a taste of tuen mun36 潮流時尚 fashion 青翠‧俐落 green screen 貼近大自然的早春...

84
2016 4 April 2016 屯門人氣美食熱點 A TASTE OF TUEN MUN HONG KONG’S NEW DINING HOTSPOT 滋味旅程 雞尾酒回歸 THE COCKTAIL IS BACK 澳門香薰水療特集 THE SEASON OF THE SPA

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

2016年4月 April 2016

屯門人氣美食熱點A TASTE OF TUEN MUNHONG KONG’S NEW DINING HOTSPOT

滋味旅程

雞尾酒回歸THE COCKTAIL IS BACK

澳門香薰水療特集THE SEASON OF THE SPA

58 美酒專題Wine Special乾杯﹗Chin-Chin

雞尾酒回歸再掀熱潮

Cocktails are back in fashion

30 南韓South Korea親歷其境Almost live

透過全息影像欣賞 韓流偶像演出 Meet your K-Pop idols via holograms

46 日本Japan東京之心Heart of Tokyo

日本橋活化成全新旅

遊景點

Revitalised Nihonbashi in the limelight

12 人物 Profile旅遊新機遇Opportunities abound

專訪澳門旅遊局局長

Meet the Director of Macao Government Tourism Office

36 潮流時尚Fashion青翠‧俐落 Green screen

貼近大自然的早春

衣飾

Nature’s call for spring fashion

22澳門

Macau煥發神采

Spring awakening到澳門享受閑逸的

水療體驗

Relax and rejuvenate with a spa treatment in Macau

IMA

GE.

Spa

in: A

ngel

es M

arin

Cab

ello

52西班牙

Spain情迷地中海Siesta by the sea巴塞隆拿的海邊度假勝地 Barcelona's seaside retreat

16香港

Hong Kong尋味旅程

New Territories, new tastes

訪尋屯門特色海鮮及美食 There’s more than seafood

to Tuen Mun

April 2016 Horizon 3

目錄

CONTENTS專題 FEATURES

8 地平線上

On the horizon 澳門、香港及全球盛事指南

Events highlights in Macau, Hong Kong and the world

44 心動精品 Objects of desire 洋溢春天色彩的精品

Products with a splash of spring colour

64 醇美佳釀 Wine Prosecco氣泡酒成派對新寵 Prosecco is turning up at all the

best parties

66 美食紛陳 Dine out 靈感來自玫瑰和藝術的美饌

Rose- and art-inspired cuisine

68 恬謐居停 Horizontal 結合東、西方風格的新酒店推介

East meets west for the new luxury hotel and more

70 時尚家居 Home 以可持續物料為塑材的環保家品

Make your home sustainable with these eco-friendly designs

72 創意科技 Tech 今年國際消費電子展的新產品

Big reveals from this year’s CES

74 噴射飛航 TurboJET公司簡介 About our company船隊資料 Vessel information服務全面周到 Servicing every need推廣優惠 Promotions美食與飲品 Food & beverages點滴與心聲 Some thoughts to share

8

70

68

4 Horizon April 2016

目錄生活專欄 DEPARTMENTS

CONTENTS

麥慶儀 Vivian Mak編輯 Editor

Here comes April. The weather is mild and warm, and the world is

awakening from the chill. This is also the time for you to revitalise your

body and soul.

In this issue, we introduce various treatments available in the spas of

Macau. From facials and body scrubs to foot reflexology, these treatments,

applying essences extracted from flowers and fruits, help to rejuvenate

your body and mind and boost your energy levels. In these lavish spas,

customers can relax and recharge in a tranquil and comfortable environment.

Some even feature unique facilities such as a vitality pool or ice fountain.

After a well-earned rest, it is time to get back on the road. Tuen Mun

in Hong Kong’s New Territories is not only famous for its 100-year-old

historical monuments, but also its seafood. Stalls selling the fresh catch

of the day line the Sam Shing Street market. Most customers prefer to

buy their seafood at the stalls and take them to nearby restaurants, where

experienced chefs can use the ingredients to create delicious dishes. Take

a break at a café or tuck in to some tantalising Thai cuisine. And if you

decide to hang out until late, there are small shops selling local delicacies.

So, why hesitate? Hop on a jetfoil now.

If you’re planning to travel overseas, we have a few enticing sugges-

tions. Consider Tokyo, Japan, where Nihonbashi, in the heart of the city,

is packed with new shops and eateries. Or take a trip to Seoul, South

Korea, where you can enjoy a hologram concert by your music idols. And

if you’re craving for a balmy sea breeze and traditional Spanish cuisine,

Vilanova i la Geltrú on the Mediterranean is a must. No matter where

you go, bon voyage!

四月是春暖花開的季節,萬物甦醒,身心靈亦要解封。

今期,我們的專輯介紹澳門各大水療中心的不同療

程,由面部護理、身體按摩以至腳底按摩,均採用大自

然的花果精華,為顧客放鬆身心及喚醒在冬天裡沉睡了的能量。

這些水療中心的設施及裝潢亦各有特色,包括活力水池及冰水噴

泉,在寧靜舒適的環境下,釋放壓力,抖擻精神。

休息過後,又是展開旅程的時候。香港的屯門不單有過百年的

歷史遺跡,同時也以海鮮馳名,吸引不少港人及遊客到訪。在著

名的三聖邨海鮮街,出售生猛海鮮的攤檔櫛比鱗次,食客都喜歡

在那裡挑選食材,經過毗鄰酒樓廚師的巧手,變成一道道令人垂

涎的美食。屯門亦有散發閒逸氛圍的咖啡館及人氣泰菜館,就算

你流連至深宵,也可以吃到地道美食,不要猶豫,快搭乘噴射飛

航來一次屯門之旅。

如果打算到外地旅遊,不妨考慮日本東京,位於都心的日本橋

區,近年由零售店至食肆數目及類型都大增;又或到韓流發源地

首爾朝聖,欣賞偶像一場全息影像音樂會;甚或到毗連地中海的

西班牙度假勝地Vilanova i la Geltrú,享受溫和的海風及傳統美食。無論你的選擇如何,我們都祝你旅途愉快!

IMA

GE.

Cov

er: J

imm

y W

ong

6 Horizon April 2016

編者的話

EDITOR’S NOTE

噴射飛航開通連接澳門及屯門的新航線,讓旅客可以品嚐到屯門的海鮮美食及地道小吃

Visitors can enjoy the freshest sea-food dishes and local delicacies in Tuen Mun, now connected to Macau by TurboJET

作者簡介

CONTRIBUTORS

April 2016 Horizon 7

Jovy Lai足跡遍佈世界各地的資

深旅遊飲食記者,今次

與著名旅遊及飲食博客

深入屯門,尋找特色及

隱世美食。

Jovy, a well-travelled and experienced journalist, has teamed up with a renowned travel and food blogger to dig out the best dining offers in Tuen Mun.

Robin Lynam 今期,美酒專欄作者

Robin為我們細述港澳兩地雞尾酒的蓬勃發

展,並推介必嚐的雞

尾酒。

In this issue, wine and spirit connoisseur Robin has several recommendations for exploring the fast-developing cocktail scene in Hong Kong and Macau.

Steve John Powell 作者Steve十分懷念在西班牙Vilanova旅遊期間的體驗,包括在新藝術

風格的建築內享用西班

牙小吃,以及騎著馬參

觀葡萄園。

In Vilanova, Spain, author Steve enjoys nibbling tapas in an Art Nouveau café and visiting a vineyard on horseback.

Ben Jordon 作者Ben相信追捧韓國歌手的粉絲到訪首爾

時,必定要去欣賞全息

影像音樂會。

Based in Seoul, author Ben believes that watching a hologram concert is a must for overseas K-pop fans who visit the city.

Brittany Panter為澳門水療專題搜集資

料時,作者發現到名為

A-Ma Amour的療程其實源自澳門獨特的傳統。

On her search for the best spring spa treatments in Macau, Brittany discovers the A-Ma Amour treatment is inspired by Macau's unique heritage.

Catherine Shaw今期,曾為《Wallpaper》雜誌《東京指南》撰文

的作者Catherine,為我們推介日本橋區購物與

餐飲的好去處。

In this issue, Catherine, author of Wallpaper magazine’s Tokyo City Guide, recommends shops and eateries around Nihonbashi.

Horizon magazine is published monthly by TurboJET and is produced for TurboJET by Bauer Media Hong Kong Limited. No part of this magazine may be reproduced without the written permission of TurboJET. All rights reserved. Copyright © 2016 by TurboJET. Opinions in Horizon magazine are the writers’ and not necessarily endorsed by TurboJET. TurboJET and Bauer Media Hong Kong Limited accept no responsibility for unsolicited manuscripts, transparencies or other material. Manuscripts, photographs and artwork will not be returned unless accompanied by appropriate postage.

Executive General Manager, BauerWorks

Niall Murphy

Editorial Consultant Susan Skelly

Editor Vivian Mak 麥慶儀

Deputy Editor Dennis Lee 李家聰

Chief Sub Editor Paul Robinson

Photo Editor Janet Gomes

Senior Designer Alice Cheung 張淑敏

Designer Howard Leung 梁德榮

Managing Director Peter Jeffery +852 3910 6388 | [email protected]

Hong Kong Edward Lee+852 3910 6378 | [email protected]

Hong Kong Arthur Au Yeung+852 3910 6392 | [email protected]

Singapore & Malaysia Joseph Yap +65 6337 6996 / +65 9683 9530 | [email protected]

Advertising EnquiresASIAN INTEGRATED MEDIA LIMITED

Room 2408, 24/F, Dominion Centre,

59 Queen’s Road East, Wanchai, Hong Kong

Tel: +852 3921 7000 Fax: +852 3921 7099

Website: www.bauermedia.com.hk

Editorial enquiries: [email protected]

中華商務彩色印刷有限公司承印

香港新界大埔汀麗路36號中商大厦14樓

Printed by C&C Offset Printing Company Limited 14/F, C&C Building, 36 Ting Lai Road, Tai Po, New Territories, Hong Kong

Published by

8 Horizon April 2016

地平線上

ON THE HORIZON澳門與香港 MACAU & HONG KONG

至 Until 18/8

香港兩依藏博物館的最新展覽《維多利亞與艾伯特博物館之英國銀器珍

藏》,展出這家倫敦著名博物館借出共46件古今銀器珍品,透視這種閃爍物質的絕美和在裝飾藝術世界的發展歷史,從中可鑒賞十五至十九世

紀的銀器工藝,及欣賞當代英國銀器大師Michael Lloyd和已故的Gerald Benney的時尚設計。

The beauty of silver comes to the fore at Hong Kong’s Liang Yi Museum exhibition Masterpieces of British Silver: Highlights from the Victoria and Albert Museum. Through 46 works from the collection of London’s renowned V&A museum, track the shimmering metal’s develop-ment in the world of decorative arts via a range of exquisite pieces. Admire the past through 15th to early 19th-century pieces, then get yourself up to speed with contemporary creations by British silversmiths Michael Lloyd and the late Gerald Benney.

www.liangyimuseum.com

閃爍工藝 PERFECTLY POLISHED

IMA

GE.

Silv

erw

are:

Cou

rtes

y of

Vic

toria

and

Alb

ert M

useu

m, L

ondo

n

萬象更新Spring Forward四月,春回大地,不妨欣賞刺

激感官的魔術匯演,以及大自

然綻放的櫻花

From the excitement of fascinating magic to the majesty of nature in bloom, enjoy all that’s on offer in April

客席魔術師Raymond Crowe(下圖)及Kalin

& Jinger(右下圖)加入奇幻大師法蘭茲.哈拉瑞

行列,為觀眾帶來連串新

奇精彩的魔術表演

Joining Franz Harary for the spectacular live magical

experience are guest magicians Raymond Crowe (below) and Kalin & Jinger

(below right)

英國得獎當代銀器大師

Chris Knight創作的燭臺 A pair of candelabra by

contemporary award-winning British silversmith

Chris Knight

April 2016 Horizon 9

疑幻疑真 SPELLBINDING UNIVERSE

活動巡禮 HOT DATES

2/4至 Until 10/5

全球頂尖舞團之一、英國舞壇明星賀飛雪.謝克

特領導的舞團,於澳門文化中心演出當代舞蹈 《焰》,上演一幕幕獨樹一格的動感舞蹈,藉此 揭開光明背後的力量。

One of the world’s leading contemporary dance companies, Hofesh Shechter Company from the UK, presents the fiercely frenetic Sun at the Macao Cultural Centre. Get ready to be amazed by the intricate choreography, which unfolds an energetic tale about the power of sunlight.

www.ccm.gov.mo

動感之光 RAYS OF LIGHT

至 Until 8/5

絲絲入扣 SMOOTH AS SILK

IMA

GE.

Silv

erw

are:

Cou

rtes

y of

Vic

toria

and

Alb

ert M

useu

m, L

ondo

n

香港 HONG KONG第十屆華文戲劇節

The 10th Chinese Drama Festival4月1至18日1-18 April

www.10cdf.org.hk

國泰航空/滙豐香港國際七人欖球賽 Cathay Pacific/HSBC Hong Kong Sevens

4月8至10日8-10 April

hksevens.com

《魔幻之旅》

The Illusionists 4月14至24日14-24 April

urbtix.hk

《HACK SPACE》藝術群展Hack Space group art exhibition

至4月24日Until 24 April

www.k11artfoundation.org

澳門 MACAU莫文蔚看看世界巡迴演唱會–澳門站

Karen Mok Regardez World Tour - Macau4月16日16 April

www.studiocity-macau.com

西班牙國家芭蕾舞團–弗拉門戈之夜 《Zaguan Yalento》

Ballet Nacional de España Alento & Zaguan4月22至23日22-23 April

www.macauticket.com

自去年11月開幕以來,澳門新濠影滙「魔幻間」的奇幻大師法蘭茲.哈拉瑞與頂尖魔術師團隊,為觀眾呈獻技驚四座和創意十足的魔術表演。新的客席魔術師最近

加入三間魔法劇院大本營,包括以招牌手影戲聞名的Raymond Crowe(表演至5月

4日)及曾獲Academy of Magical Arts頒獎禮(The Magic Castle主辦)年度魔術師大獎的魔法夫妻拍檔Kalin & Jinger(表演至5月10日),相信會為觀眾帶來另一輪極致震撼的魔法體驗。

Since opening last November, the House of Magic in Studio City Macau has seen master illusionist Franz Harary

and his cast of top magicians perform ground-breaking illusions to stunned audi-

ences. Now performing at the three-theatre magic complex are guest magicians Raymond

Crowe (until May 4), famed for his signature hand shadow puppets, and Kalin & Jinger (until

May 10), the magic couple awarded Magicians of the Year by the Academy of Magical Arts, who will

amaze visitors with an array of mind-bending tricks.

www.studiocity-macau.com

澳門時尚廊重開後的首個展覽《杭州

非物質文化遺產保護項目絲綢手繪技

藝展—裘海索的絲綢手繪藝術》,

展品是 15套以中國美術學院教授裘海索手繪的絲綢縫製成的衣裙,凸顯傳

統工藝如何融入現代設計。時尚廊同

時舉行「春季限定店」,售賣五位澳

門原創品牌的服裝。

The Macao Fashion Gallery has reopened in grand style with an exhibition by Qiu Haisuo, a professor at Hangzhou’s China Academy of Art and an expert at painting on silk. Qiu displays 15 elegant silks hand-painted by her before becoming items of clothing at the crossroads of traditional art and modern design. Concur-rently, the gallery is hosting a spring pop-up store to showcase up-and-coming local fashion brands.

www.macaofashiongallery.com

裘海索的絲綢手繪縫製成衣裙 Qiu’s hand-painted silks are turned into clothing items

地平線上

ON THE HORIZON寰宇 GLOBAL

10 Horizon April 2016

滾石樂隊的大型展覽

勢必令全球樂迷 引頸以待

The world’s greatest rock ‘n’ roll band opens

up its archives to the delight of music buffs

worldwide

皇者風範 LONG MAY SHE REIGN

IMA

GES

. Que

en: G

etty

Imag

es. C

herr

y bl

osso

m: J

NTO

/ysh

imiz

u

至 UNTIL 8/1/2017

為慶祝英女王伊利沙伯二世在四月份的90歲生辰,英國皇家典藏將會舉辦三場名為《Fashioning a Reign: 90 Years of Style from The Queen's Wardrobe》的特別展覽,展出 150 套標誌著英女王的人生和國家重大事件的服裝。首階段展覽於4月21日在愛丁堡荷里路德宮揭幕,其後於7月23日移師倫敦白金漢宮,最後於9月17日起在溫莎堡展出。

To celebrate Queen Elizabeth II’s 90th birthday on

21 April, the Royal Collection will stage three exhibitions of

her wardrobe over the years. Fashioning a Reign: 90 Years

of Style from The Queen’s Wardrobe features 150 outfits

that mark significant events in the Monarch’s life and the

nation’s. The first segment opens 21 April at Edinburgh’s

Palace of Holyroodhouse, then at Buckingham Palace on

23 July and finally at Windsor Castle on 17 September.

www.royalcollection.org.uk

英女王伊利沙伯二世

於1954年到澳洲墨爾本外訪時攝

Queen Elizabeth II was photographed in Melbourne in 1954

April 2016 Horizon 11

花開處處 PASSING BEAUTY

至4月中 UNTIL MID-APRIL

位於倫敦King's Road的薩奇美術館為滾石樂隊舉辦首個大型展覽《Exhibitionism》,將樂隊龐大的私人珍藏公諸於世,當中包括藝術品、電影、錄像片段、時裝和稀有音

樂檔案在內等超過550件珍貴展品,為樂迷帶來一次身歷其境的多媒體體驗。

The Rolling Stones have unlocked their vast private

archive to create their first ever major exhibition:

Exhibitionism. More than 550 rare and original Rolling

Stones’ objects including art, film, video, fashion and

rare sound archives are at the centre of a fully immersive,

multimedia experience taking over the Saatchi Gallery on

King’s Road, London.

www.stonesexhibitionism.com

搖滾精神It’s Only Rock ‘n’ Roll

5/4 – 4/9

IMA

GES

. Que

en: G

etty

Imag

es. C

herr

y bl

osso

m: J

NTO

/ysh

imiz

u

日本人將觀賞櫻花盛放的年度習俗稱為「花見」。由於開花情況取

決於天氣,日本國家旅遊局設有網站提供櫻花開花期的預測,網址為

www.jnto.go.jp/sakura。一般來說,京都的櫻花會比大部分城市較遲盛開,加上這個古都久遠的歷史文化,在京都賞櫻絕對值得期待。

Hanami is what the Japanese call the yearly ritual of watching the

cherry blossoms bloom. As so much depends on the weather, the Japan

National Tourism Organization has a website with updates at www.jnto.

go.jp/sakura. Generally speaking, Kyoto’s blooms open later than most

and given the city’s historic backdrop, it’s well worth the wait.

www.jnto.go.jp

時裝珍品 THREE HUNDRED AND COUNTING

巴黎裝飾藝術博物館舉行的《Fashion Forward: Three Centuries of Fashion (1715-2015)》大型展覽,展出藏品包括由18世紀初至今,共300件男裝、女裝和童裝服飾,並包羅著名設計師以至普通裁縫的作品。

Paris’ Museum of Decorative Arts has drawn on its extensive

archives to create Fashion Forward: Three Centuries of Fashion (1715-

2015). The show features 300 items of clothing worn by men, women

and children from the 18th century up to the present day, including

pieces by well-known designers and anonymous seamstresses alike.

www.lesartsdecoratifs.fr

日本櫻花吐露芳華期間,京都四處花香撲鼻

Very little compares to the visual and olfactory beauty of cherry blossom season in Japan

7/4 – 14/8

IMA

GES

. Por

trai

ts: J

imm

y W

ong

在中央政府的政策支持下,澳門以「世界旅遊休閒中心」為定位,致力發展成高質素旅遊城市。今期,澳門特別行政區政府旅遊局局長文綺華分享她對此的看法With strategic support from the Central Government and aspiring to be a ‘World Centre of Tourism and Leisure’, Macau is making big changes to enhance its tourism sector. Maria Helena de Senna Fernandes, Director of the Macao Government Tourism Office, reveals her vision for the future

文/Text Jovy Lai

OPPORTUNITIES ABOUND

旅遊新機遇

文綺華指「世界旅遊休

閒中心」的定義是一個

宜居、宜遊的城市

Maria Helena de Senna Fernandes points out that the definition of

a “World Centre of Tourism and Leisure”

means the destination is both an attractive place to travel to and a great

place to live

人物專訪

PROFILE文綺華 MARIA HELENA DE SENNA FERNANDES

12 Horizon April 2016

April 2016 Horizon 13

澳門自身擁有多元文化共存的獨特性,為建構

世界旅遊休閒中心奠下根基。然而,澳門特

別行政區政府旅遊局局長文綺華表示,「世

界旅遊休閒中心」的定義,不僅限於旅遊層面,而是

更廣闊:建構一個宜居、宜遊的城市。

協同效應 不斷發掘更多新鮮元素針對「宜遊」方面,文綺華希望在旅遊產品及旅客結構

方面更趨多元化。她說:「以往,大家對澳門的印象可

能是博彩元素較多,其實我們也有許多其他元素,故

此如何調配民間資源、發掘各社區的旅遊元素,把其

文化底蘊更好地呈現給遊客,都是我們發展旅遊產品

一個重要的環節。所以,除了提倡遊客到訪澳門歷史

城區、中區,也建議大家走出中心地帶,去探索澳門半

島其他社區或離島。」

另外,她表示希望把旅遊、文化及體育三方面結合,

形成協同效應。「去年12月6日,澳門早上舉辦國際馬拉松賽事,下午有拉丁城區幻彩大巡遊,晚上則啟動

光影節,讓旅客可在同一天體驗集旅遊、文化與體育

元素的觀光活動。今年將會跟體育局繼續合作,並積

極研究如何增加其旅遊元素及配套,計劃落實後將會

公佈。」

與時並進 全方位開拓國際客源在旅客組成結構方面,現時大中華市場(即香港、內

地及台灣)佔總旅客的九成,文綺華希望做到更多元

化,吸引更多不同國家的過夜旅客到訪澳門。「在資

訊發放方面,近年我們盡力緊貼市場動態,採用合時

宜的宣傳方法去吸引國際市場,如多用不同社交媒體

平台、設立澳門旅遊數據+、手機應用程式等。近年亦開始邀請博客前來澳門體驗,再寫評價及感受與

粉絲分享。」

在交通及行程方面,文綺華認為最近開通的澳門屯

門航線,除了有助增加香港新界西北居民的遊澳意欲

外,航線可為國際旅客提供多一個便捷選擇經香港到

澳門。她分析道:「以往對國際旅客來說,最方便當然

是在香港赤鱲角機場下機後,直接乘船往澳門。隨屯

門航線班次逐漸增加,再配合往來屯門碼頭和機場專

車的接駁服務,可補充機場航線的班次,相信可吸引

更多國際旅客使用屯門航線訪澳。」

至於中央政府倡議的粵港澳一程多站旅遊合作,

文綺華抱持樂觀正面的態度,表示會繼續跟內地及

香港加強合作,研究相關旅遊產品,促進三地的旅遊

業發展。

T he uniqueness of coexistence of multi-culturalism in Macau has blended perfectly with the local culture that laid the foundation

for its position as a World Centre of Tourism and Leisure. According to Maria Helena de Senna Fernandes, Director of the Macao Government Tourism Office (MGTO), being a hub of tourism and leisure is as much about making Macau an attractive place to travel to, as a great place to live.

NEW SYNERGIES: EXPLORING FRESH ELEMENTSTo make Macau attractive to visitors, Senna Fernandes says efforts will be made to introduce more tourism products and broaden the tourist demographic. “In the past, people’s impression of Macau has been about gaming. We actually have a lot more to offer. In our effort to develop more tourism products, one important thing is to allocate the right resources and identify attractive elements in different districts so that visitors get to experience Macau’s local culture. This is why we encourage tourists to visit not

文綺華(上圖)希望把旅

遊、文化及體育三方面結

合,產生協同效應。最佳

的例子是澳門光影節(右

上圖)、澳門國際馬拉松

(右中圖),以及拉丁城

區幻彩大巡遊(右圖)等

盛事,互相配合,以豐富

旅客的體驗

Maria Helena de Senna Fernandes (above) wants to

create a synergy between tourism, local culture and sports. A good example is to combine multiple mega events such as the Macao

Light Festival (top right), the Macau International

Marathon (middle right) and the “Parade through Macao,

Latin City” (right) to enrich visitors’ experience

IMA

GES

. “P

arad

e th

roug

h M

acao

, La

tin C

ity”,

Mac

ao I

nter

natio

nal

Mar

atho

n an

d M

acao

Lig

ht F

estiv

al: M

GTO

人物專訪

PROFILE文綺華 MARIA HELENA DE SENNA FERNANDES

14 Horizon April 2016

sports together. This year, we will continue to work with Sports Bureau and look to assimilate the sport with travel elements and matching facilities. Announcement will follow after plans are finalised.”

TIMELY RESPONSE: DIVERSIFYING INTERNATIONAL TOURISM MARKET At present, visitors from Hong Kong, mainland China and Taiwan account for 90 per cent of tourist arrivals, but Macau is striving to draw more visitors from different parts of the world to stay in the city. “Regarding information distribution, we have been trying to keep up with the ever-changing market trend in recent years. We will adopt updated measures to promote Macau to the international market,” says Senna Fernandes. “[These include] a variety of social media platforms, Macau Tourism Data plus (MTD plus) and new mobile apps. Now we invite bloggers and encourage them to comment on the attractions and share the experience with their followers.”

Senna Fernandes bel ieves the recent ly launched ferry service connecting Tuen Mun with Macau will not only bring more visitors from Hong Kong, especially those living in Northeast New Territories, but also open up more options for international visitors travelling from Hong Kong to Macau.

“For international travellers, the most direct way to go to Macau is to take the airport ferry after landing at the Hong Kong International Airport,” she says. “With a more frequent ferry schedule between Tuen Mun and Macau, together with the shuttle bus service between Tuen Mun and the airport, the new route can complement the ferry service at the airport and can attract more international travellers to the city via the Tuen Mun route.”

Senna Fernandes is also optimistic about the plan to promote multi-destination itineraries for travellers to visit Guangdong, Hong Kong and Macau on one journey, as proposed by the Central Government. She says Macau will step up collaboration with mainland China and Hong Kong and explore the possibilities of related travel products with a view to promoting tourism in all three regions.

only the historical districts and central Macau, but also other parts of the Macau peninsula and outlying islands.”

Senna Fernandes intends to create a synergy between tourism, local culture and sports. “Last year, the 2016 Macao International Marathon took place in the morning of 6 December. On the same day, there was the annual street event, ‘Parade through Macao, Latin City’ in the afternoon. This was followed by the launch of Macao Light Festival that night,” she says. “So tourists can experience sightseeing activities that combine elements of travel, culture and

IMA

GES

. “P

arad

e th

roug

h M

acao

, La

tin C

ity”,

Mac

ao I

nter

natio

nal

Mar

atho

n an

d M

acao

Lig

ht F

estiv

al: M

GTO

April 2016 Horizon 15

胡椒蟹是甚受食客歡迎的

海鮮菜式;位於三聖街市

場的忠仔記,專門出售生

猛海鮮(上圖);旅客可

在屯門吃到美味的西菜如

意大利粉(右圖)

Pepper crab is popular among seafood diners; Chung Chai Kee at the Sam Shing Street wet market offers the freshest catch of the day (above); tasty western dishes such as spaghetti can be found in Tuen Mun (right)

旅行專題

TRAVEL香港 HONG KONG

16 Horizon April 2016

尋味旅程

屯門不單有令人垂涎的海鮮,亦有中西美食及地道小吃

For scrumptious seafood, international tastes and local delicacies, look

no further than Tuen Mun

文/Text Jovy Lai 圖/Images Jimmy Wong

NEW TERRITORIES, NEW TASTES

April 2016 Horizon 17

近年,屯門區內各式食肆如雨後春筍般湧現,

有些更深得老饕歡心,慕名而至。美食博客、

旅遊書及飲食專欄作者何穎家住屯門,最愛

是鑽進區內巷里尋找美食。今期,我們跟著她的美食

地圖邊走邊吃。

漁港風情何穎認為沒有吃過三聖邨的海鮮,不算到過屯門。在

三聖邨經營了13年的嘉彩漁村酒家,其總經理梁志洪表示,青山灣三聖街的海鮮聞名全港,全因有口皆碑,

明碼實價。食肆歡迎顧客攜帶自行購買的海鮮,顧客

也可以到三聖街的市場選購,忠仔記是其中一家頗具

名氣的海鮮攤檔,酒樓主廚之後會按顧客的要求,將

海鮮烹調成色、香、味俱全的菜餚,例如海大蝦沙律、

芝士焗龍蝦和胡椒蟹。

喜歡新派裝修及環境的話,何穎推介廣東名門,而

位於熟食亭的則有泰海鮮、南記,以及除海鮮外,炮

製燒鵝也十分出色的興記,她認為燒鵝的水準比深井

的還要高。用餐後,食客可以在毗鄰的青山灣海濱長

廊漫步,欣賞海灣夜景。

另外,何穎亦推介有超過60年歷史的容龍海鮮酒家,其招牌菜包括缽酒焗蠔、金銀蒜肉蟹糯米飯及芝

士焗龍蝦等。午市則有點心供應,何穎特別推薦懷舊

糯米雞及奇異米網炸兩,酒家更連續六年獲米芝蓮指

南美食推介。

國際品味如果想度過一個悠閒的下午,何穎推介到訪位於屯

門舊區,開業約一年半的海圖,該咖啡店以夢想為主

題,供應咖啡、意粉及「全日早餐」。她說:「我最喜歡

那裡的翠香汁意粉,醬汁以果汁(包括菠蘿汁、橙汁、檸檬汁)、沙律醬及少許芥末拌成,十分醒胃。這道菜的靈感源自店主廖智聰的父親,他父親在新加坡任職

廚師時,便是以此汁來烹煮鹿肉。這種美食傳承的故

事,令人格外窩心。各式單品咖啡也值得一試。」

此外,小曼谷是街坊最愛光顧的泰國家常菜館,何

穎笑道:「如果作為屯門人,不認識小曼谷實在太過份

了。」由於價錢實惠,餐廳每到晚市都座無虛席。必試

美食包括豬頸肉飯伴咖喱汁、海南雞飯、咖喱蝦碌及

冬蔭功等,令人回味無窮。

在海圖咖啡店(下圖),顧客

可輕輕鬆鬆地享受美味的咖啡

配「全日早餐」(右圖)

At Café Heato (below), diners can enjoy a cup of coffee with all-day

breakfast (right)

旅行專題

TRAVEL香港 HONG KONG

18 Horizon April 2016

For dining in a stylish set t ing, Chinese Legend is a must-visit. Other favourites include Seafood Thai and Nam Kee. Hing Kee serves up great seafood dishes, but its roast goose is even more delicious than that found in Sham Tseng, which has a reputation for the best roast goose.

Dragon Inn Seafood Restaurant has been around for more than 60 years and its signature dishes include port wine oysters, steamed glutinous rice with crab and garlic, and lobster with cheese sauce. In the afternoon, dim sum is served. "The steamed glutinous rice with chicken and fried dough is amazing", says Ho. Dragon Inn has received a Bib Gourmand from the Hong Kong and Macau Michelin Guide for six consecutive years.

After dinner, visitors can take a walk along the Castle Peak Bay waterfront promenade and take in the cool harbour view.

INTERNATIONAL AFFAIRSFor a relaxing afternoon, Café Heato is a good option. Located in the old district of Tuen Mun, the restaurant adopts the theme of 'dream' , offering coffee, pasta and all-day breakfast. "My favourite is one of the pasta dishes," says Ho.

深宵食街到訪屯門,也可選擇品嚐平民風味小吃。龍門居內一

條約百多米長的街道,兩旁大約有十來家售賣不同食

品及飲品的小店,由下午四時許開始營業至深宵,故

有「消夜街」之稱。何穎是「摩登士丹里」飲品及甜品

店的常客,最愛其豆腐花及細路仔鴛鴦(即好立克混

柯華田),而毗鄰的小店「香港街頭小食風味」的炸蠔

餅,蠔味濃郁,香脆可口,是必試的美食。

Recently, Tuen Mun has become a magnet for foodies with a growing number and variety of restaurants. Food blogger

Rebec Ho, who lives in the district, gives the lowdown on this up-and-coming food paradise.

TASTES OF THE SEAA trip to Tuen Mun is not complete without trying the seafood at Sam Shing Estate in Castle Peak Bay. Leung Chi-hung, manager of the 13-year-old Kar Choi Fishing Village Restaurant, says the seafood on Sam Shing Street is popular thanks to the reasonable prices. There is a wet market where stalls such as Chung Chai Kee sell the freshest catch – and restaurants can prepare dishes with ingredients provided by the diners and according to their specific demands. Popular choices include prawn salad, lobster with cheese sauce and pepper crab.

嘉彩漁村酒家的海大蝦沙

律是其招牌菜之一 (下圖)

Prawn salad is one of the signature dishes of the Kar Choi Fishing Village Restaurant (below)

April 2016 Horizon 19

美食地圖 FOOD MAP

海圖 Café Heato地址:屯門青柏徑6號鹿苑16號舖 Address: Shop 16, Look Yuen, 6 Tsing Pak Path, Tuen Mun電話 Tel:+852 3563 6601

廣東名門 Chinese Legend地址:屯門三聖邨三聖市場1號地下 Address: Shop 1, G/F, Sam Shing Market, Sam Shing Estate, Tuen Mun 電話 Tel:+852 2955 1313

容龍海鮮酒家Dragon Inn Seafood Restaurantwww.dragoninn1939.com

興記 Hing Kee地址:屯門三聖村熟食亭地下2號舖 Address: Shop 2, G/F, Cooked Food Plaza, Sam Shing Estate, Tuen Mun 電話 Tel:+852 2458 8637

嘉彩漁村酒家 Kar Choi Fishing Village Restaurant地址:屯門三聖邨三聖商場二樓 Address: 2/F, Sam Shing Shopping Centre, Sam Shing Estate, Tuen Mun 電話 Tel:+852 2450 6333

南記海鮮飯店Nam Kee Restaurant地址:屯門三聖邨熟食亭地下5號舖 Address: Shop 5, G/F, Cooked Food Plaza, Sam Shing Estate, Tuen Mun 電話 Tel:+852 2451 1698

小曼谷泰國美食 Mini Bangkok 地址:屯門青善街康景花園 Address: Hong King Garden, Tsing Sin Street, Tuen Mun 電話 Tel:+852 2458 9928

泰海鮮 Seafood Thai地址:屯門三聖邨三聖商場地下5-9號及14-16號舖 Address: Shop 5-9, 14-16, G/F, Sam Shing Shopping Centre, Sam Shing Estate, Tuen Mun 電話 Tel:+852 2459 9313

消夜街 street for late-night snacks 地址:屯門龍門路43號龍門居 Address: Lung Mun Oasis, 43 Lung Mun Road, Tuen Mun

鳴謝:忠仔記、嘉彩漁村酒家

Special thanks to Chung Chai Kee and Kar Choi Fishing Village Restaurant

"The sauce is made with different juices from pineapple, orange and lemon, salad sauce and a bit of mustard. It tastes refreshing. In fact, the sauce is created by the restaurant owner David Liu’s father, who used this sauce to cook deer meat when he worked as a chef in Singapore. This is a tale about legacy and it touches me. The coffee at the restaurant is also worth a try."

Also highly recommended is Mini Bangkok. "You would not call yourself a Tuen Muner if you have never heard of Mini Bangkok," Ho says. This Thai eatery is renowned for its reasonable prices and tasty dishes such as pork neck meat rice with curry sauce, Hainan chicken rice, prawns with curry and tom yum goong. Little wonder the place is heaving with diners every night.

FOR THE NIGHT OWLSThe local snacks are not to be missed. At Lung Mun Oasis, a 100m alley is lined with shops serving snacks and drinks. It is known as the ‘street for late-night snacks’ as most shops stay open until late. Modern Stand Lane is a favourite haunt. "I dig its tofu pudding and Horlicks with Ovaltine known as children’s yuen yeung," says Ho. The adjacent shop offers crispy fried oyster omelette and curry fish balls.

入夜後,屯門還有小店出

售多款地道小吃,包括香

脆可口的炸蠔餅(下圖)

At night in Tuen Mun, small shops offer local delicacies including deep-fried baby oyster omelette (below)

旅行專題

TRAVEL香港 HONG KONG

20 Horizon April 2016

回顧與展望蘇炤成任職屯門區議員30多年、交通及運輸委員會

主席20多年,見證區內交通與飲食及旅遊業發展的密切關係。

蘇議員憶述,現時的屯門客運碼頭於1986年11月啟用,當時區議會已察覺到屯門碼頭的位置適宜開辦往

澳門及中國內地航線,所以碼頭曾開辦往來澳門及珠

海的航線,惟後來航線取消。直至今年1月28日,信德及中旅船務有限公司復辦前往澳門外港碼頭,以及深

圳機場的航線,令碼頭人氣再度急升。

蘇議員認為如果把元朗計算在內,受惠於新航線的

居民達一百多萬,他表示:「對居民來說,最大的好處

是省時、方便、快捷及享受到優質服務。對整體社區來

說,能帶旺經濟及旅遊業,包括食肆。」

作為振興青山灣工作小組的召集人,蘇議員與一眾

有關人士積極提升屯門的旅遊設施,包括促成海鮮街

的營運、興建「青山灣海鮮坊」牌坊作地標,並於街旁

興建800米長的青山灣海濱長廊。

屯門區議員蘇炤成(上

圖)多年來積極提升屯門

三聖邨海鮮美食的知名

度,包括興建「青山灣海

鮮坊」牌坊作地標,以及

供旅客及居民休憩及欣賞

青山灣美景的青山灣海濱

長廊(下圖)

For years, Tuen Mun district councillor So Shiu-shing (above) has helped to promote seafood dining in Sam Shing Street by constructing a gateway as the landmark and the Castle Peak Road Waterfront Promenade (below) for visitors and local residents to enjoy the view of the bay

A BRIGHT FUTURE So Shiu-shing, a district councillor in Tuen Mun for more than 30 years, and chairman of the Traffic and Transport Committee for more than 20 years, has witnessed how the transportation network in Tuen Mun shapes the local dining scene and the tourism sector. So, convener of the Working Group on the Revitalisation of Castle Peak Bay, has worked closely with various parties to enhance local tourist facilities. These include constructing a gateway landmark for the Castle Peak seafood street and building the waterfront promenade.

According to So, when the Tuen Mun Ferry Pier opened in November 1986, it encouraged new routes linking Tuen Mun with Macau and Zhuhai (although these were later cancelled). The pier was again in the spotlight on 28 January, when Shun Tak-China Travel Ship Management Limited launched a route between Tuen Mun, Macau Maritime Ferry Terminal and Shenzhen Airport.

So says the new route will benefit more than a million locals including residents of nearby Yuen Long. “For locals, this route is great. It is convenient and enables them to save time and enjoy quality services. It can also boost the local economy and tourist sector. Restaurants will be among the beneficiaries.”

April 2016 Horizon 21

旅行專題

TRAVEL澳門 MACAU

22 Horizon April 2016

煥發神采春暖花開,何妨來一趟水療護理,褪去 冷冬肌膚的乾燥暗啞,沉浸在花卉植物的香氣之中,容光煥發地迎接新一季。

以下是澳門各水療中心及療程Spring is a great time to head to the spa, buff

away that dry winter skin and breathe in a bouquet of floral and plant-scented potions to welcome the new season. We’ve rounded up

the spa treatments in Macau that do just that

文/Text Brittany Panter

在悅榕Spa的高級理療室,享受其提供的一系列

身體護理療程

The Banyan Tree’s Deluxe Spa Room is among the

wide range of options for indulging in seasonal

rejuvenation in Macau

SPRING AWAKENING

April 2016 Horizon 23

花卉魅力

澳門十六浦索菲特酒店 So SPA水療中心 前往So SPA水療中心,享受一小時普羅旺斯風情。這裡最受歡迎的薰衣草柔滑按摩服務以薰衣草為主要元

素,具備了紓緩放鬆的神奇效果。按摩師使用護膚品

牌L'Occitane的薰衣草精華油,透過輕巧的手藝,引領客人進入深沉放鬆的狀態。完成療程後,客人還可

以在休息室靜待片刻。

www.sofitelmacau.com

永利澳門渡假村萬利水療中心 集私密與尊貴於一身,水療套房備有個人的蒸氣浴

室、桑拿房、水療浴及理療室 。水療中心的抗衰老護理名為「細水長流」,使用特殊的植物幹細胞,包括高

山薔薇,可以提拉、潤澤、緊緻面部及頸部肌膚,效果

持久。這個兩小時療程最後以輕柔的身體按摩作結,

紓緩緊張肌肉,令人容光煥發。

www.wynnmacau.com

澳門美高梅 Tria Spa 水療中心易名Tria Spa,將於今年5月重新出擊,備有Japanese Balancing Ritual,讓人感覺煥然一新。由溫和的竹葉薑草磨砂開始,接著以野生菩提舒適按摩

油進行按摩,最後塗上梅花絲柔潤膚霜,為身體帶來濕

潤光澤。這項療程具有柔嫩皮膚,提高能量的效果。

www.mgmmacau.com

澳門君悅酒店怡.水療中心 招牌療程結合不同技巧及精油,帶給你深層、放鬆而

具治療的功效。除了特色的荷花混合精華油,客人還

可以選擇三款獨家調配精油的療程,其中Dynasty含有墨角蘭、乳香和薰衣草。怡.按摩包含怡.香薰按

摩、深層肌肉按摩、足部按摩及熱玉石按摩等,不妨挑

選一款適合自己的療程,緩解壓力,平衡身心。

www.macau.grand.hyatt.com

澳門麗思卡爾頓酒店怡世寶水療 怡世寶的一小時De-Sensitiser Facial 護理,可有效踢走冬季乾冷空氣造成皮膚的暗啞、紅腫發炎等症

狀,降低敏感,使肌膚回復光采。使用天然植物萃取,

如洋甘菊和安息香(來自多種樹皮萃取的樹脂),適合

用於嬌嫩肌膚的清潔、滋潤及保濕。

www.ritzcarlton.com

皇冠度假酒店「漾日」水

療中心的水療護理套房

(下圖);到澳門麗思卡

爾頓酒店怡世寶水療進行

水療療程後,在活力水池

紓緩放鬆,洗滌心靈(最

下圖)

The Suite of the Crown Spa at Crown Towers (below); the Vitality Pool at ESPA in The Ritz-Carlton for post-treatment relaxation (bottom)

旅行專題

TRAVEL澳門 MACAU

24 Horizon April 2016

新濠影滙「漣」水療 在裝潢華麗、氣派不凡的新濠影滙內,設計優雅的

「漣」水療,猶如一片寧靜的綠洲。其深層保濕身體療

程,採用大自然花果精華,先以橄欖油磨砂去除肌膚

及腳跟的角質層,然後塗上再生玫瑰凝膠,以及結合

月見草油及牛油果油的乳液,讓身體慢慢吸收,最後

以印度古法頭部按摩,令身心同時放鬆。

www.studiocity-macau.com

四季紳士

永利澳門渡假村永利水療中心 黑鑽男士護理使用獨家的黑鑽磨砂及黑色的生物活性

泥面膜,為男士去除皮膚角質,以活膚迎接溫暖天氣。

這項療程包含不同紓緩層次,敷上面膜並同時進行淋

巴按摩 ,讓你擺脫冬日陰鬱,精神抖擻邁向春季。www.wynnmacau.com

澳門新葡京酒店 水療護理中心 這裡的男士潔淨面部護理為時60分鐘,使用專為男士肌膚而設的Clarins Men產品,具有清潔調理、補充水分的功效。這項療程讓面部皮膚變得柔軟,加上排毒功

效,最適合寒冬過後,季節更替之際進行。

www.grandlisboahotel.com

甜蜜紓緩

澳門四季酒店水療中心 全新加入的A-Ma Amour療程以澳門為靈感,引領客人踏上三小時的香味之旅。先泡在注入荷花及茉莉精

油的浴池清潔全身,接著進行磨砂,再以海藻裹身,既

可排毒,更有助於提高保濕效果。最後以熱玉石配以檀

香油按摩,讓人倍感平靜,同時紓緩緊繃的肌肉。

www.fourseasons.com

澳門悅榕庒悅榕Spa 榮獲《福布斯旅遊指南》五星評級的悅榕Spa提供150分鐘的「皇家悅榕」水療護理,融合東西方特色,以新

鮮橙皮加上生薑蓉為身體磨砂,煥發更新皮膚,提升

療癒效果。去除角質之後,護理師會以皇家悅榕草藥包

為你按摩,然後再進行中式足部按摩,最後以蘋果綠茶

浸浴結束整個療程,讓肌肉得以紓緩放鬆。

www.banyantree.com

皇冠度假酒店「漾日」水療中心「漾日」水療中心使用ESPA品牌的產品,其個人護理中心提供專為客人度身訂做的全身護理療程「個人淨化完

美組合」,使用去角質效果卓越的杏仁籽和蘆薈磨砂,

讓肌膚神采煥發,接下來是排毒裹身及頭皮按摩。這項

兩小時療程還包含了以自選精油進行的香薰按摩。

www.cityofdreamsmacau.com

澳門Hard Rock酒店「騰」水療中心為迎接春季的來臨,「騰」水療中心推廣名為「盛放」的

護理,糅合腳底按摩與面部護理的療程,採用蘊含薰衣

草、牛油果油及檀香精華的產品以紓緩肌膚敏感,再以

花梨木、香橙及薰衣草精華為成熟肌膚注入光采。而腳

底按摩則採用茶樹及薰衣草精油,有助改善血液循環及

提升睡眠質素。

www.cityofdreamsmacau.com

澳門文華東方酒店水療中心 水療中心的泰籍理療師最新研發為客人度身訂做的

Traditional Thai Therapy,客人可根據自己的需要,選擇傳統泰式按摩或精油按摩。後者的泰國草藥

及椰子油芳香宜人,具有充電和振奮感官的效果。

www.mandarinoriental.com

客人在澳門文華東方酒店

水療中心的水療套房享受

閒逸水療體驗,除可煥發

內在活力,還可專享窗外

懾人的澳門景致(上圖)

The Bamboo Suite at The Spa at Mandarin Oriental,

Macau offers guests revitalising rituals as well as

sweeping views of the city (above)

April 2016 Horizon 25

皇冠度假酒店「漾日」水療

中心的「個人淨化完美組

合」,是專為客人度身訂做

的護理療程(右圖);澳

門四季酒店以天然材料為

客人作全身磨砂,(右中

圖);So Spa用上護膚品牌L'Occitane的產品,讓顧客沉醉於普羅旺斯的法式風情

(最下圖)

The Personalised Body Ritual is one of the bespoke treatments in Crown Spa at

Crown Towers (right); The Spa at Four Seasons Hotel Macao offers a body scrub

with natural ingredients (middle right); Sofitel’s So

Spa pampers guests with L’Occitane en Provence products (bottom right)

FLOWER POWER

SO SPA, SOFITEL MACAU AT PONTE 16 Escape to Provence for an hour at So Spa. Known for its powerful soothing properties, lavender is the central component in So Spa’s most popular treatment, the Lavender Soothing Massage. Lavender essential oil from L’Occitane will lull you into a state of deep relaxation as it is gently worked in by nimble hands. Continue your journey of rejuvenat ion in the spa’s relaxation room.www.sofitelmacau.com

THE SPA AT ENCORE, WYNN MACAU The havens of privacy and opulence that are the suites at The Spa at Encore offer visitors personal steam rooms, saunas, hydrotherapy aroma baths and relaxation lounges. The Spa’s powerful anti-ageing Flowing Infinity treatment uses rose stem cells to lift, tone and firm the face and neck with results that last well after your visit. The two-hour treatment ends with a gentle massage to send you off completely renewed.www.wynnmacau.com

TRIA SPA, MGM MACAU Have your own personal renaissance at the newly rebranded Tria Spa (to launch in May) with the Japanese Balancing Ritual. Starting with a gentle bamboo gingergrass scrub, the treatment continues with a massage using wild lime silk oil, followed by a plum blossom silk cream to seal in moisture. The result is smoother skin and heightened energy levels. www.mgmmacau.com

旅行專題

TRAVEL澳門 MACAU

26 Horizon April 2016

ISALA SPA, GRAND HYATT MACAUIsala Spa’s signature massage combines different techniques and oils to give a treatment that is deep, relaxing and therapeutic. Along with the signature lotus oil, guests can choose one of three in-house creations. The overtly f loral Dynasty oil combines marjoram, frankincense and lavender. It adds an aromatherapy element to the 90-minute treatment, which includes a deep-tissue massage, ref lexology and hot jade stone therapies. It balances rest and relaxation while busting stress. www.macau.grand.hyatt.com

ESPA, RITZ-CARLTON, MACAU The one-hour De-sensitiser Facial from ESPA combats the dull, red and irritated skin that is often a consequence of dry winter air, reducing sensitivity and calming your skin in the process. Natural plant extracts such as chamomile and benzoin (a resin extracted from the bark of several types of tree) are used to cleanse, nourish and hydrate delicate skin.www.ritzcarlton.com

ZENSA SPA, STUDIO CITYAmid the spectacle of Studio City Macau, Zensa Spa has an understated vibe perfect for a getaway haven. The spa’s Hydrating Your Skin body treatment combines the use of both f lower and fruit essences. It begins with a full body exfoliation (including the heels) with olive grain oil, followed by an application of a layer of regenerating rose gel. Another layer of cream formulated with evening primrose oil and shea butter is applied for better and deeper moisturising effect. The treatment is completed with an Ayurvedic scalp massage. www.studiocity-macau.com

萬利水療中心的裝潢富麗

堂皇(左上圖);悅榕Spa的護理療程開始時,先為

客人作足部磨砂(左圖)

The opulent Spa at Encore’s Suite (top left); a soothing foot scrub begins a Banyan Tree treatment (left)

April 2016 Horizon 27

A MAN FOR ALL SEASONS

THE SPA AT WYNN, WYNN MACAUThe Black Diamond Gentleman’s Facial is a luxurious way to refresh your skin and prepare it for the changing weather with a diamond dust and black bioactive silt exfoliant. The treatment consists of several stages of relaxation, including a massage, and finishes with a face mask that peels off your winter face and puts an appropriate spring in your step. www.wynnmacau.com

LISBOA SPA BY CLARINS, GRAND LISBOA MACAU Specifically formulated for men, products from the Clarins Men range feature in the one-hour Skin Blitzer treatment. Designed to hydrate and purify, the facial is ideal for soothing skin irritated by shaving. Additional detoxing benefits make this a great post-winter pick.www.grandlisboahotel.com

SWEET AND SOOTHING

THE SPA, FOUR SEASONS HOTEL MACAO Added to the menu at the end of March, the brand new A-Ma Amour treatment takes guests on a fragrant three-hour journey inspired by Macau. Starting with a lotus- and jasmine-infused bath to cleanse the skin, the second step is a thorough scrub before a detoxifying seaweed wrap is appl ied to a id moisture retention. Finally, hot jade stones are used to massage sandalwood oil into the body, calming the senses and relieving tight muscles. www.fourseasons.com

澳門Hard Rock酒店「騰」水療中心的情侶水

療套房,讓你與摯愛同享

護理療程(右圖);澳門

新葡京酒店水療護理中心

提供專為男士而設的面部

及水療護理(下圖)

Enjoy a nourishing treatment with your loved one at the Couple Room in Rock Spa

at Hard Rock Hotel Macau (right); the Lisboa Spa by

Clarins at Grand Lisboa Macau offer a facial and spa

treatment specifically for men (bottom)

旅行專題

TRAVEL澳門 MACAU

28 Horizon April 2016

BANYAN TREE SPA, BANYAN TREE MACAUEast meets West in the signature 150-minute Royal Banyan treatment at the five-star Forbes Banyan Tree Spa. A scrub made with fresh orange rind and grated ginger refreshes skin and helps promote renewal and healing. When you're suitably refreshed, a herbal pouch massage follows; then a Chinese foot massage. An apple green tea leaf bath soothes and relaxes the muscles to finish the treatment.www.banyantree.com

CROWN SPA, CROWN TOWERSUsing ESPA products, the Personalised Body Ritual is a bespoke treatment that revitalises and refreshes thanks to an exfoliating body scrub that uses a polish containing apricot seed kernel and aloe. This is followed by a detoxifying body wrap and scalp massage. The two-hour treatment ends with an aromatherapy massage with your choice of oil.www.cityofdreamsmacau.com

ROCK SPA, HARD ROCK HOTEL MACAUCelebrating the arrival of spring, Rock Spa at the Hard Rock Hotel Macau is promoting its Blossom treatment, which combines foot ref lexology and a facial. It soothes sensitive skin with essential oil blended with natural ingredients such as lavender, avocado oil and sandalwood, and nourishes the skin with oil of rosewood, and orange and lavender essence. In the foot massage, tea tree and lavender eressential oil are applied to help improve blood circulation and promote better sleep. www.cityofdreamsmacau.com

THE SPA, MANDARIN ORIENTAL, MACAU Recently developed by the spa’s Thai therapists, the tailor-made Traditional Thai Therapy treatment offers guests a choice between a traditional Thai massage and an oil massage. If you opt for the latter, expect to breathe in a delightful bouquet of Thai herbs and coconut oil, which helps to re-energise and stimulate the senses. www.mandarinoriental.com

澳門十六浦索菲特酒店 的So SPA水療中心

The So Spa at Sofitel Macau at Ponte 16

April 2016 Horizon 29

親歷其境有了全息影像音樂廳,韓流粉絲無需再苦候偶像的巡迴演唱會,都可欣賞他們的演出Thanks to hologram concert halls, K-Pop fans don’t need to wait for their idols to go on tour

文/Text Ben Jordan

置身首爾的全息影像音樂廳欣賞韓國

男團Big Bang的演出,令你有與偶像「近距離接觸」的感覺

Get up close and personal with K-Pop superstars Big Bang (or at least their

virtual selves) at these unique hologram concert halls in Seoul

ALMOST LIVE

IMA

GES

. Get

ty Im

ages

首爾一直以來都是韓流粉絲的熱門旅遊目的地,現在

這個「韓流」文化發源地更將巨星演唱會昇華至另

一個層次。韓國頂尖娛樂經紀公司創辦了韓流音

樂全息影像音樂廳,利用先進科技將一眾韓國天王天后匯

聚起來,觀眾能透過特別效果,跟自己的偶像互動,猶如置

身現場一般。這些音樂廳位於首爾兩大最受歡迎的旅遊區

東大門及江南。

Seoul has long been a popular destination for culture vultures – and now the home of the ‘Korean Wave’ has taken the concert experience

to the next level. Uniting their biggest stars with cutting-edge technology, Korea’s top entertainment agencies have created hologram concert halls, where visitors can enjoy fully immersive interactions with their K-Pop idols through special effects. Better still, the halls can be found in two of the city’s most popular tourism areas – Dongdaemun and Gangnam.

旅行專題

TRAVEL南韓 SOUTH KOREA

30 Horizon April 2016

April 2016 Horizon 31

K-LIVE如果你是YG娛樂公司旗下巨星的粉絲,就一定要到訪全球首個韓流音樂全息影像音樂廳K-Live,目前上演的節目包括G-Dragon、Big Bang、PSY及2NE1的演唱會。音樂廳每場表演可容納350名觀眾,舞台四周架設三個跟牆壁一樣大小的平面顯示屏,放映每位藝

人特別錄製的2D及3D演唱片段,配合音響及燈光效果,加上觀眾於入口處所拍攝的照片,結合起來就營

造出觀眾與明星同台的逼真效果。

大樓同時設有AR Elevator、Star Lounge及Square AR Show,讓觀眾製作及列印自己跟虛擬偶像的數碼影像。

K-Live的Virtual Culture Team總監Kim Seung-hwan表示:「K-Live讓觀眾享受超越一般音樂廳的體驗。我們的節目能於任何場地上演,這是一

個從想像中創造的虛擬空間。」

Kim表示中國遊客特別喜歡K-Live:「因為在這裡,他們可以隨時欣賞到大熱韓星的演唱會。這些出

色的數碼立體演唱會亦讓他們有機會透過有趣的新方

式享受韓國流行音樂。」

K-Live位於樂天Fitin購物中心之內,購物中心與充滿未來風格的東大門設計廣場只是數步之遙,欣賞

完演唱會的訪客,若要遊覽東大門這個設計及潮流特

區的心臟地帶亦極之方便。

www.klive.co.kr

SMTOWN SMTown多媒體電影城樓高六層,坐落於COEX Mall內,是首爾的最新景點之一。COEX Mall最近經過翻新,是江南市中心集購物、餐飲及娛樂於一身

的綜合商場。SM Entertainment娛樂公司旗下組合SHINee、少女時代及Super Junior的粉絲,定必仔細探索整座大樓,搜尋各式各樣的商品及拍照機會。

最近在劇院內上映的全息影像節目除了東方神起及

EXO的演唱會外,還有由多名SM Entertainment旗下巨星參演的音樂劇《School Oz》,每場演出都配合9.1環迴立體聲及270度舞台顯示,立體效果超卓。

SMTown位處的江南區,是首爾主要旅遊中心區之一,大型購物商場及不少旅遊景點皆徒步可達。

www.smtownland.com

在SMTown的錄影廠,你可接受明星般的訓練及拍

攝音樂錄像,一嘗當韓流

明星的滋味(最上圖);

PSY與一眾透過全息影像出現的舞蹈員(上圖),

在K-Live音樂廳演唱首本名曲〈Gangnam Style〉

Live your K-Pop dreams in the SMTown Studio (top),

where you can train like the stars and shoot your own

video; PSY and his hologram posse (above) perform

Gangnam Style at K-Live

IMA

GES

. SM

Tow

n: C

ourt

esy

of C

OEX

K-LIVEBilled as the world’s f irst K-Pop hologram concert hall, K-Live is a must-visit destination for fans of the YG Entertainment label, with recent concerts featuring performances by G-Dragon, Big Bang, PSY and 2NE1. Providing room for up to 350 attendees per show, the performances utilise a combination of specially recorded content by each artist rendered in both 2D and 3D on a performance stage and surrounded by three wall-sized flat-panel displays. The addition of sound and lighting effects, as well as images of the audience taken at the entrance, all help create the illusion that they are actually on stage with the stars.

旅行專題

TRAVEL南韓 SOUTH KOREA

32 Horizon April 2016

At other locations in the complex, the AR Elevator, Star Lounge and Square AR Show allow visitors to create and print digital images of themselves with their virtual idols.

“K-Live takes audiences beyond the concert hall,” says Kim Seung-hwan, director of the venue’s Virtual Culture Team. “Our shows can take place in any setting, in a virtual space of the imagination.”

According to Kim, Chinese visitors especially enjoy K-Live “because it is a place where they can enjoy concerts featuring popular Korean stars any day of the year. The amazing digital 3D

在K-Live巨星拍照專區,可與YG旗下的偶像合照(最上圖);SMTown(上圖)位於COEX Mall內,是樓高六層的多媒體

電影城

In the Star Photo Box at K-Live (top), you can take photos with your favourite YG Entertainment stars; SMTown (above) is a sprawling six-storey multiplex within COEX Mall

experience also allows them to experience K-pop in a new, exciting way.”

Located inside the Lotte Fitin fashion mall, K-Live also puts visitors right in the heart of the Dongdaemun design and fashion district, and a short walk from the futuristic Dongdaemun Design Plaza. For information on current shows and schedules, visit www.klive.co.kr.

SMTOWN One of Seoul’s newest attractions, SMTown is a six-storey multiplex that forms part of the renovated COEX Mall, itself a massive shopping, dining and entertainment facility in the heart of Gangnam. Fans of SM Entertainment label stars such as SHINee, Girls’ Generation, and Super Junior will definitely want to explore the entire building for its range of merchandise and photo opportunities.

A recent line-up of hologram concerts at the theatre included performances from TVXQ, EXO and the musical School Oz, featuring a variety of SM Entertainment stars. Each performance benefits from 9.1 surround sound and a 270-degree display to create the 3D effect.

SMTown is located in Gangnam, one of Seoul’s biggest tourism spots, with a variety of shopping centres and other attractions within walking distance. Schedules may be found on the official website, www.smtownland.com. IM

AG

ES. S

MTo

wn:

Cou

rtes

y of

CO

EX

旅行專題

TRAVEL南韓 SOUTH KOREA

34 Horizon April 2016

青翠‧俐落GREEN SCREEN輕盈的早春衣飾,讓你與大自然更貼近

Get yourself back to nature with these top looks for spring文/Text Ricky Lo

攝影 Photography Ricky Lo攝影助理 Photography assistant Kelvin Sim and Azeal Ho形象指導 Styling Jolene Lin形象指導助理 Styling Assistant Zidira Ling髮型 Hair Seifert Cheung化妝 Makeup Karen Yiu模特兒 Model Sarah (Super Mii Model Management)

潮流時尚

FASHION

36 Horizon April 2016

Bally 襯衫、 腰帶及半截裙

Fendi 戒指及手鐲

Blouse, belt and skirt all by Bally

Rings and bracelets all by Fendi

April 2016 Horizon 37

潮流時尚

FASHION

38 Horizon April 2016

左圖:

Lanvin 襯衫Fendi 長裙

Salvatore Ferragamo 掛肩袋

右圖:

Michael Kors 泳衣Lanvin 大褸

At left: Shirt by LanvinDress by Fendi

Bag by Salvatore Ferragamo

At right: Swimming

costume by Michael Kors

Coat by Lanvin

April 2016 Horizon 39

Miu Miu 襯衫及連身裙

Shirt and dress both by Miu Miu

潮流時尚

FASHION

40 Horizon April 2016

Burberry 長裙、 外套及背囊

Dress, coat and backpack all by Burberry

April 2016 Horizon 41

左圖:

Ralph Lauren 上衣Alice and Olivia 連身裙

右圖:

Loewe 上衣、外套、長褲及腰帶

At left: Top by Ralph LaurenDress by Alice and Olivia

At right: Top, jacket, trousers and belt by Loewe

潮流時尚

FASHION

42 Horizon April 2016

April 2016 Horizon 43

春日精選WARMING UP春風拂臉,迎來斑斕色彩Welcome spring with a splash of colour

文/Text Brittany Panter

體貼俐落

A CLOSE SHAVE

澳洲美容品牌A sop推出的雙刃剃鬚刀,為濕剃的藝術帶來全新演繹。剃鬚刀由巧手工匠以人手製

造,製作精細的刀柄裝有以銅和鎳三重鍍層的刀

頸,以及鍍鉻刀頭,重量恰到好處,還配備十片

獨立包裝的德國默克‧索林根的不鏽鋼刀片,提

供極致的剃鬚體驗。

Australian cosmetics brand A sop is aiming to

revive the art of the classic wet shave with its

new Double-Edge Razor. Handmade by skilled

craftsmen, the high-density handle has a collar

triple-plated with copper and nickel and a hard

chrome finish. Perfectly weighted to give a

shave so close you’ll never go back to electric,

the razor comes with a set of 10 individually

wrapped stainless-steel blades from Germany’s

Merkur Solingen.

澳門銀河時尚匯G049舖

G049, The Promenade, Galaxy Macau

www.aesop.com

盈盈婀娜

BEST FOOT FORWARD

Jimmy Choo的Viola 110四吋高跟涼鞋造型別具匠心,其水晶裝飾及 白色駝鳥毛流蘇亮麗矚目,令步履更搖曳生姿,充滿美感。

The four-inch heels on Jimmy Choo’s Viola 110 stilettos give you a

dramatic boost, while crystal embellishments and white ostrich-feather

tassels add sass to your stride.

澳門壹號廣塲139舖

Shop 139, One Central Macau

www.jimmychoo.com

閃亮七色

ALL THAT GLITTERS

MCM的Bebe Boo X-Mini全鉚釘迷你背包, 重現以往的士高的懷舊歲月。背包採用荔枝皮 製造,綴以施華洛世奇的閃爍水晶,共有七 種馬卡龍的夢幻色彩,「色」式俱備。

The Bebe Boo X-Mini backpack from

MCM harks back to the days of disco.

It features pebbled leather and

Swarovski crystals, and is available

in seven sweet macaron colours.

澳門壹號廣塲136-8舖

Shop 136-8, One Central Macau

www.mcmworldwide.com

44 Horizon April 2016

心動精品

OBJECTS OF DESIRE

懷舊玩味

DOMO ARIGATO

Qeelin極堪玩味的18K玫瑰金限量版機械人鏈環戒指Roobot,以設計師陳瑞麟的玩具收藏為靈感,鑲以瑰麗黑鑽,充滿懷舊復古

的情懷。

Qeelin’s quirky, limited-edition

Roobot chain ring in 18ct rose

gold with black diamonds takes

cues from designer Dennis Chan’s

favourite vintage toy: the robot.

澳門銀河時尚匯G065舖

G065, The Promenade, Galaxy Macau

www.qeelin.com

典雅化身

A FEMININE CLASSIC

勞力士新一代Oyster Perpetual Lady-Datejust 28女裝腕錶,以18ct永恆玫瑰金鑄造,外圈密鑲44顆圓形切割鑽石,錶面有九顆鑲鑽的粉紅金色

星形鐘點標記,是精準與優雅的結晶。

The new Rolex Oyster Perpetual Lady-

Datejust 28 watch is made of 18ct Everose gold

and features a bezel set with 44 brilliant-cut

diamonds. Nine diamonds set in 18ct pink gold

‘stars’ function as hour markers. It is the perfect

meeting of precision and elegance.

永利澳門渡假酒店永利名錶店

Wynn & Co. Watches, Wynn Macau

www.wynnmacau.com

粉彩春色

NEUTRAL NAILS

Chanel全新的Le Vernis指甲油系列共有15種不同色彩, 包括重新調配的時尚Ballerina粉色,亮麗持久,為指甲 增添明媚的春色。

Chanel’s new and improved Le Vernis nail colour collection

includes 15 shades, with the reformulated cult hue Ballerina

ideal for a stylish yet subtle spring manicure.

永利澳門渡假酒店永利名店購物區

Wynn Esplanade, Wynn Macau

www.chanel.com

花之魅力

FLORAL FASHIONS

時裝品牌3.1 Phillip Lim為慶祝成立十周年,特別推出「Stop and Smell the Flowers」2016春夏系列,當中包括3.1 Alix Flap Mini Crossbody手袋,飾以萬字夾扣環,設計簡潔俐落。

Celebrating the fashion brand’s 10th anniversary,

3.1 Phillip Lim’s Stop and Smell the Flowers

collection for spring/summer 2016 includes the

3.1 Alix Flap Mini Crossbody, adorned with a

paperclip clasp.

澳門四季酒店四季名店2833舖

Shop 2833, Shoppes at Four Seasons, Four

Seasons Hotel Macao

www.31philliplim.com

April 2016 Horizon 45

東京の心在活力澎湃的東京,日本橋被視為這個日本首都的商業及文化交匯點;區內正進行活化,食肆、精品店及娛樂場所林立,成為新的旅遊景點In Japan's energetic capital, Nihonbashi has long served as a meeting ground for the business and cultural elite. Today, the district is undergoing a revitalisation with a bevy of eateries, boutiques and entertainment venues

文/Text Catherine Shaw

HEART OF TOKYO

IMA

GE.

Ala

my

旅行專題

TRAVEL日本 JAPAN

46 Horizon April 2016

東京日本橋區內屹立的古

代橋樑,將日本河兩岸 連接起來

The iconic bridge in Tokyo’s Nihonbashi (which literally

means ‘Japan bridge’) district links two sides of the

Nihonbashi River

IMA

GE.

Ala

my

April 2016 Horizon 47

日本橋一帶素被視為現代東京的發源地,自17世紀以來,一直是日本最重要的商業中心之

一。「日本橋」以位於市中心的一道古代橋樑

而得名,象徵著該區坐落於首都的交匯點。這道地標

橋樑原為木造,後來於明治年間(1868-1912年)改建為石橋;到了1960年代,高架公路跨建於橋上,將大部分的橋樑遮蓋,但它代表著日本全國高速公路網絡

的起點,因此依舊被視為「日本中心點」。

今天,日本橋區一洗固有的商業形象。隨著傳統藝

術及工藝店、時尚精品店、食肆及娛樂場所紛紛進駐,

以魅力十足的全新姿態示人。近年,日本橋一帶積極

開展活化工程,部分原因是由鄰近的Marunouchi商業區成功轉型所帶動。

日本橋區內同樣擁有類似的戰前地標大樓,例如東

京證券交易所及日本銀行,加上其位處昔日江戶(即現

今的東京)與京都相連之地,即東海道與中山道的末

段,更可一窺古老傳統的迷人風貌。

在18世紀初,當時的幕府(軍政府)下令所有漁穫必須透過位於日本橋附近的中央批發市場販賣。市場附

近的餐廳研發出一種別具創意、由新鮮生魚片包覆醋

飯而成的料理,取名為「江戶前」壽司而聞名。儘管在

1923年「關東大地震」後,魚市場已遷往築地,但日本橋區內仍可找到不少專門售賣傳統烹調用品,如刀、漆

器及乾海帶的小店。

毫無疑問,美食仍然是此區的一大賣點;由東京文

華東方酒店的米芝蓮星級美饌,以至簡樸小店供應的

壽司和天婦羅,均吸引饕客光臨。此外,區內也舉行

多個傳統節慶,例如以色彩繽紛的巡遊為重心的山王

祭,而於2014年完成重建的福德神社(原建築始建於1,000多年前)也坐落於區內。區內早期的現代化發展主要由三井家族主導;該家

族創辦了日本首家百貨公司三越。他們近年開設的零

售百貨公司Coredo,匯集了富當代色彩的精品店、餐廳及本土工藝家;而四周的古老巷弄之間種滿樹木,

並鋪設了鵝卵石徑和行人路,展現一片新氣象。 IMA

GE

S.

Kan

da

Fest

ival

: A

FP

/Get

ty I

mag

es.

Ban

k of

Japa

n, N

ihon

bash

i Brid

ge r

ende

ring:

Ala

my

日本中央銀行的總部早於

明治時期便屹立於日本橋

區(右圖);山王祭是日

本橋的重要傳統節慶,當

地民眾會抬起華麗的屋台

在市內巡遊(下圖)

The Bank of Japan headquarters (right) were

built in Nihonbashi during the Meiji period; local

residents carry a shrine in Nihonbashi during the week-

long Kanda Festival (below)

旅行專題

TRAVEL日本 JAPAN

48 Horizon April 2016

of Japan, but also offers a fascinating glimpse of ancient traditions thanks to the area’s location at the very ends of the Tokaido and Nakasendo roads that once connected Tokyo (formerly called Edo) with Kyoto.

In the early 1700s, the shogunate (military government) ordered that all fish be sold through a central wholesale market near the Nihonbashi Bridge. Restaurants nearby developed a creative new cuisine called Edomae sushi, which combined the freshest of raw fish wrapped around rice seasoned with vinegar. Reflecting this past, many of the small shops in the area still sell traditional cooking products such as knives, lacquerware and dried seaweed, even though the fish market moved to the Tsukiji district after the Great Kanto Earthquake of 1923.

Still, food is a big drawcard to the district; it ranges from Michelin-starred cuisine at the Mandarin Oriental, Tokyo to sushi and tempura in discreet eateries. The area also hosts ancient festivals including Sanno, a Shinto celebration centred around a vibrant procession, and is home to the Fukutoku Shrine, which was rebuilt in 2014 and has 1,000 years of history.

Early modern development of the district was primari ly led by the Mitsui family , which established Japan’s first department store, Mitsukoshi. Its more recent retail development, Coredo, now offers a mix of contemporary boutiques, restaurants and local craft specialists, while the surrounding maze of historical lanes has been revitalised with trees, cobblestones and footpaths.

Nihonbashi, a district considered the birthplace of modern Tokyo, has been one of Japan’s most important

mercantile centres since the 17th century. The name Nihonbashi literally means ‘Japan bridge’ and refers to an ancient bridge in the city centre, a powerful symbol of the district’s position at the capital’s crossroads. Originally constructed in wood, the landmark bridge was rebuilt in stone during the Meiji period (1868–1912) and today is largely hidden by an elevated expressway that was constructed in the 1960s. But it is still thought of as the centre of Japan, representing the official kilometre-zero marker for the country’s national highway network.

Today, Nihonbashi is dusting off its once-staid business image with an enticing new fusion of traditional arts and crafts, chic boutiques, dining and entertainment. Recent interest in revitalising the area has been driven in part by the successful transformation of the adjacent Marunouchi business district. Nihonbashi comprises a similar collection of post-war institutional buildings, such as the Tokyo Stock Exchange and the Bank

二次大戰前的日本橋模樣

(下圖)

A view of Nihonbashi Bridge as it looked before the Second World War (below)

IMA

GE

S.

Kan

da

Fest

ival

: A

FP

/Get

ty I

mag

es.

Ban

k of

Japa

n, N

ihon

bash

i Brid

ge r

ende

ring:

Ala

my

April 2016 Horizon 49

購物 SHOP

伊場仙-扇子 IBASEN這家開業逾400年的店舖內,擺滿令人愛不釋手的扇子,扇面印有描繪江戶時代生活面貌及當代抽象藝術風格的木

版畫,售價由數百日圓至驚人的天價不等。

This 400-year-old store is crammed with covetable fans, which are decorated with traditional woodblock prints of Edo daily life as well as contemporary abstract designs. Prices vary considerably.

www.ibasen.com/world_wide

木屋刀具店 CUTLERY KIYA擁有200年歷史的工藝寶庫,包羅了廚房刀具、傳統茶壼、茶杯、銅壼及銅鍋,並出售人手製作的鐵剪刀、指甲

鉗及舊式山葵研磨碟。

A 200-year-old treasure trove of kitchen knives, traditional teapots, cups, copper pots and pans, Kiya also sells handmade iron scissors, nail clippers and classic wasabi graters.

www.kiya-hamono.co.jp/english

日本橋三越本店 MITSUKOSHI NIHONBASHI三越的大樓外觀極富文藝復興色彩,兩座銅獅踞守於入口

兩旁;但最大的吸引力來自設於地庫樓層、佔地廣闊的美

食廣場,內有數以百計的食店及咖啡室,樓上的傳統和服

專門店也不容錯過。

The Mitsukoshi department store sports a Renaissance-style facade with an entrance guarded by two bronze lions, but the real action is in the enormous basement-level food hall, with its hundreds of stores and cafés. Don’t miss the traditional kimono boutique upstairs, either.

www.mitsukoshi.co.jp/nihombashi

SUS GALLERYSUS Gallery集傳統與尖端科技於一身,設計出真空鈦合金的清酒及啤酒恆溫杯,當中的隔熱層能保持飲品冰凍,而

不會產生冷凝現象。

SUS Gallery blends traditional and advanced technology in its titanium cups for sake and beer. Thermal insulation keeps your drinks ice-cold without condensation.

www.susgallery.jp

箔座日本橋 HAKUZA此店專門售賣金澤的金箔產品,並有一個典雅的櫃台供應

傳統抹茶及和菓子,而櫃台旁邊設有一間格調時尚的茶

室,低矮的入口乃其特色。

This store is dedicated to Kanazawa gold-leaf products, but it also serves traditional matcha tea and Japanese sweets at an elegant counter near a contemporary tea room, featuring a crawl-through entrance.

www.hakuza.co.jp/english

喝 DRINK

天台啤酒花園 ROOFTOP BEER GARDENS每年5月起至夏季結束,高島屋及三越百貨公司的天台都會搖身一變成為氣氛輕鬆的啤酒花園,提供生啤、雞尾酒及

日式小吃。

From May through the summer, the rooftops of the Takashimaya and Mitsukoshi department stores are transformed into relaxed gardens serving draft beer.

www.takashimaya.co.jp/tokyowww.mitsukoshi.co.jp/nihombashi

吃 EAT

MIKAWAMikawa店面設計簡約,卻供應名廚早乙女哲哉著名的江戶式天婦羅,即是香脆可口的炸蝦、鰻魚及蔬菜料理。客人

可選坐於櫃枱前,全程看著師傅烹調。

Mikawa’s minimalist interiors belie the complex alchemy behind Tetsuya Saotome’s renowned Edo-style tempura – a crispy gourmet selection of shrimp, eel and vegetables. A seat at the counter offers a view of all the action in the kitchen.

中央區日本橋茅場町3-4-73-4-7 Nihonbashi, Chuo-ku電話 Tel: +81 3 3664 9843

這座鳥居坐落於日本橋

Coredo百貨公司旁,是當地新舊文化匯聚的例子之

一(上圖)

This historic Shinto gate (above) is situated just next to the Coredo Muromachi department store in Nihonbashi

IMA

GES

. Cor

edo

Mur

omac

hi, C

utle

ry K

iya

: Cat

herin

e Sh

aw

旅行專題

TRAVEL日本 JAPAN

50 Horizon April 2016

MUTO不妨品嚐東主武藤銳介的「大廚精選」午市套餐,享用一

頓教人垂涎欲滴的大餐,包含麵豉湯、豆腐、燒魚、蔬

菜,以及用傳統手織竹碟盛載的手打蕎麥麵。

Ask for Eisuke Muto’s omakase (chef ’s choice) lunch for a mouth-watering banquet of miso, tofu, grilled fish and vegetables. Handmade soba noodles are served on a traditional woven bamboo tray.

中央區日本橋室町1-13-11-13-1 Nihonbashi Muromachi, Chuo-ku電話 Tel: +81 3 3231 7188

SUKIYABASHI JIRO AT NIHONBASHI TAKASHIMAYA位於高島屋百貨公司四樓的Sukiyabashi Jiro,是壽司大師小野二郎開設的分店,在此享用優質壽司,價錢較其設於

銀座的米芝蓮三星餐廳實惠得多。

Indulge in high-quality sushi at Sukiyabashi Jiro on the fourth floor of Takashimaya department store. It’s a more reasonably priced branch of the three-Michelin-starred restaurant in Ginza owned by sushi master Jiro Ono.

www.takashimaya.co.jp/tokyo

活動 SEE

三井紀念美術館 MITSUI MEMORIAL MUSEUM美術館展示三井家族在三個世紀以來蒐集的日本藝術珍

藏。館內的日本茶室(名為「如庵」)乃國寶級文物,絕

對值得一看。

An impeccable collection of Japanese art has been amassed over three centuries by the area’s prominent Mitsui family. The Japanese tea-ceremony room has been designated as a national treasure and is worth the visit alone.

www.mitsui-museum.jp

TAIMEIKEN 風箏博物館TAIMEIKEN KITE MUSEUM踏進這家小小的私人博物館,到處放滿了由和紙製成、精

巧別致的風箏。館內商店備有一系列售價相宜的紀念品。

Step into this tiny private museum packed with exquisitely decorated kites made of fine washi paper. The museum shop also has a wonderful selection of reasonably priced souvenirs.

東京中央區日本橋1-12-101-12-10 Nihonbashi, Chuo-ku電話 Tel: +81 3 3275 2704

導覽團 TOURS

每逢周六,日本旅客中心會提供徒步導覽團(英語講

解),向遊客介紹區內的傳統日本文化。

The Nihonbashi Tourist Information Center offers walking tours in English on Saturdays to introduce visitors to the area.

www.nihonbashi-info.jp/omotenashi

三井紀念美術館珍藏了不

少藝術品及古董文物(最

上圖);木屋刀具店售賣

一系列精致刀具和茶具

(上圖);日本橋三越本

店是日本橋區的地標之一

(右圖)

The Mitsui Memorial Museum (top) is full of art

and antiquities; a variety of elegant items are available

at Cutlery Kiya (above); the famed Mitsukoshi

department store (right)

IMA

GES

. Cor

edo

Mur

omac

hi, C

utle

ry K

iya

: Cat

herin

e Sh

aw

April 2016 Horizon 51

旅行專題

TRAVEL西班牙 SPAIN

52 Horizon April 2016

情迷地中海SIESTA

BY THE SEA

April 2016 Horizon 53

巴塞隆拿的Vilanova i la Geltrú獲稱為 最佳的家庭度假勝地之一,景點、活動

多不勝數,以下是部分精選Vilanova i la Geltrú has been rated

one of the best places for Barcelona families to go on holiday. Here’s why

you should go, too

文/Text Steve John Powell & Angeles Marin Cabello

Vilanova i la Geltrú的海港泊滿大大小小的遊艇

Boats moored in the port of Vilanova i la Geltrú

IMA

GE:

Ang

eles

Mar

in C

abel

lo

旅行專題

TRAVEL西班牙 SPAIN

54 Horizon April 2016

位處西班牙巴塞隆拿西南面約4 0公里的Vilanova i la Geltrú,毗連地中海,風景優美,景點包括延綿四公里、水清沙幼的

海灘;當地人稱為ramblas,洋溢着濃濃古巴風情的大道;此外,旅客還可盡情享受美食,以及參與

節慶活動或水上運動,甚至在漁港閒逛,或到訪超

級遊艇俱樂部。

當地也有建於十九世紀的鐵路,把Vilanova和其他地區連接起來,令經濟得以蓬勃發展。鐵路也把這

個鎮一分為二,分成小鎮區和海濱區。

然而,Las Ramblas這條超過一公里長的行人專用大道,卻把小鎮區和海濱區漂亮的地標連結起來。

這條林蔭大道非常適合晚間漫步,由建於十七世紀的

Sant Antoni Abat教堂的鐘樓開始,直達港口,是加泰隆尼亞自治區最長的步行大道之一;沿途有西班

牙時裝名牌店如Massimo Dutti、 Zara 和Mango等,戶外進餐地方也營業至很晚。

來自Vilanova的 Josep Tomàs Ventosa Soler 十九世紀時在古巴發跡,成為紡織大王。他和其他在

充滿高第風格的Casa Renard,現已變成Pizzeria Gilda餐廳(左圖);當地人在Capuxios街頭舉行的嘉年華中表演吉卜賽舞蹈

(右圖)

The Gaudí-esque Casa Renard is now Pizzeria Gilda (left); locals perform a Gypsy dance on Capuxinos Street during carnival (right)

IMA

GES

. Rib

es R

oges

bea

ch: A

lam

y. C

asa

Ren

ard

and

Gyp

sy d

ance

: Ang

eles

Mar

in C

abel

lo

古巴經營生意賺了錢的西班牙移民(indianos)一樣,回鄉興建了一些現代主義(新藝術風格)的豪華

大宅。這些大宅大部分已改建成餐廳,像充滿高第風

格的Casa Renard,現已成為Pizzeria Gilda;還有在後園建了一個烏龜池的烘焙咖啡店El Fornet。鎮中心地標Placa de la Vila有不少公共建築都是Ventosa資助興建的,著名的疊人塔和大型藝術及音樂節Festa Major等節慶活動,都會在這裡舉行。要找獨立小舖、優質鞋店、舒適的小酒吧和歷史廣場,

則要到Capuxios街逛逛。 Vilanova置身於有二千多年釀酒歷史、備受海內

外旅客歡迎的Penedès釀酒區內,百分之九十五的西班牙葡萄汽酒,都是在這裡出產的。遊客可參觀釀酒

廠,喜歡刺激一點的話,更可騎著馬參觀。在Espai Cellar Can Pujol釀酒廠,你甚至可以把自己的汽酒入樽,用汽酒來配搭Vilanova各款海鮮美食,最適合不過。酒廠的主人兼侍酒師Jaume Pujoi說:「El Penedes就像是在西班牙的Tuscany。」此外,Can Pujol還有傳統的加泰隆尼亞威末酒吧、戶外餐廳和花園,還有那些在西班牙各地搜羅佳釀、酒藏令人驚

嘆的bodega(酒舖)。

April 2016 Horizon 55

IMA

GES

. Rib

es R

oges

bea

ch: A

lam

y. C

asa

Ren

ard

and

Gyp

sy d

ance

: Ang

eles

Mar

in C

abel

lo

Just 40 kilometres southwest of Barcelona, Spain, and right on the Mediterranean, Vilanova i la Geltrú has a lot to offer: four

kilometres of fine beaches, a certain Cuban vibe, picturesque strolls along broad avenues called ramblas, shopping, dining, festivals, a f ishing port, water sports and a marina for super-yachts.

And then there is the 19th-century railway, linking Vilanova to the rest of the region and revitalising its economy. It also divides the town in two: the town side and the sea side.

L as R amblas connec t s Vi lanova’s t wo halves in the most delightful way. More than a kilometre long, this tree-lined, pedestrian-only boulevard is one of the longest ramblas in Catalonia, ideal for an evening walk. It runs from the church of Sant Antoni Abat with its 17th-century leaning bell tower right down to the port. Famous Spanish brands such as Massimo Dutti, Zara and Mango are there, as well as outdoor dining until very late.

Vilanovan Josep Tomàs Ventosa Soler was a textile magnate who made his fortune in Cuba in the 19th century. He and those who also made their fortunes in Cuba – indianos – returned to the town and built beautiful mansions in the Moderniste (Art Nouveau) style. Many indiano mansions are now eateries, such as the Gaudí-esque Casa Renard, now Pizzeria Gilda, and El Fornet, a bakery-café with a turtle pond out back.

The iconic Plaça de la Vila (Town Square), w ith many publ ic bui ld ings f inanced by Ventosa, is the focal point for the famous castellers (human towers) and other exciting events dur ing the Festa Major. For indie boutiques, quality shoe shops, cosy bars and historic plazas, wander up Capuxinos Street.

For more than 2,000 years, wine has been produced in the Penedès area, which puts Vilanova in the midst of one of Spain’s most popular wine tourism regions. Famous for sparkling cava wine – it produces 95 per cent of the bubbly in Spain – visitors can tour cava cellars; the adventurous can visit on horseback. At Espai Cel ler Can Pujol , you can even

沿著Ribes Roges Promenade漫步,欣賞延綿的沙灘和感受清涼

的海風

Feel the breeze: stroll along the Ribes Roges Promenade

beside the sandy beach

旅行專題

TRAVEL西班牙 SPAIN

IMA

GES

. Cas

telle

r an

d pa

ella

: Ang

eles

Mar

in C

abel

lo. S

ant A

nton

i Aba

t and

Pas

ipha

e st

atue

: Ala

my

著名的疊人塔是Vilanova備受歡迎的節慶活動(上

圖);Las Ramblas林蔭大道由十七世紀的Sant Antoni Abat教堂(左圖)開始伸延至港口

Huge casteller (human towers) are a popular feature of Vilanova’s many festivals (above); Las Ramblas runs from the 17th-century church of Sant Antoni Abat (left) to the port

bottle your own cava, the perfect pairing for Vilanova’s many seafood dishes. Owner and sommelier Jaume Pujol says, “El Penedès is Spain’s Tuscany.” At Can Pujol you can also enjoy a tradit ional Catalan vermouth bar, an outdoor restaurant and garden, plus an amazingly well-stocked bodega (wine shop), with wines from all over Spain.

C loser to t he sea, t he Vi lanova Grand Marina Barcelona was the first in the Western Mediterranean to accommodate super-yachts, with 49 spacious moorings. “Great town, fabulous location," says Captain Brad Kitchen of the motor yacht Skat. Visitors can take in

Vilanova的Grand Marina Barcelona位於地中海西面,是首個為超級遊艇提供49個寬敞泊位的俱樂部。負責遊艇Skat的Brad Kitchen船長說:「這裡環境優美,地點超然。」遊客可在俱樂部中的Feeling Loung Bar露台,邊享用美饌邊欣賞這些超級遊艇。航海會所Estació Nàutica位於俱樂部的旁邊,為

遊客提供各式各樣的的水上活動,包括立漿衝浪、

潛水抓墨魚、黃昏汽酒船河,以及在帆船上舉行的

品酒會。沿著海傍木板路走,穿過Beach & Town Market藍白相間的小食亭,來到La Daurada沙灘俱樂部,你可以半躺在舒適的梳化上,一邊品嚐豐富的

西班牙小吃tapas,一邊欣賞醉人的海景日落。海濱區雲集高級餐廳、遠古文化遺跡、黃金泳

灘、路邊市集、以及一座19世紀的防衛塔,還有仍在運作的燈塔博物館。此外,還有在Ribes Roges Promenade西段,有二千年歷史的Adarró遺跡和古伊比利亞村莊;聳立在Ribes Roges海灘上,用了三噸銅料打造的巨型帕西法厄雕像,即希臘神話裡牛頭

人身Minotaur的母親。Vilanova是加泰隆尼亞第三大漁港。每天,有超過

一百艘漁船會到達魚市場,當地出產的蝦享負盛名。每

日早上八時或下午三時,都可看到漁民卸下漁穫;不

少位於Passeig del Carme的海邊餐廳所供應的魚,都是在當天早上捕獲的。所以,來到這裡,必定要品嚐

正宗西班牙海鮮飯,當地美食如bull de tonyina(燉吞那魚),l'all cremat (海鮮鍋),或Vilanova的名菜Xató – 以地道食材如捲葉菊苣、鱈魚和鳳尾魚製成的豐富沙拉。

April 2016 Horizon 57

熱點推介 HOT SPOTS

Pizzeria Gilda pizzeria-gilda.eltenedor.rest

El Fornetwww.elfornet.com

Vilanova Grand Marinawww.vilanovagrandmarina.com

IMA

GES

. Cas

telle

r an

d pa

ella

: Ang

eles

Mar

in C

abel

lo. S

ant A

nton

i Aba

t and

Pas

ipha

e st

atue

: Ala

my

the sight of these amazing vessels as they dine on the terrace of the Feeling Lounge Bar inside the Marina.

Next to the Marina, the Estació Nàutica (Naut ica l C lub) of fers ever y water spor t imaginable, from paddle-surfing to diving for cuttlefish, plus sunset cava cruises and wine tastings on sailboats. Follow the boardwalk through the blue-and-white-striped kiosks of the Beach Town Market to La Daurada Beach Club, where reclining sofas, scrumptious tapas and sunsets over the sea await you.

The seaside is home to top restaurants, remains of ancient cultures, golden beaches, street markets, a 19th-century defence tower, and a functioning lighthouse/museum. Must-sees include the 2,000-year-old ruins of Adarró,

Estació Nàutica estacionauticavilanova.com

La Daurada Beach Clubwww.ladauradabeachclub.com

Espai Celler Can Pujolwww.cellercanpujol.com

Ribes Roges沙灘上的巨型帕西法厄雕像(上圖)

The statue of Pasiphaë on the beach of Ribes Roges (above)

an Iberian village at the west end of Ribes Roges Promenade and, on Ribes Roges beach, the massive statue of Pasiphaë, mother of the Greek mythological Minotaur, sculpted out of three tons of copper.

Vilanova is Catalonia’s third-largest fishing port. More than a hundred boats arrive daily at the fish market, whose emblem is the Vilanova prawn. You can watch the fishermen unload their catch every day at 8am or 3pm, and many of the seafront restaurants along Passeig del Carme serve fish caught that morning. Try an authentic seafood paella, local specialties such as bull de tonyina (tuna stew), l'all cremat (seafood casserole) or Vilanova’s signature xató – a hearty salad made from local ingredients such as curly endives, raw cod and anchovies.

乾杯﹗雞尾酒回歸,令細緻的品酒文化再次備受重視

Sophistication is back as the cocktail returns

文/Text Robin Lynam

雞尾酒在香港和澳門再次

成為焦點,連帶經典和創

作雞尾酒亦大受歡迎。本

圖為澳門雅詩閣心醉吧供

應的一系列精選雞尾酒

Classic and creative cocktails again take centre stage at the finest bars in Hong Kong and Macau. Seen here is a row of cheerful cocktails at the Heart Bar in the Ascott Macau

CHIN-CHIN

美酒專題

WINE AND SPIRITS雞尾酒 COCKTAILS

58 Horizon April 2016

於1862年,美國調酒師Jerry Thomas的著作《How to Mix Drinks or, The Bon-Vivant's Companion》出版,就此開啟了雞

尾酒的第一個黃金時代。儘管經歷了一些阻滯,例如美

國的禁酒時期(1920-1933),但是75年多以來,仍有不少出色的雞尾酒,如乾馬天尼、古典酒、血腥瑪麗、戴吉

利和Sidecar等流傳下來。然而到了20世紀後期,人們卻不再那麼重視雞尾酒,調酒師的地位也大不如前。

踏入本世紀,消費者對經典雞尾酒再度產生興趣,

配合新飲料的開發,帶來百花齊放的創意,市面上出

現種類更廣泛的優質烈酒可能是原因之一。今天在澳

門與香港酒吧調配的雞尾酒,可能就是明日的經典。

The first golden age of the cocktail began in 1862 with the seminal publication of American bartender Jerry Thomas’

inf luential book How to Mix Drinks or, The Bon-Vivant’s Companion. It lasted, with the occasional hiccup such as Prohibition in the United States (1920–1933), for about 75 years, giving us the Dry Martini, Old Fashioned, Bloody Mary, Daiquiri, Sidecar and many more. However, cocktails were taken less seriously in the second half of the 20th century and bartending lost much of its kudos.

April 2016 Horizon 59

好友外出淺酌,他最愛去港島香格里拉大酒店的龍蝦

吧餐廳(在2015年度世界50間最佳酒吧排名18)、位於尖沙咀以日式服務取勝的Butler,以及中環蘇豪區的The Pontiac。

Lai表示:「澳門的雞尾酒文化稍微落後於香港。」但他指出澳門雅詩閣的心醉吧及澳門銀河的麥卡倫威

士忌吧都有不錯的水準。

Quinary在2012年開業時,提升了香港的雞尾酒風氣。享譽全球的夜店品牌派馳亦已進駐澳門的新濠

影滙,可能也會為澳門帶來類似的衝擊。派馳酒吧經

理兼澳門雞尾酒調酒師協會(UBCM)主席Bruno Santos表示:「在澳門,經典和招牌飲料比較受歡迎。愈來愈多經驗豐富的調酒師擅長調製經典雞尾酒,所

以情況已有改善。」

Martin Newell同意不過。他說:「雖然目前尚處於初階,但酒店已經開始重視酒吧。最知名的是麥卡

倫威士忌吧,這裡供應完整的威士忌系列,調酒師也

懂得如何調配完美的飲料。」

澳門的雞尾酒酒吧大部分都位於酒店,但Santos指出,選址友邦廣場的Sky 21卻是一個例外。他說派馳「受到本地的影響,以本地歷史及文化為靈感,並且

採用本地材料」,為調配雞尾酒開闢了一片新的領域,

同時也供應八款以新濠影滙的部分娛樂項目命名的

招牌雞尾酒,包括向蝙蝠俠夜神飛馳致敬的Poison Ivy。他說:「如果派馳以富創意的調酒師打響名堂,勢必能帶動本地的雞尾酒風氣。」

IMA

GES

. The

Mac

alla

n W

hisk

y B

ar: D

X2 S

tudi

o.

The

Cla

ret (

Col

lins)

: Dav

id H

artu

ng

港島香格里拉大酒店龍

蝦吧餐廳的The Claret (Collins)雞尾酒(左圖)

Have a taste of The Claret (Collins) at the Lobster

Bar and Grill in the Island Shangri-La, Hong Kong (left)

氈酒、伏特加、冧酒、威士忌、龍舌蘭、甜酒和苦酒

亦陸續有新的品牌及種類躋身市場,這方面亞洲扮演

了重要的角色。舉例來說,愈來愈多人開始懂得欣賞中

國釀製的傳統白酒;亦有些氈酒和伏特加就在中國釀

製;而任何藏酒豐富的酒吧都必然備有日本威士忌。

酩悅軒尼詩帝亞吉歐洋酒香港有限公司品牌經理

Martin Newell說:「現在的調酒師愈趨知識廣博,能夠根據顧客的個人口味,向他們推薦新品及手工飲

料。懂酒的人愈來愈多。」

時至今日,「調酒師」已經成為廣受尊敬的職業,他

們可以藉新的技巧和技術,作出更多嘗試。

在《Drinks International》雜誌的2015年度世界50間最佳酒吧名單中,香港的Quinary排第39位,該酒吧的調酒師Antonio Lai推出液化氮雞尾酒,經常被冠以「分子調酒師」頭銜(但他形容自己是「多重

感官調酒師」)的他,目前正在研究「會冒煙」的汽化

雞尾酒。Lai以科學化的方法調配飲料,他使用糖度計測試果汁的糖分,以確保調製雞尾酒時採用的比例及

甜度一致;又利用魚缸的氧氣泵製造泡沫飲料。他

還用中式食材(如茶葉、芥末、紅糖)調酒,而Milo Dinosaur則是以普及的朱古力飲品調配而成。

Lai與生意拍檔杜家怡擁有兩間雞尾酒酒吧:位於中環.石板街酒店的The Envoy和剛在The Wellington開業的VEA。如果與同業

美酒專題

WINE AND SPIRITS雞尾酒 COCKTAILS

60 Horizon April 2016

This century has seen a revival of interest in classic cocktails, alongside a f lowering of creativity in the development of new drinks, partly because of the availability of a wider range of high-quality spirits. Tomorrow’s classics are probably being mixed today in bars in Hong Kong and Macau.

New gins, vodkas, rums, whiskies, tequilas, l iqueurs and bit ters are coming onto the market and Asia is playing a role. Gin and vodka are distilled in China at a time when a new appreciation of traditionally distilled Chinese spirits is growing. Japanese whisky is a requirement in any well-stocked bar.

“Bartenders are a lot more knowledgeable, can introduce people to new things and craft drinks to suit their palates,” says Martin Newell, brand manager at Moët Hennessy Diageo Hong Kong. “More people are educated about spirits.”

These days, mixologists are members of a respected profession, with new techniques and technologies greatly extending their range. IM

AG

ES. T

he M

acal

lan

Whi

sky

Bar

: DX2

Stu

dio.

Th

e C

lare

t (C

ollin

s): D

avid

Har

tung

Quinary的Earl Grey Caviar Martini用上伯爵茶搭配馬天尼(右圖);

VEA的Cleopatra Formosa充滿熱帶風情(下圖)

The Earl Grey Caviar Martini at Quinary in Hong Kong (right); the exotic Cleopatra Formosa at VEA in Hong Kong (below)

澳門銀河麥卡倫威士忌吧的室內陳設洋溢

溫暖悠閒的氛圍(上圖);長長的吧枱是

中環.石板街酒店The Envoy酒吧的特色(下圖)

The warm, relaxing ambience of The Macallan Whisky Bar & Lounge at Galaxy Macau (above); the long bar at The Envoy at The Pottinger (below)

April 2016 Horizon 61

In Hong Kong, Antonio Lai of Quinary (ranked 39th on Drinks International’s World’s 50 Best Bars 2015 list) introduced liquid-nitrogen cocktails. He’s currently evaluating vaporised cocktails, which the drinker ‘smokes’. Often described as a ‘molecular mixologist’ (he prefers the term ‘multisensory’), Lai makes drinks with scientific precision. He uses a Brix meter to test the sugar level of fruit juices for proportionate, consistent sweetness, and f ish-tank oxygen pumps to froth drinks. Chinese ingredients (teas, mustards, black sugar) also feature prominently, while the Milo Dinosaur showcases the popular brand of drinking chocolate.

Lai co-owns two other cocktail bars with business partner Charlene Dawes – the recently opened VEA at The Wellington and The Envoy at The Pottinger. When meeting fellow bartenders for a drink, his favourite venues include the Island Shangri-La’s Lobster Bar and Grill (18th on the World’s 50 Best Bars 2015 list), Butler in Tsim Sha Tsui (for its Japanese bar service) and The Pontiac in Soho.

“The cocktail culture in Macau is a little behind Hong Kong,” Lai says, but he singles out Heart Bar

at the Ascott Macau and The Macallan Whisky Bar & Lounge at Galaxy Macau as quality places to visit.

IMA

GES

. Pac

ha: S

cott

Bro

oks/

Imag

enni

x

Mary Go Round是心醉吧的特色雞尾酒之一(左

圖);新濠影滙派馳

的戶外酒吧區(右中

圖);麗思酒廊的Gin & Tonics雞尾酒三重

奏(右下圖) Mary Go Round at Heart Bar in

the Ascott Macau (left); the outdoor

seating at Pacha in Studio City Macau

(middle right); three of the playful Gin &

Tonics at The Ritz-Carlton Bar

& Lounge, Macau (right)

澳門雅詩閣心醉吧的調酒

師正調配Negroni雞尾酒;澳門文華東方酒店御苑酒

廊供應的招牌雞尾酒包括

這款意指「無問題」的

M.O. Man Tai (下圖)

A bartender at Heart Bar in the Ascott Macau prepares

a Negroni (right); try the absolutely M.O. Man Tai

(below) at Vida Rica in the Mandarin Oriental Macau

When Quinary opened in 2012, the Hong Kong cocktail scene moved up a gear. Pacha, a new branch of the global nightclub group in Studio City Macau, may have the same impact in Macau. “In Macau, it’s more about classics and signature drinks,” says Bruno Santos, Pacha’s bar manager and president of the União de Bartenders e Cocktails de Macau (UBCM). “More experienced bartenders are making classic cocktails, so there is now a better approach to them.”

Martin Newell agrees. “It’s in its early stages, but hotels here are beginning to put more emphasis on their bars. The best-known is The Macallan, which has a full range of whisky, but also bartenders who know how to make a drink.”

Most cocktai l bars in Macau are in the hotel/casino complexes, but Santos tags Sky 21 in the AIA Tower as a good independent bar. Pacha, he says, is carving out new territory in making cocktails “with local inf luences, inspired by local history and culture, using local ingredients”; it also has eight signature cocktails named for Studio City’s entertainment sections, including a Poison Ivy for Batman Dark Flight. “If Pacha becomes known for the creativity of its bartenders, the scene will grow.”

美酒專題

WINE AND SPIRITS雞尾酒 COCKTAILS

62 Horizon April 2016

酒吧巡禮 WHERE TO DRINK

香港 HONG KONG

中環.石板街酒店The EnvoyThe Envoy, The Pottinger Hong Kong招牌雞尾酒 Signature drink: Milo Dinosaur

www.theenvoy.hk

港島香格里拉大酒店龍蝦吧餐廳Lobster Bar and Grill, Island Shangri-La招牌雞尾酒 Signature drink: The Claret (Collins)

www.shangri-la.com

Quinary招牌雞尾酒 Signature drink: Earl Grey Caviar Martiniwww.quinary.hk

VEA招牌雞尾酒 Signature drink: Cleopatra Formosa

www.vea.hk

澳門 MACAU

澳門雅詩閣心醉吧Heart Bar, Ascott Macau招牌雞尾酒 Signature drink: 碧玉玫瑰 Jasper Rose

www.the-ascott.com

澳門銀河麥卡倫威士忌吧The Macallan Whisky Bar & Lounge, Galaxy Macau招牌雞尾酒 Signature drink: 古典酒 Old Fashioned

www.galaxymacau.com

新濠影滙派馳Pacha, Studio City Macau 招牌雞尾酒 Signature drink: 派馳 Pacha

www.studiocity-macau.com

澳門麗思卡爾頓酒店麗思酒廊 The Ritz-Carlton Bar & Lounge 招牌雞尾酒 Signature drink: Gin & Tonic

www.ritzcarlton.com

澳門文華東方酒店御苑酒廊Vida Rica Bar, Mandarin Oriental Macau招牌雞尾酒 Signature drink: M.O. Man Tai

www.mandarinoriental.com

IMA

GES

. Pac

ha: S

cott

Bro

oks/

Imag

enni

x

到心醉吧品味雞

尾酒Man about Town(右圖)

Man about Town can be enjoyed at

the Heart Bar in the Ascott

Macau (right)

April 2016 Horizon 63

醇美佳釀

WINE

64 Horizon April 2016

IMA

GES

. Gra

pes:

De

Ago

stin

i/G

etty

Imag

es. H

arry

’s B

ar: A

lam

y

Prosecco氣泡酒變化多端且深受歡迎,是各種派對及慶祝活動的寵兒

Prosecco is turning up at all the best parties

文/Text Peter Bourne

意大利氣泡酒Prosecco是一種味道清爽的開胃酒,喝後讓人齒頰留芳,其不斷冒出的氣

泡,給人歡騰的感覺,而且餘韻濃烈。在意大

利的食店或餐廳,顧客看過菜單、點好菜之後,必會先

來一杯Prosecco。這種習慣現已席捲全球,由首爾以至聖地牙哥的派對,都可以看到這款冰凍開胃酒的蹤

影。相比層次複雜、在瓶內熟成的香檳,Prosecco只是簡單的氣泡酒,但它的好處是容易入口和價格實惠。

過去十年來,各地精明的消費者發現了象徵能量和活

力的Prosecco,最能代表瘋狂的意大利生活方式,令Prosecco的銷量節節飆升,每年消耗高達三億多瓶。這種氣泡酒產自意大利的Veneto地區,名稱來自

Trieste附近名為Prosecco的村莊。Conegliano Valdobbiadene di Prosecco Superiore產酒區擁有意大利酒分級制的最高等級DOCG。Coneg l iano Va ldobbiadene的面積只包含Treviso地區清涼丘陵地帶的15個社區,這裡距離威尼斯50公里,與白雪覆蓋的Dolomites山只是一個山谷之隔。除了這裡之外,其他地區生產的Prosecco只能標上Prosecco DOC的標籤。按照法令規定,Prosecco必須以glera葡萄釀製,

但可以加入其他品種的白葡萄。酒莊通常會提早採收

glera葡萄,以保留其清新的葡萄柚及白桃香味,以及Prosecco獨有的爽口酸度。另外,基酒必需在不鏽鋼缸槽進行第二次發酵,這種方法稱為Charmat-Martinotti發酵法,同時也會盡早裝瓶,使其清新的葡萄味更為突出。

FIZZ, ITALIAN-STYLE

意式氣泡

Prosecco氣泡酒主要由意大利Veneto地區種植的glera葡萄釀製而成(左圖);到威尼斯著名的

Harry's Bar品嚐當地的招牌Bellini雞尾酒(上圖)

Glera grapes on the vine in Italy’s Veneto region, the home of Prosecco (left); serving up a signature Bellini at Venice’s famed canal-side Harry’s Bar (above)

威尼斯Harry's Bar的調酒師Giuseppe Cipriani發明的Bellini雞尾酒,就是以Prosecco調製的一款著名飲料。這款製法簡單的雞尾酒只是在Prosecco加入新鮮白桃花蜜調成,卻迷倒了全世界數以百萬計的愛

酒人士。只要加入任何自己喜歡的當季水果,就成為討

人歡心的派對飲料。前模特兒兼作家Sophie Dahl設計的Rose-ecco,便將玫瑰糖漿注入Prosecco,調出迷人的粉紅色飲料。下次出席派對記得以千變萬化的

Prosecco調製飲料:請給我一杯冰的,謝謝。

April 2016 Horizon 65

Prosecco is the ultimate aperitif: mouth-wateringly fresh, with an exuberant effervescence and a tangy aftertaste.

A glass of Prosecco is mandatory at an Italian trattoria or ristorante, while menus are perused and orders taken. And the custom is spreading around the world, with well-chilled Prosecco popped at parties from Seoul to Santiago. Prosecco may be a simpler sparkling wine than a complex, bottle-aged Champagne, but it offers easy drinking at an affordable price. Sales have soared over the past decade (with more than 300 million bottles consumed annually) as smart consumers discover the energy and vitality that defines Prosecco and Italy’s pazzo (wild) lifestyle.

Prosecco comes from the Veneto region of Italy, deriving its name from the village o f P ro s e cco , ne a r Tr ie s t e . C one g l i a no Valdobbiadene di Prosecco Superiore carries the highest Italian wine quality-assurance rating, the Denominazione di Origine Controllata e Garantita (DOCG). The area of Conegliano Valdobbiadene covers just 15 communes in the cool hills of the Treviso region, 50 kilometres from Venice and separated by a valley from the snow-clad Dolomites. Prosecco from outside this zone is simply labelled Prosecco DOC.

美酒推介 WINES

Martini Prosecco DOC

馬天尼旗下生產數款意大利

氣泡酒,但以這款Prosecco最為上乘。帶有清爽的檸檬

香氣、爽脆的蘋果味道,以

及酸味強烈的餘韻。

Martini has a number of spumantes (the Italian word for sparkling) in its portfolio, but this Prosecco is the best. Lemon-fresh aromas, crisp apple flavours and a mouth-watering tang to the finish.

Zonin Prosecco DOC

帶有現榨葡萄的香氣,並隱

隱透出白花及澳洲青蘋果味

道。擁有誘人的綿密氣泡

(意大利人稱frizzante),還有經典Prosecco獨有的微妙杏仁香調。

Aromas of freshly squeezed grapes with hints of white flowers and Granny Smith apples. Featuring enticingly soft bubbles (the Italians say frizzante) with the delicate almond notes indicative of a classic Prosecco.

Nino Franco Rustico Conegliano-Valdobbiadene Prosecco Superiore DOCG

這款頂級Prosecco隱約帶有橙花、水晶梨和現榨青檸

汁的味道,口感鮮明,味道

清新,氣泡持久不散。

A top-quality Prosecco with hints of orange blossom, nashi pear and freshly squeezed lime juice. A buoyant palate with refreshing flavours and a burst of persistent bubbles carrying the finish.

清新的Prosecco氣泡酒由價格實惠至高檔次種類均有,地位直逼法國香檳

Watch your back, Champagne. From the affordable to the high-end, Prosecco is gaining traction as a light, refreshing aperitif worldwide

T he mandator y grape var ie t y is g lera , although other white varieties may be included. Glera grapes are picked early to maintain their fresh grapefruit and white peach f lavours and the zesty acidity that defines Prosecco. The base wine undergoes its secondary fermentation in a stainless-steel tank, known as the Charmat-Martinotti method, and is bott led early to emphasise its fresh, bright grapey flavours.

Prosecco’s most famous incarnation is the renowned Bellini cocktail, created by Giuseppe Cipriani at Harry’s Bar in Venice. Fresh white peach nectar topped with Prosecco is a simple recipe that has delighted millions around the world. Substitute your favourite seasonal fruit for an equally delicious party pleaser. Celebrated former model and author Sophie Dahl conceived the Rose-ecco by trickling rose syrup into a glass of Prosecco to a pretty pink effect. Prosecco’s versatility makes it a must at your next cocktail party: serve it well-chilled, please.

玫瑰戀曲Romancing the rose

雖然香港大部分的大型藝術展覽已圓滿結束,

但這股藝術氣息在不少餐廳延續下去。中環的

Popsy Modern Kitchen正舉行德國藝術家Elisabeth Sonneck名為《Infinite Nuances》作品展,並以其畫作為靈感,推出特色雞美酒及甜品,供應期至4月

16日。而香港朗廷酒店的美岸海鮮廳亦呈獻精緻藝術饗宴,以香港畫家林煒燊的作品《Element of Art》為靈感,推出四道菜的餐單,供應期至4月30日。

A number of major art exhibitions in Hong Kong

have been completed, but the artsy vibe lingers in

some of the city’s restaurants. Popsy Modern Kitchen

in Central is hosting Infinite Nuances, an exhibition of

works by German artist Elisabeth Sonneck, and offering

cocktails and a dessert inspired by her works until 16

April. Meanwhile, at The Langham, Hong Kong, The

Bostonian is offering a four-course menu inspired by

the painting Element of Art by local artist Michael Lam

until 30 April.

www.popsymodern.com

www.langhamhotels.com/hongkong

美食與藝術 FOOD & ART

澳門悅容庄貝隆餐廳以Jo Malone London的「紅玫瑰」香水系列為靈感,推出

Essence of Romance甜品系列,包括伯爵茶慕絲、黑朱古力海棉蛋糕配樹莓果凍及橙花蜂蜜雪糕;柚子雪葩配紅玫瑰泡沫及焦糖,還有杏仁牛軋糖檸檬意式雪糕配

香橙甜酒檸檬片。現凡於澳門銀河時尚匯購物中心的Jo Malone London專門店購物滿澳門幣1000元以上,可在貝隆免費享用一款Essence of Romance 甜品;同時在貝隆點叫一款相關的甜品或消費滿澳門幣1000元以上,可於Jo Malone London店與親友同享手部及手臂按摩,並獲贈香薰禮品乙份。推廣期至4月30日。

Inspired by Jo Malone London’s Red Roses Collection, Belon at Banyan Tree Macau

has launched the ‘Essence of Romance’ dessert menu, which includes earl grey

mousse and dark chocolate sponge with raspberry jelly and arancio honey ice-cream;

yuzu sorbet with light red rose espuma and caramel; and almond nougatine and lem-

on gelato in freshly cut lemon with Grand Marnier. From now until 30 April, shoppers

who spend MOP$1,000 or more at Jo Malone London in The Promenade at Galaxy

Macau are entitled to a complimentary dessert from the ‘Essence of Romance’ menu.

Diners who order a dessert from the same menu at Belon or spend MOP$1,000 or

more, can enjoy a complimentary hand and arm massage for two, and a fragrance

discovery kit.

www.galaxymacau.com

Popsy Modern Kitchen的牛面頰配玉米蛋糕及時令蔬菜,靈感來自藝術家ElisabethSonneck的畫作Popsy Modern Kitchen’s beef cheek, chorizo and polenta cake with sauteed seasonal vegetables is inspired by the works of ElisabethSonneck

香港朗廷酒店的

Artesian酒吧推出與著名畫家梵高名作《星

夜》同名的雞尾酒

The Artesian bar at The Langham, Hong Kong presents a cocktail named after Vincent van Gogh’s Starry Night

美食紛陳

DINE OUT

66 Horizon April 2016

甜蜜蜜 SO SWEET

美味的甜點永遠是下午茶的靈魂, 澳門JW萬豪酒店「名廚都匯」餐廳的周末下午茶自助餐,備有30款精緻糕點,最富特色的包括30厘米高的士多啤梨塔、杏仁餅、葡撻、鳳凰卷及

木糠布甸等。如果你希望爭取時間購

物,餐廳亦在連接時尚匯購物中心的

入口設「Grab-and-Go」悠閒雅座及外賣專櫃。

Desserts are the soul of afternoon

實至名歸 GREAT HONOUR

「名廚都匯」的周末下午茶

自助餐供應鮮果撻和紙杯蛋

糕等甜點(左及上圖) Fruit tarts and cup cakes are served for afternoon tea at Urban Kitchen (left and above)

澳門天巢法國餐廳最近獲選由亞洲 50間最佳餐廳之一,選舉由William Reed Business Media 舉辦,評審為超過 300 位在亞洲餐飲界具有一定影響力的人士組成,每位成員對亞洲餐飲業均具獨到見解。

Robuchon au Dôme has recently been named one of Asia’s 50 Best Restaurants, in the list organised by William Reed Business Media and compiled

by more than 300 leaders in the restaurant industry across Asia.

www.grandlisboahotel.com

貝隆餐廳與品牌Jo Malone London合作推出甜品系列Belon offers a dessert menu

in partnership with Jo Malone London

tea and JW Marriott Hotel Macau knows it well. The hotel’s

all-day dining outlet Urban Kitchen now offers afternoon tea

on Saturdays and Sundays. Enjoy 30 types of desserts and a variety of sweet treats,

including a 30cm-tall strawberry tart and local delicacies such as almond cookies,

Portuguese-style egg tarts, egg rolls and serradura. For serious shoppers, a “Grab-

and-Go” area is set up at the entrance at The Promenade at Galaxy Macau.

www.jwmarriottmacau.com

April 2016 Horizon 67

恬謐居停

HORIZONTAL

68 Horizon April 2016

紐約風情 NEW YORK CITY BLUES

英迪格東城酒店位處紐約最具標誌性的東城區,讓住客感受到

紐約最地道的文化藝術氣息。酒店大堂的街頭塗鴉裝飾,乃出自

著名設計師手筆,頂層則設有暖水泳池。酒店的293間客房、套房,以及閣樓套房全部使用實木地板及Frette品牌床上用品,迷你酒吧儲備了當地的精選食品。

The Hotel Indigo Lower East Side aims to make visitors feel

like locals in one of New York’s most iconic neighbourhoods. Be-

sides bespoke graffiti and a heated rooftop pool, the 293 rooms,

suites and penthouse boast hardwood floors, Frette linens and

minibars stocked with locally sourced treats.

www.ihg.com/hotelindigo

剛開業的昆明索菲特大酒店,設計融合了法式優雅和生活藝術元

素,以及雲南獨特而色彩豐富的少數民族文化和傳統風格,為賓客

提供尊貴的住宿享受。

有何獨特之處?

酒店位於中央商業區,是市內嶄新的國際級奢華酒店。房間坐落於

大樓的27至52樓,共有多達400間客房及42間套房。室內設計帶有法式的雅緻品味,像人手打造的皮革牆身裝飾,也有靈感取自雲南

傣族的孔雀裝飾。客房用上Sofitel MyBed寢具,從房間舒適地眺望,城市景色盡收眼底。所有房間配備無線音響系統、大螢幕電視

和高速Wifi上網。

餐飲服務如何?

酒店共有三間餐廳和兩間酒吧,雲軒中餐廳供應特色雲南、粵菜和

川菜;錦厨國際餐廳供應中、法及國際菜式,顧客可一邊欣賞360度城際景色,一邊現場觀看廚師展示廚藝;LAN泛亞餐廳則主打東

法式民族風Cultural Mix全新開業的昆明索菲特大酒店, 帶來嶄新的國際級豪華住宿體驗

The new Sofitel Kunming brings international luxury to town位於英迪格東城酒店頂層的Mr Purple餐廳及酒吧,散發著紐約東城區的活

潑和藝術氣質

The rooftop Mr Purple restaurant and bar captures the vibrant artistic spirit of the Lower East Side in New York

湄南河畔 A RIVER RUNS THROUGH IT

下榻曼谷Avani河畔酒店,可飽覽一望無際的泰國湄南河全景。酒店擁有248間客房及套房、四間餐廳及酒吧,包括頂樓的Attitude餐廳,還有佔地4,500平方米的會議室及活動空間。

The new Avani Riverside Bangkok Hotel has 248 rooms and

suites with uninterrupted views of the Chao Phraya River.

There are four restaurants and bars, including Attitude for

rooftop dining, and 4,500 square metres of meeting and

event space.

www.avanihotels.com

April 2016 Horizon 69

歷史見證 COME TO DADA

南亞美食及傳統日本爐端燒。位於50樓的悅吧,是一家洋溢時尚巴黎情調的酒吧,顧客則可到大堂吧享用鷄尾酒及咖啡等。

The hotel offers a hospitality experience incorporating French

elegance and art de vivre with distinctive elements of Yunnan’s

colourful ethnic cultures and traditions.

What’s so special about it?The new international luxury hotel in Kunming, it occupies the 27th

to 52nd floors of an iconic tower in the Central Business District. It

boasts almost 400 guestrooms, including 42 suites. The interiors

feature design elements inspired by the peacock, which represents

Yunnan’s Dai people, and handcrafted leather wall coverings that

channel a chic Parisian apartment in the centre of Kunming. The

rooms have unrivalled views of the city skyline and are furnished

with the Sofitel MyBed, an exclusive bedding concept for restful

sleep. All come with wireless audio systems, large-screen televi-

sions and WiFi access.

What about food and drink?Sofitel Kunming is home to three restaurants and two bars: Le

Chinois serves Yunnan, Cantonese and Sichuan fare and the all-day

restaurant Kwee Zeen has 360-degree views of the city skyline and

a selection of Chinese, international and French favourites, plus

live cooking stations. Lan Pan Asian Restaurant delivers authentic

South-East Asian cuisine as well as a Japanese robatayaki grill.

Voyage Bar on the 50th floor is a hip Parisian-style lounge, while

guests can enjoy coffee and cocktails in the Lobby Bar.

www.sofitel.com

坐落於瑞士蘇黎世古城區中心的馬克加賽酒店,由大約於

1291年建成的古建築改建而成,外型充滿古典美。酒店的39間客房地板均以實木製造,部分更設有舊式火爐,牆身嵌板

用瓷磚鋪成,別具歷史價值。酒店旁邊便是著名的伏爾泰酒

館,該酒館正是100年前藝術革命和政治運動「達達運動」的發源地。

In the heart of Zurich’s Old Town, the sensitively restored

Marktgasse Hotel dates back to around 1291. Each of the

hotel’s 39 rooms has a hardwood floor and some feature

historic details such as tiled stoves and wall panelling. The

hotel is next door to the famous Cabaret Voltaire where, 100

years ago, the Dada revolutionary art/political movement

was founded.

www.marktgassehotel.ch

昆明索菲特大酒店的華麗大堂,充滿

法式貴氣與豪華顯赫風格

French glamour meets luxurious grandeur in the lobby of Sofitel Kunming

馬克加賽酒店由建於1291年的古舊建築物改建而成(最上圖);酒店的39間客房均鋪上實木地板,陳設充滿現代感(上圖)

The restored buildings of the Marktgasse Hotel date back to 1291 (top); all 39 rooms feature hardwood floors with a contemporary touch (above)

時尚家居

HOME

70 Horizon April 2016

永續設計EASY ON THE EARTH設計醒目的產品,以可持續物料為 塑材,令家居煥然一新

Refresh your home decor with these bold eco-friendly designs

文/Text Jade Lee-Duffy

巧妙間隔

DIVIDING LINE香港傢具公司木頭店的老榆木四節屏風,既可

用來分隔空間,又可營造一個舒適的角落。

Hong Kong-based Wood Shop’s four-panel

Wood Screen is made of reclaimed elm,

perfect for dividing up a room or creating a

cosy corner.

www.woodshop.ecomm.hk

魔鏡魔鏡

MIRROR, MIRROR掛上紐約設計師Bill Sofield為Baker Furniture設計的

Marquetry方形鏡子,以可持續生產的竹作鏡框,砌出

充滿懷舊巴黎風情的扇狀圖案。

Jazz up the wall with this Marquetry Mirror by New York

designer Bill Sofield for Baker Furniture. The bevelled

mirror features sustainable bamboo, fanned in an old

Parisian pattern.

www.bakerfurniture.com

滿室生輝

LET THERE BE LIGHT紐西蘭設計師David Trubridge為Okooko設計的Hinaki吊燈,靈感來自毛利族的鰻魚誘捕器,燈罩以竹條縱橫交錯織成,並有多款形狀

供選擇。

Inspired by Maori eel traps, New Zealand-

based designer David Trubridge’s Hinaki

Pendant Light for Okooko boasts zigzagging

connected bamboo strips and comes in a

variety of different shapes.

www.okooko.com

April 2016 Horizon 71

餐桌良伴

WHAT'S FOR DINNER?法國時裝、珠寶、家居用品品牌Batucada出產的Vegetal環保塑膠餐桌墊,生產過程不會污染環境,亦不含鉛和鄰

苯二甲酸酯等有毒物質。

Set the table with the Vegetal Placemat from French

fashion, jewellery and homewares brand Batucada. The

eco-plastic is made from an environmentally friendly, non-

polluting process free of lead and phthalates.

www.batucada-fashion.com

經典曲線

CRAFTY IDEADecor8的藤製Panton Style座椅,靈感源自1960年代丹麥設計師Verner Panton的代表作─S型座椅,

流線形的設計,美觀實用兼備。

Modern sculpture meets functionality with the one-

piece Rattan Panton Style Chair from Hong Kong’s

Decor8, inspired by the iconic S-shaped chair from the

1960s by influential Danish designer Verner Panton.

www.decor8.com.hk

創意減廢 Waste not香格里拉酒店集團聯同香港理工大學舉辦廢物升級設計比

賽,讓參賽者以集團各幢物業內各種廢舊資源,創造出有

用的新產品。比賽由學生Nicole Mok和殷伊琪勝出,她們想出以廢棄拖鞋製作燈飾。此外,斯里蘭卡的香格里拉漢

班托塔度假酒店亦舉辦「亞洲象R.U.N.」設計比賽,鼓勵當地民眾以廢棄材料創作亞洲大象雕塑。

In partnership with the Hong Kong Polytechnic University, Shangri-La Hotels and Resorts recently hosted the Upcycling Design Competition with the goal of creating new products from various discarded materials at Hong Kong’s Shangri-La properties. The winning design was a cleverly conceived slipper lamp by students Nicole Mok and Jolly Yan. The Shangri-La Hambantota’s Elephant R.U.N. Sculpture Competition in Sri Lanka, which encourages local residents to design sculptures of Asian elephants, was also introduced.

唱片時鐘

RECORD TIME愛沙尼亞設計師Pavel Sidorenko把黑膠唱片變成多款美麗的大城市剪影掛牆

鐘,包括這款以中國首都北京地標為主

題的時鐘。

Estonian designer Pavel Sidorenko

repurposes old vinyl records into striking

world-city wall clocks, including this

Beijing piece that highlights the capital’s

famous landmarks in silhouette.

www.upstairs-shop.com

創意科技

TECH

72 Horizon April 2016

熱門程式 HOT APP

XE CurrencyXE Currency是一個適合經常外遊人士的實時市場貨幣換算器,換算方

便快捷,更可儲存最後更新的兌換

率,方便未有網絡覆蓋時作參考。

在Android和iOS免費下戴。

Ideal for frequent travellers, XE Cur-rency is a live-market converter that calculates currencies on-the-go. It also stores the last updated rates so it even works when the Internet does not. Free on Android and iOS.

www.xe.com

科技新秀GEARING UP先賭本年度國際消費電子展的最新產品

A look at some of the big reveals from this year’s International Consumer Electronics Show

文/Text Nathan Taylor

寶麗來SNAP相機POLAROID SNAP 寶麗來的即影即有數碼相機Snap能印製全彩色照片,拍攝後即可打印出經挑選的照片,毋需接駁

電腦。

Polaroid’s instant digital camera Snap provides

full-colour prints on the spot from the palm of

your hand. Selected images print immediately after

the shot, with no computer required.

www.polaroid.com/snap-camera

PARROT DISCO航拍機PARROT DISCO 將Parrot Disco定翼航拍機從手中投擲出去,即可起飛,並可透過手機操控,它內置一部

1080p全高清攝影機和GPS預校回航功能。

Boogie in the skies with the Parrot Disco, a

fixed-wing drone that launches from your hand

and is controlled by your phone; it features

an embedded 1080p camera and GPS-return

programmability.

www.parrot.com

FITBIT BLAZE智能手錶FITBIT BLAZE Blaze為Fitbit奠下領導地位,它結合活動追蹤及智能手錶的功能,包括收

取訊息、播放音樂、響鬧和五天充電

量的功能。

Fitbit aims to set the pace with Blaze,

which combines the brand’s activity-

tracking capabilities with smartwatch

features, including notif ications,

music control, alarms and a five-day

battery charge.

www.fitbit.com

April 2016 Horizon 73

HTC VIVE頭戴式顯示器HTC VIVEHTC Vive虛擬現實頭戴式顯示器具備兩部為電玩遊戲用家設計的無線控制器,以及

一部能將真實世界的物件投射在OpenVR虛擬平台上的相機,讓你在虛擬體驗中玩遊

戲或學習。

The future is here with HTC’s Vive virtual-

reality headset, which comes with twin wireless

controllers for gamers and a camera that maps

real-world objects on the OpenVR platform.

www.htcvive.com

SCIO 光譜儀SCIO SPECTROMETERSCiO是世界上首部手提光譜儀,能夠偵測到物件的化學成分和傳遞訊息(例如每100克食物中

的卡路里含量)到你的智能手機。

SCiO, the world’s first handheld consumer

spectrometer, detects the chemical composition

of objects and relays the information – such

as the calories per 100 grams in food – to your

smartphone.

www.consumerphysics.com

URA RING睡眠輔助指環URA RINGura Ring是一件睡眠輔助產品,能記錄睡眠質素、體溫及心跳等數據,並傳送至智能手機應用程式, 以協助用家管理及改善睡眠周期。

The URA Ring is a sleep

aid that records the sleep

quality, body temperature

and heart rate, and reports

directly to a smartphone

app to help manage sleep

cycles for a healthy rest.

www.ouraring.com

SKECHERS GAME KICKS 2運動鞋SKECHERS GAME KICKS 2

Skechers新一代的遊戲運動鞋,內置亮燈遊戲,讓活潑好動的小孩透過隨附的搖

控器,隨時隨地享受按燈遊戲的樂趣。

Keep your children entertained

with an update to the popular

gaming sneakers, which

contain a built-in follow-

the-light game they can

play anywhere with the

attached remote control.

www.skechers.com

74 Horizon April 2016

噴射飛航 TurboJET// 公司簡介 ABOUT OUR COMPANY //

信德中旅船務管理有限公司擁有約 2 0億港元資產,旗下員工逾2 ,100人,航線以 「噴射飛航TurboJET」命名。公司擁有逾50年船務經驗,是港澳高速客運服務翹楚,更

是首間提供24小時渡輪服務的船公司。2003年,公司與香港國際機場合力開拓海天客運碼

頭,並創立「機場航線」,成為海空中轉服務

的先驅,為旅客帶來免辦出入境、行李直掛的

快捷海天接駁選擇。

香港 Hong Kong 澳門 Macau航行時間:約1小時服務時間:每日24小時,0700至2400 每15分鐘一班Sailing Time: Approximately 1 hourService Hrs: 24 hrs daily, every 15 min between 0700-2400

九龍 Kowloon 澳門 Macau航行時間:約1小時服務時間:每日0700至2230每30分鐘一班Sailing Time: Approximately 1 hour Service Hrs: Daily from 0700-2230, every 30 min

屯門 Tuen Mun 澳門 Macau航行時間:約40分鐘服務時間:每日0740至2040Sailing Time: Approximately 40 minutes Service Hrs: Daily from 0740-2040

屯門 Tuen Mun 深圳機場 Shenzhen Airport航行時間:約40分鐘服務時間:每日1130至1700Sailing Time: Approximately 40 minutesService Hrs: Daily from 1130-1700

澳門 Macau 深圳機場 Shenzhen Airport

航行時間:約1小時服務時間:每日0815至1930Sailing Time: Approximately 1 hourService Hrs: Daily from 0815-1930

澳門 Macau 蛇口 Shekou航行時間:約1小時服務時間:每日0815至2045Sailing Time: Approximately 1 hourService Hrs: Daily from 0815-2045

香港國際機場 HKIA 澳門 Macau航行時間:約50分鐘服務時間:每日0730至2200Sailing Time: Approximately 50 minutesService Hrs: Daily from 0730-2200

香港國際機場 HKIA 廣州 (南沙) Guangzhou (Nansha)航行時間:約1小時服務時間:每星期四及六0930至1115Sailing Time: Approximately 1 hour Service Hrs: Every Thursday and Saturday from 0930-1115

香港國際機場 HKIA 深圳機場 Shenzhen Airport航行時間:約50分鐘服務時間:每日1120至1730Sailing Time: Approximately 50 minutesService Hrs: Daily from 1120-1730

噴射飛航航線 TURBOJET NETWORK

Shun Tak – China Travel Ship Management

Limited, operating under the brand name

TurboJET – has a total asset value of about

HK$2 billion and we employ a team of more

than 2,100 maritime professionals. We have

more than 50 years of shipping experience

and are the first ferry company to operate

a round-the-clock jetfoil service. We are the

recognised leader in the Hong Kong-Macau

high-speed passenger transportation indus-

try. In 2003, the company teamed up with

Hong Kong International Airport to establish

the SkyPier. We then launched the airport fer-

ry service and became a pioneer in air-sea in-

ter-modal services. As a result our guests can

enjoy an integrated ferry and airport check-in

and a baggage tag-through service.

April 2016 Horizon 75

船隊資料Vessel information

「飛貓型」雙體船Flying Cat

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 238/241 pax

豪華位 / Super Class 59/121 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 6 pax

超級豪華雙體船Tricat

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 276/282 pax

豪華位 / Super Class 48/45 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4/6 pax

噴射船Jetfoil

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 207 pax

豪華位 / Super Class 32 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax

超級噴射船Foilcat

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 169/169 pax

豪華位 / Super Class 136/148 pax

尊豪位 / Premier Grand Class 56/45 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (4 cabins)

至尊噴射船Premier Jetfoil

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 103/72 pax

豪華位 / Super Class 67/70 pax

尊豪位 / Premier Grand Class 28/40 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (1/2 cabins)

澳斯達雙體船Austal Cat

乘客量 / Seating Capacity

普通位 / Economy Class 326 pax

豪華位 / Super Class 72/76 pax

貴賓廂 / VIP Cabin 4 pax (2 cabins)

76 Horizon April 2016

服務全面周到 Servicing every need

噴射飛航至尊貴賓室TurboJET Premier Lounge

全新的至尊貴賓室位於信德中心地

下G03舖,並以澳門漫畫創作人

陳偉輝先生(亞正)設計的主題壁

畫為外牆裝飾。貴賓室設有可靈活

調校的玻璃間隔,可按旅客需要劃

分為數個獨立休息/會客室,讓旅

客於出發前享用寧靜餘暇或跟客戶

會面。新貴賓室亦備有免費飲品小

食、報刊、無線WiFi上網,及專人引領登船等個人化的服務。貴賓室旁為私

家車上落處及停車位,方便旅客轉駁其他陸路交通。原來位於G02舖的服務中心,亦將繼續為持噴射飛航Jetpass、儲值卡的客戶及其他旅客服務。 The new TurboJET Premier Lounge, featuring illustrated wall paintings by Macanese illustrator Chan Wai Fai (Ah Cheng), is located at G03, Shun Tak Centre and at Level 2, Departure Hall of Macau Outer Harbour Ferry Terminal. Its interior is equipped with removable glass partitions, flexibly transforming the space into private resting areas for those who prefer quiet relaxing moments, or small meeting rooms for business travellers. The Lounge also offers complimentary snacks and refreshments, magazines and newspapers, free WiFi, and personal escorts during embarkation. The Lounge is conveniently located immediately next to the building’s vehicle drop-off point for easy transit. The original service counter at G02 will continue to provide service to passengers with Jetpass, Stored Value Cardholders and other passengers.

乘客接待服務Meet & greet service噴射飛航一向本著以客為尊的精神,不斷優化各項顧客服務,以滿足乘客

的需要為目標。現推出一系列嶄新的貼心接待服務,為乘客提供專人協助

及妥善的安排,包括於各碼頭/口岸的專人接待服務、辦理各項登船手續、

行李搬運及托運、以至接駁交通安排等等,務求讓乘客享受一個舒適無憂

的海上旅程。

服務範圍: • 往返各碼頭接待服務,包括全程專人接待、船票安排、行李搬運及托運服務等

• 年幼乘客接待服務(7-16歲)

• 到澳門指定酒店預先辦理登機/登船手續(適用於機場航線)

• 陸上接駁交通安排 • 上門行李搬運服務(只適用於澳門)

• 租用位於信德中心地下G02舖之服務中心或噴射飛航船隻 詳情請聯絡:

禮賓及顧客服務24小時專線 :香港 (852) 5196 0951 / 澳門 (853) 6221 0388電郵:[email protected]傳真:(852) 2517 6256Taking customers’ priorities as our own, TurboJET is proud to introduce a comprehensive range of one-stop guest services to truly meet the needs of our passengers. Our professional team will be assisting you not only when you are onboard TurboJET but also ensuring a seamless transition to and from your sea journey. Our range of services include full escort meet & greet service at our service ports, check-in service, porter and luggage service as well as land transportation arrangement, making it the one-of-a-kind guest service that caters to your every need.Services: • Meet & greet service at service ports, which include full escort by our

Guest Service Team, ferry ticket, luggage check-in and porter services etc.• Unaccompanied minors service (7-16 years old)

• Advance check-in service at designated hotels in Macau (for Airport Routes)

• Land transportation arrangement • Home baggage pick-up service in Macau• Rental of TurboJET Premier Lounge at Shun Tak Centre or charter of TurboJET vesselsFor more details, please contact:Protocol & Guest Services 24-hour Hotline: Hong Kong (852) 5196 0951 / Macau (853) 6221 0388Email: [email protected]: (852) 2517 6256

行李搬運服務Porter service

香港及澳門碼頭的多個位置均可為乘客提供行李搬運服務。

Passengers can take advantage of the porter service available at designated points in both Hong Kong and Macau ferry terminals.

行李服務 Luggage service

20公斤以下的自提行李可免費運送到目的地碼頭。

Self-carried luggage not exceeding 20kg will be delivered to your destination terminal free of charge.

行李寄存Baggage storage

香港信德中心G02舖之至尊貴賓室及澳門外港客運碼頭行李服務部均設有行李寄存服務。收費為每件每小時HK$/MOP 20。

For maximum pre-boarding convenience, luggage storage service is available at TurboJET Premier Lounge at Shop G02 Shun Tak Centre and also at the Luggage Services Counter at Macau Outer Harbour Ferry Terminal. The charge is HK$/MOP 20 per piece per hour.

快遞服務Courier service

噴射飛航除了客運服務,還提供快遞運輸服務,為客戶提供港、澳及珠三角

等地的點對點貨運和代辦貨物報關等服務。對急件、運輸時間有要求及不宜

高溫的貨物特為合適,危險貨品除外。如對本貨運服務有任何查詢,請瀏覽

網址www.turbojetcargo.com,或致電客戶服務熱線 (852) 2859 7125。

TurboJET’s courier service between Macau, Hong Kong and the Pearl River Delta is ideal for parcels with time constraints and limited transit time, or those that require controlled temperatures, with the exception of dangerous goods. Customs clearance can be provided for unaccompanied commodities. Please visit www.turbojetcargo.com or call (852) 2859 7125 for further details.

客艙美食 Onboard meals

尊豪位及豪華位的乘客可免費享用船上的精選美食及冷熱飲品。同時亦備有

多款小食及飲品以供選購。

Premier Grand Class and Super Class passengers may enjoy a selection of complimentary hot meals along with hot and cold beverages. In addition, a variety of snacks and beverages are also available for sale onboard.

April 2016 Horizon 77

海空中轉平台 通行無阻Inter-modal linkage

上游港口預辦登機服務Upstream airline check-in service

機場航線 Airport routes

噴射飛航的高速渡輪航線覆蓋珠三角,貫穿香港

和澳門;更首創海空中轉接駁,提供區內唯一穿

梭三地機場的渡輪航線,銜接海上及空中客運交

通,與世界各地聯繫。旅客不但有更多行程選

擇,更可於各碼頭同時辦理登船和登機手續,以

及行李托運安排,體驗真正一站式的海空中轉平

台,展現真正的國際視野。

TurboJET is a pioneer in air-sea inter-modal

services, as we’re the only ferry operator

that connects the airports of Hong Kong and

Macau. Along with more transit options, our

guests can enjoy an integrated ferry and airport

check-in and a baggage tag-through service.

噴射飛航與深、港、澳三地機場指定航空公司合

作,提供全球獨有的一站式「上游預辦登機服

務」,讓您可以於噴射飛航登記櫃位同時領取登

機證及托運行李,快捷方便,接連登上港澳兩地

機場之航班。

Through cooperation with Hong Kong and

Macau airports as well as designated airlines,

we offer a unique one-stop check-in service

at upstream ports. Passengers can obtain

boarding passes from participating airlines

at TurboJET check-in counters and check in

their luggage at the same time. Luggage will

be directly transferred to their destination for

a truly hassle-free trip.

澳門上游港口預辦登機櫃位

Macau Upstream Airline Check-in Counter

香港預辦登機櫃位

Hong Kong Upstream Airline Check-in Counter

噴射飛航機場服務

–乘客須知

TurboJET airport service – passenger reminders 噴射飛航機場線櫃位截止登記時間

TurboJET airport counter check-in closing time

澳門/南沙/深圳碼頭:

• 開航時間前30分鐘

香港國際機場:

• 開航時間前60分鐘(需要托運行李)

• 開航時間前30分鐘(毋須托運行李)

Macau/Nansha/Shenzhen port: • 30 minutes before ferry departure

Hong Kong International Airport: • 60 minutes before ferry departure

(with checked baggage)

• 30 minutes before ferry departure

(without checked baggage)

使用空海直掛行李服務之乘客

Passengers with air-to-sea tag through baggage service

• 乘客須於開航前最少30分鐘到達香港國際 機場 ﹣噴射飛航登記櫃位

• 乘客使用服務前,請先向旅行社及航空公司 查詢最新資料

• Passengers should arrive at the TurboJET

Check-in Counter at HKIA at least 30 minutes

prior to ferry departure

• Passengers should also check with their

travel agents and airlines for updated

information before using this service

航空公司最短接駁時間

Airline minimum connection time

• 乘客須於航機出發前110分鐘到達海天客運碼

頭辦理登機手續,個別航空公司仍需要120分

鐘前到達,詳情請瀏覽噴射飛航網頁。

• 乘客使用噴射飛航服務前,請預先查詢有關可

於海天客運碼頭辦理登機手續的航空公司資料

• Passengers should arrive at the SkyPier 110

minutes before flight departure for airline

check-in procedures. Some airlines still

maintain an MCT of 120 minutes, please visit

TurboJET website for details

• Passengers should check for the airline

check-in facilities at the SkyPier before

using TurboJET Airport Service

預辦登機櫃位

Check-in counter接駁航機之機場 Airport for connecting flight

香港港澳碼頭信德中心地下G02舖(的士站旁)Hong Kong Macau Ferry Terminal Shop, G02, Shun Tak Centre (next to taxi stand)

九龍中國客運碼頭 China Ferry Terminal, Kowloon

深圳機場福永碼頭 Shenzhen Airport Fu Yong Ferry Terminal

澳門國際機場(直通快線)Macau International Airport (Macau Express Link)

澳門外港客運碼頭二樓離境層Level 2, Departure Hall, Macau Outer Harbour Ferry Terminal

深圳機場

Shenzhen Airport

香港國際機場Hong Kong International Airport

78 Horizon April 2016

「尊豪+」全方位為尊豪位乘客提供免費專車接駁服務,行程管接管送,海陸空接駁無間。 尊豪+機場 : 香港國際機場 上環港澳碼頭 尊豪+澳門 : 澳門外港碼頭 澳門境內目的地

Extending Premier Services beyond the sea, the new "Premier Plus" provides Premier

Grand Class passengers with complimentary land transfer. Premier Plus Airport : HK International Airport HK Macau Ferry Terminal

Premier Plus Macau : Macau Outer Harbour Ferry Terminal Destination in Macau

* 須提早預約 Advance reservation is required

推廣優惠 Promotions

嶄新「尊豪+」無縫連接

New "Premier Plus": Your seamless connection on land

「個人儲值卡」持卡人每次購買噴射飛航船票均可累積分數(噴射飛航淨票價1港元=1 分),

所得積分可用作換取禮品。持卡人現更可於香港港澳碼頭及澳門外港碼頭候船大堂憑積分即

時換取客位升級,有關詳情請瀏覽噴射飛航網頁。

Personalised Stored Value Cardholders can accumulate bonus points with every

purchase of TurboJET ferry tickets (HK$1 TurboJET net ticket fare = 1 bonus point).

Cardholders may also redeem an upgrade using bonus points whilst waiting to board in

Hong Kong and Macau waiting hall.

噴射飛航「個人儲值卡」優先優越一卡盡享

TurboJET Personalised Stored Value Card brings you exclusive benefits

查詢 Enquiries: 香港 Hong Kong (852) 2859 3333; 澳門 Macau (853) 2855 5025

國際免費電話 International toll-free 00800 3628 3628

www.turbojet.com.hk

查詢 / 預約 Enquiries / Reservations:

電郵 Email:[email protected]

電話 Tel: (852) 5699 1800 / (853) 6380 9900

噴射飛航櫃檯:香港國際機場一號客運大樓第五層(E2轉機區)

TurboJET Check-in Counter: Level 5, T1, HKIA (E2 Transfer Area)

噴射飛航電子船票讓你輕鬆往來珠三角。每張電子船票定值480港元,適用所有噴射飛航營運及指定

代理航線,憑儲有餘額的電子船票,更可享有半價購票優惠,節省高達1,404港元。

TurboJET ETicket allows you to travel conveniently within the PRD regions. Each ETicket

contains a fixed credit of HK$480. Customers can redeem or reserve ferry tickets on

designated routes managed and operated by TurboJET. Customers are also entitled to enjoy

a 50% discount on the purchase of one regular fare ticket upon presentation of an ETicket

with residual credits. Save up to HK$1,404.

電子船票於下列地點發售:ETickets are available at the following outlets:

噴射飛航至尊貴賓室 TurboJET Premier Lounge

� 信德中心地下G02鋪 Shop G02,Ground Floor, Shun Tak Centre

� 澳門外港客運碼頭二樓 Level 2 Departure Hall, Macau Outer Harbour Ferry Terminal

噴射飛航480港元電子船票 TurboJET HK$480 ETicket

查詢 Enquiries: 香港 Hong Kong (852) 2859 3333; 澳門 Macau (853) 2855 5025

國際免費電話 International toll-free 00800 3628 3628

須受條款及細則約束

Terms and conditions apply

www.turbojet.com.hk

April 2016 Horizon 79

一卡盡享禮遇Red carpet privileges

自助票務機設置於以下地點

Locations of Self-Service

Ticketing Kiosk

香港港澳碼頭 (上環信德中心 三樓東橋、西橋入口及地下G02舖噴射飛航貴賓室) Hong Kong Macau Ferry

Terminal (Shop G02, TurboJET

Premier Lounge) and East &

West Bridge, 3/F Shun Tak

Centre, Sheung Wan

澳門外港客運碼頭 ( 二樓離境層 ) Macau Outer Harbour Ferry

Terminal

(Level 2, Departure Hall)

深圳機場福永碼頭 Shenzhen Airport –

Fu Yong Ferry Terminal

網上訂票 / 網頁

Online booking / Website www.turbojet.com.hk

用App訂票更方便

Mobile APP reservation

噴射飛航

強大銷售網絡 Extensive sales network

噴射飛航於中、港、澳及海外旅行社設有100多個銷售點,各碼頭及

香港國際機場亦設有售票處。乘客也可以在網上或通過手機APP 預訂船票。 TurboJET tickets are available in Mainland China, Hong Kong,

Macau and overseas outlets. Ticketing counters are located

within each ferry terminal and at the HKIA. Passengers can also

reserve tickets online or by mobile APP.

香港 Hong Kong 香港國際機場第五層 (E2轉機區) Level 5, Hong Kong International

Airport (E2 Transfer Area)

信德中心三樓 3/F, Shun Tak Centre

中國客運碼頭 China (HK) Ferry Terminal

中旅社港九各分行 All China Travel Service

branches

信德旅遊(信德中心地庫) Shun Tak Travel (Basement

Floor, Shun Tak Centre)

澳門 Macau 澳門外港客運碼頭二樓離境層 Level 2, Departure Hall, Macau

Outer Harbour Ferry Terminal

氹仔臨時客運碼頭 Taipa Temporary Ferry Terminal

澳門國際機場(入境大堂) Arrival Hall, Macau International

Airport

信德旅遊 Shun Tak Travel

深圳機場 Shenzhen Airport 福永碼頭 Fu Yong Ferry Terminal

深圳機場候機樓 Arrival Hall, Shenzhen Airport

售票處 Ticketing outlets

自助票務機 Self-Service Ticketing Kiosk

標準及個人儲值卡 Get more with a Stored Value Card

噴射飛航是區內首個提供儲值卡服務的渡輪公

司,透過標準及個人兩款儲值卡為乘客帶來更多

優惠。個人儲值卡持卡人可在售票處或透過網上

系統 www.turbojet.com.hk增值及預訂船票,

並在售票處或自助票務機取票。個人儲值卡持卡

人可享有更多折扣優惠、參加積分獎勵計劃,並

獲得優先提前登船服務。兩款儲值卡的最低儲值

額皆為500港元,於各噴射飛航售票處發售。

Stored Value Cards – both Standard and

Personalised – are available at a minimum value

of HK$500 at all TurboJET ticketing offices.

Cardholders can top up their account value

and book tickets at ticketing offices, or online

at www.turbojet.com.hk for collection later, or

at one of our Self-Service Ticketing Kiosks.

Personalised Stored Value Cardholders can

enjoy more benefits, participate in our bonus

points programme and enjoy priority seating

when using our Early Departure Service.

噴射飛航JETPASS公司商務卡專為經常往

來香港、深圳、澳門公幹的公司員工而設。

職員憑此卡可尊享掛帳服務,毋須即時以現

金交易。

The corporate JETPASS card is a frequent

traveller card for company staff to issue

TurboJET ferry tickets on a credit basis

for business travel. It’s a convenient way

for staff to travel frequently by TurboJET

without making cash payments.

JETPASS公司商務卡 Corporate JETPASS card

80 Horizon April 2016

尊豪位/豪華位餐膳預訂系統 Reserving Premier Grand Class / Super Class meals

免稅煙酒 Duty free cigarettes and liquors

特區政府忠告市民:吸煙引致癌症 HKSAR Government Health Warning: Smoking Causes Cancer

凡滿十八歲的旅客,可以免稅攜帶19支香煙進入香港 A passenger aged 18 or above is allowed to bring 19 cigarettes into Hong Kong

1. 登入尊豪位/豪華位餐膳預訂系統

www.turbojet.com.hk

2. 輸入印於船票上的訂票編號、啟航

日期及時間

3. 於船票號碼選項,選取ALL以便為所有

乘客選擇同一款式的餐膳,或為每位客人

獨立選取不同款式的餐膳

4. 在完成選取餐膳款式後,點擊提交

5. 畫面會列出有關餐膳預訂之詳情,你可

打印一份作為記錄

6. 請於登船後,向船上服務員出示船票,以

便享用已預訂的餐膳

1. Access Premier Grand Class / Super

Class meal reservation online at

www.turbojet.com.hk

2. Enter reservation number printed on

ferry ticket, departure date and time

3. Choose ALL (ticket number) to select

one type of meal for all the passengers

OR choose different meal options for

each different passenger

4. Click submit after completing the meal

selection process

5. Print a copy of the booking details

for reference

6. Submit the ferry ticket to cabin

attendant to redeem the reserved

meal upon boarding

服務細則 Remarks:

訂餐或更改預訂均需於啟航時間前24小時 進行 Online meal reservation must be

made at least 24 hours prior to departure

乘客必須依照船票上之航班時間登船方可享

用預訂的餐膳 The reserved meal will not be

provided if there is a change in sailing time

只適用於香港––澳門之航線 Only applicable

on HK and Macau routes

尊豪位/豪華位熱餐 Superb dining on Premier Grand Class / Super Class

圖片只供參考 Photo is for reference only

尊豪位及豪華位的乘客可免費享用船上的精選美食及冷熱飲品。同時船上亦備有多款小食及飲品以供選購。

Premier Grand Class and Super Class passengers may enjoy a selection of complimentary hot meals along with hot and cold beverages. In addition, a variety of snacks and beverages are also available for sale onboard.

以上香煙及洋酒售價只供參考,如有變動,恕不另行通知 Cigarette and liquor prices are for reference only and subject to change without prior notice

美食與飲品 Food and beverage

555金 / 555 Gold (20支/20s) HK$15

藍健 / Kent Blue Futura (20支/20s) HK$21

健牌薄荷浩白 / Kent Mintek In�na (20支/20s) HK$21

藍登喜路 / Dunhill Blue (20支/20s) HK$21

卡碧(特纖幼)/ Capri Superslims (20支/20s) HK$21

好彩 / Lucky Strike Mentha Piperita (20支/20s) HK$21

硬盒萬事發 / Mevius Original Box (20支/20s) HK$21

硬盒天藍萬事發 / Mevius Sky Blue Box (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷綠沙龍 / Salem Menthol Green Box (20支/20s) HK$21

中華硬盒 / Chung Hwa Box (20支/20s) HK$40

硬盒萬寶路 / Marlboro King Size (20支/20s) HK$21

硬盒白金萬寶路 / Marlboro Gold KS (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷白萬寶路 / Marlboro Menthol White KS (20支/20s) HK$21

硬盒薄荷黑萬寶路 / Marlboro Black Menthol KS (20支/20s) HK$22

萬寶路黑冰 / Marlboro Ice Blast (20支/20s) HK$23

黑芙蓉王 / Furongwang Blue (20支/20s) HK$32

Choya梅酒迷你組合 / Choya Extra Series (3 x 0.05L) HK$63

百利甜酒1公升/ Baileys Irish Cream 1 Litre HK$189

芝華士12年威士忌1公升 / Chivas Regal 12 Yrs Whisky 1 Litre HK$289

麥卡倫卓越木桶單一麥芽威士忌1公升/ The Macallan Select Oak 1 Litre HK$590

尊尼獲加 XR 21年威士忌 0.75 公升 / Johnnie Walker XR 21 Yrs Whisky 0.75 Litre HK$897

貴州茅台酒 0.375 公升/ Kweichow Moutai 0.375 Litre HK$1,600

馬爹利藍帶干邑1公升 / Martell Cordon Bleu 1 Litre HK$1,779

馬爹利XO1公升 / Martell XO 1 Litre HK$2,082

尊豪位餐牌 Premier Grand Class dining menu

扒春雞香辣汁配薯菜Grilled Spring Chicken with Potato and Vegetables

夏威夷豬扒配薯菜Hawaiian Pork Chop with Potato and Vegetables

蜜汁叉燒飯Supreme BBQ Pork with Rice

香草羊扒配意粉Grilled Lamb Chop with Spaghetti

香煎虎蝦配意粉Pan-fried Tiger Prawn with Spaghetti

日式比目魚柳麵豉汁Halibut Teriyaki with Rice

彩椒炒牛柳粒配飯Diced Beef Tenderloin with Peppers and Rice

鮮茄燴咸牛脷配飯Braised Ox Tongue with Tomato and Rice

豪華位餐牌Super Class dining menu

海鮮意粉法芥香草汁Seafood Spaghetti

沙爹牛肉飯Satay Beef with Rice

札肉蝦仁炒飯Fried Rice with Vietnamese Sausages and Shrimps

意式肉丸意粉Italian Meat Balls Spaghetti

叉燒飯Barbecued Pork with Rice

香草司華力腸配意粉Cervelat Sausage with Spaghetti

忌廉汁火腿雞粒飯Cream of Chicken and Ham with Rice

咖喱肉片飯Pork Curry with Rice

以上餐牌僅供參考,如有變更,恕不另行通知 The menu is subject to change without prior notice

April 2016 Horizon 81

圖片只供參考 Photo is for reference only

飲品 Beverages

食品 Food 話梅 / Preserved Plum HK$15

陳皮 / Mandarin Peel HK$15

彩虹糖 / Skittles Original HK$15

四洲甘栗 / Four Seas Chestnuts HK$15

淮鹽花生 / Roasted Salted Peanuts HK$15

卡樂B熱浪薯片 / Calbee Potato Chips HK$25

卡樂B蝦條 / Calbee Prawn Crackers HK$25

固力果百力滋 / Glico Pretz HK$25

辛辣麵 / Shin Ramyun Noodles HK$35

吞拿魚三文治 / Tuna Fish Sandwich HK$35

火腿芝士三文治 / Ham & Cheese Sandwich HK$35

熱狗 / Jumbo Hot Dog HK$35

味味一品牛肉麵 / 海鮮麵 /

Wei Wei Premium Noodles (Beef/Seafood) HK$45

韓式即食拌飯-泡菜味/

Korean Delicious Instant Rice - Kimchi Flavor HK$45

以上餐牌僅供參考,如有變更,恕不另行通知

The menu is subject to change without prior notice

只接受下列面值的鈔票﹕

The only denomination

banknotes accepted are:

• US$: 20

• MOP: 100

• RMB: 100/50

船上只接受港幣 / 澳門幣 / 人民幣 / 美金

We accept HK$/MOP/RMB/US$ only

每張收費單只接受一種貨幣結算 Only one

currency will be accepted for each bill

兌換價以元位計算 Exchange rates will be

counted in dollar units

外幣兌換率﹕

Exchange rate:

• MOP/HK$: 1/0.97

• RMB/HK$: 1/1

• US$/HK$: 1/7.50

熱飲 Hot drinks

大紅袍中國茶 / Da Hong Pao Chinese Tea HK$25

好立克高纖營與美 / Horlicks High-Fibre

Nutritious Malted Drink HK$25

朱古力 / Caotina Chocolate HK$25

西冷紅茶 / Ceylon Tea HK$25

港式茶餐廳奶茶 /

Hong Kong Style Cafe Milk Tea HK$25

咖啡 / Coffee HK$25

意大利濃咖啡 / Espresso HK$25

意大利泡沫咖啡 / Cappuccino HK$25

桂格燕麥片(杞子銀耳味) / Quaker Oatmeal

(Wolfberry & White Fungus Flavour) HK$25

樽裝及罐裝飲品 Bottled & canned drinks

蒸餾水 / Distilled Water HK$25

維他檸檬茶 / Vita Lemon Tea HK$25

果粒橙橙汁 / Orange Juice HK$25

無糖可樂 / Coke Zero HK$25

可口可樂 / Coca-Cola HK$25

寶礦力 / Pocari Sweat HK$25

道地極品烏龍茶 /

Tao Ti Supreme Oolong Tea HK$25

加多寶 / Jiaduobao HK$25

雀巢絲滑咖啡 / Nescafé Smoovlatté HK$25

太興奶茶 / Tai Hing Milk Tea HK$25

藍妹啤酒 / Blue Girl Beer HK$40

福佳白啤酒 / Hoegaarden Beer HK$45

紅酒-赤霞珠 / Red Wine - Cabernet Sauvignon HK$45

送上咖啡芬芳Coffee on us

瑞士高比為噴射飛航的尊貴乘客獻上

PERLA MORA完美優質咖啡。嚴選自哥倫

比亞、巴西、肯尼亞及世界各地高品質的

Arabica咖啡豆,由瑞士烘焙師專業烘焙。

咖啡芬芳濃郁,餘韻回甘,令人一試難忘。

由2012年7月起,豪華位的乘客可免費享用

即磨精品咖啡,普通位的乘客則可以推廣

優惠價購買。

Presented by KOLB COFFEE, PERLA

MORA is now onboard TurboJET

for adventurous coffee lovers

who demand superb quality. The

deluxe coffee blend is roasted in

Switzerland, displaying a rich almond

aroma and toffee flavour to create

a full palate experience. From July

2012, Super Class passengers have

enjoyed this freshly ground coffee for

FREE. Economy Class passengers

can continue to purchase it at a

promotional price. Awaken your taste

buds and order from our counter now!

82 Horizon April 2016

IMA

GES

. Tra

vis

Cha

n

點滴與心聲 Some thoughts to share

姚允升 Yiu Wan Sing 大副 Chief Officer公司致力培育人材,為歷屆航海畢業生提供不

少就業機會。畢業後,我由甲板見習生升為夜

視員,現已是雙體船的大副,每天不斷累積

經驗及知識。七年來,無論陰晴,我們都把乘

客安全舒適地送抵目的地。我熱愛工作,也有

一份使命感!現時負責香港-澳門-機場的航

線,希望在下一個航班見到大家!

The company is committed to employee development and has provided many job opportunities to maritime studies graduates. I joined the company after graduation, and have been promoted from Deck Cadet to Night Vision Officer. I’m now the Chief Officer of a catamaran, learning and gaining experience every day. For seven years, we’ve carried passengers to their destination in safety and comfort. I love my job and felt it with a sense of mission. I’m now working on the Hong Kong–Macau–Airport route. I hope to see you on the next journey.

李美君 Lee Mei Kwan碼頭服務部服務員 Wharf Service Attendant 在公司裡認識了許多志同道合的同事,大家

一起努力,團結一致、創新、認真和負責。

尤記得2003年「沙士」期間,我每天都帶著沉重的心情上班,但同事們仍能發揮團隊

合作精神,慢慢走過這次考驗。2016年公司面臨新的機遇及挑戰,我會不斷提升服務質

素,與公司一起邁向更美好的明天。

I’m lucky to be working with many like- minded colleagues. We work together as a team that is united, innovative, committed and responsible. I remember I worked with a heavy heart at the time of the SARS outbreak in 2003, but the team proved our solid spirit as we slow-ly overcame the situation. The company faces new opportunities and challenges in 2016. I will continue improving my service standard and stride forward into a better future alongside the company.

陳仲明 Chan Chung Ming 票務部助理票務主管 Assistant Ticketing Supervisor, Ticketing Services Department 公司除提供24小時航班服務外,更推出至尊噴射船和提供專車接送的「尊豪+」服務,

讓乘客感到賓至如歸。從推出至尊服務至

今,我一直負責尊豪位售票專櫃,並深深了

解乘客們的要求,亦從工作中得到成就感!

往後,我會更加努力,為乘客提供更優質及

專業的服務。

In addition to the 24-hour ferry services, the company also launched the Premier Jetfoil and Premier Plus services, provid-ing complimentary land transfers to our Premier Grand Class and VIP passengers. I’ve been working at the ticketing counter for Premier services since its launch. I understand customer expectations and have gained much job satisfaction over the years. I will strive to provide even better service professionally in the days ahead.