a bÍrÓsÁgi tolmÁcsra ÉrvÉnyesÍtÉsÉhez · a bírósági tolmácsra (fordítóra)...
TRANSCRIPT
YUCOMEmberi JogokJogászbizottsága
A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG (FORDÍTÓRA)
ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO
EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO
Emberi JogokJogászbizottsága
KALAUZ
A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette el, Georgia Harly asszonytól (igazságszolgáltatási reform szakértő), Srdjan Svirčev úrtól (közszolgáltatási részleg szakértő) és Marina Matić Bošković asszonytól (az igazságszolgáltatási részleg reform-tanácsosa) kapott irányelvek alapján.
KiadóEmberi Jogok Jogászbizottsága – YUCOMKneza Miloša 4, 11103 Belgrádwww.yucom.org.rs
A kiadó nevébenMilan Antonijević
SzerkesztetteAna Janković Jovanović
Formatervezés, szedés és nyomásDosije studio, Belgrád
FordítottaSzűcs Levi Zsuzsanna
Példányszám200
ISBN 978-86-83209-79-8
KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA)
JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
CIP – Каталогизација у публикацијиНародна библиотека Србије, Београд
347.973(497.11)(035)
KALAUZ a bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítéséhez / [szerkesztette Ana Janković Jovanović ; fordította Szűcs Levi Zsuzsanna]. – Belgrád : Emberi Jogok Jogászbizottsága – YUCOM, 2018 (Beograd : Dosije studio). – 22 str. ; 20 cm
Nasl. izvornika: Vodič za ostvarivanje prava na sudskog tumača – prevodioca. – Tiraž 200.
ISBN 978-86-83209-79-8
a) Право на судског тумача – Парнични поступак – Србија – Приручници
COBISS.SR-ID 264358668
5KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
TARTALOM
1. BEVEZETŐ ......................................................................................................................... 7
2. A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁS NYELVE ..................................................................................... 9
3. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS ................................................................................................... 11
4. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG ............................................................... 134.1. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítése a peres eljárásban ............................. 13
4.1.1. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelem mintapéldánya ............... 17
4.1.2. Hallássérült személy bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmének mintapéldánya .............................................................................................. 19
4.2. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésének költségei ........................................ 20
7KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
1. BEVEZETŐ
A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát a peres eljárásbeli felek-nek (felperes és alperes) és egyéb résztvevőknek szántuk, valamennyiük bírósági eljárásban való aktív és egyenjogú résztvételének lehetővé tétele végett.
Szerbia Igazságszolgáltatási Részlegének Nyújtott Támogatás Multiadományozási Megbízói Alapja, Szerbia igazságszolgáltatási rendszere 2014. évi funkcionális elemzésének kidolgozása során, többek között észlelt fogyatékosságként tüntette fel a fordítók, illetve a bírósági tolmácsok által nyújtott szol-gáltatásokról való hiányos tájékoztatást, valamint annak szükségességét, hogy ezen szolgáltatás tisz-teletdíja az igazságszolgáltatáshoz, illetve bíráskodáshoz való hatékony hozzaférésben elfogadható legyen
A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauza a bírósági tolmács szerepéről és a tolmácsolásra jogosultság tudatának felemelését szolgálja úgy, hogy leegyszerűsítve mutatja be a bírósági tolmácsokra vonatkozó alapvető információkat, alkalmazásuk módját, valamint a perbeli felek és más résztvevők ezen jogosultságuk igénybevételével kapcsolatos költségeit. Ezáltal a perbeli felek és egyéb résztvevők felvilágosítást kapnak ezen jogosultságuk érvényesítéséről.
A kalauz fő célja, hogy a szerb nyelvet, illetve az adott bíróságon hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet nem ismerő személyek, valamint a siketek, némák és vakok számára lehetővé te-gye az igazságszolgáltatásban való résztvételt azáltal, hogy a peres eljárásban utasítja őket a bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésére.
A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jo-gászbizottsága (YUCOM) készítette el, Georgia Harly asszonytól (igazságszolgáltatási reform szakér-tő), Srdjan Svirčev úrtól (közszolgáltatási részleg szakértő) és Marina Matić Bošković asszonytól (az igazságszolgáltatási részleg reformtanácsosa) kapott irányelvek alapján.
8 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
NYELV
9KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
2. A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁS NYELVE
„Életünk valamelyik pillanatában valamennyien, akarva vagy akaratlanul is, részesei lehetünk egy bírósági eljárásnak. Ilyen esetben fontos ismerni jogainkat és kötelességeinket, hogy a lehető legjobb módon biztosíthassuk az eljárás igazságos lemenetelét és az állam válaszát jogaink meg-védésében”.
Kalauz a polgárok önképviseletéhez,Emberi Jogok Jogászbizottsága, 2017
A Szerb Köztársaság bíróságaiban a szerb nyelv és a cirill betűs írásmód van hivatalos használat-ban, míg a nemzeti kisebbségek lakta helységekben a nemzeti kisebbségi nyelvek is hivatalos használatban vannak.
Fontos tudni, hogy mindenkinek joga van az általa értett nyelvet használni, illetve a bírósági eljárásbeli felek és egyéb résztvevők bírósági tolmácsra jogosultak.
Mégis, a bírósággal való valamennyi hivatalos értekezés szerb nyelven és cirill betűs írásmó-don (illetve a hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelven) történik, de az eljárásbeli felek vagy résztvevők az okiratok és más irományok lefordítása, illetve a tárgyaláson való szóbeli fordítás végett igénybe vehetik a bírósági tolmácsok szolgáltatásait.
10 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
TOLMÁCS
11KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
3. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS
A bírósági tolmács meghatározott idegen nyelvet, illetve a vakok, siketek vagy némák jel-nyelvét kiválóan ismerő személy, akit a szerb nyelvet vagy a hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet nem ismerő bírósági eljárásbeli feleknek vagy egyéb résztvevők-nek, illetve a siketeknek, némáknak és vakoknak való fordítás végett kell megidézni.
A bírósági tolmácsok kinevezéséhez szükséges feltételeknek eleget tevő személy az Igazságügyi Mi-nisztériumhoz kérelmet terjeszt be az állandó bírósági tolmácsok névjegyzékébe való bejegyzés vé-gett.
Az állandó bírósági tolmácsok névjegyzéke, a reájuk vonatkozó kapcsolattartási adatokkal, az Igazs-gágügyi Minisztérium honlapján elérhető.
Megkülönböztetünk:
meghatározott idegen nyelvi állandó bírósági tolmácsokat
állandó bírósági tolmácsokat a vakok, siketek és némák jelnyelvén.
12 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
HOL KERESSÜK A FORDÍTÓT?
13KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
4. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG
A bírósági tolmácsra azon eljárásbeli felek és más résztvevők jogosultak, akik nem beszélik a szerb nyelvet, illetve az adott bíróságon hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet, valamint a siketek, némák és a vakok is.
Ezen jogosultságot, mint minden egyes személy igazságszolgáltatáshoz való hozzáférés jo-gaként ismerik fel, amely többek között úgy gyakorolható, hogy a bírósági eljárásban mindenki számára lehetővé kell tenni az általa értett nyelv használatát.
4.1. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítése a peres eljárásbanAhhoz, hogy a bíróság a peres eljárásbeli felek vagy egyéb résztvevők számára bírósági tolmácsot tudjon biztosítani, először is a bíróhoz KÉRELMET kell beterjeszteni. Ami azt jelenti, hogy erre ügyel-ni kell, mert a bíróság hivatalból nem fogja biztosítani a fordítást.
Megjegyzés: a bíróságtól bírósági tolmácsot kérő peres eljárásbeli fél vagy egyéb résztvevő köteles a bírósági tolmács költségeit viselni, valamint a bírósági tolmács-nak munkájáért megfelelő tiszteletdíjat fizetni.
14 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
Vakok, siketek és némák a bíróság előtti eljárásban ingyenes tolmácsra jogosultak.
A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmet a bírósághoz írásban vagy a tárgyaláson szó-ban kell beterjeszteni.
A beterjesztett kérelem után a bíróság az eljárásbeli fél vagy egyéb résztvevő részére, a fordítási díj kifizetése végett, a bíróság számlájára előleg befizetését rendeli el, kivéve az ingyenes tomácsolásra jogosult siketek, némák vagy vakok által kérelmezett tolmács esetét.
15KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA VONATKOZÓ KÉRELEM MINTAPÉLDÁNYAI
16 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
4.1.1. Primer zahteva za obezbeđenje sudskog tumača
ZAHTEV STRANKE DA JOJ SE U POSTUPKU PRED SUDOM
OBEZBEDI TUMAČ ZA RUSKI JEZIK
OSNOVNOM SUDU U NOVOM SADU
TUŽILAC: Petar Petrović, iz Novog Sada, ul. Cara Dušana 35, koga zastupa advokat Ester Domonji, iz Novog Sada, ul. Sutjeska 7
TUŽENI: Olga Šipulina, iz Sremskih Karlovaca, ul. Maksima Gorkog 2, koju zastupa advokat Miloš Mi-lošević iz Novog Sada, ulica Laze Telečkog 5
Radi: utvrđenja
Vrednost spora: 130.000,00 dinara
ZAHTEV TUŽENE DA JOJ SUD OBEZBEDI BESPLATNOG TUMAČA
U postupku P 348/2017
Pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, u toku je postupak koji tužilac vodi protiv tužene radi utvrđenja.
Punomoćnik tužene ističe da je tužena državljanka Rusije, ne govori srpski jezik, te postavlja zahtev sudu, shodno članu 95. Zakona o parničnom postupku, da joj sud obezbedi adekvatnog sudskog tumača za ruski jezik i to tokom trajanja parničnog postupka, a kako bi mogla da učestvuje ravnopravno i aktivno u sudskom postupku.
Dokaz: uverenje o državljanstvu
U Novom Sadu, dana 24.02.2018. godine Punomoćnik tužene
______________________________
17KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
4.1.1. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelem mintapéldánya
A PERBELI FÉL KÉRELME A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSBAN
OROSZ NYELVI TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA
AZ ÚJVIDÉKI ALAPFOKÚ BÍRÓSÁGNAK
FELPERES: Petar Petrović, Újvidék, Cara Dušana utca 35. szám alatti lakos, akinek képviseletében Do-monyi Eszter, Újvidék, Sutjeska u. 7. szám alatti ügyvéd jár el
ALPERES: Olga Šipulina, Sremski Karlovci, Maksima Gorkog utca 2. szám alatti lakos, akinek képvisele-tében Milos Milošević, Újvidék, Laze Telečkog utca 5. szám alatti ügyvéd jár el
Megállapítás végett
Perérték: 130.000,00 dinár
AZ ALPERES KÉRELME INGYENES TOLMÁCS BIZOSÍTÁSÁRA
a P 348/2017 számú eljárásban
Az Újvidéki Alapfokú Bíróság előtt a felperes és az alperes között megállapítás végett eljárás van folyamatban.
Az alperes meghatalamzottja kijelenti, hogy az alperes orosz állampolgár, nem beszéli a szerb nyelvet, minek alapján, A peres eljárásról szóló törvény 95. szakasza értelmében, a bírósághoz a pe-res eljárás tartama alatt megfelelő orosz nyelvű bírósági tolmács biztosítására kérelmet terjeszt be, a bírósági eljárásban való egyenjogú és aktív résztvétele végett.
Bizonyíték: bizonylat az állampolgárságról
Kelt Újvidéken, 2018. február 24-én Az alperes meghatalmazottja
______________________________
18 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
4.1.2. Primer zahteva za obezbeđenje sudskog tumača za lice oštećenog sluha
ZAHTEV STRANKE DA JOJ SE U POSTUPKU PRED SUDOM
OBEZBEDI BESPLATAN TUMAČ
OSNOVNOM SUDU U KIKINDI
TUŽILAC: Marko Marković, iz Kikinde, ul. Nikole Tesle 3
TUŽENI: Slavica Slavković, iz Nove Crnje, ul. Petefi Šandora 11
Radi: neosnovnanog obogaćenja
Vrednost spora: 100.000,00 dinara
ZAHTEV TUŽIOCA DA MU SUD OBEZBEDI BESPLATNOG TUMAČA
U postupku P 233/2017
Pred Osnovnim sudom u Kikindi, u toku je postupak koji tužilac vodi protiv tuženog radi neos-novanog obogaćenja.
Tužilac je osoba sa oštećenim sluhom u procentu od 100%, te shodno Zakonu o parničnom postupku i to član 95. stav 4. tužilac zahteva da mu sud, obezbedi adekvatnog sudskog tumača tokom trajanja parničnog postupka, kako bi mogao da ravnopravno i aktivno učestvuje u postupku.
Dokaz: Nalaz lekara specijaliste i druga potrebna dokumentacija
U Kikindi, dana 10.10.2017. godine TUŽILAC
______________________________
19KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
4.1.2. Hallássérült személy bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmének mintapéldánya
A PERBELI FÉL KÉRELME A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSBAN
INGYENES TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA
A NAGYKIKINDAI ALAPFOKÚ BÍRÓSÁGNAK
FELPERES: Marko Marković, Nagykikinda, Nikole Tesle utca 3. szám
ALPERES: Slavica Slavković, Magyarcsernye, Petőfi Sándor utca. 11. szám
Jogalap nélküli gazdagodás végett
Perérték: 100.000,00 dinár
A FELPERES KÉRELME INGYENES TOLMÁCS BIZOSÍTÁSÁRA
a P 233/2017 számú eljárásban
A nagykikindai Alapfokú Bíróság előtt a felperes és az alperes között jogalap nélküli gazdagodás miatt eljárás van folyamatban.
A felperes 100%-an hallássérült, minek alapján, A peres eljárásról szóló törvény 95. szakaszának 4. bekezdése értelmében, a felperes a peres eljárás tartama alatt megfelelő bírósági tolmács biztosí-tását igényli, a bírósági eljárásban való egyenjogú és aktív résztvétele végett.
Bizonyíték: szakorvosi lelet és egyéb szükséges dokumentáció
Kelt Nagykikindán, 2017. október 10-én FELPERES
______________________________
20 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
4.2. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésének költségei
A bírósági tolmács jogosult a tolmácsolással kapcsolatos költségeinek a megtérítésére, vala-mint a tiszteletdíjra.
A vak, néma és siket eljárásbeli felek és egyéb résztvevők a bíróság előtti eljárásban ingyenes tolmá-csra jogosultak.
A bírósági tolmács költségeit ezen személy tényleges kiadásainak összegében kell meghatározni, amelyek felölelhetik az útiköltségeket, étkezési költségeket, szállásköltségeket,valamint az elmulasz-tott keresetet is.
Példa: A bírósági eljárásban tolmácsot igénylő fél, a 3 óra és 25 percig tartó szóbeli tárgyaláson való fordításért köteles a bírósági tolmács rendes költségeit (buszjegy árát, ha azt a tolmács igényli és ha bemutatja a buszjegyet) és a tolmács tiszteletdíját 4.800,00 dinár összegben kifizetni.
A bíróság az eljárásbeli félnek, illetve egyéb résztvevőnek elrendeli a tolmácsolás feltételezett költsé-geinek megelőlegezését a bíróság számlájára, míg a bírósági tolmács költségeinek és tiszteletdíjának végleges összegét az eljárás végén állapítja meg.
Szabály szerint, valamennyi eljárási költséget a végén a vesztes fél viseli.
21KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
A bírósági tolmács költségeinek és tiszteletdíjának becslése végett, az eljárásbeli fél, illetve egyéb résztvevő előre felveheti a kapcsolatot az Igazságügyi Minisztérium névjegyzékében levő állandó bírósági tolmácsok valamelyikével.
„A perben vesztes fél köteles a másik félnek megtéríteni az általa a perben már kifizetett költsé-geket – meghatározott feltételek mellett.”
Kalauz a bírósági költségek alóli mentesítéshez,Emberi Jogok Jogászbizottsága, 2018
22 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
YUCOMEmberi JogokJogászbizottsága
A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG (FORDÍTÓRA)
ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ
EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO
EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO
Emberi JogokJogászbizottsága
KALAUZ