a traduce cu sau fara sdl trados, asta este intrebarea!
DESCRIPTION
Dvs. cat de eficient sunteti si cat de eficienti puteti fi in proiectele de traduceri?Pentru detalii suplimentare vizitati www.professional+translations.roTRANSCRIPT
Autori: Adrian Urban – Project Manager
Cristina Dama – Translation Manager
Dvs. cât de eficient sunteți și cât de eficient puteți fiîn proiectele de traduceri?
Un furnizor de traduceri ce folosește
Trados are nevoie de:
- un computer
Cu TRADOS
Un furnizor de traduceri obișnuit are nevoie
de:
- textele pe care trebuie să le traducă
- materiale ca sursă de inspirație
- dicționare
- traduceri anterioare
- carnețele pentru notarea termenilor
Fără TRADOS
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
1 1
1. Atunci când realizaţi o traducere specializată, de câte materiale aveţi nevoie?
Cel ce utilizează Trados
are nevoie de:
- un computer
Cu TRADOS
Furnizorul de traduceri obișnuit
are nevoie de:
- mai mult spațiu
- mai multe surse de inspirație
- mai multe carnețele
Fără TRADOS
2 2
2. Ce se întâmplă atunci când textul sursă trebuie tradus în două sau mai multe limbi?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Un traducător ce utilizează Trados
are pe biroul său:
- monitorul şi .... o cafea
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit
are pe biroul său:
-monitorul
- textul/ textele sursă
- dicționare
- alte surse de inspirație
- carnețele pentru notarea informațiilor
legate de terminologie
Fără TRADOS
3 3
3. Luând în considerare cele menționate anterior – cum arată biroul unui traducător?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Cel ce utilizează Trados:
Nu caută informații
- memoriile de traducere și bazele
terminologice îi oferă tot ceea ce
are nevoie
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit:
- răsfoiește paginile dicționarelor, ale altor
surse de inspirație, caută în documente
salvate pe calculator, caută pe internet
urmând ca totul să fie trecut pe notițe,
iar mai apoi în traducere
Fără TRADOS
4 4
4. Cât timp pierde un furnizor de traduceri căutând informații ?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Cel care utilizează Trados știe că:
- tot ceea ce traduce se salvează în
memoria de traducere şi în baza
terminologică, iar dacă noua propoziție e
aceeași sau asemănătoare nu o va căuta
ci programul o va propune imediat.
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit e nevoit să:
- reia răsfoitul și căutările ori de câte ori se
lovește de unul sau mai mulți termeni pe
care cu siguranță i-a tradus cu ceva timp în
urmă dar de care fie nu își mai amintește
fie trebuie să îi găsescă pe vreo notiță
sau în vreun fișier.
Fără TRADOS
5 5
5. De câte ori ați tradus aceleași propoziții, ați căutat traducerea corectă a acelorași termeni?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Cel care utilizează Trados știe că:
- are toate aceste documente integrate
într-o singură interfața
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit are nevoie de:
- un fișier cu textul sursă
- un fișier unde se va realiza textul țintă
- unul sau mai multe documente servind
drept sursă de inspirație
Fără TRADOS
6 6
6. Câte fișiere aveți deschise în timp ce efectuați o traducere?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Cel care utilizează Trados știe că:
QuickPlace - inserează în traducere formatul și
mărimea,etichetele și elementele variabile precum
cifre, numere, etc.
SpellChecker - identifică greșelile de ortografie pe
măsură ce traduceți pentru a putea economisi din
timpul de revizie la finalizarea proiectului
AutoPropagation - segmentele identice dintr-un
document sunt propagate și inserate automat în
traducere. Traduceți o singură dată și apoi refolosiți.
MultiTerm – Puteți crea şi modifica propriul dvs.
dicționar electronic cu termeni caracteristici domeniilor
de specialitate pentru a păstra consistența
terminologică pe parcursul întregii traduceri.
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit trebuie să:
-selecteze formatul și mărimea textului, să
insereze elementele variabile, etichetele
din textul sursă în textul țintă
- verifice posibile greșeli de ortografie ce
apar în timpul procesului de traducere
- caute în surse ceea ce a mai căutat odată
pentru a traduce ceea ce a mai tradus
Fără TRADOS
7 7
7. Cât timp pierdeți cu lucruri inutile?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Unul care utilizează Trados știe că pe
lângă forțele proprii beneficiază și de:
Real-time preview – permite vizualizarea versiunii
finale a documentului în timp real pe măsură ce
traduceţi.
Context Match – oferă informații despre gradul de
asemănare și potrivire în context între segmentele
traduse anterior şi noul segment.
AutoSuggest – oferă sugestii de potriviri inteligente
de sub-segmente pe măsură ce tastați, accelerând
viteza dvs. de traducere.
Perfect Match – vă permite să creați și să utilizați
propriile dvs. potriviri perfecte de context pentru a le
folosi în proiectele ulterioare.
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit:
- nu poate face decât tot ce îi stă lui în
putință astfel încât traducerea să fie de
calitate. În cazul acestuia, cantitatea muncii
afectează calitatea produsului.
Fără TRADOS
8 8
8. Ce altceva nu poate face un traducător pentru a-și ușura munca și a crește calitatea acesteia şi POATE TRADOS STUDIO 2009 ?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Unul care utilizează Trados știe că:
- Trados Studio 2009 este singurul program
de traducere asistată de calculator ce poate
oferi o licență de tip “floating” ce poate fi
instalată atât pe calculatorul de la birou cât și
pe cel de acasă astfel încât acesta poate
merge liniștit acasă să mănânce și să își reia
lucrarea exact de unde a rămas stând
comod pe fotoliul lui preferat.
Cu TRADOS
Un traducător obișnuit:
- va sta cât e necesar și ori de câte ori e
nevoie pentru a finaliza traducerea sau își
va aduna toată documentația și odată
ajuns acasă va începe din nou răsfoielile și
căutările pentru a putea continua munca.
Fără TRADOS
9 9
9. Cât și de câte ori ați stat peste program la birou pentru a finaliza o traducere?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Unul care utilizează Trados știe că:
-programul recunoaşte şi deschide documente
în 25 de tipuri de format precum
Word (DOC), PowerPoint (PPT),
AcrobatReader (PDF), InDesign,
HTML, etc. Puteţi accepta
proiecte în aproape orice
tip de format.
Cu TRADOS
-Un traducător care folosește un alt program
de traducere asistată de calculator nu poate
întotdeauna colabora cu o companie
multinațională care îi poate oferi un volum
mare de lucru
Un traducător obișnuit:
- nu poate accepta documentul destinat
traducerii în orice tip de format
Fără TRADOS
10 10
10. De câte ori ați avut șansa să traduceți documente de mare volum dar a trebuit să refuzați?
- SDL Trados deține 80% din piață și este
preferat de 42 din cele 50 de branduri mondiale
de top, și de aceea numeroase companii
multinaționale impun colaboratorilor traducători
să efectueze traducerile folosind SDL TRADOS
STUDIO 2009
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Un traducător ce utilizează Trados
știe că acesta:
Scade volumul de muncă
Măreşte eficacitatea
Creşte considerabil atât PROFITUL cât şi PORTOFOLIUL
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Un traducător obișnuit trebuie
să își achiziționeze o licență
SDL TRADOS STUDIO 2009!
Care este concluzia...?
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
“ Este cel mai bun pentru
traducătorii care vor să fie și, cel
mai important, să rămână în top.”
Dl. Ioan Q.T. (fost traducător obișnuit
devenit recent utilizator Trados)
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Beneficiaţi acum de oferta specială SDL Trados cu un discount de 10% !
Primiţi programul în termen de 48 de ore de la comandă!
•1 licenţă SDL Trados Studio 2009 Freelance
costă acum 382,00 Eur + TVAValabil până la lansarea versiunii 2011
•1 licenţă SDL Trados Studio 2009 Professional
costă acum 1305,00 Eur + TVAValabil până la lansarea versiunii 2011
•1 upgrade de la SDL Trados 2007 Freelance la SDL Trados Studio 2009 Freelance Plus
costă acum 165,00 Eur + TVAValabil până la lansarea versiunii 2011
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Contactaţi acum partenerul dvs. autorizat
SDL Trados în România!
Professional Translations srl
Strada Ioan Plavoşin, Nr.12,
300350 Timişoara, România
Tel: +40 356 41 68 80
Fax: +40 356 41 68 81
E-mail: [email protected]
www.professional-translations.ro
Contact
Copyright © 2011. Professional Translations SRL
Mult succes în continuare!
Compania Professional Translations vă
mulțumește pentru responsabilitatea cu care
abordați proiectele de traducere și pentru
interesul acordat perfecționării continue.
Notă:
Toate pozele şi reprezentările grafice din această prezentare
sunt destinate pentru a stârni zâmbetul cititorilor.
Aceasta este unica intenţie a autorilor, prin urmare, orice altă
interpretare sau aluzie nu este asumată.
Vă mulţumim pentru că aveţi simţul umorului