aatosok hofantito mikkolilahok...mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson....

14
Aatosok Hofantito Mikkolilahok

Upload: others

Post on 09-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Aatosok Hofantito Mikkolilahok

Page 2: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

The Baby Who Was Born To Be

King

Ihoocha-kitton mikko stinchai-hahchok ya ihaani tal-laaka stahii-chah-chotoo,

holchifok Augustus-kok. Ya mikko chobak naathi-hilkon inchaah-lok

immil-too-nohaa mastoo-noto, “Hinap oha-chii-yak il-mahkok naaksofon

hachi-hofantito-fak iitil-inchaa-hol.” Maa-moo-sin, aati oo-yaak thoi-yoh-

kato im-oolafa maa-lon, ohtil-inchaa-laahik.

Page 3: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. And all went to be taxed, every

one into his own city. -- Luke 2:1, 3

Page 4: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Akaa-mii-fokon Joseph-kak, David-ka im-oola-fon aathiiyato, ai-yaasit

oth-atto Bethlehem-kafa.

And Joseph also went up from Galilee, out of the city

of Nazareth, into Judea, unto the city of David, which

is called Bethlehem; because he belonged to the

house and line of David. -- Luke 2:4

Page 5: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Moo-tohon, Joseph-ka Mary-k achak-kitoo, an-nathil-ohok. Maa-fokap

Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-

nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon

staban-oolihto.

He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son.

She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the

inn. -- Luke 2:5-7

Page 6: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Akkaamii-fookap, chokfa-napa ahichaa-chik iisah-chooto, chaf-fok

ayakha tal-laakan. Chokfa-napa ho-ahiichaachin nih-tahto.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

-- Luke 2: 8

Page 7: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Ho-iisaa-fookap, at-solokchi-wiilik mat-paa-othat, ilii-hichaachito

histahkit-naasokon ho-im-matha-laa-hoo-sito. Maa-fokap, at-solokchi-wiilik

im-mank-ato chok-fa-napa ahichaa-chii,“An-chim-mathatlin! Pii-la naathii-

hilka kannaahos-chon stai-yalih-chokom”.

An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. But the angel said to them, "Do not be

afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.” --Luke 2: 9-10

Page 8: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

“Ya-nihtap David-ka im-oolafahaa aati im-in-nihtah-chok hachii-hofanti-laho,

yok Aba-Chokkooli imal-liiton staththa-lokohm. Has-hichala-ho

aato-sok holik-fa too-safkon stabon-nohkat, waakimpitha-fon ballaaka-

laho. Yon has-hiichaak, sobai-hachil-aho”.

“Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord. This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a

manger." -- Luke 2: 11-12

Page 9: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Mot-ohon, at-solokchi-wiilikok ho-thoi-yohkatoh Aba-Chokkolifon. Chokfanapa

ahichaa-chikok ho-it-tim-mank-ato “Ama-hilkas Bethlehem-kafon ohtil-hichaa-hiik naason Aba-Chokkolik

ko-mank-ato”.

When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened,

which the Lord has told us about." -- Luke 2:15

Page 10: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Maa-mosin hokoi-yaapa-sin am-maaka-toho. Naas anipa imii-stil-

kafaa othaa-chii-fokok Joseph-ka, Mary-k stoklot ho-hiichato, aato-sik

waakimpitha-faa ballaakan.

So they hurried off and found Mary and Joseph, and

the baby, who was lying in the manger. -- Luke 2: 16

Page 11: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Maafoka-maalon chokfa-napa ahichaa-chihok aathii-kato, naas oiya

ho-haa-loto, aa-tosii.

When they had seen him, they spread the word

concerning what had been told them about this

child, and all who heard it were amazed at what the

shepherds said to them. -- Luke 2: 17-18

Page 12: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Mantik Mary-k ho-naa-thii-ka haa-loo-foo-kok kaa-no-sin

akos-tin-nii-chi-to.

But Mary treasured up all these things and

pondered them in her heart. -- Luke 2:19

Page 13: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

Chokfa-napa ahichaachi-saiyok naasoi-ya at-solokchi-wiilik

im-mank-ato ho-haalot, ho-hiichat, Aba-Chokkooli ho-sta-yok-paalit

thoi-yoh-kato imiistil-kafa maa-lon.

The shepherds returned, glorifying and praising God

for all the things they had heard and seen, which

were just as they had been told. -- Luke 2:20

Page 14: Aatosok Hofantito Mikkolilahok...Mary-k anapih-chootohon iiho-fantito, himaa-kasi aati-naanoson. Iitin-nochifak aloot-kan waakim-pithafon bal-laalitoh, holikfa-tosafkon staban-oolihto

© Coushatta Tribe of Louisiana, 2009