英译汉的难点

8
英英英英英英 英英

Upload: tatum-harper

Post on 03-Jan-2016

102 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

英译汉的难点. 习语. 一、英汉习语比较. 从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面: A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少,例如: Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。 Who is contented, enjoys. 知足者常乐。 Misfortunes never come singly. 祸不单行。 Like father, like son. 有其父必有其子。. B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如: - PowerPoint PPT Presentation

TRANSCRIPT

Page 1: 英译汉的难点

英译汉的难点

习语

Page 2: 英译汉的难点

一、英汉习语比较

从形和义的角度来看,英汉习语的异同大体表现在以下四个方面:

A. 英汉习语形义全同 , 这类习语为数少,例如:

Barking dogs do not bite. 吠犬不咬人。

Who is contented, enjoys. 知足者常乐。

Misfortunes never come singly. 祸不单行。

Like father, like son. 有其父必有其子。

Page 3: 英译汉的难点

B. 习语形义基本相同 , 这类习语比上面一类在数量上要多些,例如:

as light as a feather(or as thistle-down) 轻如鸿毛

to take a load off one‘s mind 如释重负

to run in the same groove; to cut from the same cloth. 如出一辙

to make a beast of oneself 形同禽兽

He that hath been bitten by a serpent is afraid of a rope. 一朝被蛇咬,十年怕草绳。

Page 4: 英译汉的难点

C. 英汉习语形似义异 , 这类习语相当多,例如:

When a dog is drowning every one offers him drink. 救了落水狗,反咬你一口

Ignorance of the law is no excuse of breaking it. 不知者无罪

Page 5: 英译汉的难点

D. 英汉习语形异义似 , 例如:

A word spoken is past recalling. 一言既出,驷马难追。

Great boast, small roast. 干打雷, 不下雨。

Take not a musket to kill a butterfly. 杀鸡焉用宰牛刀。

Page 6: 英译汉的难点

E. 英汉习语形义完全不同,例如:

cast one's bread upon the waters 不期望报答所作之事

keep the wolf from the door 免于饥饿,勉强度日

Page 7: 英译汉的难点

二、英语习语的译法总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意

译、意译加注 6 种。

A. 直译

Time is money.

B. 直译加注法

to shed crocodile tears 流鳄鱼眼泪──假慈悲

C. 套译

Better be the head of a dog than the tail of a lion. 宁为鸡首,不为牛后。

Page 8: 英译汉的难点

D. 意译

to come like a dog at a whistle 一呼即来

E. 直译加意译

laugh off one‘s head 笑掉了牙

F. 意译加注

throw in the sponge 认输,投降 (注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)