35 - il centro · 2014. 2. 18. · l'udito ascoltando le splendide canzoni della scuola di...

23
Numero 35 35号 Marzo 2013 20133

Upload: others

Post on 05-Feb-2021

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Numero 3535号

    Marzo 20132013年3月

  • Indice:

    Notizie dall’ItaliaCittà del meseCanzone del meseSpeciale del meseFumetto del meseContatti

    pag. 3pag. 7pag. 15pag. 18pag. 21pag. 22

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    In ogni regione italiana possiamo trovare una tradizione ricchissima nel campo dei Mestieri d’Arte, dalla ceramica all’oreficeria, dalla moda ai tessuti, dal ferro battuto all’argento, dal vetro al marmo, dalla calzoleria alla pelletteria, per citarne solo alcuni.

    イタリアのどの都市にも、陶器から貴金属、ファッション、織物、鍛錬された鉄製品、銀製品、ガラス、大理石、靴、皮革製品に至るまで、少し例を挙げただけでも、これだけの芸術手工芸品制作の長い伝統が息づいています。

    Un grande patrimonio storico e culturale italiano costruito attraverso l’abilità e la competenza di artigiani eredi di una tradizione secolare. Purtroppo molti dei lavori artigiani rischiano di scomparire, per mancanza di giovani che vogliono impegnarsi a imparare un mestiere che richiede molta applicazione, ma anche per il minore interesse del pubblico verso i prodotti artigianali di qualità, migliori ma spesso più costosi rispetto ai prodotti di serie.

    それは、イタリアの歴史と文化の大いなる遺産であり、何世紀にもわたって弟子から弟子へと受け継がれてきたプロ職人の技によって築かれて来ました。しかしながら、残念なことに、多くの情熱をもって取り組むことが必要とされる、こういった仕事に専念しようとする若い人たちが少ないことや、高品質

    La rinascita dei Mestieri d’ArteAumentano le iniziative per salvare l’antica tradizione italiana dei lavori artigiani

    芸術手工芸品制作の復活イタリア手工芸品制作の古い伝統を守るために次々と打ち出される秘策

    TRADUZIONE: SHOKO TAKAHASHI翻訳者:高橋祥子

    3

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    で優れていても、大量生産される工業製品に比べると高価なことが多い手工芸品に対して、人々の関心が低いといった理由から、これら職人の仕事は消滅の危機にさらされています。

    Negli ultimi anni sono nate diverse associazioni che hanno lo scopo di proteggere e promuovere i Mestieri d’Arte, tra queste La “Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte”, un’istituzione privata No Profit, nata a Milano nel 1995.

    こうしたことから、近年、芸術手工芸品制作を守り、促進して行くことを目的とした様々な団体が生まれ、その内の一つに、1995年にミラノで発足した民間の非営利団体『コローニ芸術作品制作財団』があります。

    Le iniziative della Fondazione, sono finalizzate a un nuovo Rinascimento italiano e si rivolgono soprattutto ai giovani per incoraggiarli a continuare, con spirito nuovo, la tradizione del lavoro artigiano nel nostro paese; dall’orologiaio all’incisore, dal vignaiolo all’esperto restauratore di materiali in pietra, di vetro, metallici, di legno e quant’altro.

    財団が目指すところは、新しいイタリア・ルネサンスであり、たとえば、時計職人や版画家、ぶどう栽培者、石やガラス、メタル、木などを素材とした製品のプロ修復師、その他多くのイタリアの職人業の伝統を、新しい発想をもって継承して行ってもらうべく、特に若い人たちに向けて活動を行っています。

    La Fondazione Cologni dei Mestieri d’Arte promuove, sostiene e finanzia una serie di iniziative culturali e divulgative: l’attività editoriale, l’organizzazione di convegni e di mostre, il

    4

    http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=301&L=-%C2%AD%E2%80%901%25252527http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=301&L=-%C2%AD%E2%80%901%25252527http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=301&L=-%C2%AD%E2%80%901%25252527http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=301&L=-%C2%AD%E2%80%901%25252527http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=301&L=-%C2%AD%E2%80%901%25252527http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=301&L=-%C2%AD%E2%80%901%25252527

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    finanziamento della ricerca scientifica attraverso una collaborazione con l’Università Cattolica di Milano.

    コローニ芸術作品制作財団はまた、出版活動や、学会および展示会の企画、ミラノ・カトリック大学の協力を得て行っている科学研究への融資なども行っていて、一般向けの文化活動の促進やバックアップ、資金面での支えにもなっています。

    La Fondazione Cologni impegna molte energie e risorse nella formazione di giovani e ai giovanissimi, collaborando con scuole eccellenti tra cui:Accademia di Belle Arti Di Brera (Milano)Accademia Del Teatro alla Scala (Milano)Scuola di Alta Formazione e Studio del Centro di Conservazione e Restauro "La Venaria Reale" (Torino)ALMA - La Scuola Internazionale di Cucina Italiana (Parma)Scuola Internazionale di Liuteria "Antonio Stradivari" (Cremona)Alta Scuola di Restauro dell'Opificio delle Pietre Dure (Firenze)Scuola dell'Arte del Vetro "Abate Zanetti" (Murano)

    さらに財団は、文化芸術の世界では秀でた存在である数校と協力して、青少年の育成に多くの力と予算を注いでいます。協力校の一例は下記の通りです。

    ブレラ美術学校(ミラノ)スカラ座アカデミー(ミラノ)保存・修復の養成研究センター『ラ・ヴェナーリア・レアーレ』(トリノ)イタリア料理のインターナショナルスクール『ALMA』(パルマ)弦楽器製作のインターナショナルスクール『アントニオ・ストラディヴァリ』(クレモナ)修復専門学校『オピフィーチョ・デッレ・ピエトレ・ドゥーレ』(フィレンツェ)ガラス芸術の学校『アバテ・ザネッティ』(ムラーノ)

    5

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Le numerose storie di successo pubblicate sul sito web della Fondazione testimoniano che è possibile ancora oggi portare avanti un Mestiere d’Arte, sapendo coniugare “il saper fare” tipico della tradizione con le evoluzioni del gusto e della tecnologia.

    コローニ芸術作品制作財団のHPに紹介されている、これまでの活動で得てきたいくつもの成果は、伝統芸術に不可欠な「手法」と、センスと技術に磨きをかけることを融合できれば、芸術品制作という職の未来もまだまだ明るい、ということを証明しています。

    Leggi le testimonianze詳しくはこちらをご覧下さい

    6

    http://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=244&L=http%2525252525253A%2F%2Fwww.hjc.or.kr%2Fupload%2Fcs.txt%2525252525253Fhttp://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=244&L=http%2525252525253A%2F%2Fwww.hjc.or.kr%2Fupload%2Fcs.txt%2525252525253Fhttp://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=244&L=http%2525252525253A%2F%2Fwww.hjc.or.kr%2Fupload%2Fcs.txt%2525252525253Fhttp://www.fondazionecologni.it/FCMA/index.php?id=244&L=http%2525252525253A%2F%2Fwww.hjc.or.kr%2Fupload%2Fcs.txt%2525252525253F

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Sulle orme di Francesco Petrarca, scoprire Genova significa immergersi nel suo glorioso passato di Repubblica marinara, passeggiare tra capolavori millenari, conoscere persone orgogliose della loro storia con lo sguardo rivolto verso il mare e verso il futuro.

    フランチェスコ・ペトラルカの足跡にジェノヴァを辿ると、海洋王国の栄光の過ぎし日に浸り、幾千もの芸術作品の中を歩き、海と未来を見据えて生きた誇り高い人々を偲ぶことができる。

    Vivere la città rappresenta un'esperienza totale, un excursus capace di allettare tutti e 5 i sensi: la vista con i suoi splendidi panorami, il gusto assaggiando le prelibatezze della cucina

    Genova: immagini, suoni, saporiジェノヴァ:目で見て、耳で聞き、舌で味わう

    DI FEDERICA MILANO, direttrice di A DOOR TO ITALY – SCUOLA DI ITALIANO PER STRANIERI A GENOVAフェデリーカ・ミラノ、A DOOR TO ITALY 校長-ジェノヴァの外国人向けイタリア語学校より

    TRADUZIONE: MINA KIMURA翻訳者:木村美菜

    7

    “...Vedrai una città regale, addossata ad una collina alpestre, superba per uomini e per mura, il cui solo aspetto la indica signora del mare...”

    - Francesco Petrarca, 1358, Itinerarium breve de Ianua ad Ierusalem [1]

    「急な斜面によりかかる豪奢な街を見るだろう。人々と城砦にかけて誇り高く、その街は海の伴侶であるという...」

    フランチェスコ・ペトラルカ「エルサレムへのヤヌア [1] の短い旅路」(Itinerarium breve de Ianua ad Ierusalem)より

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    ligure, l'olfatto con l'odore del basilico fresco e di salsedine nei giorni di tramontana, il tatto grazie ai suoi tessuti: il blu jeans blu di Genova che è nato nel porto della città e non ultimo l'udito ascoltando le splendide canzoni della scuola di cantautori genovesi: Gino Paoli, Ivano Fossati e Fabrizio De Andrè. Non dimentichiamo che la città ha dato i natali a Paganini (Genova 1782 ‒ Nizza 1846), il cui celebre violino è conservato a palazzo Tursi, oggi sede del comune cittadino. Per la gioia degli amanti della musica classica ogni anno il teatro Carlo Felice ospita un prestigioso concorso internazionale per giovani talenti: la Paganiniana

    この街で生きること、それは五感に訴えるすべての楽しみを享受できることだ。目を奪う美しい景色、美味なリグーリア料理に舌鼓を打ち、フレッシュなバジルと北風のトラモンターナが運ぶ潮の芳しい香り、港町で生まれたジェノヴァ ブルーのブルージーンズの手触り、そしてジェノヴァのシンガーソングライター養成校から育つ素晴らしい歌が聞こえる。ジーノ・パオリ、イヴァーノ・フォッサーティ、ファブリツィオ・デ・アンドレもここの出身だ。そしてジェノヴァはパガニーニの生地でもある(1782年ジェノヴァ-1846年 ニース)。その名だたるヴァイオリンは、今日では市庁舎となっているトゥルシ宮殿に収められている。クラシック音楽愛好家にとっては、毎年カルロ・フェリーチェ劇場で催される若手ヴァイオリニストのための国際パガニーニコンクールが呼び物だ。

    Stretta tra il mare e le montagne, Genova è una città dalla storia millenaria: le prime testimonianze risalgono al periodo romano quando era porto dell'impero, le cui vestigia sono ancora presenti nel centro storico della città.

    海と山に抱かれたジェノヴァには、千年単位の長い歴史がある。ローマ時代から帝国の港として栄え、街の旧市街にその跡が窺える。

    La Superba, così è da sempre definita la città di Genova, vanta il centro storico più grande d'Europa. Oppidum della città romana, teatro di lotte intestine durante la Repubblica marinara, cuore nevralgico della vita cittadina contemporanea, la città vecchia conserva intatto il suo fascino millenario.

    8

    http://www.paganini.comune.genova.it/pag_introduzione.htmhttp://www.paganini.comune.genova.it/pag_introduzione.htmhttp://www.paganini.comune.genova.it/pag_introduzione.htmhttp://www.paganini.comune.genova.it/pag_introduzione.htm

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    その通称ラ・スペルバ、誇り高い都と呼ばれるジェノヴァは、ヨーロッパでも最も大きな旧市街を誇る。ローマ時代の城砦であるオッピドゥム、海洋王国時代の内部抗争の舞台、この街の当時の泣き所だったが、その旧い街並は、千年を超える魅力を、時を経てもなお擁している。

    Ad ogni angolo una sorpresa per la vista: una chiesa, scrigno di capolavori indescrivibili quali i Rubens ed i Van Dyck, un palazzo come quelli magnifici dei Rolli [2], dichiarati patrimonio dell'Unesco nel 2004, un museo come quello diocesano dove toccare con mano gli arazzi in tela di jeans, orgoglio della città, una bottega storica dove guardare, annusare, assaggiare in un vero tripudio dei sensi.

    街角のそこらかしこに、はっと目を奪われるものがある。あるところでは教会、言葉では表現しきれない素晴らしいルーベンスやヴァン・ダイクを初めとした傑作の数々、また2004年にユネスコ世界遺産に指定された壮麗なロッリ [2] の邸宅、ディオチェザノ美術館ではジーンズのつづれ織りの生地に触れることができ、歴史ある工房では見る、聞く、味わう、といった感覚を大いに楽しませることができる。

    9

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    In quelle stesse botteghe, immutate nel tempo, i genovesi si servono di basilico per il pesto, di acciughe fresche, di focaccia... tante bontà capaci di soddisfare anche il palato più esigente.

    時が経っても変わらない同じ工房でジェノヴァ人は、ジェノベーゼペーストのためのバジル、フレッシュアンチョビ、フォカッチャのために働く。肥えた舌も満足させられる、美味な食材の数々である。

    Gli aromi si sposano alle voci dei venditori sospinte dal vento di tramontana, quelle stesse parlate dal sapore antico immortalate dalle canzoni di Fabrizio De Andrè, cantore della città che ha usato il dialetto genovese per le sue canzoni più belle.

    芳しい香りは、北風のトラモンターナに乗って聞こえてくる引き売りの声、ファブリツィオ・デ・アンドレが歌う滅びることのないアンティークな響きの言葉と溶け合う。この街出身であるデ・アンドレは、ジェノヴァのディアレットで彼の美しい歌を歌っているのだ。

    Ascoltando “Creuza de ma” di Fabrizio De Andrè, dedicata alle mulattiere che portano al mare, il pensiero corre immediatamente alle splendide giornate baciate dal sole in inverno e spazzate dalla tramontana e, a quelle di primavera quando il cielo si colora di rosso al tramonto e il giallo della mimosa spicca sul verde dei pini marittimi.

    デ・アンドレの海に荷を運ぶラバ引きを歌った “Creuza de ma” を聞くと、陽が差して凛と晴れ、トラモンターナが吹き抜ける冬の日々や、夕日が赤く染まり、海の近くの松の緑色に黄色いミモザが映える春の日々に心がいざなわれる。

    Giornate ideali per prendere l'ascensore e salire a Castelletto [3], ricordando le parole di Giorgio Caproni (poeta Livorno 1913 ‒ Roma 1990) "Quando mi sarò deciso d'andarci, in paradiso ci andrò con l'ascensore di Castelletto", godere della splendida vista sul porto, cuore pulsante e moderno della città dove le parole del Petrarca sembrano più vivide e vere che mai: “città regale, addossata ad una collina alpestre, superba...”

    エレベーターに乗り、カステッレットに登るのに良い日和、ジョルジョ・カプローニ(詩人、1913年リヴォルノ-1990年ローマ)の言葉を借りると、「そこに行こうと決めた時、カステッレットのエレ

    10

    http://www.youtube.com/watch?v=Mq1wJcQlDZYhttp://www.youtube.com/watch?v=Mq1wJcQlDZYhttp://www.youtube.com/watch?v=Mq1wJcQlDZYhttp://www.youtube.com/watch?v=Mq1wJcQlDZY

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    ベーターでパラダイスに登るのだ」港に臨む素晴らしい景色、高まる鼓動に近代的な新市街、そこで改めてペトラルカの言葉が生き生きと蘇る。「急な斜面によりかかる豪奢な街を見るだろう。人々と城砦にかけて誇り高く…」

    1. Un manuale ad uso dei pellegrini diretti a Gerusalemme nel quale Petrarca descrive alcune località che si affacciano lungo la costa tirrenica, tra cui Genova e altre del Mediterraneo orientale.ペトラルカが、ティレニア海に沿いのジェノヴァや他の地中海沿岸東方の地を描写する時の、エルサレムに向かう巡礼者に対する使い方

    2. I Rolli di Genova o “Rolli degli alloggiamenti pubblici di Genova” erano, al tempo dell'antica Repubblica, le liste dei palazzi e delle dimore eccellenti delle nobili famiglie che ambivano a ospitare ‒ sulla base di un sorteggio pubblico ‒ le alte personalità in transito per visite di stato.I Rolli costituiscono un unicum dei palazzi più prestigiosi del centro storico genovese, specialmente lungo le antiche Strade Nuove (via Garibaldi e via Balbi).ジェノヴァのロッリ-「ジェノヴァのロッリの邸宅群」とも呼ばれるが、ジェノヴァ共和国の時代に、国を訪れる著名人や重要人物を泊め、もてなすための貴族の館がリストとなった。毎回くじ引きできまったという。これらのロッリは、ジェノヴァ旧市街の中心、特にガリバルディ通りとバルビ通りに連なる高級邸宅群を形成している。

    3. Gli ascensori pubblici di Genova sono un sistema di undici impianti gestiti attualmente da AMT Genova utilizzati per il collegamento delle zone collinari cittadine.L'ascensore di Castelletto è stato costruito nel 1910 e copre un dislivello di 57 metri. L'ingresso a valle è all'interno di un palazzo, la stazione a monte è costruita completamente all'esterno in stile liberty con vetrate.ジェノヴァの公共エレベーターは、現在AMTにより管理運営がなされている11機が運行されており、街の斜面の上のエリアを繋いでいる。カステッレットのエレベーターは、1910年に設置され、57mの勾配を昇降する。下の階の入口は建物の中にあり、上の階はガラス張りのリバティースタイルで、外に面している。

    11

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    12

    A Door to Italy - Scuola di italiano per stranieri, si trova nel cuore della storica Genova, capoluogo della Liguria. La città si affaccia sul mare e si trova al centro di una magnifica Riviera, a pochi chilometri da Portofino e dalle meravigliose Cinque Terre.

    A Door to Italyは、リグーリアの首都ジェノヴァの旧市街の中心にある外国人のためのイタリア語の学校です。この街は海に面し、リヴィエラの中央に位置し、ポルトフィーノや風光明媚なチンクエ テッレからも程近いところにあります。

    La sede è ubicata in un elegante palazzo del centro cittadino, a due passi dalla principale piazza De Ferrari e dal teatro dell'opera Carlo Felice e dalla bellissima Via Garibaldi, patrimonio dell'Unesco e sede di numerosi palazzi nobiliari.A disposizione degli studenti, aule ampie e luminose, un balcone, area ristoro con caffè, bibite e snack, giornali e riviste, internet point gratuiti e connessione WIFI, una fornita biblioteca ed una reception sempre a disposizione per informazioni turistiche e culturali.

    学校は、街の中心のエレガントな建物の中にあり、フェラーリ広場からやカルロ フェリーチェ劇場、ユネスコ世界遺産でもあり、多くの貴族の邸宅が並ぶ美しいガリバルディ通り、これらと同じ界隈にあります。 受講生の皆様には、広々とした明るい教室、バルコニー、コーヒー、飲み物、スナック、新聞や雑誌まで買え、Wi-fi接続が無料のカフェコーナー、図書室、ツーリストインフォメーションやカルチャー情報のお問い合わせに常にお答えできるレセプションなど、すべてご利用頂けます。

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    13

    La scuola, approvata ufficialmente dal Ministero Italiano della Pubblica Istruzione, è membro ASILS (Associazione Scuole di Italiano come Lingua Seconda), di EDUITALIA ed è sede d'esame dell'Università per Stranieri di Perugia per le certificazioni CELI e CIC.

    当校は、イタリアの文部省の認定を受けており、イタリア語の語学学校協会ASILS (Associazione Scuole di Italiano come Lingua Seconda)とイタリアに拠点をもつ大学と語学学校からなる協会EDUITALIAのメンバーでもあり、ペルージャの外国人大学のCELIやCICの試験も受験することができます。

    I corsi, tenuti da insegnanti madrelingua e qualificati, si dividono su 6 livelli dal principiante all'avanzato, secondo il Quadro di Riferimento Europeo delle Lingue (da A1 a C2).

    コースは、イタリア語が母国語で資格を持った教師が受け持ち、初心者から上級まで6つのレベル、ヨーロッパの言語枠組みに沿って構成されています(A1からC2)。

    Un ampio ventaglio di corsi è a disposizione per rispondere a tutte le richieste: Corsi di lingua e cultura italiana generale, Corsi combinati (gruppo + individuale), Italiano commerciale, Linguaggi settoriali, Preparazione alle certificazioni linguistiche CELI, CILS e PLIDA, Corsi super-intensivi nel week-end, Corso di specializzazione per interpreti e traduttori, Corsi di cultura sulla cucina, la storia e la civiltà locali, laboratori di arte e pittura, Corsi di italiano per cantanti di opera e Corsi di italiano e "diving" per la certificazione PADI.

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    14

    Numerose attività culturali e ricreative per il tempo libero.

    そしてコースに対するあらゆるご要望に幅広くお応えすべく、イタリア語とイタリア文化、グループレッスンと個人レッスンのコンビネーション、ビジネスイタリア語、専門領域でのイタリア語、CELI、CILS、PLIDAの試験対策、週末集中講座、通訳や翻訳者の研鑽のための講座、料理講座、地域の歴史や文明、芸術や絵画の講座、オペラ歌手のためのイタリア語、イタリア語とダイビング、PADIライセンスが取得できる講座など、フレキシブルに対応致します。そして、自由時間にはカルチャーアクティビティーやレクリェーションも数多く開催します。

    A Door to Italy offre inoltre una vasta gamma di soluzioni abitative, da alloggi economici a soluzioni di più alto livello, in modo da garantire a tutti i nostri studenti un piacevole soggiorno.Tutte le soluzioni abitative sono state selezionate accuratamente e si trovano in centro città, nelle vicinanze della scuola.

    A Door to Italyでは住居に関しても、幅広い選択肢から選んで頂けます。予算を低く抑えたい方から、高級志向の方まで、ご受講下さる生徒の皆様に快適な滞在となることをお約束致します。いずれのタイプの住居も吟味して選ばれており、町の中心の学校から便利な場所で確保しております。

    www.adoortoitaly.com

    http://www.adoortoitaly.com/http://www.adoortoitaly.com/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Antonio Maggio, pugliese del 1986, fin da bambino ha mostrato la sua inclinazione per la musica e il canto in particolare. Viene avviato presto allo studio e dopo i primi anni segnati da numerose partecipazioni e vittorie a festival locali e nazionali, nel 2003 conosce il grande pubblico con la finalissima del “Festival di Castrocaro Terme ‒ Voci e volti nuovi”, in diretta sulle reti RAI.

    アントニオ・マッジョは1986年にプーリア州に生まれる。幼い頃から音楽、特に歌に才能を示す。間もなく音楽活動を始め、当初多くの音楽祭の地方大会や全国大会で優秀な成績を収め、2003年には若手の登竜門「カストロカーロ テルメ音楽祭」決勝がRAIで生中継され、広くその名を知られるようになる。

    Negli anni a seguire colleziona una serie di apparizioni in programmi televisivi e si impegna in numerosi progetti musicali. Nel 2011 esce il primo singolo da solista “Inconsolabile”.

    その後、テレビにも度々出演し、様々な音楽イベントにも参加している。2011年には、ソロとしての初シングル曲「やるせない思い」をリリース。

    Si presenta a Sanremo Social 2011 con il brano “Nonostante tutto”, che risulta essere uno dei favoriti dalla critica e dagli addetti ai lavori, anche se non passerà tra i sei vincitori del concorso.

    Antonio Maggio アントニオ・マッジョ"Nonostante Tutto" 「それでもやはり」

    TRADUZIONE: TOMOKO SHIMIZU翻訳者:清水朋子

    15

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    16

    Testo 歌詞

    Se parli male, mentiSe parli bene, mentiLo fai da tempo ormai ci ho fatto l'abitudineNon fare più commentiNon voglio chiarimentiPotresti solo peggiorare il quadro clinicoNon c'è modo che io possa accettareQuesto modo di amare, prevalentemente asceticoSiamo come carne che è andata a maleA forza di sorvolare sulle nostre falsità.

    Ma nonostante tutto io non voglio perdertivoglio solo illudermi che va tutto beneMa nonostante tutto proverò a difendercidalle nostre deboli buone volontà

    Non trovo i miei indumentiLo giuro altrimentiAndremmo mano nella mano soli al cinemaTra scuse convenienti e falsi intendimentiNoi due portiamo avanti questa storia frigidaForse siamo poco inclini ad osarePer paura di andare incontro ad una crisi isterica

    「サンレモ ソーシャル2011」に「それでもやはり」で参加。6人の勝者の中には入らなかったものの、批評家や関係者の間ではこの曲は非常な好評を得た。

    Nel 2013, alla 63° edizione del Festival di Sanremo nella Sezione Giovani vince nella categoria Giovani con il brano “Mi servirebbe sapere”.

    2013年、「第63回サンレモ音楽祭」若手部門で「知りたいんだ」で優勝。

    www.antoniomaggio.net

    http://www.antoniomaggio.net/http://www.antoniomaggio.net/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    17

    Nella vita se non provi a rischiarePoi continui a sbagliare, non ti raccapezzi più

    Ma nonostante tutto io non voglio perdertiVoglio solo illudermi che va tutto beneMa nonostante tutto proverò a difenderciDalle nostre deboli buone volontàMa nonostante tutto proverò a difenderciDalle nostre deboli buone volontà

    Ma nonostante tutto io non voglio perdertiVoglio solo illudermi che va tutto beneMa nonostante tutto proverò a difenderciDalle nostre deboli buone volontà

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    My name is Joy Chu, I was born in New Zealand and raised in Taiwan.My family is Taiwanese so I lived in Taiwan until I was 17, when I went back to New Zealand for attending High School.Now I am here in Japan studying for my bachelor degree in Environmental and Information studies at Keio University Shonan Fujisawa Campus (SFC). Mandatory classes are mainly based on computer sciences and programming. The interesting point about our Campus is that once you’ve taken all the compulsory classes, which are only few, you can attend any kind of classes offered at SFC.That’s how I got in touch with Italy. It happened when I took a class called “Italy in Japan/Japan in Italy”, taught jointly by Mr. Fabrizio Grasselli, President of the Dante Alighieri Society-Tokyo and by Professor David Freedman from our Campus.During the class we were told that we could attend a workshop in Tokyo, organized by the world known Italian company Guzzini and the Tokyo “Dante Society”.I was immediately attracted by the idea of the work shop aimed at creating original objects of design for the new e-my-Guzzini brand.The workshop allowed students from all over Asia to work with famous designers and to design useful and amusing products.The process of designing the products was not easy but at the end I was able to finish my project, a name cardholder.

    18

    Joy, da Taiwan alla ‘Dante’ di Tokyo, via Keio University!Continua il progetto di formazione per i giovani

    ジョイ、慶應大学経由~台湾からダンテ協会東京へ~学生のためのインターンシッププロジェクト 慶應大学協力

    DI JOY CHU朱兪より

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    私の名前は朱兪(シュ ユ)です、英語野名前はジョイです。私はニュージーランドで生まれて、台湾育ちです。私の家族は台湾人なので、17歳までは台湾に住んでいました。高校の時からニュージーランドに帰って、現地で高校を勉強していました。今は、慶應義塾大学湘南藤沢キャンパス(SFC)の環境情報学部で在学中です。環境情報学部の必修科目は主にはコンピュータサイエンスやプログラミングです。でも、SFCではすべての必修科目を取りおわったら、SFCで提供しているすべての授業を履修可能です。それは私がイタリアと繋がりを取ったきっかけです。"イタリアにおける日本/日本におけるイタリア" の授業でダンテ·アリギエーリ協会東京の校長であるファブリツィオさんとSFCの教授のフリードマン先生が共同で教えていました。その授業中から、イタリアの会社である Guzzini とダンテ·アリギエーリ協会tとともに 主催した東京にある、デザインプロダックワークショップに参加することが出来ることがありました。私はすぐに Guzzini ブランドのデザインの元でプロダックデザインを作成することに魅了されました。ワークショップはでは、有名なデザイナーと一緒に協力して、名刺ホルダーを作ることが出来ました。

    During the classes we also learned about Slow Food, a very interesting concept for me. The word "fast food" is a style of food you can get within minutes. However, most of them aren't that healthy. Slow food is about using only fresh ingredients that are grown or produced around your living area or region, it seems healthier.After the experience I had from taking the Italy in Japan/ Japan in Italy and the e-my work shop, I heard that there would be an internship at Il Centro DA, the school of the Dante Alighieri Society-Tokyo and I just applied without having a second thought.

    イタリアにおける日本の授業で、スローフードと言う事を学びました。スローフードは自分が住んでるコミュニティで成長または生産された新鮮な食材のみを使用する事です。つまり新鮮で体にも良いし、コミュニティにもっと繋がりが感じます。私はイタリアで日本/日本にイタリアに授業から、ダンテ·アリギエーリ協会東京学校でのインターンシップがあると聞き、すぐ申し込んだのです。

    During the internship, I was able to meet more Italians at the school.I thought it was very nice of them to say hi (ciao) and goodbye (ciao, ciao) to everyone.At the internship, I did a couple of researches on universities and education associations, particularly those with bilingual programs.In addition to that I was lucky to take an elementary class in Italian and to get a basic language knowledge.

    19

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    私は人に挨拶(CIAO)と別れを(CIAO、CIAO)と言っているダンテ·アリギエーリ協会いるスタッフや学生が素晴らしいと思いました。なぜなら、キッチンと挨拶するのはマナーの基本の中の基本ですが、今の人はほとんど実行していないです。だから、ダンテ·アリギエーリ協会の中で挨拶を普通に実行できるのはすごくいいことだと思いました。先生達は日本人の子供達とイタリア人の子供達が交流会を作りたいために加えて、自分のインターシップの一つのお仕事は、バイリンガルプログラムとそれらの研究の学校や協会をネットで捜査しました。そして、インターシップの間にも、何回かイタリア語の授業もうけていました。

    Overall, I am very glad that I did the internship. Now I know more about Italy and Italian’s style of working.In the future, I hope to keep in touch with Il Centro DA, the Dante Alighieri Society and to take more classes about Italy at Keio SFC.

    私はインターンシップをやってよかったと思いました。イタリアとイタリアのスタイルが詳しくなったのです。将来的には、ダンテ·アリギエーリ協会と連絡を取り合って、SFCでイタリアについて詳しい授業を履修したいと思っています。

    20

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Produzione:

    Giorgio Sommacal e Augusto Rasoristriscebavose.blogspot.comVisita anche il sito di satira NONSAI

    La pubblicazione delle vignette Strisce Bavose è stata concessa dagli autori attraverso www.nonsai.itStrisce Bavose の挿絵の使用は www.nonsai.it を通して原作者より許諾されています。

    21

    http://www.giorgiosommacal.com/biografia/index.htmlhttp://www.giorgiosommacal.com/biografia/index.htmlhttp://striscebavose.blogspot.com/http://striscebavose.blogspot.com/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/http://www.nonsai.it/

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    Scrivi alla redazioneご意見・ご感想・お問い合わせ

    E-mail: [email protected] desideri parlare con la redazione direttamente telefona allo 03-5459-3222.La redazione è aperta dal lunedì al venerdì dalle 10:00 alle 20:00,il sabato dalle 10:00 alle 16.00, la domenica dalle 12:00 alle 16:00.

    編集部までお気軽にメール([email protected])またはお電話(03-5459-3222)でどうぞ。月曜日~金曜日: 10:00~20:00土曜日: 10:00~16:00日曜日: 12:00~16:00

    Il Centro(イルチェントロ)本校、渋谷〒150-0031 東京都渋谷区桜丘町29-33渋谷三信マンション 702www.il-centro.net

    Collabora con noi業務提携・業務協力について

    Se desideri inviare un articolo da pubblicare sulle pagine "Speciale del mese", "Città del mese", "Ricetta del mese", desideri inserire informazioni sugli "Eventi del mese" o aggiungere nuovi link utili a tutti gli amanti dell'Italia alla pagina "Siti" invia una e-mail a [email protected] e sarai ricontattato immediatamente o telefona allo 03-5459-3222.

    Speciale del mese (今月の特集)、Città del mese (今月の街)、Ricetta del mese (今月のレシピ) のコーナーでは皆さんからの投稿記事を募集しています。 また、Eventi del mese (今月のイベント)

    22

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]://www.il-centro.net/01/index.htmlhttp://www.il-centro.net/01/index.htmlmailto:[email protected]:[email protected]

  • この雑誌に記載されている記事・写真・ 図表などの無断転載を禁止します。

    Il Centro Gekkan 35 © 2013 Il Centro. Tutti i diritti riservati

    コーナー掲載用のイベント情報や、お役立ちサイトへのリンクも募集しています。"イタリア大好き"な仲間たちのためにさまざまな情報をお寄せください。 編集部まで電話(03-5459-3222) またはメール([email protected])にてお問い合わせください。

    Pubblicità banner広告に関するお問合せ

    Desideri inserire la tua pubblicità, logo e link alla tua home page? Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.

    広告の掲載をご希望の方は、編集部までメール([email protected])またはお電話(03-5459-3222)でご連絡ください。

    Scambio banner相互リンク

    Per maggiori informazioni scrivi a [email protected] o contatta la redazione direttamente chiamando lo 03-5459-3222.

    相互リンクのお問い合わせは、編集部までお電話(03-5459-3222)でどうぞ。

    23

    mailto:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]:[email protected]