英译汉的难点
DESCRIPTION
英译汉的难点. 习语. 一、英汉习语比较. 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 Like father, like son. 有其父必有其子。. B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: - PowerPoint PPT PresentationTRANSCRIPT
英译汉的难点
习语
一、英汉习语比较
从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:
A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少,例如:
Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。
Who is contented, enjoys. 知足者常乐。
Misfortunes never come singly. 祸不单行。
Like father, like son. 有其父必有其子。
B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:
as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛
to take a load off one‘s mind 如释重负
to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙
to make a beast of oneself 形同禽兽
He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。
C. 英汉习语形似义异 , 这类习语相当多,例如:
When a dog is drowning every one offers him drink. 救了落水狗,反咬你一口
Ignorance of the law is no excuse of breaking it. 不知者无罪
D. 英汉习语形异义似 , 例如:
A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。
Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。
Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。
E. 英汉习语形义完全不同,例如:
cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事
keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日
二、英语习语的译法总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意
译、意译加注 6 种。
A. 直译
Time is money.
B. 直译加注法
to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲
C. 套译
Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。
D. 意译
to come like a dog at a whistle 一呼即来
E. 直译加意译
laugh off one‘s head 笑掉了牙
F. 意译加注
throw in the sponge 认输,投降 (注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)