a bÍrÓsÁgi tolmÁcsra ÉrvÉnyesÍtÉsÉhez · a bírósági tolmácsra (fordítóra)...

24
YUCOM Emberi Jogok Jogászbizottsága A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG (FORDÍTÓRA) ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ EMBAJADA DE ESPAÑA EN BELGRADO KALAUZ

Upload: vohanh

Post on 29-Aug-2019

217 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

YUCOMEmberi JogokJogászbizottsága

A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG (FORDÍTÓRA)

ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO

EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO

Emberi JogokJogászbizottsága

KALAUZ

Page 2: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette el, Georgia Harly asszonytól (igazságszolgáltatási reform szakértő), Srdjan Svirčev úrtól (közszolgáltatási részleg szakértő) és Marina Matić Bošković asszonytól (az igazságszolgáltatási részleg reform-tanácsosa) kapott irányelvek alapján.

KiadóEmberi Jogok Jogászbizottsága – YUCOMKneza Miloša 4, 11103 Belgrádwww.yucom.org.rs

A kiadó nevébenMilan Antonijević

SzerkesztetteAna Janković Jovanović

Formatervezés, szedés és nyomásDosije studio, Belgrád

FordítottaSzűcs Levi Zsuzsanna

Példányszám200

ISBN 978-86-83209-79-8

Page 3: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA)

JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

Page 4: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

CIP – Каталогизација у публикацијиНародна библиотека Србије, Београд

347.973(497.11)(035)

KALAUZ a bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítéséhez / [szerkesztette Ana Janković Jovanović ; fordította Szűcs Levi Zsuzsanna]. – Belgrád : Emberi Jogok Jogászbizottsága – YUCOM, 2018 (Beograd : Dosije studio). – 22 str. ; 20 cm

Nasl. izvornika: Vodič za ostvarivanje prava na sudskog tumača – prevodioca. – Tiraž 200.

ISBN 978-86-83209-79-8

a) Право на судског тумача – Парнични поступак – Србија – Приручници

COBISS.SR-ID 264358668

Page 5: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

5KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

TARTALOM

1. BEVEZETŐ ......................................................................................................................... 7

2. A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁS NYELVE ..................................................................................... 9

3. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS ................................................................................................... 11

4. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG ............................................................... 134.1. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítése a peres eljárásban ............................. 13

4.1.1. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelem mintapéldánya ............... 17

4.1.2. Hallássérült személy bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmének mintapéldánya .............................................................................................. 19

4.2. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésének költségei ........................................ 20

Page 6: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette
Page 7: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

7KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

1. BEVEZETŐ

A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát a peres eljárásbeli felek-nek (felperes és alperes) és egyéb résztvevőknek szántuk, valamennyiük bírósági eljárásban való aktív és egyenjogú résztvételének lehetővé tétele végett.

Szerbia Igazságszolgáltatási Részlegének Nyújtott Támogatás Multiadományozási Megbízói Alapja, Szerbia igazságszolgáltatási rendszere 2014. évi funkcionális elemzésének kidolgozása során, többek között észlelt fogyatékosságként tüntette fel a fordítók, illetve a bírósági tolmácsok által nyújtott szol-gáltatásokról való hiányos tájékoztatást, valamint annak szükségességét, hogy ezen szolgáltatás tisz-teletdíja az igazságszolgáltatáshoz, illetve bíráskodáshoz való hatékony hozzaférésben elfogadható legyen

A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauza a bírósági tolmács szerepéről és a tolmácsolásra jogosultság tudatának felemelését szolgálja úgy, hogy leegyszerűsítve mutatja be a bírósági tolmácsokra vonatkozó alapvető információkat, alkalmazásuk módját, valamint a perbeli felek és más résztvevők ezen jogosultságuk igénybevételével kapcsolatos költségeit. Ezáltal a perbeli felek és egyéb résztvevők felvilágosítást kapnak ezen jogosultságuk érvényesítéséről.

A kalauz fő célja, hogy a szerb nyelvet, illetve az adott bíróságon hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet nem ismerő személyek, valamint a siketek, némák és vakok számára lehetővé te-gye az igazságszolgáltatásban való résztvételt azáltal, hogy a peres eljárásban utasítja őket a bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésére.

A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jo-gászbizottsága (YUCOM) készítette el, Georgia Harly asszonytól (igazságszolgáltatási reform szakér-tő), Srdjan Svirčev úrtól (közszolgáltatási részleg szakértő) és Marina Matić Bošković asszonytól (az igazságszolgáltatási részleg reformtanácsosa) kapott irányelvek alapján.

Page 8: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

8 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

NYELV

Page 9: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

9KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

2. A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁS NYELVE

„Életünk valamelyik pillanatában valamennyien, akarva vagy akaratlanul is, részesei lehetünk egy bírósági eljárásnak. Ilyen esetben fontos ismerni jogainkat és kötelességeinket, hogy a lehető legjobb módon biztosíthassuk az eljárás igazságos lemenetelét és az állam válaszát jogaink meg-védésében”.

Kalauz a polgárok önképviseletéhez,Emberi Jogok Jogászbizottsága, 2017

A Szerb Köztársaság bíróságaiban a szerb nyelv és a cirill betűs írásmód van hivatalos használat-ban, míg a nemzeti kisebbségek lakta helységekben a nemzeti kisebbségi nyelvek is hivatalos használatban vannak.

Fontos tudni, hogy mindenkinek joga van az általa értett nyelvet használni, illetve a bírósági eljárásbeli felek és egyéb résztvevők bírósági tolmácsra jogosultak.

Mégis, a bírósággal való valamennyi hivatalos értekezés szerb nyelven és cirill betűs írásmó-don (illetve a hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelven) történik, de az eljárásbeli felek vagy résztvevők az okiratok és más irományok lefordítása, illetve a tárgyaláson való szóbeli fordítás végett igénybe vehetik a bírósági tolmácsok szolgáltatásait.

Page 10: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

10 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

TOLMÁCS

Page 11: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

11KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

3. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS

A bírósági tolmács meghatározott idegen nyelvet, illetve a vakok, siketek vagy némák jel-nyelvét kiválóan ismerő személy, akit a szerb nyelvet vagy a hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet nem ismerő bírósági eljárásbeli feleknek vagy egyéb résztvevők-nek, illetve a siketeknek, némáknak és vakoknak való fordítás végett kell megidézni.

A bírósági tolmácsok kinevezéséhez szükséges feltételeknek eleget tevő személy az Igazságügyi Mi-nisztériumhoz kérelmet terjeszt be az állandó bírósági tolmácsok névjegyzékébe való bejegyzés vé-gett.

Az állandó bírósági tolmácsok névjegyzéke, a reájuk vonatkozó kapcsolattartási adatokkal, az Igazs-gágügyi Minisztérium honlapján elérhető.

Megkülönböztetünk:

meghatározott idegen nyelvi állandó bírósági tolmácsokat

állandó bírósági tolmácsokat a vakok, siketek és némák jelnyelvén.

Page 12: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

12 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

HOL KERESSÜK A FORDÍTÓT?

Page 13: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

13KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

4. A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG

A bírósági tolmácsra azon eljárásbeli felek és más résztvevők jogosultak, akik nem beszélik a szerb nyelvet, illetve az adott bíróságon hivatalos használatban levő nemzeti kisebbségi nyelvet, valamint a siketek, némák és a vakok is.

Ezen jogosultságot, mint minden egyes személy igazságszolgáltatáshoz való hozzáférés jo-gaként ismerik fel, amely többek között úgy gyakorolható, hogy a bírósági eljárásban mindenki számára lehetővé kell tenni az általa értett nyelv használatát.

4.1. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítése a peres eljárásbanAhhoz, hogy a bíróság a peres eljárásbeli felek vagy egyéb résztvevők számára bírósági tolmácsot tudjon biztosítani, először is a bíróhoz KÉRELMET kell beterjeszteni. Ami azt jelenti, hogy erre ügyel-ni kell, mert a bíróság hivatalból nem fogja biztosítani a fordítást.

Megjegyzés: a bíróságtól bírósági tolmácsot kérő peres eljárásbeli fél vagy egyéb résztvevő köteles a bírósági tolmács költségeit viselni, valamint a bírósági tolmács-nak munkájáért megfelelő tiszteletdíjat fizetni.

Page 14: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

14 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

Vakok, siketek és némák a bíróság előtti eljárásban ingyenes tolmácsra jogosultak.

A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmet a bírósághoz írásban vagy a tárgyaláson szó-ban kell beterjeszteni.

A beterjesztett kérelem után a bíróság az eljárásbeli fél vagy egyéb résztvevő részére, a fordítási díj kifizetése végett, a bíróság számlájára előleg befizetését rendeli el, kivéve az ingyenes tomácsolásra jogosult siketek, némák vagy vakok által kérelmezett tolmács esetét.

Page 15: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

15KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

A BÍRÓSÁGI TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA VONATKOZÓ KÉRELEM MINTAPÉLDÁNYAI

Page 16: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

16 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

4.1.1. Primer zahteva za obezbeđenje sudskog tumača

ZAHTEV STRANKE DA JOJ SE U POSTUPKU PRED SUDOM

OBEZBEDI TUMAČ ZA RUSKI JEZIK

OSNOVNOM SUDU U NOVOM SADU

TUŽILAC: Petar Petrović, iz Novog Sada, ul. Cara Dušana 35, koga zastupa advokat Ester Domonji, iz Novog Sada, ul. Sutjeska 7

TUŽENI: Olga Šipulina, iz Sremskih Karlovaca, ul. Maksima Gorkog 2, koju zastupa advokat Miloš Mi-lošević iz Novog Sada, ulica Laze Telečkog 5

Radi: utvrđenja

Vrednost spora: 130.000,00 dinara

ZAHTEV TUŽENE DA JOJ SUD OBEZBEDI BESPLATNOG TUMAČA

U postupku P 348/2017

Pred Osnovnim sudom u Novom Sadu, u toku je postupak koji tužilac vodi protiv tužene radi utvrđenja.

Punomoćnik tužene ističe da je tužena državljanka Rusije, ne govori srpski jezik, te postavlja zahtev sudu, shodno članu 95. Zakona o parničnom postupku, da joj sud obezbedi adekvatnog sudskog tumača za ruski jezik i to tokom trajanja parničnog postupka, a kako bi mogla da učestvuje ravnopravno i aktivno u sudskom postupku.

Dokaz: uverenje o državljanstvu

U Novom Sadu, dana 24.02.2018. godine Punomoćnik tužene

______________________________

Page 17: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

17KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

4.1.1. A bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelem mintapéldánya

A PERBELI FÉL KÉRELME A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSBAN

OROSZ NYELVI TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA

AZ ÚJVIDÉKI ALAPFOKÚ BÍRÓSÁGNAK

FELPERES: Petar Petrović, Újvidék, Cara Dušana utca 35. szám alatti lakos, akinek képviseletében Do-monyi Eszter, Újvidék, Sutjeska u. 7. szám alatti ügyvéd jár el

ALPERES: Olga Šipulina, Sremski Karlovci, Maksima Gorkog utca 2. szám alatti lakos, akinek képvisele-tében Milos Milošević, Újvidék, Laze Telečkog utca 5. szám alatti ügyvéd jár el

Megállapítás végett

Perérték: 130.000,00 dinár

AZ ALPERES KÉRELME INGYENES TOLMÁCS BIZOSÍTÁSÁRA

a P 348/2017 számú eljárásban

Az Újvidéki Alapfokú Bíróság előtt a felperes és az alperes között megállapítás végett eljárás van folyamatban.

Az alperes meghatalamzottja kijelenti, hogy az alperes orosz állampolgár, nem beszéli a szerb nyelvet, minek alapján, A peres eljárásról szóló törvény 95. szakasza értelmében, a bírósághoz a pe-res eljárás tartama alatt megfelelő orosz nyelvű bírósági tolmács biztosítására kérelmet terjeszt be, a bírósági eljárásban való egyenjogú és aktív résztvétele végett.

Bizonyíték: bizonylat az állampolgárságról

Kelt Újvidéken, 2018. február 24-én Az alperes meghatalmazottja

______________________________

Page 18: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

18 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

4.1.2. Primer zahteva za obezbeđenje sudskog tumača za lice oštećenog sluha

ZAHTEV STRANKE DA JOJ SE U POSTUPKU PRED SUDOM

OBEZBEDI BESPLATAN TUMAČ

OSNOVNOM SUDU U KIKINDI

TUŽILAC: Marko Marković, iz Kikinde, ul. Nikole Tesle 3

TUŽENI: Slavica Slavković, iz Nove Crnje, ul. Petefi Šandora 11

Radi: neosnovnanog obogaćenja

Vrednost spora: 100.000,00 dinara

ZAHTEV TUŽIOCA DA MU SUD OBEZBEDI BESPLATNOG TUMAČA

U postupku P 233/2017

Pred Osnovnim sudom u Kikindi, u toku je postupak koji tužilac vodi protiv tuženog radi neos-novanog obogaćenja.

Tužilac je osoba sa oštećenim sluhom u procentu od 100%, te shodno Zakonu o parničnom postupku i to član 95. stav 4. tužilac zahteva da mu sud, obezbedi adekvatnog sudskog tumača tokom trajanja parničnog postupka, kako bi mogao da ravnopravno i aktivno učestvuje u postupku.

Dokaz: Nalaz lekara specijaliste i druga potrebna dokumentacija

U Kikindi, dana 10.10.2017. godine TUŽILAC

______________________________

Page 19: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

19KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

4.1.2. Hallássérült személy bírósági tolmács biztosítására vonatkozó kérelmének mintapéldánya

A PERBELI FÉL KÉRELME A BÍRÓSÁGI ELJÁRÁSBAN

INGYENES TOLMÁCS BIZTOSÍTÁSÁRA

A NAGYKIKINDAI ALAPFOKÚ BÍRÓSÁGNAK

FELPERES: Marko Marković, Nagykikinda, Nikole Tesle utca 3. szám

ALPERES: Slavica Slavković, Magyarcsernye, Petőfi Sándor utca. 11. szám

Jogalap nélküli gazdagodás végett

Perérték: 100.000,00 dinár

A FELPERES KÉRELME INGYENES TOLMÁCS BIZOSÍTÁSÁRA

a P 233/2017 számú eljárásban

A nagykikindai Alapfokú Bíróság előtt a felperes és az alperes között jogalap nélküli gazdagodás miatt eljárás van folyamatban.

A felperes 100%-an hallássérült, minek alapján, A peres eljárásról szóló törvény 95. szakaszának 4. bekezdése értelmében, a felperes a peres eljárás tartama alatt megfelelő bírósági tolmács biztosí-tását igényli, a bírósági eljárásban való egyenjogú és aktív résztvétele végett.

Bizonyíték: szakorvosi lelet és egyéb szükséges dokumentáció

Kelt Nagykikindán, 2017. október 10-én FELPERES

______________________________

Page 20: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

20 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

4.2. A bírósági tolmácsra jogosultság érvényesítésének költségei

A bírósági tolmács jogosult a tolmácsolással kapcsolatos költségeinek a megtérítésére, vala-mint a tiszteletdíjra.

A vak, néma és siket eljárásbeli felek és egyéb résztvevők a bíróság előtti eljárásban ingyenes tolmá-csra jogosultak.

A bírósági tolmács költségeit ezen személy tényleges kiadásainak összegében kell meghatározni, amelyek felölelhetik az útiköltségeket, étkezési költségeket, szállásköltségeket,valamint az elmulasz-tott keresetet is.

Példa: A bírósági eljárásban tolmácsot igénylő fél, a 3 óra és 25 percig tartó szóbeli tárgyaláson való fordításért köteles a bírósági tolmács rendes költségeit (buszjegy árát, ha azt a tolmács igényli és ha bemutatja a buszjegyet) és a tolmács tiszteletdíját 4.800,00 dinár összegben kifizetni.

A bíróság az eljárásbeli félnek, illetve egyéb résztvevőnek elrendeli a tolmácsolás feltételezett költsé-geinek megelőlegezését a bíróság számlájára, míg a bírósági tolmács költségeinek és tiszteletdíjának végleges összegét az eljárás végén állapítja meg.

Szabály szerint, valamennyi eljárási költséget a végén a vesztes fél viseli.

Page 21: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

21KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

A bírósági tolmács költségeinek és tiszteletdíjának becslése végett, az eljárásbeli fél, illetve egyéb résztvevő előre felveheti a kapcsolatot az Igazságügyi Minisztérium névjegyzékében levő állandó bírósági tolmácsok valamelyikével.

„A perben vesztes fél köteles a másik félnek megtéríteni az általa a perben már kifizetett költsé-geket – meghatározott feltételek mellett.”

Kalauz a bírósági költségek alóli mentesítéshez,Emberi Jogok Jogászbizottsága, 2018

Page 22: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

22 KALAUZ A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA (FORDÍTÓRA) JOGOSULTSÁG ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

Page 23: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette
Page 24: A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ · A bírósági tolmácsra (fordítóra) jogosultság érvényesítésének kalauzát az Emberi Jogok Jogászbizottsága (YUCOM) készítette

YUCOMEmberi JogokJogászbizottsága

A BÍRÓSÁGI TOLMÁCSRA JOGOSULTSÁG (FORDÍTÓRA)

ÉRVÉNYESÍTÉSÉHEZ

EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO

EMBAJADADE ESPAÑAEN BELGRADO

Emberi JogokJogászbizottsága

KALAUZ