รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source...

32
สวพ. มทร.สุวรรณภูมิ รายงานการวิจัย เรื่อง การแปลคาสรรพนามต่างบริบทในเรื่องสั้น Pronouns translation in different contexts of short stories. โดย นางสาวกังสดาล ญาณจันทร์ คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีราชมงคลสุวรรณภูมิ 2559

Upload: others

Post on 23-Feb-2020

9 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

รายงานการวจย

เรอง

การแปลค าสรรพนามตางบรบทในเรองสน Pronouns translation in different contexts of short stories.

โดย

นางสาวกงสดาล ญาณจนทร

คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยเทคโนโลยราชมงคลสวรรณภม

2559

Page 2: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ค าน า

การวจยเรอง การแปลค าสรรพนามตางบรบทในเรองสน ในการแปลภาษาองกฤษเปนภาษาไทยน

จดท าขนเพอรวบรวมและเพมพนความรในดานการแปลค าสรรพนามโดยเฉพาะ ซงจดเปนหมวดหมเพอให ผศกษาสามารถน ามาประกอบการอานและการแปลไดรวดเรวขน เพอใหทนยคทนสมยและสามารถน าไปใชไดกบการเรยน การประกอบอาชพนกแปลได

ผวจยขอขอบคณคณะศลปศาสตร มหาวทยาลยเทคโนโลยราชมงคลสวรรณภมทใหทนสนบสนนการ

วจย พรอมทงแนะโครงสรางในการวจยอยางด หวงวางานวจยนจะเปนประโยชนตอการศกษาดานการแปลตอไป

กงสดาล ญาณจนทร กนยายน 2559

Page 3: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

สารบญ หนา

ค าน า…..………………………………………………….………………………………………….…..….ก บทคดยอ……………………………………………………………………………………..……….…….ข บทท 1 บทน า ความเปนมา……………………………….....…………………………….…………………....……..1 ความส าคญ……………………………………………………………………….………………..……..1 วตถประสงคของการวจย…………………………………………………….…………………..…..1 ขอบเขตของการวจย…………………………………………………………….………………..……2 ประโยชนทคาดวาจะไดรบ……………………………………………….……..….…………..……2 บทท 2 วรรณกรรมและงานวจยทเกยวของ การแปลค าสรรพนาม……………………………………………………………….………..…….…..3 ทฤษฎการแปล………………………………………………………………………………………..….3 ประเภทของการแปล…………………………………………………………………..……………...4 ภาษาและวฒนธรรม………………………………………………………………………………..….4 เทคนคการแปล……………………………………………………………………….………….……...5

ลกษณะงานแปลทด………………………………………………………………..…………...……..5 งานวจยทเกยวของ……………………………………………………………………….……….…….6 บทท 3 ระเบยบวธวจย การวเคราะหค าสรรพนามของเทคนคการแปล………………………………………….…..7 การเกบขอมล………………………………………………………………………….……….………..7 การวเคราะหขอมล…………………………………………………………………………….….……7 บทท 4 ผลการวเคราะหขอมล ผลการวเคราะหชนดและตวอยางการแปล……………………………………………..….…8

การแปลค าสรรพนามทตางบรบทในดานวฒนธรรม ………………………………….…..8 การแปลค าสรรพนามการแปลค าสรรพนามตางบรบทในดาน ความสมพนธทางสงคม ……………………………………………………………………….….…9 การแปลค าสรรพนามในบรบททเปนทางการ ……………………………………..…….….10 การแปลค าสรรพนามตามบรบทของทศนคตผพด …………………………..……………11 การแปลค าสรรพนามในบรบทตางเพศ ……………………………………………..…….....12 การแปลค าสรรพนามในแตละประเภทของเรองสน……………….………………………13 การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานการณ……………………………………………..14 การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานะระหวางผพดและผฟง………………........14 การแปลค าสรรพนามในบรบทอารมณ…………………………………………………………15

Page 4: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บทท 5 สรปและอภปรายผลการวจย สรปผลการวเคราะหขอมลในเชงเทคนคการแปล…………………………………..…17 อภปรายผลการวเคราะหขอมล………………………………………………............…….19 ขอเสนอแนะ………………………………………………………………………………….…..…21 บรรณานกรม………………………………………………………………………………….……..23 ประวตนกวจย……………………………………………………………………………………….25

Page 5: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บทคดยอ

การวจยนมงวเคราะห การแปลค าสรรพนามตางบรบทในเรองสน โดยมขอมลเปนเรองสนแปลตงแตป 2545 ถง 2555 มจดประสงค เพอหาเทคนคและตวอยางการแปลค าสรรพนามตางบรบทในเรองสน ผลการวจยพบเทคนคการแปลทตางกน เชน การแปลแบบดดแปลง การแปลแบบวเคราะหบรบท และ การแปลแบบใชค าแทนทางวฒนธรรม ใน 9 บรบท คอ การแปลค า สรรพนามทตางบรบทในดานวฒนธรรม, การแปลค าสรรพนามทตางบรบทดานความสมพนธ, การแปลค าสรรพนามทตางบรบททเปนทางการ, การแปลค าสรรพนามทตางบรบทดานทศนคต , การแปลค าสรรพนามทตางบรบทดานเพศ, การแปล ค าสรรพนามทตางบรบทชนดเรองสน, การแปลค าสรรพนามทตางบรบทดานสถานการณ, การแปลค า สรรพนามทตางบรบทดานทศนคต, การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานะระหวางผพดและผฟง , และ การแปลค าสรรพนามทตางบรบททางอารมณ นกแปลสวนใหญเลอกใชเทคนคดงกลาวในการแปลค า สรรพนามตางบรบท มการอภปรายผลการวเคราะหและมขอเสนอแนะ ส าหรบนกแปลจากผลการวจย ค าส าคญ (keywords) การแปลค าสรรพนาม, ค าสรรพนามตางบรบท

Page 6: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

Abstract

This study analyses pronouns translation in different contexts in short stories. The data consist of short stories from 2002 to 2012 which were translated and published. The main purposes of the research are to find the translation techniques and their examples. The results are the 3 techniques that are modified translation, context-sensitive translation, and cultural substitution in translation of 9 contexts; pronouns in different cultural contexts, pronouns in social relationship contexts, pronouns in formal contexts, pronouns in attitudes of speakers’ contexts, pronouns in gender contexts, pronouns in types of short story contexts, pronouns in situation contexts, pronouns in the status of the speakers and the listeners’ contexts, and pronouns in emotional contexts. Most translators always choose these techniques for pronouns translation in different context in short stories. Result on different techniques found are discussed and suggested for translators from the result of the research. Keywords: Pronouns translation, pronouns translation in different contexts

Page 7: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

การแปลค าสรรพนามตางบรบทในเรองสน Pronouns translation in different contexts of short stories

บทท 1 บทน า

ความเปนมาและความส าคญ การแปลเปนการสอสารอยางหนงซงถายทอดจากภาษาหนง (source language) ไปสภาษาหนง (target language) ในรปแบบลายลกษณอกษร การแปลตองใชทกษะความสามารถ ในการตความ จบใจความ และท าความเขาใจจากเนอเรองทอาน การแปลตรงตวจากภาษานน อาจก ากวม (ambiguous) เขาใจยาก เมอแปลออกมาแลวท าใหเกดความสบสน ไมชดเจน ไมสามารถบรรลถงเปาหมายของภาษาตนฉบบ (source language) ดงนน ลกษณะของการแปลทด จงควรมลกษณะเปนภาษาธรรมชาต คงความหมายเดม ท าใหเกดผลทางภาษาตอผอาน (Larson, 1998) ทงนผแปลตองมความสามารถทางดานภาษาทงสองภาษาอยในระดบทด จงจะสามารถเขาถง แกนแทของภาษานนๆ ได การแปลความหมายของค าสรรพนามม ความหลากหลายหากเทยบระหวางภาษาองกฤษกบภาษาไทย ยกตวอยางเชน บรบททผพดเปนเดกผหญงพดกบแม “I” ในภาษาองกฤษหมายถง “ฉน” แตในภาษาไทย การแปลควรแปลวา “หน” ซงใชโดยทวไปในสงคมไทย ถาผแปลถอดความหมายออกมาเปนค าวา “ฉน” จะเหนวา ไมเกดอรรถรสในภาษาแปล (target language) เพราะฉะนน ผแปลตองเขาถงใจความหลก (main idea) ของบรบทนนๆ โดยสงเกตสรรพนามบรษท 1 สรรพนามบรษท 2 และสรรพนามบรษท 3 ทงดานอารมณ ความคด วฒนธรรมของภาษาตนฉบบ และวฒนธรรมของภาษาแปลดวย ดงนน การแปลตความหมายค าสรรพนามของภาษาตนฉบบและภาษาแปล จงเปนเรองทนาสนใจและศกษาถงลกษณะ เทคนค การเลอกใชค า เพอกอใหเกดองคความรใหมในดานการแปล วตถประสงคของโครงการวจย

การวจยนมงวเคราะหการแปลโดยใชค าสรรพนามในบรบททตางกนระหวางภาษาตนฉบบ (source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเรองสนตาง ๆ ทชวยใหเกดอรรถรสและความแมนย าในกระบวนการถายทอดความหมายโดยเนนท

1. ประเภทของค าสรรพนาม 2. ตวอยางของค าสรรพนามในบรบททตางกน 3. เทคนคการเลอกใชค าสรรพนามของผแปลในบรบททตางกน

Page 8: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ขอบเขตของโครงการวจย

การวจยนใชทฤษฎการแปล (translation theory) โดยเปนวจยเชงคณภาพ (qualitative research) ซงวเคราะหการแปลค าสรพพนามจากบรบทตางกนในสอประเภทเรองสนทแปลจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย ในชวงป พ.ศ. 2545-2555

ประโยชนทคาดวาจะไดรบ การศกษาการแปลค าสรรพนามในบรบทตางกนจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทยน ท าใหไดเหนถงความหลากหลายในการเลอกใชค าสรรพนามในภาษาแปล เพอผแปล ผสอนและผเรยนภาษาองกฤษสามารถน าไปศกษาและประยกตใชในการอานและการแปลภาษาองกฤษเพอใหสมฤทธผลมากขน

Page 9: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บทท 2 วรรณกรรมและงานวจยทเกยวของ

การแปลค าสรรพนาม ค าสรรพนาม คอ ค าทใชเรยกแทนค านาม ซงในการแปลค าสรรพนามจากภาษาองฤษเปนภาษาไทย ตองสงเกตทงบรบทและความเหมาะสม เนองจากภาษาไทยมค าสรรพนามมากมายทใชในความหมายตางกน เชน ค าวา “I” หมายถง “อาตมา, ดฉน, ขาพเจา, ก, ผม, ขา, หน” ดงนนในการแปลค าสรรพนามเปนภาษาไทยจงตองเลอกใชใหเหมาะกบกาลเทศะดวย เชน ถาแปลขอความทเปนงานเปนการ หรอมพธรตอง ค าวา “I” กควรจะแปลเปนค าทมพธรตองในภาษาไทย เชน อาจจะแปลวา “ขาพเจา” เปนตน (วรนาถ วมลเฉลา, 2533) ทงน ตองค านงถงบรบทเปนส าคญ โดยผแปลสามารถมองหาและใชค าทบงชถงรายละเอยดของค าสรรพนามนนได อาจสงเกตจาก ค าทอยกอนนน เมอบทความนน ๆ กลาวถงพระ และมบทพดกบผอน ค าทใชเรยกแทนตวพระ ตองใชค าวา “อาตมา” ซงไมใชค าวา “ก” หรอ “ผม” ซงท าใหเกดอรรถรสในการอาน โดยการเขาถงวฒนธรรมนนๆ ดวย ในการวจยน ขอมลทรวมรวมและวเคราะหการแปลค าสรรพนาม อาจสรปหลกการแปลค าสรรพนามได ดงน

1. แปลโดยศกษาจากบรบท 2. แปลโดยศกษาจากวฒนธรรมของภาษาแปล (receptor language) 3. แปลโดยใหเกดภาพพจนและอารมณรวม

ทฤษฎการแปล ผเชยวชาญไดใหความหมายของการแปลไวดงน Eugene A. Nida (1964) การแปล คอ การถายทอดความหมาย และการถายทอดรปแบบของการน าเสนอความหมาย จากขอความในภาษาหนงไปสขอความอกภาษาหนง Newmark (1982) กลาววา การแปล คอ การตความและวเคราะห โดยการหาความหมายจากภาษาตนฉบบ และน ามาแปลตามหลกของภาษาแปล Larson (1984) การแปล คอ การแปลความหมายจากภาษารปแบบหนงไปสรปแบบหนงซงใหเปนไปตามระบบของภาษา โดยใหเปนภาษาธรรมชาต คงความหมายเดม และท าใหเกดผลทางภาษากบตนฉบบ

Page 10: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

Meaning

OVERVIEW OF LARSON’S TRANSLATION TASK SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE Text to be translated

Discover the meaning Re-express the meaning ประเภทการแปล การแปลมบทบาทส าคญในปจจบนเพอขบเคลอนความร เทคโนโลย สงคม วฒนธรรม และอนๆ ทงจากประเทศหนงสประเทศหนง และจากภาษาหนงสภาษาหนง ซงท าใหเกดการพฒนาหลายดาน ทงน การแปลทเกดผลตองประกอบดวยพนฐานการอานเชงวเคราะหสามารถจบใจความส าคญได (main idea) จากภาษาตนฉบบ (source language) ซงผแปลตองสามารถจบอารมณของเนอเรองนนได โดยตองมความเปนธรรมชาตด ารงอยในภาษาแปลดวย การแปลความหมายแรกเปนการสอความหมายทมความเทาเทยมกนของรปแบบและความหมายของค า สวนความหมายอน คอ ความหมายรองหรอการสรางภาพพจน (figurative meaning) ขนมาแทน (Larson, 1998) การแปลค าสรรพนามจงมทงความหมายตรงและความหมายรองอกมากมาย ภาษาและวฒนธรรม การแปลองกฤษเปนไทยเปนสาขาวชาทมความส าคญในการถายทอดความร เทคโนโลย ความบนเทง และวฒนธรรม อกทงยงเปนวชาทสามารถเพมศกยภาพในการใชภาษาองกฤษและภาษาไทย นอกเหนอไปจากความสามารถในการถายทอดความหมายในการแปลดวย (พชร โภคาสมฤทธ, 2549) ภาษาและวฒนธรรมจงเปนตวชวยทท าใหธรรมชาตของภาษาเกดขนในภาษาแปล ในทางตรงขามถาผแปลขาดทกษะดานภาษาและวฒนธรรมทง 2 ดาน กอาจท าใหภาษาแปลไมสมบรณได เชน ในบรบทวากลาวผอน ค าวา “Silly” ในวฒนธรรมฝรง หมายถง ไรสาระเชงตลก แตในภาษาไทยหมายถง “โง” ซงเปนความมหมายทแรงมากกวา ดงนน ผแปลตองมความรของทง 2 ภาษาเปนอยางด เชน ค าศพท ส านวนภาษา โครงสรางไวยากรณ กลวธ การผกค าในประโยค วฒนธรรมการใชภาษาและอน ๆ เพอใชเรยบเรยงภาษาและถายทอด

Translation

Translation

Page 11: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ความหมายไดอยางสมบรณ (สรบปผา อทารธาดา, 2549) ดงนน จะเหนไดวา การแปลเปนเรองของกระบวนการเรยนรกระบวนทศนในทางวฒนธรรมเลยทเดยว (ส. ศวรกษ, 2545) เทคนคการแปล

เทคนคการแปลภาษาตนฉบบและภาษาแปลถงแมจะตองการแสดงความหมายเดยวกนแตอาจตองแสดงออกดวยโครงสรางผวของภาษาทแตกตางกน เชน การทกทายกนตอนเชา ภาษาองกฤษพดวา Good Morning ซงอาจแปลวา สวสดคะ หรอถาอยากใหตรงตวแตไมใชภาษาไทยตามธรรมชาตอาจพดวา อรณสวสด ซงตรงตวกวาค าวา สวสด อยางเดยว การแสดงความเปนปฏเสธในภาษาองกฤษตางกบภาษาไทย เชน I think he will come. ผมคดวาเขาจะมา (แปลตรงตวได) I don’t think he will come. ผมคดวาเขาจะไมมา ซงเปนธรรมชาตของภาษาไทยมากกวา ผมไมคดวาเขาจะมา (ไมควรแปลตรงตว) (พชร โภคาสมฤทธ, 2549) ลกษณะงานแปลทด เมอผแปลเลอกเรองทจะแปล ผแปลตองอานเรอง พรอมทงคนควา หาขอมลในเรองนนๆ อยางละเอยด ซงอาจปรกษาผเชยวชาญ เพอใหไดขอมลทจรงทสด โดยผแปลตองค านงถงผอานดวย และแปลแบบเปนขนเปนตอน เมอผแปลลงมอแปลแลว สงขอมลการแปลครงแรกใหผตรวจ อานและตรวจสอบวาถกตองหรอไม อาจเรยกไดวาเปนการแปลครงท 1 จากนน น าการแกไขเรองแปลครงท 1 มาแปลอกครง โดยสามารถใชหลกการแปล คอ ความถกตอง ความเปนธรรมชาต และคงความหมายเดม (Larson 1998) ดงน คอ 1. ความถกตอง ผแปลตองใหความส าคญของความถกตองมากทสด เนองจากผอานอานงานแปลจากผแปล ซงเปนผรบสารโดยตรงและไมสามารถเหนตนฉบบทแทจรง ดงนน เพอใหเกดการสอสารทสมฤทธผล ความถกตองจงเปรยบเสมอนหวใจหลกในการแปล 2. ความเปนธรรมชาต การแปลใหไดอารมณและความรสกรวมจนเกดอรรถรสในการอาน เปนสงทผแปลตองน ามาเปนหลกในการแปล ซงผอานตองไมทราบเลยวาเปนภาษาทแปลมา โดยอาจแปลซ าไปมาจนไดค าแปลทมความเปนธรรมชาตในภาษาของวฒนธรรมนนๆ หลกการแปลนจะเนนไปทความหมาย (meaning) ไมใชรปแบบ (form) 3. ความหมายเดม เมอผแปล แปลแลวมคงความหมายเดม เปนจรรยาบรรณทดของผแปลทไมใสทศนคตสวนตว หรอความคดเหนใดๆ เขาไปในงานแปล เมออานตนฉบบ และฉบบแปลแลว มความหมายเดม แสดงวางานแปลมลกษณะการแปลทด

Page 12: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

งานวจยทเกยวของ จากการศกษาเรองการแปลค าสรรพนาม จะตองไมดแตรป แตควรจะสงเกตและแปลความหมายของค าสรรพนามนนๆ ใหเหมาะกบสถานการณ ความสมพนธ ระหวางผพด ผฟง และสภาพทางสงคมอนๆ ในบรบทนนๆ ซงบรษท 2 ของภาษาองกฤษอาจแปลเปนบรษท 1 ในภาษาไทย และการแสดงจ านวน (พจน) กไมตายตว (พชร โภคาสมฤทธ, 2549) นอกจากน Ronan Le Nagard and Philipp Koehn ไดท าการศกษาการแปลค า สรรพนาม โดยใชการอางองรวมกนระหวางสองภาษาคอ ภาษาตนฉบบและภาษาแปล โดยชใหเหนถงความแตกตางระหวางสองภาษาคอ ภาษาองกฤษและภาษาฝรงเศส ทงนเหนไดชดเจนจากต าแหนงและการใชค าน าหนานาม เพอทจะเลอกใชค าสรรพนามแทนค านาม อกทงในภาษาฝรงเศสมการแบงเพศค านามเปนเพศหญงและชาย ยกตวอยางเชน Table เปนเอกพจน แทนดวยค าสรรพนาม it ซงในภาษาฝรงเศสจดอยในประเภทค านามเพศหญง โดยสงเกตไดจากแผนภาพทเชอมโยงดงน

Page 13: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บทท 3 ระเบยบวธวจย

1. การวเคราะหทางภาษาและสรรพนามของเทคนคการแปล

ขอมล เรองสนทใชในเปนขอมลไดแก 1) เรองสนแนวความรก 2) เรองสนแนวสะทอนสงคม 3) เรองสนแนวสบสวน 4) เรองสนแปลจากนกศกษา

2. การเกบขอมล

1) สมเกบตวอยางจากเรองสนแตละชนด จ านวนละ 10 หนา รวมความยาวประมาณ 400 หนา

2) รวบรวมและบนทกค าสรรพนามทเปนภาษาตนฉบบและภาษาแปลในบรบทตางๆ

3. การวเคราะหขอมล 1) น าขอมลการแปลค าสรรพนามมาแบงประเภทของบรบท เชน บรบทความสมพนธทาง

สงคม บรบทเพศ บรบทอารมณ 2) ส ารวจการแปลค าสรรพนามจากตวอยาง และน ามาบนทกตามบรบทตางๆ ทไดพบ 3) รวบรวมรปแบบและลกษณะการแปลค าสรรพนามมาเปนขอสรป 4) อธบายการแปลค าสรรพนามในบรบทตางๆ พรอมทงแสดงความคดเหนตอการแปลค า

สรรพนามตามบรบท

Page 14: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บทท 4 ผลการวเคราะหขอมล

1. ผลการเกบและวเคราะหขอมล จากการเกบขอมลจากงานแปลเรองสนในชวงทผานมา ไดพบเทคนค

และแนวทางในการแปลค าสรรพนามหลกๆ ในบรบททตางกน แบงเปน 9 บรบทดงตอไปน

1. การแปลค าสรรพนามทตางบรบทในดานวฒนธรรม (Pronouns in different cultural contexts)

ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- He is as beautiful as a weathercock.

- Why can’t you be like the Happy Prince?

- “As he is no longer beautiful he is no longer useful”

- Princess: “You are so handsome, now I know I was a fool.”

- Would it stay his madness? No, laddie.

องคทานชางสวยงามราวกบกงหนบอกทศทางลม ท าไมเจาถงไมท าตวอยางเจาชายบางละ เมอพระองคไมมความสวยงามแลว กไรประโยชนอกตอไป ทานชางรปงามเหลอเกน ตอนนหมอมฉนรแลววาหมอมฉนชางโงเขลายงนก แตพลงของมนจะไมหยดเทานหรอกหนมนอย

ผลการวเคราะห:

1) การใชค าแทนทางวฒนธรรม จะถกเปลยนจากแบบองกฤษเปนไทย เชน I เปลยนเปน หมอมฉน ซงแบบองกฤษไมม จงตองใชค าแทนทางวฒนธรรมทมในภาษาไทย เพอระบฐานะ

2) การแปลไมตรงตว เชน he แปลเปน พระองค ซงเปนค าทใชเรยกแทนบคคลหนง ไมไดใชค าแปลวา เขา ตามรป หรอโครงสรางภาษา

3) ในภาษาพดของภาษาตนฉบบ ใชการแปลไมตรงตว แบบดดแปลง เชน Would it stay his madness? No, laddie. ค าวา laddie เปนภาษาพด หมายถง เดกผชาย

Page 15: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

แตในทน ผแปลใชค าแปลวา หนมนอย ซงเปนค าทตางกน ผแปลควรศกษาวฒนธรรมภาษาตนฉบบกอน แลวจงหาค าแปลทใชแทนกนได

2. การแปลค าสรรพนามตางบรบทในดานความสมพนธทางสงคม (Pronouns in social relationship contexts)

ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- Who are you? he said. - "Give this piece of paper to your

uncle. - Now the girl wanted to look up

the chimney, and she did. - “Cut the rope, boy! Cut the rope! I

want to get down.” - “Won’t anyone help me? - “I can’t, Ma. I’m looking for my

necklace. I’m not going to do anything else until I find it,” Lil said.

ทานเปนใคร มนถาม “เอากระดาษแผนนใหลง” สาวใชอยากมองขนไปในปลองไฟ แลวหลอนกท าอยางนน “ตดเชอก, ลก! ตดเชอก! พอจะลง!” “ไมมใครชวยแมเลยหรอ? “หนท าไมไดจะ! แม, หนก าลงหาสรอยคอของหนอย หนจะไมท าอะไรทงนน จนกวาหนจะหามนพบ”

ผลการวเคราะห: 1) การแปลสรรพนามบรษท 2 อาจแปลเปนสรรพนามบรษท 3 เชน he said

แปลวา มนถาม ไมแปลวา เขาถาม เพอแสดงใหเหนวา he ในทนมความสมพนธทางสงคมทหางเหน

2) การแปลความสมพนธทางสงคม เมอกลาวถงครงทสอง มการใชค าแปลทระบสถานะผพดไปเลย เชน I want to get down. I ใชค าแปลแทนดวยค าวา พอ ไมใชค าวา ฉน แปลเปน พอจะลง

3) การแปลสถานะ จะถกเปลยนไปตามอายของบรษท 1 เชน I can’t. ใชค าแปลวา หน เพอพดกบแมซงมอายแกกวา สถานะทางสงคมสงกวา

Page 16: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

3. การแปลค าสรรพนามในบรบททเปนทางการ (Pronouns in formal contexts) ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- will you let me kiss your hand? - "That's good shooting," I said politely - “You will be a rich and happy man” - “Could you give me a job at the court?” - And now I must see another case I have in your building. Behrman, his name is. - "I buy hair," said Madame. "Take your hat off and let us have a look at it." - It sent his grandfather mad.

ทานจะอนญาตใหฉนจบทมอของทานไดหรอไม? ผมพดอยางสภาพ ๆ วา "นนเปนการยงทด" คณจะเปนคนร ารวยและมความสข ฝาบาททรงมงานใหหมอนฉนท าในลานนหรอไมพะยะคะ ผมตองไปดคนไขอกคนหนงขางลางแลวละ เขาชอเบอรแมน ฉนซอเสนผมส าหรบท าวคผม ไหนถอดหมวกของเธอออกส ขอฉนดเสนผมของเธอหนอย นละท าใหปของเขาตองวกลจรต

ผลการวเคราะห:

1) เมอสรรพนามบรษท 1 และ 2 อยในสถานการณทเปนทางการ การแปล you ใชค าแปลวา คณ ซงใชโดยทวไปในสถานการณทเปนทางการ

2) สรรพนามบรษท 2 ทแสดงความเปนทางการ เชน ค าวา ฝาบาท ภาษาตนฉบบใชค าวา you ผแปลจะแปลค าอนไมเหมาะและตองเขาใจในบรบทวาจะใชเมออยในสถานการณทเปนทางการ มศกดต ากวา

3) ใชการแปลแบบไมตรงตว ค านงถง สถานการณในขณะนน เชน การแปล us ในบรบท let us have a look at it ในสถานการณซอขายทเปนทางการ มชองวางระหวางผพดและผฟง ไมแปลวา พวกเรา แตแปลวา ฉน

4) ใชการละค าแปลสรรพนาม เมออยในสถานการณทเปนทางการ เชน ค าวา It แปลวา นละ แทนค าวา มน เนองจากสถานการณจะเปนตวแนะวาค าวา มน ไมควรน ามาใชเพราะไมสภาพ

Page 17: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

4. การแปลค าสรรพนามตามบรบทของทศนคตผพด (Pronouns in attitudes of speakers’ contexts)

ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- "Pretty girl, will you pick some of my apple?"

- “Dear me, what pretty dancing shoes!”

- He was a fierce, little, old man who protected the two young women in the studio apartment above him.

- Ah, darling, it is Behrman's masterpiece – he painted it there the night that the last leaf fell."

"สาวสวย! เธอจะ เกบลกแอปเปล จากฉนบางไหม?" “พระเจา! มนเปนรองเทาทงดงามอะไรเชนน” นอกจากนแลวแกกเปนชายชรารางเลก อารมณราย ผดถกดแคลนความใจออนของคนอนอยางรนแรง ทรก…มนคอ ภาพวาดชนเอกของ เบอหรแมน แกวาดไวทนนในคนทใบไมใบสดทายหลดรวงลง

ผลการวเคราะห: 1) สรรพนาม เมอผพด หรอ สรรพนามบรษท 1 มทศนคตแตกตางกน การแปลค าสรรพนามนนๆ กจะเปลยนตามดวย เชน "Pretty girl, will you pick some of my apple?" you จะแปลเปน เธอ ไมใช คณ เนองจากผพดมทศนคตดานดเปนวาเปนผหญงสวย สงเกตจากค าวา pretty girl 2) การแปลแบบละค า เชน ค าวา Dear me แปลวา พระเจา ไมไดแปลวา ถงฉน

หรอ ทรกฉน เพอสอใหเหนวา สงนนยงใหญประดจเทพเจา สงเกตไดจากค าวา what pretty dancing shoes เปนการอทานแสดงความชนชม ทศนคตทด และไมใชประโยคค าถาม

Page 18: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

3) การแปลสรรพนามบรษท 3 บางครง ไมแปลตรงตวเสมอไป จะเปลยน ตามความเหนของผพด เชน he แปลวา แก แสดงวา ผพด เหนวาคนทพดถงอายมากและแกแลว

5.การแปลค าสรรพนามในบรบทตางเพศ (Pronouns in gender contexts) ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- “How do you know?” - “Then the emperor walked by and

saw them.” - That hurts, man. I’m going to get

you back for that. - She was designed. - "will you promise me to keep your

eyes closed, and not look out the window until I am done working?

เธอรไดอยางไร เมอกษตรยเดนมาและมองเหนพวกเขา นายพดแทงใจด าจรง ๆ เดยวฉนจะเอาคนนายแน เราออกแบบมนใหเปนแบบนเลย สญญากบฉนไดไหมวาเธอจะหลบตา และไมมองออกไปนอกหนาตางจนกวาฉนจะท างานเสรจ

ผลการวเคราะห: 1) การใชสรรพนามจะถกเปลยนไปตามเพศ เชน you ใชค าแปลวา เธอ ไมใช

ค าแปลวา คณ ซงไมสามารถบงบอกเพศได ถาใช เธอ จะเปนตวบงชวาเปนเพศหญง เชนเดยวกนกบ you แปลวา นาย เพอบงชวาเปนเพศชาย

2) เลอกใชการแปลสรรพนามบรษท 3 ทสอถงผชายหลายคนเชน “Then the emperor walked by and saw them.” ค าวา them หมายถง พวกเขา ไมใช พวกเธอ หรอ พวกมน พวกเขาและพวกเธอจะใชกบคน สวนพวกมนมกจะใชกบสตวและสงของ

3) ใชค าแปลสรรพนามบรษท 2 แบบดดแปลง ไมตรงตวเสมอไป เชน She was designed. ค าวา she ไมไดแปลวา เธอ แตแปลวา มน เนองจากรปประโยคตามโครงสรางแสดงถง เพศของสงของทถกออกแบบขนมา

Page 19: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

6. การแปลค าสรรพนามในแตละประเภทของเรองสน (Pronouns in types of short story contexts)

ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- Honey, I love you. - “Do you understand what I say?” - The witch queen? I thought she

was just a legend.

ทรก พรกเธอ เจาเขาใจทขาพดไหมละ ราชนแมมดหรอ ขานกวานางเปนแคเรองในต านานเสยอก

ผลการวเคราะห: 1) แปลค าสรรพนามในเรองสนแนวความรก ค าวา I อาจแปลเปนค าวา พ ทแสดง

ใหเหนความรกจากคนรกทอายมากกวาใหกบคนรกทอายนอยกวา โดยสงเกตค าวา ทรก ขนกอน

2) แปลสรรพนามในเรองสนแนววรรณคด จะใชค าสรรพนามโดยเฉพาะ เชน ค าวา I ไมแปลวา ฉน แตแปลวา ขา แทนสรรพนามบรษท 1 ทสะทอนถงวรรณคดในอดต

3) เมอแปลเรองสนแนวผจญภย การแปลค าวา she บางครงไมไดแปลวา เธอ หรอ หลอน เสมอไป แตจะแปลวา นาง เนองจากเปนภาษาในเรองสน ซงในเรองจรงไมมใครใชค าวา นาง แทนผหญง

Page 20: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

7. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานการณ (Pronouns in situation contexts) ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- “in my city of gold the Happy Prince shall praise me”

- I’ll send you to hell - Be quiet! Stop your sniffling, you

little urchin with your filthy little mitts.

- "You may depend on it," said the young man respectfully.

ในเมองแหงทองค าของเรา เจาชายผเปยมสขจะไดเขามาแสดงความเคารพตอเรา กจะสงไปเฝาพญายม เงยบซะท หยดรองไหสะอกสะอนไดแลว เจาเดกจรจดมอไมสกปรกเอย "ตวคณอาจจะขนอยกบมน" พดโดยเดกวยรนคนนง”

ผลการวเคราะห:

1) สรรพนามบรษท 1 เมออยในสถานการณทเหนอกวาผอน การแปลอาจไมตรงตว เชน me แปลเปน เรา ไมแปลวา ฉน เนองจากค าวา เรา แสดงใหเหนวามอ านาจมากกวา ซงตองใชใหสมพนธกบค าวา เคารพตอ

2) เลอกใชค าแปลจาก I เปน ก เนองจากตกอยในสถานการณทไมด และค าบรบททสงเกตไดอยางชดเจน คอ พญายม

3) บางครงการแปลค าวา you ไมไดแปลตรงตว แตแปลโดยใชค าทสอถงรปลกษณเลย โดยแปลวา เจาเดกจรจด จะเหนไดวาอยในสถานการณทผพดสอวาร าคาญ ไมชอบ

8. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานะระหวางผพดและผฟง (Pronouns in the status of the speakers and the listeners’ contexts)

ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- You must not lie here, แตแกจะนอนทนไมไดนะ

Page 21: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

- Sam said, “Skull, how did you come here?”

- “My big mouth did this to me, son

- "I'm tired, too'" - “I want to push you in, but I’m too

old,” he said. - “I’m the prince.”

"ทานกะโหลก, ทานมาทนไดอยางไร?" “ความปากมากของฉนท าอยางนแกฉน, ไอลกชาย”

"ผมกเหนอยเหมอนกน!"

“ฉนอยากจะทมแกลงไป, แตฉนแกมากแลว” “เราเปนเจาชาย”

ผลการวเคราะห:

1) เมอผพดและผฟงมสถานะตางกน จงแปลค าวา you โดยใชค าวา แก เพอสอใหเหนวา ผพดเหนอกวา สามารถวากลาวตกเตอนได

2) เลอกใชค าทใหเกยรตผมสถานะสงกวา เชน ค าวา you แปลวา ทาน ไมใชค าอน เชนค าวา คณ ทแสดงใหเหนวา มสถานะเทาเทยมกน

3) ค าวา I’m แปลวา เรา ในประโยคตวอยาง สอถงความมอ านาจเลกนอย ผแปลจงเลอกใชค าทสอไปในทศทางนน สงเกตไดจากค านามทตามมาคอ เจาชาย ซงมอ านาจและยศศกดแนนอน

9. การแปลค าสรรพนามในบรบททางอารมณ (Pronouns in emotional contexts)

ภาษาตนฉบบ ภาษาแปล

- “Yes! Yes, I killed him. Pull up the boards and you shall see!

- I killed him. But why does his heart not stop beating?! Why does it not stop!?”

- "Jim, my love," she cried, "do not look at me that way.

- What kind of forest is this?

“พอไดแลว ฉนตะโกน เลกเสแสรงวาพวกมงไมไดยนอะไรสกท! เออ ใช กนแหละท า! ใตพนตรงนแหละ ทๆ เสยงหวใจนาขยะแขยงของไอแกนนก าลงเตนอย” จม ทรก ไดโปรดอยามองฉนอยางนน นมนปาอะไรกนครบ

Page 22: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ผลการวเคราะห:

1) เมอผพดอารมณไมด การแปลตองใชสรรพนามทสอวา ไมดเชนกน เชน you ใชแทนวา พวกมง พจนกแตกตางดวย แสดงถงหลายพจน หลายคน ดงนน ไมสามารถแปลไดวา พวกคณ

2) เมอบรบททางอารมณของผพด แสดงออกอยางชดเจนวาไมด การแปลตองมอารมณรวมดวย เชน ค าวา I แปลวา ก เพอสอวาอารมณไมดเชน his แปลวา ของไอแก ไมแปลวา ผม หรอ ของเขา แนนอน เนองจากสงเกตไดจากค าวา killed และเครองหมายอศเจรย (!)

3) ผแปลเลอกทจะละการแปลบางค า เชน my love แปลวา ทรก ไมไดแปลวา ทรกของฉน ในบางครงจะเหนวาผแปลละการแสดงความเปนเจาของไป ท าใหไมเกดค าทซ ากนในรปประโยค เนองจากค าวา ทรก สออยแลววา ผเรยกแสดงความเปนเจาของตอผถกเรยก

4) การแปลในบางครงใชเทคนคการละ และไมแปลตรงตว เชน ค าวา is this ผแปลเลอกใชความหมายทวา นมน โดยเพมค าวา มน เขามา เนองจากเปนการอทานและอยในสถานการณทองกบบรบททางอารมณทตนเตน

Page 23: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บทท 5 สรปและอภปรายผลการวจย

จากการเกบขอมลจากงานแปลเรองสนทผานมา ไดพบเทคนคและแนวทางในการ

แปลค าสรรพนามหลกๆ ในบรบททตางกน แบงเปน 9 บรบทดงตอไปน 1. การแปลค าสรรพนามทตางบรบทในดานวฒนธรรม 2. การแปลค าสรรพนามการแปลค าสรรพนามตางบรบทในดานความสมพนธทาง สงคม 3. การแปลค าสรรพนามในบรบททเปนทางการ

4. การแปลค าสรรพนามตามบรบทของทศนคตผพด 5. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางเพศ 6. การแปลค าสรรพนามในแตละประเภทของเรองสน 7. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานการณ 8. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานะระหวางผพดและผฟง 9. การแปลค าสรรพนามในบรบทอารมณ

สรปผลการวเคราะหขอมลในเชงเทคนคการแปล

1. ผแปลใชเทคนคการแปลแบบดดแปลง (Modified Literal) ในการแปล คอ มการเปลยนโครงสรางทางไวยากรณและการใชค าบาง เพอหลกเลยงการใชภาษาทไมชดเจน ไมกอใหเกดความเปนธรรมชาตของภาษา ซงนกทฤษฎทางดานการแปลเหนวา การแปลแบบนเปนทางสายกลาง ตางจากการใชเทคนคการแปลแบบตรงตว (Literal Translation) และการแปลแบบเอาความ (Free Translation) ทนกแปลสวนใหญมกจะผสมผสานสองทฤษฎนเขาดวยกนในการแปล ไมใชอยางเดยว เพอใหไดความหมายตามบรบทของภาษาแปล เนองจากมความแตกตางทางดานวฒนธรรม ความสมพนธทางสงคม ความเปนทางการ ทศนคต เพศ ประเภทของเรองสน สถานการณ สถานะและอารมณตาง ๆ ผแปลเลอกทจะไมแปลแบบตรงตวหรอแบบเอาความ เนองจากถาแปลแบบตรงตวและเอาความ ความหมายจะเปลยนไป ไมไดอรรถรสในการรบสาร อกทงอาจท าใหการสอสารไมบรรลผล เหนไดอยางชดเจน จากตวอยาง ค าวา she ในบรบท ประโยค The witch queen? I thought she was just a legend. ถาแปลตรงตว แปลวา เธอ หรอ หลอน ถาแปลแบบเอาความอาจแปลวา แมมดผหญง แตถาแปลแบบดดแปลงอาจแปลวา นาง ซงสอดคลอง

Page 24: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

กบบรบทกอนหนานทมค าเรยกวา แมมด ในประเภทของเรองสน มกจะเรยกแมมดวา นาง ทสอถงความชวราย ไมด โดยไมเรยกวา เธอ หรอ หลอน ในภาษาแปล การแปลทดตองถกตอง ชดเจน และเปนธรรมชาต โดยผแปลอาจน าค าในบรบทในประโยคนน ๆ มาประกอบการแปลดวย

2. มการใชเทคนคการแปลแบบการใชค าทดแทนทางวฒนธรรม (Cultural Substitution in Translation) เนองจากลกษณะการแปลทดตองค านงถงวฒนธรรมของภาษาตนฉบบและภาษาแปลดวย ความแตกตางทางดานวฒนธรรม อาจกอใหเกดการสอสารผดได ผแปลจงตองหาค าแทนทมความหมายเทากนมาประกอบการแปล ยกตวอยาง เชน ค าวา you แปลวา ฝาพระบาท ซงในภาษาตนฉบบ ไมมการใชค าราชาศพทเหมอนภาษาแปล จงตองใชค าแทน คอ ค าวา ฝาพระบาท ไมใชค าวา คณ หรอ ทาน ซงอาจสอไดวามสถานะเทากน นอกจากน ผแปลตองค านงถงบรบท สถานะของค าสรรพนามนนดวยวาหมายถงใคร จงหมายความวา จะใชค าแปลทางวฒนธรรมอยางเดยวไมได ตองสงเกตจากบรบททบงชวา you อางองถง บคคลในตระกลกษตรย เนองจากค านใชแทนบคคลทมฐานนดรในราชวงศเทานน ภาษาแปล เรยกวา ค าราชาศพท ผแปลจงตองใชเทคนคการใชค าทดแทนทางวฒนธรรม โดยสงเกตจากบรบทประกอบกนในการแปลค าสรรพนาม

3. ใชเทคนคการแปลแบบการวเคราะหบรบท (Context-sensitive Translation) บรบท คอ ค าหรอขอความแวดลอมทชวยในการเขาใจความหมายของค าบางค าไดมากขน การแปลแบบวเคราะหจากบรบท จะสงเกตจากค าใกลเคยง เพอหาขอมล เชน ค าสรรพนามบรษท 1 “I” หมายถง ฉน, หน, ก, ผม, กระผม, ขา, อาตมา, หรอขาพเจา การแปลแบบนนาจะไดประสทธภาพในการแปลมากวาโปรแกรมในระบบคอมพวเตอร เชน google translate เนองจากเปนการใชประสบการณ ความเชยวชาญของผแปลในการแปลทสามารถปรบได สงเกตโดยทวไปไดจากค าวา book (N.) แปลวา หนงสอ book (V.) แปลวา จอง ผแปลจะทราบวาควรแปลเปนค าไหน อาจสงเกตไดจากบรบท ซงอาจมค าวา read ทแปลวา อาน คกบค าวา book (N.) หนงสอ หรออกนยหนง ค าวา bank (N.) แปลวา ธนาคาร อาจสงเกตบรบทค าขางเคยง คอ ค าวา deposit (V.) ทแปลวา ฝากเงน withdraw (V.) ทแปลวา ถอนเงน เปนตน นอกจากนค าสรรพนามบรษท 1 (I) ผแปลอาจวเคราะหจากบรบท เชน I แปลวา หน ในกรณทมค าวา แม เปนสรรพนามบรษท 2 และในบรบทความสมพนธทางสงคมมความสมพนธแบบแมลกกน

Page 25: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

I แปลวา ก ในกรณอยในบรบทอารมณทไมดและบรบทตามสถานการณทไมด I แปลวา ผม ในกรณอยในบรบททางการและความสมพนธทางสงคม I แปลวา ขา ในกรณอยในบรบทเรองสน I แปลวา อาตมา ในกรณอยในบรบทผพดเปนพระ และใชค าแทนทางวฒนธรรม ประกอบการแปลดวย

อภปรายผลการวเคราะหขอมล

1. การแปลค าสรรพนามทตางบรบทในดานวฒนธรรม การใชค าแทนทางวฒนธรรม (Cultural Substitution Translation) มบทบาทส าคญ ตอการแปลค าสรรพนาม เนองจากค าสรรพนามในภาษาตนฉบบและภาษาแปล มวฒนธรรมการใชแตกตางกน โดยผแปลตองน าเทคนคการใชค าแทนทาใชประกอบกบการสงเกตจากบรบทอนดวย เชน การใชแปลค าตางวฒนธรรมของภาษาตนฉบบไมม พระ ในทางศาสนาครสต ซงในภาษาแปลวฒนธรรมการใชชวต คนสวนใหญจะนบถอศาสนาพทธ ดงนน การแปลบคคลทนาเชอถอ ค าวา I นาจะแปลวา อาตมา เพอแสดงถงเปนบคคลทส าคญ เปนทยดเหนยวของประชาชนโดยทวไป และมค าทใชเรยก you วา โยม ซงในภาษาตนฉบบไมมการใชค าเฉพาะเหลาน รวมถงค าราชาศพทอน ๆ ดวย เชน you ใชความหมายวา ฝาบาท ไมใช ทาน

2. การแปลค าสรรพนามการแปลค าสรรพนามตางบรบทในดานความสมพนธทางสงคม การแปลค าสรรพนามบรษท 1 และ 2 ผแปลมความจ าเปนอยางมากในการสงเกตค า บรบท โดยใชบรบทในเชงความสมพนธทางสงคม น ามาประกอบกนในการแปลค า สรรพนาม โดยอาจใชค าแปลทผแปลวเคราะหจากบรบทนนออกมาในรปแบบตาง ๆ เชน ความสมพนธในครอบครว ปา นา อา ลง ป ยา ตา ยาย หลาน เหลน ความสมพนธในท ท างาน หวหนา หรอ เรยกแทนอาชพ หมอ อาจารย ยศต าแหนง รอยต ารวจ จา ความสมพนธฉนทเพอน เอง แก ก มง ซงมกจะมกลมค าสรรพนามทใชเปนประจ าในแตละความสมพนธ ซงกจะเปนเรองงาย ขนทผแปลน าบรบทเหลานมาใชวเคราะหความหมาย

3. การแปลค าสรรพนามในบรบททเปนทางการ บรบททแสดงถงความเปนแบบแผน เปนทางการ คอ กลมค าทบงชวาบคคลเหลานนอย

Page 26: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ในสถานะ สถานการณทมชองวางระหวางกน ไมมความสมพนธทแนบชด ซงการแปลค า สรรพนามในบรบทเหลานตองใชวธทผแปลอานอยางนอยครงหนากระดาษ กอนจะพบ ค าสรรพนามเหลาน และอานตอไปอกครงหนากระดาษของค าสรรพนามนน เพอน า ขอมลมาวเคราะหทศทางของบรบทวาเปนทางการหรอไม แลวจงเลอกใชค าทแสดงถง

ความเปนทางการ

4. การแปลค าสรรพนามตามบรบทของทศนคตผพด ในบรบททศนคตผพด หรอ สรรพนามบรษท 1 การแปลค าสรรพนามนนจะสมพนธกบ ทศนคตทสรรพนามบรษท 1 มตอสรรพนามบรษท 2 และ 3 ทงน ถาทศนคตในแงด

การเลอกใชค าสรรพนามกจะตางกบทศนคตทไมด ดงนน ผแปลจงจ าเปนตองอานและ ท าความเขาใจในภาพรวมของผพด เชน ค าวา she ผแปลอาจแปลวา เธอ แตผแปล

เลอกใชค าแปลวา นางฟา ทแสดงวาผพดมทศนคตในแงบวกตอสรรพนามบรษท 2 วา ใจด หรอสวยงาม เพอใหเกดอรรถรส ความสละสลวยในการอาน

5. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางเพศ สรรพนามในการใชแทนเพศหญง เพศชาย แตกตางกน ผแปลตองสงเกตค าใกลเคยง ดวยวา สรรพนามบรษท 1 หรอ ผพดเพศอะไร สรรพนามบรษท 2 หรอผฟงเพศอะไร อกทงสรรพนามบรษท 3 ทหมายถง เพศอะไร มความแตกตางกนในเรองของการใชค า เรยกแทนตวเองและผอน เชน ค าวา them อาจเปนไดทงเพศชายหลายคน คอ พวก เขา เพศหญงหลายคน คอ พวกเธอ รวมทงสงของหลายอยางหรอสตวหลายตว คอ พวกมน ไดอกดวย ค าวา พวกมนจะหมายถงสตวและสงของโดยเฉพาะ ไมนยมใชกบคน

ทงน การแปลค าสรรพนามจงตองวเคราะหเพศ ทงผพด ผฟง และผถกกลาวถงไปใน ขณะเดยวกนดวย

6. การแปลค าสรรพนามในแตละประเภทของเรองสน เรองสนแนวสอบสวน แนวโรแมนตก และแนวผจญภย มการใชค าสรรพนามทตางกน เหนไดจากค าแปลสรรพนามทมลกษณะเฉพาะ กระตนอารมณผอานตางกนออกไป เชน ค าสรรพนามในบรบทเรองสนแนวสบสวน อาจใชสรรพนาม I วา ฉน แนวโรแมนตก อาจใชค าสรรพนามวา พ ทหมายถงคนทอายมากกวาและมความรสกท ดมากตอผฟง หรอ แนวผจญภยอาจใชค าวา เรา 7. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานการณ เมอสรรพนามอยในบรบทสถานการณทตางกน การแปลตองตางกนดวย เชน เมออยใน สถานการณคบขน การแปลอาจกระชบมากขน จากประโยค Please help my son.

Page 27: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ค าแปล คอ ชวยลกชายฉนดวย หรอ ชวยลกฉนดวย จะไมแปลวา ชวยลกชายของฉน ดวย ตามโครงสรางของภาษา ซงจะยดเยอ ไมเหมาะกบสถานการณทเรงรบดงกลาว แตเมออยในสถานการณกบคนรก การใชสรรพนามบรษท 1 และ 2 จะเปลยนไป เชน I cannot live without you. นองไมสามารถมชวตอยไดเมอขาดพ เปนการใช สรรพนามทสอถงความรก ความเคารพดงกลาว ระหวางหนมสาว อาจไมใชความรก ระหวางพนอง เปนการแปลแบบดดแปลง 8. การแปลค าสรรพนามในบรบทตางสถานะระหวางผพดและผฟง

เมอผพดมสถานะทต ากวาผฟง การใชสรรพนามจะแบงแยกอยางชดเจน Sam said, “Skull, how did you come here?” "ทานกะโหลก, ทานมาทนไดอยางไร?" นอกจากน เมอผพดมฐานะสงกวาผฟง อาจแปลวา “เจากะโหลก, เจามาทนได อยางไร?” เมอผพดและผฟงมสถานะเทาเทยมกน อาจแปลไดวา คณกะโหลก, คณเขา มทนไดอยางไร โดยจะตององถงบรบทประเภทของเรองสนดวย

9. การแปลค าสรรพนามในบรบทอารมณ การแปลค าสรรพนามในบรบทของอารมณนน ผแปลควรอานและวเคราะหอารมณของ

ผพด วาไปในทศทางไหน โดยค าสรรพนามจะเปลยนตามอารมณนน ๆ เมออารมณ โมโห เชน I don’t like you. อาจแปลเปน กไมชอบมง! ซงผแปลไมสามารถแปล สรรพนามทสอถงอารมณทขดแยงกนไดระหวาง สรรพนามบรษท 1 และ 2 เชน กไม ชอบทาน หรอ เราไมชอบมง ดงนนจงควรแปลไปในทศทางเดยวกนทงค ขอเสนอแนะ

1. ผแปลควรใหความส าคญกบบรบทเปนล าดบแรก โดยอานเนอความทงกอนและหลงทพบค าสรรพนามนน ๆ แลวจงหาค าสรรพนามมาใหไดมากทสด แลวจงเลอกใชค ามาแปลสรรพนาม ทงนตองค านงถงความถกตอง (Accuracy) ในการแปลสรรพนามบรษท 1, 2, และ 3 ดวย แตอยางไรกตาม การน าบรบทตาง ๆ มาประกอบกนเพอวเคราะห เปนเรองทผแปลควรน ามาประยกตใชดวยกน เนองจากมความเกยวเนองกนอยางชดเจน ขาดอยางใดอยางหนงไมได จงจะไดการแปลค าสรรพนามทสมบรณ

2. การแปลค าสรรพนามตางบรบทตองอาศยความชดเจน (Clarity) ในการแปล และผแปลนาจะแปลจากประสบการณ ความเชยวชาญ หรอทเรยกวา human translation และอาจไมใชคอมพวเตอรในการแปล ทคอนขางมความตรงไปตรงมา แตไมสามารถ

Page 28: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ยดหยนไดตามบรบทตาง ๆ เนองจากบรบทจะมความสมพนธกบค าสรรพนาม ดงนน ผแปลควรแปลดวยตนเองหรออาจมคอมพวเตอรชวยประกอบ ซงจะท าใหการแปลมใจความครบถวน

3. การแปลใหเปนธรรมชาตตามภาษาตนฉบบและภาษาแปล เปนสงทสะทอนถงธรรมชาตของภาษาทด เปนการใชค าสรรพนามโดยทวไป ไมมความผดแปลไปจากปกต ทงนค าสรรพนามในภาษาแปลจะมความเปนธรรมชาตไดนน ผแปลตองเขาใจทงภาษาตนฉบบและฉบบแปลอยางถองแท ตองมการศกษาค าสรรพนามทงภาษาตนฉบบและภาษาแปล มทกษะการเลอกใชค าใหเหมาะสมกบบรบททตางกน มการสงเกตตวชแนะความหมายทถกตอง ชดเจนและเปนธรรมชาต

Page 29: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

บรรณานกรม

Edgar Allan Poe. The Tell-Tale Heart. Translated by Kittiwan Simtrakarn. Bangkok: Freeform

Press. 2020.

Edgar Allan Poe. The Black Cat. Translated by Kittiwan Simtrakarn. Bangkok: Freeform Press.

2020.

Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. (2003). Cambridge University Press (2nd ed.).

Retrieved October 21, 2006, from http://dictionary.cambridge.org/cald/

Hans Christian Anderson. Little Match Girl. Translated by Amporn Mingmeungthai. Bangkok:

Nation Global Edutainment Press. 2548.

Hans Christian Anderson. Swineherd. Translated by Amporn Mingmeungthai. Bangkok: Nation

Global Edutainment Press. 2548.

Hans Christian Anderson. The Red Shoes. Translated by Pakawadee Auttamote. Bangkok:

Books Publishing International Press. 2545.

Larson, M. (1998). Meaning-Based Translation: A guide to Cross-Language Equivalence.

Oxford: University Press of America

Newmark, P. (1992). Approaches to Translation. Cambridge: Cambridge University Press.

O. Henry’s Short Stories. Translated by Jarunee Reungbenjapol. Bangkok: SE-Education Press.

2550.

Oscar Wilde. The Happy Prince. Translated by Sanae Sungsuk. Bangkok: Tualek Press. 2558.

Ronan Le Nagard and Philipp Koehn. Aiding Pronoun Translation with Co-Reference

Resolution. University of Edinburgh. United Kingdom.

พชร โภคาสมฤทธ. “การแปลองกฤษเปนไทย: ทฤษฎและเทคนค” สถาบนบณฑตพฒนบรหารศาสตร 2549.

พชร โภคาสมฤทธ. “การแปลสงทดแทนทางวฒนธรรมจากภาษาองกฤษเปนภาษาไทย” สถาบนบณฑต

พฒนบรหารศาสตร 2555.

วรนาถ วมลเฉลา. “คมอสอนแปล” ส านกพมพจฬาลงกรณมหาวทยาลย 2533.

Page 30: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

สรบปฝา อทารธาดา. “การแปลภาษาองกฤษเชงปฏบต” ส านกพมพปญญาชน 2549.

ส. ศวรกษ. “ศลปะแหงการแปล” ส านกพมพมลนธเดก 2545.

.............................................................

Page 31: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ

ประวตนกวจย นางสาวกงสดาล ญาณจนทร

มหาวทยาลยเทคโนโลยราชมงคลสวรรณภม โทร. 035 – 252756, 081 – 8514899

ประวตการศกษา :

- ศลปศาสตรบณฑต คณะศลปศาสตร สาขาภาษาองกฤษ มหาวทยาลยเกษตรศาสตร - ศลปศาสตรมหาบณฑต สาขาภาษาและการสอสาร สถาบนบณฑตพฒนบรหารศาสตร ( NIDA)

ประวตการฝกอบรม ดงานและประสบการณ :

- ฝกอบรมการพฒนาศกยภาพนกวจยรนใหมโดยมระบบพเลยง - ฝกอบรมหลกสตรการเขยนผลงานเชงวชาการและงานวจย - อาจารยพเศษ (ภาษาองกฤษ) มหาวทยาลยวไลยอลงกรณ - วทยากร (สอนภาษาองกฤษ) ส านกงานประกนสงคม จงหวดพระนครศรอยธยา

ต าแหนงปจจบน :

- อาจารยประจ า สาขาภาษาองกฤษ คณะศลปศาสตร มหาวทยาลยเทคโนโลยราชมงคลสวรรณภม

- ทปรกษาดานการตางประเทศ บ. แมกเทคคอนโทรล จ ากด 134/15 หม 1 ต าบลวดชลอ อ าเภอบางกรวย นนทบร 11130134/15 หม 1 ต ำบลวดชลอ

อ ำเภอบำงกรวย นนทบร 11130134/15 หม 1 ต ำบลวดชลอ อ ำเภอบำงกรวย นนทบร

11130 134/15 หม 1 ต ำบลวดชลอ อ ำเภอบำงกรวย นนทบร 11130

Page 32: รายงานการวิจัยresearch.rmutsb.ac.th/fullpaper/2559/2559240605213.pdf(source language) และภาษาปลายทาง (target language) ในเร

สวพ.

มทร.ส

วรรณภ