4 mahler strauss

6
 Gustav Mahler 1860 – 1911 Nuevas expresiones en lenguaje Alemán, herencia e !ichar "trauss  #u$o % 1960 1901 Alma Alma Marie "chinler  e Mahler Gropius &er'el

Upload: tere-diaz

Post on 07-Oct-2015

1 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

MahlerStrauss,

TRANSCRIPT

Gustav Mahler

Gustav Mahler 1860 1911Nuevas expresiones en lenguaje Alemn, herencia deRichard Strauss

Judo - 1960

1901 Alma Alma Marie Schindler de Mahler Gropius Werfel

Orquestacin: poco uso de maderas, gran empleo de metales y cuerdas.

Mendelson, Haydn, Beethoven, and Wagner.

I Mov. Llamado de trompeta, influencia de milicia en campo de batalla (Austria)II Mov. Marcha fnebreIII Mov. Largo Scherzo IV Mov. ABA (arpa y cuerdas)V Mov. Rondo ABACA, temas del I mov

Frhling, Hermann HesseEn las criptas oscuras So largo de los rboles y el cielo azul, de su fragancia y canto de los pjaros.

Ahora apareces en todas sus galas, baado en luz como un milagro ante m.

T me reconoces, me tienta con ternura. Todos mis miembros tiemblan ante su presencia bendita!In dmmrigen Grftentrumte ich langvon deinen Bumen und blauen Lften,Von deinem Duft und Vogelsang.Nun liegst du erschlossenIn Glei und Ziervon Licht bergossenwie ein Wunder vor mir.

Du kennst mich wieder,du lockst mich zart,es zittert durch all meine Gliederdeine selige Gegenwart!

September, Hermann HesseDer Garten trauert,khl sinkt in die Blumen der Regen.Der Sommer schauertstill seinem Ende entgegen.

Golden tropft Blatt um Blattnieder vom hohen Akazienbaum.Sommer lchelt erstaunt und mattIn den sterbenden Gartentraum.

Lange noch bei den Rosenbleibt er stehn, sehnt sich nach Ruh.Langsam tut erdie mdgeword'nen Augen zu.

El jardn est de luto. Enfriar la lluvia se filtra en las flores. Estremecimientos Summertime, en silencio a la espera de su fin.

Hoja de oro despus de la hoja si del rbol de acacia de altura. Sonrisas verano, atnitos y dbiles, en su sueo de morir de un jardn.

Por tan slo un rato se tarda al lado de las rosas, el anhelo de reposo. Poco a poco se cierra sus ojos cansados.Nun der Tag mich md gemacht,soll mein sehnliches Verlangenfreundlich die gestirnte Nachtwie ein mdes Kind empfangen.Hnde, lat von allem TunStirn, vergi du alles Denken,Alle meine Sinne nunwollen sich in Schlummer senken.Und die Seele unbewachtwill in freien Flgen schweben,um im Zauberkreis der Nachttief und tausendfach zu leben.

Ahora que estoy cans del da, mi ardiente deseo Shall felizmente recibir la noche estrellada como un nio con sueo.

Manos, dejan todo su trabajo. Cejas, olvidar todo su pensamiento. Todos mis sentidos ahora anhelar a hundirse en un sueo.

Y mi alma sin restricciones desea elevarse hasta libremente en la esfera mgica de la noche vivir all profundamente y mil veces.3. "Beim SchlafengehenHermann HesseWir sind durch Not und Freudegegangen Hand in Hand;vom Wandern ruhen wirnun berm stillen Land.Rings sich die Tler neigen,es dunkelt schon die Luft.Zwei Lerchen nur noch steigennachtrumend in den Duft.Tritt her und la sie schwirren,bald ist es Schlafenszeit.Da wir uns nicht verirrenin dieser Einsamkeit.O weiter, stiller Friede!So tief im Abendrot.Wie sind wir wandermde--Ist dies etwa der Tod?

Tenemos a travs de la tristeza y la alegra mano se ha ido de la mano; Desde nuestras andanzas, vamos a descansar ahora en este pas tranquilo.

A nuestro alrededor, los valles arco como se pone el sol. Dos alondras se disparan hacia arriba soadora en el aire la luz.

Se acercan, y dejar que ellos vuelan. Pronto ser hora de dormir. No perdamos nuestro camino en esta soledad.

O vasta, tranquila paz, tan profundo en el resplandor de la noche! Cmo estamos cansados de vagar --- Tal vez Es esto la muerte?Im AbendrotJoseph von Eichendorff