68. ya las sombras de la noche - digital.csic.esdigital.csic.es/bitstream/10261/25958/1/ya las...
TRANSCRIPT
68. Ya las sombras de la noche
Compositor: [Manuel Correa]
Poeta: Anónimo
Fuente: Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa [CPMHL]
Edición: Mariano LAMBEA y Lola JOSA (Introducción y edición crítica)
La música y la poesía en cancioneros polifónicos del siglo XVII. Volumen V
Cancionero Poético-Musical Hispánico de Lisboa. Volumen II
Madrid: Sociedad Española de Musicología. Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2006
ISBN: 84-00-08475-6
ISBN: 84-86878-84-5 (Obra completa)
ISBN: 84-86878-05-5 (Volumen II)
En este documento se halla la edición anotada del poema, la partitura con la transcripción musical a notación moderna, incluida la composición de la voz perdida, y el facsímil parcial de la obra.
102 MARIANO LAMBEA Y LOLA JOSA
68
1 Ya las sombras de la nochehuyen medrosas y tristesdel alegre luz del díaque risueña las despide.
Yo, solo y triste, 5
en soledad amarga,–mediendo mi dolor,la noche larga–,a ver el día espero;veniendo el día, 10
por la noche muero.
2 Ya en armonía, las avesdulces cantares le dicen,y el cielo, sereno y claro,de mil colores se viste. 15
3 Apenas vi el alba cuando,entre mis pajas humildes,ni menos ni más contentode quedarme y de partirme.
4 Cubierto de oro y de nieve 20
corre Genil, [a] quien sigue[n]todas sus fuentes vestidasde alaúdes y salmines.
68. «Ya las sombras de la noche»
4. risueña: en plural en MS 11, MS 12 y MS 13, pero notiene sentido.
6. soledad: remitimos al lector a la nota del verso 2 del ro-mance 74 «Qué tristemente padezco», a propósito del tema dela soledad, a partir de la escritura de Luis de Góngora y quetanto condiciona, asimismo, el acento lírico de este romance.
7. mediendo: “gemiendo” en VE; midiendo.8. Se omite el verbo ‘es’.10. veniendo: “y viendo” en VE; viniendo.13. le dicen: a la “alegre luz del día” del verso 3.14. sereno y claro: “claro y sereno” en VE y LTH, I (23).16. cuando: “cuoando” en el MS 13.
16-19. La cuarta cuarteta en VE y la quinta en LTH, I (23).17. entre: “dejé” en VE.18. Se vuelve a omitir el verbo, en este caso: ‘fui’.19. y: “o” en LTH, I (23).20. oro y nieve: la luz del sol reflejada en las blancas aguas
del río.20-23. Quinta cuarteta en VE y tercera en LTH, I (23).21. Genil: “Ginil” en VE, y “Genisa” en MS 11, MS 12 y
MS 13, pero no tiene sentido. Cfr. LTH, I (23).22. sus: “las” en VE.23. alaúdes: ‘laúdes’; lusitanismo; salmines: salmos, cán-
ticos; alaúdes y salmines: por la musicalidad del fluir de lasaguas; “azabache y de jazmines” en VE, y “azahares y jazmi-nes” en LTH, I (23).
CANCIONERO POÉTICO-MUSICAL HISPÁNICO DE LISBOA 103
5 Yo, pues, en mi pobre choza,acosado de imposibles, 25
a mis cuidados di el sueñoque ya para mí no sirve.
Yo, solo y triste,…
69
1 ¿En qué estraño laberinto,ingrato Amor, estoy puesto?;si me mudo, estoy perdido,si persevero, soy necio.
¡Oh, confusión dudosa!, 5
¡oh, dulce empleo!,¿cuándo veré el finde mi tormento?
2 Amar a quien me desdeñano es fineza de discreto; 10
dejar a quien idolatroes querer morir más presto;
3 querer a quien me maltrataes prolijo sufrimiento;dejarle porque me olvida, 15
aunque es razón, no es acierto.
24. pues, en: “pues, que en” en LTH, I (23); pobre choza:“pobreza” en el MS 12.
24-27. Tercera cuarteta en VE y cuarta en LTH, I (23).25. acosado: “armado” en VE; de imposibles: amorosos;
imposibles: “impusibles” en LTH, I (23).26. mis cuidados: en singular en VE.27. El desasosiego del amor le impide dormir; sirve: “se
ríen” en MS 11, MS 12 y MS 13, pero cfr. LTH, I (23).•Véase 2.1 Fuentes…
69. «¿En qué estraño laberinto,…?»
1. estraño: extraño.3. mudo: “muero” en el MS 13.8. tormento: “tromento” en MS 11, MS 12 y MS 13, pero
se trata de un error del copista.9-16. Estas dos cuartetas desarrollan la dicotomía amoro-
sa que el yo poético plantea en los dos últimos versos de la pri-mera cuarteta, a modo de laberinto conceptual heredado de lasdisquisiciones amorosas de la canción castellana del siglo XV.
10. fineza: “delicadeza” (Aut.); discreto: cuerdo, pondera-do (Aut.).
14. prolijo: largo.
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
23
23
23
23
23
Tiple 1º
Tiple 2º
Alto
Bajo
Guión
Ó ˙ ˙Ya las
Ó ˙ ˙Ya las
Ó ˙ ˙Ya las
Ó .˙ œYa las
Ó ˙ ˙
[
wb b
som - bras
w ˙som - bras
w ˙som - bras
wb ˙b
som - bras
.wb
˙ wde la
˙ wde la
˙ wbde la
˙ wde la
˙ w
.wnno -
.wno -
.wno -
.w
no -
.w
.wche
.wche
.wbche
.wche
.w
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
6
Ó œ œ œ œhu -
∑
∑
Ó œb œ œ œ
hu -
.wb
w ˙yen
Ó œ œ œ œhu -
Óœ œ œ œ
hu -w ˙
yen
.w
Ó ˙ ˙me - dro -
w ˙yen
˙ ˙ ˙yen me -
Ó ˙ ˙
me - dro -
.w
˙ .˙ œsas y
Ó ˙ ˙me - dro -
˙ ˙ ˙dro - sas y
˙ ˙ ˙sas y
˙ w
.wtris -
˙ ˙ ˙sas y
.wtris -.w
tris -
.w
.w
.wtris -
.w
.w
.w
.wtes
.wtes
.wtes
.wtes
.w
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
13
Ó ˙ ˙del a -
Ó ˙ ˙del a -
Ó ˙ ˙del a -
Ó ˙ ˙
del a -
Ó w
w ˙le - gre
w ˙#le - gre
w ˙le - grew ˙
le - gre
w ˙
˙ wluz
˙ wluz
˙ ˙ ˙luz
˙ w
luz
˙ w
˙ wdel
˙ wdel
˙ wdel
˙ wdel
˙ w
.wdí -
.wdí -
.wdí -
.wdí -
.w
˙ .˙ œa que ri -
.wa
.wa
˙ .˙ œ
a que ri -
.w
Transcripción musical: Mariano LambeaEdición de la poesía: Lola Josa
68. Ya las sombras de la nocheA 4
Anónimo [¿Manuel Correa?]
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
22
22
22
22
22
19
.˙ œ ˙bsue - ña las
∑
∑
.˙ œ ˙
sue - ña las
.w
˙ wdes -
Ó .˙ œque ri -
Ó .˙ œque ri -˙ w
des -
˙ w
.wpi -
.˙ œ ˙sue - ña las
.˙ œ ˙sue - ña las.˙ œ ˙
pi - de, las
w ˙
.wde.
˙ wdes -
˙ ˙ ˙des - pi -
˙ w
des -
˙ w
.w
.wpi -
˙ w#
.wpi -
.w
.w
.wnde.
.wde.
.wde.
.w
U
U
U
U
U
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
22
22
22
22
22
25˙ .œn Jœ
n
Yo, so - lo,
Ó ˙Yo,
∑
∑
w
Estribillo‰ Jœ ˙ œ
yo, so - lo{y
œ jœ jœ œ# œso - lo, yo, so - lo{y
∑
∑
˙ œ œ
˙ ˙tris - te,
œ œ# ˙tris -
˙ .œn jœnYo, so - lo,
Ó ˙
Yo,
˙ ˙
Œ œ œ œyo, so - lo{y
˙ Óte,
‰ jœ ˙ œyo, so - lo{y
œ Jœ Jœœ# œ
so - lo, yo so - lo{y
˙ œ œ
˙œ œ
tris - te, yo,
Œ œ .œn Jœn
yo, so - lo,
˙ ˙tris - te,
œ œ# ˙
tris - te,
˙ ˙
œ jœ jœ œ# œso - lo, yo, so - lo{y
‰ Jœ ˙ œyo, so - lo{y
∑
Œ œ œ œyo, so - lo{y
˙ œ œ
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
31
œ œ#jœ jœ œ
tris - te, yo, so -
˙ œ œtris - te, yo,
˙ œn jœn jœnyo, so - lo, yo,
˙ ˙tris - te,
˙ ˙
œ œ ˙lo{y tris -
œ œ ˙so - lo{y tris -
œ# œ œ œ#so - lo{y tris -
wtris -
w
˙#Œ œ
te, en
˙ Œ œte, en
˙ Œ œte, en
˙ Œ œ
te, en
˙ Œ œ
œ œ .œb Jœb
so - le - dad a -
œ œ .œ Jœso - le - dad a -
œ œ .œ jœso - le - dad a -
œ œ .œ Jœ
so - le - dad a -
˙ ˙
œ Jœ Jœ œ œmar - ga, –me-dien - do
œ Jœ Jœ œb œb
mar - ga, –me-dien - do
œ jœ jœ œ œmar - ga, –me-dien - do
œ Jœ jœ œb œb
mar - ga, –me-dien - do
˙ ˙b
œ œ ˙mi do - lor,
œ œ ˙nmi do - lor,
œ œb ˙mi do - lor,
œ œ ˙
mi do - lor,
˙ ˙
272
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
37
œ ˙ œla no - che
œ ˙ œla no - che
œ ˙# œla no - che
œ ˙ œla no - che
œ ˙ œ
˙ Jœ Jœn Jœn
Jœn
lar - ga–, a ver el
˙ Jœjœ jœ jœ
lar - ga–, a ver el
œ œ#jœ jœ jœ jœ
lar - ga–, a ver el
˙ jœ Jœ Jœ Jœ
lar - ga–, a ver el
˙ ˙
˙ ˙dí - a{es -
˙ ˙dí - a{es -
œb œ ˙dí - a{es - pe -˙ ˙n
dí - a{es -
˙ ˙n
wpe -
wpe -
œ œ œ ˙
w
pe -
w
˙ Óro;
jœ jœ jœ jœ Jœ Jœ Jœ Jœro; ve - nien - do{el dí - a, por la
˙ Óro;
Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ
ro; ve - nien - do{el dí - a, por la
˙ ˙
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
42
‰ jœ jœ jœ Jœ Jœ Jœ Jœve - nien - do{el dí - a, por la
œ# œ#
˙no - che mue -
∑
œ œ ˙no - che mue -
˙ ˙
œ# œ#
˙no - che mue -
œ .œJœ
œro, mue -
‰ jœ jœ jœjœb jœb jœb jœb
ve - nien - do{el dí - a, por la
˙ Óro,
˙ .œb Jœ
˙ ˙ro,
Jœ Jœ Jœ Jœ Jœb JœbJœbJœb
ro, ve - nien - do{el dí - a, por la
œn œn ˙no - che mue -
‰ Jœ Jœ Jœjœ jœ jœ jœ
ve - nien - do{el dí - a, por la
˙ ˙
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
45
‰ Jœ Jœ Jœ Jœb JœbJœbJœb
ve - nien - do{el dí - a por la
œn œn
˙no - che mue -
œ ˙ œro, mue - ro,
œ œ ˙no - che mue -
˙ ˙
œn œn ˙
no - che mue -
˙ ‰ jœ jœ jœro, ve - nien - do{el
˙ .œ jœyo, so - lo,
˙ œœ
ro, yo,
˙ ˙
˙ Óro,
jœ jœ jœ jœ œ œdí - a, por la no - che
‰ jœ ˙ œbyo, so - lo{y
œ Jœ Jœœn œ
so - lo, yo, so - lo{y
˙ œ œ
˙ œ jœ jœyo, so - lo, yo,
˙ jœ Jœ œmue - ro, yo, so -
˙ .œ jœtris - te, yo,
œ œn ˙
tris - te,
˙ ˙
273
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
49
œ# œ œ œ#so - lo{y tris -
œ œ ˙lo{y tris -
œ œ ˙so - lo{y tris -
Ó Œ œyo,
œ œ ˙
.œ jœ œ œte, yo, so - lo{y
jœ jœ ˙ œte, yo, so - lo{y
˙Ó
te,
œn jœn jœn
œ# œso - lo, yo, so - lo{y
˙ œ œ
˙ jœ jœ jœ jœtris - te, a ver el
˙jœ jœ# jœ# jœ#
tris - te, a ver el
‰ jœj
œj
œ œ œa ver el dí - a,
œ œ# Jœ Jœ Jœ Jœtris - te, a ver el
˙ ˙
.˙ œdí - a{es -
˙ ˙dí - a{es -
‰ jœj
œj
œ ˙a ver el dí -
˙ ˙#dí - a{es -
˙ ˙#
wpe -
.˙ œpe - ro;
œ œn œ ˙na{es - pe -
w
pe -
w
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
54 ˙ Óro;
‰ jœ jœ jœjœ jœ jœ jœ
ve- nien-do{el dí - a, por la
jœjœ jœ jœ
jœ jœ jœ jœro; ve - nien-do{el dí - a, por la
˙ Óro;
˙ .œjœ
∑
.œjœ œ œ
no - che mue - ro,
œ# œ# ˙no - che mue -
‰ Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ Jœ
ve - nien- do{el dí -a, por la
˙ ˙
‰ jœ jœ jœ Jœ Jœ Jœ Jœve-nien - do{el dí - a, por la
Ó ‰ jœ jœ jœve-nien - do{el
wro,
œ# œ# œœ
no - che mue -
˙# ˙
œ œ ˙no - che mue -
jœ# jœ# jœ# jœ#
œ œdí -a, por la no-che
w
.˙ œro, mue -
˙ ˙
]
&
&
&
?
?
b
b
b
b
b
58
œ œ# ˙#
wmue -
w
˙ ‰ Jœ Jœ Jœro, ve - nien - do{el
w
˙ ‰ Jœ Jœ Jœ
ro, ve - nien - do{el
wro.
‰ jœ jœ jœjœ jœ jœ jœ
ve - nien - do{el dí - a, por la
œb œb œn œn
dí - a, por la
˙b ˙n
Jœb JœbJœbJœb
œn œn
dí - a, por la no - che
w
˙ ˙no - che
˙ ˙
no - che
˙ ˙
wmue -
w
wbmue -
wmue -
w
wnro.
w
wro.
wro.
w
U
U
U
U
U
274
275
1 Ya las sombras de la noche huyen medrosas y tristes del alegre luz del día que risueña las despide.
2 Ya en armonía, las aves dulces cantares le dicen, y el cielo, sereno y claro, de mil colores se viste.
3 Apenas vi el alba cuando, entre mis pajas humildes, ni menos ni más contento de quedarme y de partirme.
4 Cubierto de oro y de nieve corre Genil, [a] quien sigue[n] todas sus fuentes vestidas de alaúdes y salmines.
5 Yo, pues, en mi pobre choza, acosado de imposibles, a mis cuidados di el sueño que ya para mí no sirve.
Estribillo
Yo, solo y triste, en soledad amarga, –mediendo mi dolor, la noche larga–, a ver el día espero; veniendo el día, por la noche muero.