a internacionalização da carreira do tradutor profissional
DESCRIPTION
Palestra apresentada no V Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) no Rio de Janeiro, em 21 de setembro de 2014.TRANSCRIPT
![Page 1: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/1.jpg)
A internacionalização
da carreira do
tradutor profissional
Jorge Rogério Penha RodriguesV Congresso Internacional de Tradução e Interpretação
Rio de Janeiro (RJ), 20 e 21 de setembro de 2014
![Page 2: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/2.jpg)
Por que buscar o mundo?
Consolidação da carreira;
Novos horizontes;
Melhores perspectivas de progresso;
Disposição para enfrentar novos desafios;
Realização profissional;
e ...
![Page 3: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/3.jpg)
Por que buscar o mundo?
... porque é lá fora que está o dinheiro!
![Page 4: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/4.jpg)
Antes de começar
• Qualifique-se
• Especialize-se
• Faça cursos
• Leia
• Estude
• Pesquise
TUDO! SEMPRE!!
![Page 5: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/5.jpg)
Começando pelo começo
Currículo:
Tenha pena dos
selecionadores. Currículo
epistolar ninguém
merece.
Uma página é mais
do que suficiente.
Duas, no máximo, se
o currículo for bilíngue.
![Page 6: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/6.jpg)
Continuando pelo começo
Cartões de visita:
Na medida do possível, não se deve economizar nos cartões.
Sempre fazer o melhor que for possível, em papel de qualidade
superior.
GASTE SEM MEDO!
Afinal, só há uma chance para causar uma boa impressão inicial
em um possível futuro cliente.
Sugestões: http://uk.moo.com/ e http://www.zocprint.com.br/
![Page 7: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/7.jpg)
Encerrando o começo
E-mails:
Evite nomes “engraçadinhos” e pouco profissionais. Use seu nome ou suas iniciais, de modo a ajudar a fixar sua identidade visual e alavancar seu marketing pessoal.
Siga o modelito [email protected] que não tem erro.
Assinatura eletrônica de e-mails:
Bilíngue, contendo o maior número possível de meios de contato e hiperlinks, para facilitar a vida do destinatário (e a sua própria). Exemplo:
Nome e Sobrenome
Tradutor Profissional de (idioma>idioma) / (language>language) Professional Translator
(+55-XX) XXXX-XXXX
(+55-XX) XXXXX-XXXX
E-mail: _______________
Skype: _________
LinkedIn: _______________________
Facebook: __________________
Blog: ________________
![Page 8: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/8.jpg)
Abrindo um parêntese
Fusos horários:
Quem quer trabalhar para o mundo precisa conhecer e adaptar-se aos diferentes fusos horários.
A referência é o GMT (horário médio de Greenwich), também conhecido como UTC (Universal Time Coordinated).
Por exemplo, Londres é GMT. Brasília é GMT-3 (três horas atrás de Greenwich), Nova York é GMT-5 e Los Angeles é GMT-8.
No outro sentido, Bruxelas é GMT+2 (duas horas adiante de Greenwich), Moscou é GMT+4 e Tóquio é GMT+9.
Site útil: http://24timezones.com/map.htm
![Page 9: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/9.jpg)
Abrindo outro parêntese
Abreviaturas úteis:
EOD – End of day (final do dia)
SOB – Start of business (início do horário comercial)
EOB – End of business (final do horário comercial)
COB – Close of business (encerramento do horário comercial)
EOW – End of week (final da semana)
EOM – End of month (final do mês)
30 net, 30 days net – 30 dias consecutivos
45 net, 45 days net – 45 dias consecutivos
30 net EOM, 30 EOM – 30 dias após o final do mês
45 net EOM, 45 EOM – 45 dias após o final do mês
60 net EOM, 60 EOM – 60 dias após o final do mês
![Page 10: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/10.jpg)
Afilie-se
E, assim que for possível, credencie-se ou certifique-se.
ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes) –http://www.abrates.com.br/site/
ATA (American Translators Association) – http://www.atanet.org/
IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) –https://www.iapti.org/
ITI (Institute of Translation and Interpreting) – http://www.iti.org.uk/
CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) –http://www.cttic.org/mission.asp
NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) –http://www.naati.com.au/home_page.html
ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) – http://www.translatorsassociation.ie/
![Page 11: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/11.jpg)
Mostre-se
Inscreva-se, crie perfis e participe de comunidades profissionais online. Use uma foto em atitude tranquila, com roupas adequadas e, se possível, tirada por fotógrafo profissional em estúdio. Algumas das comunidades mais importantes:
LinkedIn – https://www.linkedin.com/
ProZ.com – http://www.proz.com/
Translators Cafe – http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
Tradutores / Interpretes –https://www.facebook.com/groups/tradutoreseinterpretes/
Tradutores, Intérpretes e Curiosos –https://www.facebook.com/groups/tradutoresgrupo/
The League of Extraordinary Translators –https://www.facebook.com/groups/extraordinarytranslators/
![Page 12: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/12.jpg)
Prospecte
Entre em contato com o mundo e comece a busca por clientes internacionais:
�Participe de eventos profissionais, não só de tradução mas também das áreas em que deseja especializar-se (congressos, simpósios, encontros, cursos, seminários etc.);
�Inscreva-se em câmaras binacionais e/ou associações empresariais dos países nos quais deseja atuar;
�Pesquise cadastros de empresas de tradução;
�Envie currículos;
�Faça testes; e, principalmente,
�Construa a sua rede de contatos profissionais (networking) –indicações de colegas estão entre as principais fontes de trabalho.
![Page 13: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/13.jpg)
Investigue
Sempre que fizer um novo contato profissional verifique referências,
para evitar futuros aborrecimentos.
Três cadastros que podem ser consultados antes de aceitar um novo
cliente:
�O Blueboard do ProZ.com - http://www.proz.com/blueboard/
�O Hall of Fame and Shame do Translators Cafe -
http://www.translatorscafe.com/cafe/MegaBBS/forum-
view.asp?forumid=39
�Payment Practices - http://www.paymentpractices.net/Default.aspx
![Page 14: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/14.jpg)
Negocie tudo antes
Somente inicie um trabalho DEPOIS de acertar TODOS os detalhes e receber um Purchase Order (Pedido de Compra ou PO) formal do cliente especificando tudo o que for acordado:
� Natureza do trabalho;
� Prazo de entrega;
� Remuneração;
� Condições de faturamento;
� Meio e prazo de pagamento;
� Etc.
NUNCA assuma compromissos que não possa cumprir e SEMPRE cumpra os compromissos que assumir.
![Page 15: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/15.jpg)
Fature (no bom sentido)
Não esqueça de enviar
a fatura, nas condições
e prazos acordados. Sem
isso você não receberá
pelo trabalho.
O ideal é entregá-la junto
com o trabalho, para
poupar tempo.
Este é o modelo que
criei para mim e tem
funcionado bem:
![Page 16: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/16.jpg)
Pós-venda
Não desapareça após entregar o trabalho e enviar a fatura.
Um ou dois dias após a conclusão do projeto entre em contato
com o cliente, pergunte se o trabalho atendeu às expectativas
dele, se há necessidade de algum esclarecimento, se ele tem
alguma dúvida e, principalmente, colocando-se à disposição
para outros trabalhos no futuro.
Bom atendimento é um diferencial decisivo para a conquista e
manutenção de uma carteira de clientes de primeira linha.
Todos gostam de atenção. Clientes também. ☺☺☺☺
![Page 17: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/17.jpg)
Meios de pagamento
O coroamento do nosso trabalho – pôr a mão no nosso suado e merecido dinheiro. Alguns meios de pagamento eficientes e seguros:
� PayPal – https://www.paypal.com/br/webapps/mpp/home
� Skrill – https://www.skrill.com/en/
� Payoneer – http://www.payoneer.com/
� OAS Staff FCU – https://www.oasfcu.org/en/
� Western Union – http://www.westernunion.com.br
� Moneygram – http://global.moneygram.com/br/ptb
� Ordem de pagamento internacional (Wire Transfer)
� Cheque
![Page 18: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/18.jpg)
Não durma no ponto
A formação profissional contínua é um fator chave para o desenvolvimento da carreira internacional do tradutor.
Aprimore-se cada vez mais. A qualidade do seu trabalho hoje sempre deve ser superior à do trabalho de ontem.
Torne-se tech-savvy. Transforme a tecnologia em aliada e use-a em seu benefício.
Aprenda a usar e domine as principais ferramentas CAT. Sua produtividade agradecerá e nunca mais será a mesma. ☺☺☺☺
E, sem querer ser repetitivo, mas já sendo: leia. Estude. Pesquise. Tudo o que cair nas suas mãos.
![Page 19: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/19.jpg)
Contato
Jorge Rogério Penha Rodrigues
(13) 3467-9568
(13) 99145-0857
Skype: jorgerpr
Facebook: www.facebook.com/jorgerpr
LinkedIn: www.linkedin.com/pub/jorge-rodrigues/9/a11/355
Se por acaso eu estiver em algum compromisso fora do
escritório, deixem recado com o....
![Page 20: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/20.jpg)
Teby
Atendimento ao público e tradutor júnior de caninês (variante cocker-spanielês).
![Page 21: A internacionalização da carreira do tradutor profissional](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022050907/557dfd5ed8b42a20128b47fb/html5/thumbnails/21.jpg)
MUITO OBRIGADO!