her! Seht einen Mann, der gesagt hat mir alles,t mir alles,t mir alles,t mir alles,

  • 4,294,294,294,29----42424242 Nach JohannesNach JohannesNach JohannesNach Johannes 14141414

    σα σα σα σα iiiiποποποπο~~~~ησα, µησα, µησα, µησα, µτι οτι οτι οτι οhhhhττττ]]]]ς ς ς ς iiiiστιν στιν στιν στιν [ [ [ [ χριστχριστχριστχριστ]]]]ς;ς;ς;ς; was ich getan habe; was ich getan habe; was ich getan habe; was ich getan habe; 3333vielleicht vielleicht vielleicht vielleicht 2222dieser dieser dieser dieser 1111ist der Gesalbte?ist der Gesalbte?ist der Gesalbte?ist der Gesalbte?

    30 30 30 30 iiiiξξξξººººλθον λθον λθον λθον iiiiκ τκ τκ τκ τººººς πς πς πς π]]]]λεως καλεως καλεως καλεως καc ²c ²c ²c ²ρχοντο πρρχοντο πρρχοντο πρρχοντο πρeeeeς ας ας ας αnnnnττττ]]]]ν.ν.ν.ν. Sie gingen hinaus aus der Stadt unSie gingen hinaus aus der Stadt unSie gingen hinaus aus der Stadt unSie gingen hinaus aus der Stadt und kamen zu ihm.d kamen zu ihm.d kamen zu ihm.d kamen zu ihm.

    31 31 31 31 TTTTν τν τν τν τu u u u µεταξµεταξµεταξµεταξ¡ ¢¡ ¢¡ ¢¡ ¢ρρρρ{{{{των ατων ατων ατων αnnnnττττeeeeν ον ον ον ο µαθηταµαθηταµαθηταµαθηταcccc In dem Zwischen baten ihn die Jünger, In dem Zwischen baten ihn die Jünger, In dem Zwischen baten ihn die Jünger, In dem Zwischen baten ihn die Jünger,

    λλλλppppγοντεςγοντεςγοντεςγοντες· ³· ³· ³· ³αββαββαββαββ~, ~, ~, ~, φφφφjjjjγε. 32 γε. 32 γε. 32 γε. 32 [ [ [ [ δδδδr r r r εεεεπεν απεν απεν απεν αnnnnτοτοτοτοςςςς· i· i· i· iγγγ㤤¤¤ sagend: Rabbi, iss! Er aber sagte zu ihnen: Ich sagend: Rabbi, iss! Er aber sagte zu ihnen: Ich sagend: Rabbi, iss! Er aber sagte zu ihnen: Ich sagend: Rabbi, iss! Er aber sagte zu ihnen: Ich

    βρ βρ βρ βρzzzzσιν σιν σιν σιν χω φαγεχω φαγεχω φαγεχω φαγεν ν ν ν ÉÉÉÉν ν ν ν ¬¬¬¬µεµεµεµες ος ος ος οnnnnκ οκ οκ οκ οδατε.δατε.δατε.δατε. eine Speise habe zu essen, die ihr nicht kennt.eine Speise habe zu essen, die ihr nicht kennt.eine Speise habe zu essen, die ihr nicht kennt.eine Speise habe zu essen, die ihr nicht kennt.

    33 33 33 33 λεγον ολεγον ολεγον ολεγον ο¥¥¥¥ν ον ον ον ο µαθηται πρµαθηται πρµαθηται πρµαθηται πρeeeeς ς ς ς VVVVλλλλλλλλλουςλουςλουςλους· · · · µµµµ τις τις τις τις Da sagten die Jünger zu Da sagten die Jünger zu Da sagten die Jünger zu Da sagten die Jünger zu---- einander: einander: einander: einander: 3333Etwa jemandEtwa jemandEtwa jemandEtwa jemand

    ²²²²νεγκεν ανεγκεν ανεγκεν ανεγκεν αnnnnττττu u u u φαγεφαγεφαγεφαγενννν; 34 ; 34 ; 34 ; 34 λλλλppppγει αγει αγει αγει αnnnnτοτοτοτος ς ς ς [ [ [ [ ησοησοησοησοooooςςςς···· 1111brachte brachte brachte brachte 2222ihm zu essen? (Es) sihm zu essen? (Es) sihm zu essen? (Es) sihm zu essen? (Es) sagt zu ihnen agt zu ihnen agt zu ihnen agt zu ihnen ---- Jesus: Jesus: Jesus: Jesus:

    iiiiµµµµeeeeν βρν βρν βρν βρzzzzµµµµj ij ij ij iστιν στιν στιν στιν να ποινα ποινα ποινα ποισω τσω τσω τσω τe e e e θθθθppppληµα τοληµα τοληµα τοληµα τοo o o o ππππppppµψαντµψαντµψαντµψαντ]]]]ς µε κας µε κας µε κας µε καc c c c τελειτελειτελειτελει{{{{σω ασω ασω ασω αnnnnτοτοτοτοo o o o ττττe e e e ργον.ργον.ργον.ργον. Meine Speise ist, dass ich tue den Willen desMeine Speise ist, dass ich tue den Willen desMeine Speise ist, dass ich tue den Willen desMeine Speise ist, dass ich tue den Willen des2222geschickt Habenden geschickt Habenden geschickt Habenden geschickt Habenden 1111mich und vollende sein mich und vollende sein mich und vollende sein mich und vollende sein ---- Werk. Werk. Werk. Werk.

    35 ο35 ο35 ο35 οnnnnχ χ χ χ ¬¬¬¬µεµεµεµες λς λς λς λppppγετε γετε γετε γετε τι τι τι τι ττττι τετρι τετρι τετρι τετρjjjjµηνµηνµηνµην]]]]ς ς ς ς iiiiστιν καστιν καστιν καστιν καc [ c [ c [ c [ θερισµθερισµθερισµθερισµeeeeς ς ς ς ρχεταιρχεταιρχεταιρχεται; ; ; ; δοδοδοδο¡ ¡ ¡ ¡ λλλλppppγω γω γω γω ¬¬¬¬µµµµν,ν,ν,ν, 3333Nicht Nicht Nicht Nicht 2222ihr ihr ihr ihr 1111sagt: sagt: sagt: sagt: ---- Noch eine viermonatige (Zeit) ist, und Noch eine viermonatige (Zeit) ist, und Noch eine viermonatige (Zeit) ist, und Noch eine viermonatige (Zeit) ist, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch:die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch:die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch:die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch:

    iiiiππππjjjjρατε τορατε τορατε τορατε το¡¡¡¡ς ς ς ς φθαλµοφθαλµοφθαλµοφθαλµο¡¡¡¡ς ς ς ς ¬¬¬¬µµµµzzzzν καν καν καν καc c c c θεθεθεθεjjjjσασθε τσασθε τσασθε τσασθε τς χς χς χς χ{{{{ρας ρας ρας ρας τι λευκατι λευκατι λευκατι λευκα~ ~ ~ ~ εεεεσιν πρσιν πρσιν πρσιν πρeeeeς θερισµς θερισµς θερισµς θερισµ]]]]ν. ν. ν. ν. ²²²²δη 36 δη 36 δη 36 δη 36 [[[[ Erhebt Erhebt Erhebt Erhebt ---- eure Augen und betrachtet die Felder, dass weiss sie sind zur Ernte! Schon eure Augen und betrachtet die Felder, dass weiss sie sind zur Ernte! Schon eure Augen und betrachtet die Felder, dass weiss sie sind zur Ernte! Schon eure Augen und betrachtet die Felder, dass weiss sie sind zur Ernte! Schon 2222derderderder

    θερ θερ θερ θερ~~~~ζων µισθζων µισθζων µισθζων µισθeeeeν λαµβν λαµβν λαµβν λαµβjjjjνει κανει κανει κανει καc c c c συνσυνσυνσυνjjjjγει καρπγει καρπγει καρπγει καρπeeeeν εν εν εν εςςςς Erntende Lohn Erntende Lohn Erntende Lohn Erntende Lohn 1111empfängt und sammelt Frucht zumempfängt und sammelt Frucht zumempfängt und sammelt Frucht zumempfängt und sammelt Frucht zum

    ζω ζω ζω ζωwwwwν αν αν αν α{{{{νιον, νιον, νιον, νιον, να να να να [[[[ σπε σπε σπε σπε~~~~ρων ρων ρων ρων [[[[µοµοµοµοo o o o χαχαχαχα~~~~ρρρρ κακακακαcccc ewigen Leben, damit der Säende zugleich sich freut undewigen Leben, damit der Säende zugleich sich freut undewigen Leben, damit der Säende zugleich sich freut undewigen Leben, damit der Säende zugleich sich freut und

    [ [ [ [ θερθερθερθερ~~~~ζων. 37 ζων. 37 ζων. 37 ζων. 37 iiiiν γν γν γν γρ τορ τορ τορ τοττττ [ [ [ [ λλλλ]]]]γος γος γος γος iiiiστστστστccccν ν ν ν VVVVληθινληθινληθινληθινeeeeςςςς der Erntende. Denn darin das Wort ist wahr:der Erntende. Denn darin das Wort ist wahr:der Erntende. Denn darin das Wort ist wahr:der Erntende. Denn darin das Wort ist wahr:

    τι τι τι τι λλος λλος λλος λλος iiiiστστστστccccν ν ν ν [ [ [ [ σπεσπεσπεσπε~~~~ρων καρων καρων καρων καc c c c λλος λλος λλος λλος [ [ [ [ θεθεθεθερρρρ~~~~ζων. 38 ζων. 38 ζων. 38 ζων. 38 iiiiγγγγ¤ V¤ V¤ V¤ Vππππppppστειλα στειλα στειλα στειλα ¬¬¬¬µµµµ©©©©ς θερς θερς θερς θερ~~~~ζειν ζειν ζειν ζειν t t t t οοοοnnnnχχχχ ---- Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende. Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende. Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende. Ein anderer ist der Säende und ein anderer der Erntende. Ich habe gesandt euch, zu ernten, was nicht Ich habe gesandt euch, zu ernten, was nicht Ich habe gesandt euch, zu ernten, was nicht Ich habe gesandt euch, zu ernten, was nicht

    ¬¬¬¬µεµεµεµες κεκοπις κεκοπις κεκοπις κεκοπιjjjjκατεκατεκατεκατε· · · · λλοι κεκοπιλλοι κεκοπιλλοι κεκοπιλλοι κεκοπιjjjjκασιν κασιν κασιν κασιν κακακακαc ¬c ¬c ¬c ¬µεµεµεµες ες ες ες ες τς τς τς τeeeeν κν κν κν κ]]]]πον πον πον πον ααααnnnnττττzzzzν εν εν εν εσεληλσεληλσεληλσεληλθατε.θατε.θατε.θατε. ihr mühevoll erarbeitet habt; andere haben mühevoll gearbeitet, und ihr mühevoll erarbeitet habt; andere haben mühevoll gearbeitet, und ihr mühevoll erarbeitet habt; andere haben mühevoll gearbeitet, und ihr mühevoll erarbeitet habt; andere haben mühevoll gearbeitet, und ihr in ihr in ihr in ihr in ---- ihre Arbeit seid eingetreten. ihre Arbeit seid eingetreten. ihre Arbeit seid eingetreten. ihre Arbeit seid eingetreten.

    39 39 39 39 TTTTκ δκ δκ δκ δr r r r ττττººººς πς πς πς π]]]]λεως λεως λεως λεως iiiiκεκεκεκε~~~~νης πολλονης πολλονης πολλονης πολλοc ic ic ic iππππ~~~~στευσαν εστευσαν εστευσαν εστευσαν εςςςς Aber aus Aber aus Aber aus Aber aus ---- jener Stadt viele jener Stadt viele jener Stadt viele jener Stadt viele 3333kamen zum Glauben kamen zum Glauben kamen zum Glauben kamen zum Glauben anananan

    ααααnnnnττττeeeeν τν τν τν τzzzzν Σαµαριτν Σαµαριτν Σαµαριτν Σαµαριτzzzzν διν διν διν δι ττττeeeeν λν λν λν λ]]]]γον τγον τγον τγον τººººς γυναικς γυναικς γυναικς γυναικeeeeςςςς ihn ihn ihn ihn 1111der der der der 2222Samaritaner wegen des Wortes der FrauSamaritaner wegen des Wortes der FrauSamaritaner wegen des Wortes der FrauSamaritaner wegen des Wortes der Frau

    µαρτυροµαρτυροµαρτυροµαρτυροσης σης σης σης τι ετι ετι ετι εππππppppν µοι πν µοι πν µοι πν µοι πjjjjντα ντα ντα ντα Á iÁ iÁ iÁ iποποποπο~~~~ησα.ησα.ησα.ησα. bezeugenden: bezeugenden: bezeugenden: bezeugenden: ---- Er hat gesagt mir alles, was ich getan habe. Er hat gesagt mir alles, was ich getan habe. Er hat gesagt mir alles, was ich getan habe. Er hat gesagt mir alles, was ich getan habe.

    40 40 40 40 ς ος ος ος ο¥¥¥¥ν ν ν ν ZZZZλθον πρλθον πρλθον πρλθον πρeeeeς ας ας ας αnnnnττττeeeeν ον ον ον ο ΣαµαρΣαµαρΣαµαρΣαµαρται, ται, ται, ται, ¢¢¢¢ρρρρ{{{{τωντωντωντων Als nun kamen zu ihm die Samaritaner, baten sie Als nun kamen zu ihm die Samaritaner, baten sie Als nun kamen zu ihm die Samaritaner, baten sie Als nun kamen zu ihm die Samaritaner, baten sie

    ααααnnnnττττeeeeν µεν µεν µεν µεναι παρναι παρναι παρναι παρ᾿ ᾿ ᾿ ᾿ ααααnnnnτοτοτοτοςςςς· · · · κακακακαc c c c µεινεν µεινεν µεινεν µεινεν iiiiκεκεκεκε δδδδο ο ο ο xxxxµµµµppppραςραςραςρας ihn, zu bleiben bei ihnen; und er blieb dort zwei Tage. ihn, zu bleiben bei ihnen; und er blieb dort zwei Tage. ihn, zu bleiben bei ihnen; und er blieb dort zwei Tage. ihn, zu bleiben bei ihnen; und er blieb dort zwei Tage.

    41 κα41 κα41 κα41 καc c c c πολλπολλπολλπολλu u u u πλεπλεπλεπλε~~~~ους ους ους ους iiiiππππ~~~~στευσαν διστευσαν διστευσαν διστευσαν δι ττττeeeeνννν λ λ λ λ]]]]γον αγον αγον αγον αnnnnτοτοτοτοo,o,o,o, Und viel mehr kamen zum Glauben wegen Und viel mehr kamen zum Glauben wegen Und viel mehr kamen zum Glauben wegen Und viel mehr kamen zum Glauben wegen ---- seines Wortes, seines Wortes, seines Wortes, seines Wortes,

    42 τ42 τ42 τ42 τY Y Y Y τε γυναικτε γυναικτε γυναικτε γυναικc c c c λεγον λεγον λεγον λεγον τι οτι οτι οτι οnnnnκκκκppppτι διτι διτι διτι δι ττττwwwwνννν und zu der Frau sagten sie: und zu der Frau sagten sie: und zu der Frau sagten sie: und zu der Frau sagten sie: ---- Nicht mehr wegen Nicht mehr wegen Nicht mehr wegen Nicht mehr wegen ----

  • 4,424,424,424,42----53535353 Nach JohannesNach JohannesNach JohannesNach Johannes 15151515

    σ σ σ σwwwwν λαλιν λαλιν λαλιν λαλιν πιστεν πιστεν πιστεν πιστεοµεν, αοµεν, αοµεν, αοµεν, αnnnnτοτοτοτοc c c c γγγγρ ρ ρ ρ VVVVκηκκηκκηκκηκ]]]]αµεναµεναµεναµεν deiner Aussage glauben wir; deiner Aussage glauben wir; deiner Aussage glauben wir; deiner Aussage glauben wir; 4444selbst selbst selbst selbst 3333ja ja ja ja 2222haben haben haben haben 1111wir gehörtwir gehörtwir gehörtwir gehört

    κα κα κα καc c c c οοοοδαµεν δαµεν δαµεν δαµεν τι οτι οτι οτι οhhhhττττ]]]]ς ς ς ς iiiiστιν στιν στιν στιν VVVVληθληθληθληθzzzzς ς ς ς [ [ [ [ σωτσωτσωτσωτwwwwρ τορ τορ τορ τοo o o o κκκκ]]]]σµου.σµου.σµου.σµου. und wissen, dass dieser ist wahrhaftig der Retter der Welt.und wissen, dass dieser ist wahrhaftig der Retter der Welt.und wissen, dass dieser ist wahrhaftig der Retter der Welt.und wissen, dass dieser ist wahrhaftig der Retter der Welt.

    43 Μετ43 Μετ43 Μετ43 Μετ δδδδr r r r ττττς δς δς δς δο ο ο ο xxxxµµµµppppρας ρας ρας ρας iiiiξξξξººººλθεν λθεν λθεν λθεν iiiiκεκεκεκεθεν εθεν εθεν εθεν εςςςς Aber Aber Aber Aber nach den zwei Tagen ging er weg von dort nach nach den zwei Tagen ging er weg von dort nach nach den zwei Tagen ging er weg von dort nach nach den zwei Tagen ging er weg von dort nach

    ττττwwwwν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλα~~~~αναναναν· 44 · 44 · 44 · 44 ααααnnnnττττeeeeς γς γς γς γρ ρ ρ ρ ησοησοησοησοooooς ς ς ς iiiiµαρτµαρτµαρτµαρτρησεν ρησεν ρησεν ρησεν τι προφτι προφτι προφτι προφτης της της της iiiiν τν τν τν τY Y Y Y δδδδ~® ~® ~® ~® πατρπατρπατρπατρ~~~~δι τιµδι τιµδι τιµδι τιµwwwwν ον ον ον οnnnnκ κ κ κ χει.χει.χει.χει. ---- Galiläa; denn er selbst, Jesus, bezeugte, dass ein Prophet im eigenen Vaterland Ehre nicht Galiläa; denn er selbst, Jesus, bezeugte, dass ein Prophet im eigenen Vaterland Ehre nicht Galiläa; denn er selbst, Jesus, bezeugte, dass ein Prophet im eigenen Vaterland Ehre nicht Galiläa; denn er selbst, Jesus, bezeugte, dass ein Prophet im eigenen Vaterland Ehre nicht hat.hat.hat.hat.

    45 45 45 45 τε οτε οτε οτε ο¥¥¥¥ν ν ν ν ZZZZλθεν ελθεν ελθεν ελθεν ες τς τς τς τwwwwν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλα~~~~αν, αν, αν, αν, iiiiδδδδppppξαντοξαντοξαντοξαντο Als nun er gekommen war nach Als nun er gekommen war nach Als nun er gekommen war nach Als nun er gekommen war nach ---- Galiläa, nahmen auf Galiläa, nahmen auf Galiläa, nahmen auf Galiläa, nahmen auf

    ααααnnnnττττeeeeν ον ον ον ο ΓαλιλαΓαλιλαΓαλιλαΓαλιλαοι ποι ποι ποι πjjjjντα ντα ντα ντα ωρακωρακωρακωρακ]]]]τες τες τες τες σα σα σα σα iiiiποποποπο~~~~ησενησενησενησεν ihn die Galiläer, alles gesehen habend, was er getan hatte ihn die Galiläer, alles gesehen habend, was er getan hatte ihn die Galiläer, alles gesehen habend, was er getan hatte ihn die Galiläer, alles gesehen habend, was er getan hatte

    iiiiν ν ν ν εροσεροσεροσεροσολολολολµοις µοις µοις µοις iiiiν τν τν τν τY Y Y Y ορτορτορτορτY, Y, Y, Y, κακακακαc c c c ααααnnnnτοτοτοτοc c c c γγγγρ ρ ρ ρ ZZZZλθονλθονλθονλθον in Jerusalem am Fest; denn auch sie waren gekommenin Jerusalem am Fest; denn auch sie waren gekommenin Jerusalem am Fest; denn auch sie waren gekommenin Jerusalem am Fest; denn auch sie waren gekommen

    46 46 46 46 λθεν ολθεν ολθεν ολθεν ο¥¥¥¥ν πν πν πν πjjjjλιν ελιν ελιν ελιν ες τς τς τς τwwwwν Κανν Κανν Κανν Καν ττττººººς Γαλιλας Γαλιλας Γαλιλας Γαλιλα~~~~ας, εας, εας, εας, ες τς τς τς τwwwwν ν ν ν ορτορτορτορτν.ν.ν.ν. Er kam also wieder nach Er kam also wieder nach Er kam also wieder nach Er kam also wieder nach ---- Kana Kana Kana Kana ---- in Galiläa, zum Fest.in Galiläa, zum Fest.in Galiläa, zum Fest.in Galiläa, zum Fest.

    που που που που iiiiποποποπο~~~~ησησησησεν τεν τεν τεν τe e e e δωρ οδωρ οδωρ οδωρ ονον. νον. νον. νον. ΚαΚαΚαΚαc Zc Zc Zc Zν τις βασιλικν τις βασιλικν τις βασιλικν τις βασιλικeeeeς ος ος ος οh [ h [ h [ h [ υυυυeeeeςςςς wo er gemacht hatte das Wasser zu Wein. Und (es) war ein königlicher (Beamter), dessen wo er gemacht hatte das Wasser zu Wein. Und (es) war ein königlicher (Beamter), dessen wo er gemacht hatte das Wasser zu Wein. Und (es) war ein königlicher (Beamter), dessen wo er gemacht hatte das Wasser zu Wein. Und (es) war ein königlicher (Beamter), dessen ---- Sohn Sohn Sohn Sohn

    ¢¢¢¢σθσθσθσθppppνει νει νει νει iiiiν Καφαρναον Καφαρναον Καφαρναον Καφαρναοµ. 47 οµ. 47 οµ. 47 οµ. 47 οhhhhτος τος τος τος VVVVκοκοκοκοσας σας σας σας τιτιτιτι krank warkrank warkrank warkrank war, in Kafarnaum. Dieser, gehört habend, dass, in Kafarnaum. Dieser, gehört habend, dass, in Kafarnaum. Dieser, gehört habend, dass, in Kafarnaum. Dieser, gehört habend, dass

    ησοησοησοησοooooς ς ς ς ½½½½κει κει κει κει iiiiκ τκ τκ τκ τººººς ς ς ς ουδαουδαουδαουδα~~~~ας εας εας εας ες τς τς τς τwwwwν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλαν Γαλιλα~~~~αν αν αν αν VVVVππππººººλθεν πρλθεν πρλθεν πρλθεν πρeeeeς ας ας ας αnnnnττττeeeeν καν καν καν καc ¢c ¢c ¢c ¢ρρρρ{{{{τα τα τα τα να καταβνα καταβνα καταβνα καταβYYYY Jesus gekommen sei aus Jesus gekommen sei aus Jesus gekommen sei aus Jesus gekommen sei aus ---- Judäa nach Judäa nach Judäa nach Judäa nach ---- Galiläa, ging hin zu ihm Galiläa, ging hin zu ihm Galiläa, ging hin zu ihm Galiläa, ging hin zu ihm und bat, dass er herabkommeund bat, dass er herabkommeund bat, dass er herabkommeund bat, dass er herabkomme

    κα κα κα καc jc jc jc jσηται ασηται ασηται ασηται αnnnnτου ττου ττου ττου τeeeeν υν υν υν υ]]]]ν, ν, ν, ν, ²²²²µελλεν γµελλεν γµελλεν γµελλεν γρ ρ ρ ρ VVVVποθνποθνποθνποθνÊÊÊÊσκειν.σκειν.σκειν.σκειν. und heile seinen und heile seinen und heile seinen und heile seinen ---- Sohn; denn er war im Begriff zu sterben. Sohn; denn er war im Begriff zu sterben. Sohn; denn er war im Begriff zu sterben. Sohn; denn er war im Begriff zu sterben.

    48 ε48 ε48 ε48 επεν οπεν οπεν οπεν ο¥¥¥¥ν ν ν ν [ [ [ [ ησοησοησοησοooooς πρς πρς πρς πρeeeeς ας ας ας αnnnnττττ]]]]ν: ν: ν: ν: iiiiν µν µν µν µw w w w σηµεσηµεσηµεσηµεαααα Da sagte Da sagte Da sagte Da sagte ---- Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen Jesus zu ihm: Wenn nicht Zeichen

    κα κα κα καc c c c ττττppppρατα ρατα ρατα ρατα δητε, οδητε, οδητε, οδητε, οn n n n µµµµw w w w πιστεπιστεπιστεπιστεσητε. 49 λσητε. 49 λσητε. 49 λσητε. 49 λppppγειγειγειγει und Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben. (Es) sagtund Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben. (Es) sagtund Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben. (Es) sagtund Wunder ihr seht, keinesfalls werdet ihr glauben. (Es) sagt

    πρπρπρπρeeeeς ας ας ας αnnnnττττeeeeν ν ν ν [ [ [ [ βασιλικβασιλικβασιλικβασιλικ]]]]ςςςς· · · · κκκκριε, κατριε, κατριε, κατριε, κατjjjjβηθι πρβηθι πρβηθι πρβηθι πρccccνννν zu ihm der königliche (Beamte): Herr, komm herab, bevor zu ihm der königliche (Beamte): Herr, komm herab, bevor zu ihm der königliche (Beamte): Herr, komm herab, bevor zu ihm der königliche (Beamte): Herr, komm herab, bevor

    VVVVποθανεποθανεποθανεποθανεν τν τν τν τe e e e ππππαιδαιδαιδαιδ~~~~ον µου. 50 λον µου. 50 λον µου. 50 λον µου. 50 λppppγει αγει αγει αγει αnnnnττττu [ u [ u [ u [ ησοησοησοησοooooςςςς· · · · πορεπορεπορεπορεου,ου,ου,ου, stirbt stirbt stirbt stirbt ---- mein Kind! (Es) sagt zu ihm mein Kind! (Es) sagt zu ihm mein Kind! (Es) sagt zu ihm mein Kind! (Es) sagt zu ihm ---- Jesus: Geh! Jesus: Geh! Jesus: Geh! Jesus: Geh!

    [ [ [ [ υυυυ]]]]ς σου ζς σου ζς σου ζς σου ζY. iY. iY. iY. iππππ~~~~στευσεν στευσεν στευσεν στευσεν [ [ [ [ νθρωπος τνθρωπος τνθρωπος τνθρωπος τu u u u λλλλ]]]]γω γω γω γω ttttν εν εν εν επεν απεν απεν απεν αnnnnττττu [ u [ u [ u [ ησοησοησοησοooooς κας κας κας καc ic ic ic iπορεπορεπορεπορεετο. 51 ετο. 51 ετο. 51 ετο. 51 ²²²²δηδηδηδη ---- Dein Sohn lebt. (Es) glaubte Dein Sohn lebt. (Es) glaubte Dein Sohn lebt. (Es) glaubte Dein Sohn lebt. (Es) glaubte der Mann dem Wort, das gesagt hatte zu ihm der Mann dem Wort, das gesagt hatte zu ihm der Mann dem Wort, das gesagt hatte zu ihm der Mann dem Wort, das gesagt hatte zu ihm ---- Jesus, und ging. Schon Jesus, und ging. Schon Jesus, und ging. Schon Jesus, und ging. Schon

    δ δ δ δr r r r ααααnnnnτοτοτοτοo o o o καταβακαταβακαταβακαταβα~~~~νοντος ονοντος ονοντος ονοντος ο δοδοδοδοooooλοι αλοι αλοι αλοι αnnnnτοτοτοτοo ¬o ¬o ¬o ¬ππππντησανντησανντησανντησαν aber, (während) er hinabging, aber, (während) er hinabging, aber, (während) er hinabging, aber, (während) er hinabging, ---- 3333seine Knechte seine Knechte seine Knechte seine Knechte 1111kamen entgegenkamen entgegenkamen entgegenkamen entgegen

    ααααnnnnττττu u u u λλλλppppγοντες γοντες γοντες γοντες τι τι τι τι [ [ [ [ παπαπαπας ας ας ας αnnnnτοτοτοτοo o o o ζζζζY. 52 iY. 52 iY. 52 iY. 52 iππππθετο οθετο οθετο οθετο ο¥¥¥¥ν τν τν τν τwwwwν ν ν ν ´́́́ραν παρραν παρραν παρραν παρ᾿ ᾿ ᾿ ᾿ ααααnnnnττττzzzzν ν ν ν iiiiν ν ν ν Ë Ë Ë Ë κοµψκοµψκοµψκοµψ]]]]τεροντεροντεροντερον 2222ihm, sagend, dass ihm, sagend, dass ihm, sagend, dass ihm, sagend, dass ---- sein Sohn lebe. Er erfragte nun die Stunde von ihnen, in der in einem besseren Zustand sein Sohn lebe. Er erfragte nun die Stunde von ihnen, in der in einem besseren Zustand sein Sohn lebe. Er erfragte nun die Stunde von ihnen, in der in einem besseren Zustand sein Sohn lebe. Er erfragte nun die Stunde von ihnen, in der in einem besseren Zustand

    σχενσχενσχενσχεν· · · · εεεεπαν οπαν οπαν οπαν ο¥¥¥¥ν αν αν αν αnnnnττττu u u u τι τι τι τι iiiiχθχθχθχθrrrrςςςς er sich zer sich zer sich zer sich zu befinden begann; da sagten sie zu ihm: u befinden begann; da sagten sie zu ihm: u befinden begann; da sagten sie zu ihm: u befinden begann; da sagten sie zu ihm: ---- Gestern Gestern Gestern Gestern

    ´́́́ραν ραν ραν ραν βδβδβδβδ]]]]µην µην µην µην VVVVφφφφººººκεν ακεν ακεν ακεν αnnnnττττeeeeν ν ν ν [ [ [ [ πυρετπυρετπυρετπυρετ]]]]ς. 53 ς. 53 ς. 53 ς. 53 γνω ογνω ογνω ογνω ο¥¥¥¥νννν (um die) siebte Stunde verliess ihn das Fieber. Da erkannte(um die) siebte Stunde verliess ihn das Fieber. Da erkannte(um die) siebte Stunde verliess ihn das Fieber. Da erkannte(um die) siebte Stunde verliess ihn das Fieber. Da erkannte

    [ [ [ [ πατπατπατπατwwwwρ ρ ρ ρ τι τι τι τι iiiiν ν ν ν iiiiκεκεκεκε~~~~νννν ττττY ´Y ´Y ´Y ´ρρρρ® i® i® i® iν ν ν ν ËËËË der Vater, dass in der Vater, dass in der Vater, dass in der Vater, dass in jener jener jener jener ---- Stunde (es war), in der Stunde (es war), in der Stunde (es war), in der Stunde (es war), in der

    Kapitel 403.3104.0704.1604.2904.42