abecita konstmuseum

32

Upload: mecka-reklambyra-ab

Post on 17-Mar-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Abecita konstmuseum broschyr 2013

TRANSCRIPT

Page 1: Abecita konstmuseum
Page 2: Abecita konstmuseum

de FotograFie und graFik unter einem dach.Das Museum arbeitet mit Ausstellungen zum Thema Geschichte, Fotografie und Grafik aus Europa, den USA sowie nordische Textilkunst. Außerdem werden auf den 2400 m2 großen, auf drei Stockwerken verteilten Ausstellungsflächen wechselnde Fotoausstellungen aus dem Bereich Kunstfotografie gezeigt. Zusammen mit den Mitarbeitern und über 50 ehrenamtlichen Helfern tun wir unser Bestes, um Ihnen interessante Ausstellungen und einen hervorragenden Service zu bieten. Wir haben sechs Tage die Woche geöffnet geöffnet.

en PhotograPhy and graPhic art – all under the same rooF.As a visitor you encounter a museum that offers history, photography and graphic art from Europe and the US, together with Nordic textile art. The museum also exhibits a wide range of photographic art on 3 floors - 2400 m². Together with the museum staff, over fifty voluntary helpers, we strive to offer interesting exhibitions and exceptional service. Open six days a week.

Omslag: Jonathan Borofsky. ”Male female” 2000. Upplaga 35. Gemini GEL.

Foto: Jörgen Jarnberger

Page 3: Abecita konstmuseum

När du som besökare kommer till oss, möter du ett museum som bjuder på historiska vingslag, foto och grafik från Europa och USA samt nordisk textilkonst. Museet visar även en rad fotoutställningar, och det mesta inom konstfotografi – 3 våningar på totalt 2 400m2.

Inled eller avsluta gärna besöket med en paus i kaféet. Vi bjuder alla besökare på kaffe. Du kan handla unika fotoböcker i museets shop och vi erbjuder även lokala konsthantverk.

Museet anordnar fotokvällar, där du träffar aktuella fotografer, som under två timmar håller föredrag med bildvisning och frågestund. Kaffe och smörgås bjuds i pausen. Fotokvällarna lockar en bred publik och har blivit mycket populära.

Tillsammans med museets personal, över femtio ideella krafter, ”Nära Vänner”, arbetar vi för att erbjuda intressanta utställningar och en utomordentlig service. Vi har öppet sex dagar i veckan.

Vi ser fram emot att fler företag och föreningar bokar in sina event hos oss. Guidad visning, konferensmöjligheter och en bit mat, mitt i konsten.

Jag blir glad om du gillar oss på Facebook, men glöm inte att besöka vår hemsida; abecitakonst.se för program och senaste nytt.

Varmt välkommen!

Linda NilssonMuseichef

FotograFi och PoPkonst – allt under samma tak.

Page 4: Abecita konstmuseum

samlingen.

Page 5: Abecita konstmuseum

en the collection.The Abecita Art Museum exhibits international photography and graphic art, together with Nordic textile art. The Collection is unique in Europe and consists of more than 500 works, representing over 50 artists from 1961 and onwards, starting with the breakthrough of pop art in the 60s and outstanding works from each decade to the present day. All the great names in modern art are hanging here, including Warhol, Rauschenberg, Bourgeois, and Hockney. The Collection has been slowly enlarged over more than 40 years and mainly depicts art from Europe and the US.

de die sammlung.Das Abecita Konstmuseum zeigt internationale Fotografie und Grafik sowie nordische Textilkunst. Die in Europa einzigartige Sammlung umfasst mehr als 500 Exponate von ca. 50 Künstlern über den Zeitraum von 1961 bis heute. Den Ausgangspunkt der Sammlung bilden wichtige Werke der Popart von den 1960er Jahren bis heute, unter anderem von einigen der bedeutendsten Künstlern der Moderne wie Warhol, Rauschenberg, Bourgeois, Hockney. Die Sammlung ist in über 40 Jahren stetig gewachsen und enthält hauptsächlich Kunst aus Europa und den USA.

Bengt Wanselius. ”Ingmar Bergman i snöfall” 1994.

Abecita Konstmuseum visar internationellt foto och grafik samt nordisk textilkonst. Samlingen är unik i Europa och består av mer än 500 verk, representerade av ett 50-tal konstnärer från 1961 och framåt. Den utgår från popkonstens genombrott på 1960-talet med framstående verk från varje decennium fram till idag. Här hänger de allra största konstnärsnamnen i modern tid, bland andra Warhol, Rauschenberg, Bourgeois, Hockney, Hamilton, Borofsky, Katz.

Samlingen har långsamt fått växa fram under mer än 40 år och innehåller i huvudsak konst från Europa och USA. Allt från Ellsworth Kellys mer minimalistiska konst till Jim Dines djärva färgexplosioner. Museets kanske mest betydelsefulla verk är också det allra minsta till storleken – Richard Hamiltons collage från 1956 som definierade och lade grunden till hela den popkonstnärliga vågen. En av dess grundtankar var att den goda konsten skulle spridas i stora upplagor så att alla människor skulle ha råd att köpa den. Många verk massproducerades därför i tusentals exemplar och var relativt enkla att få tag på. Verken du ser på Abecita konstmuseum är däremot mer sällsynta eftersom deras upplagor vanligtvis ligger på 10-100 exemplar.

en unik samling.

Page 6: Abecita konstmuseum

Alex Katz.”Good Afternoon 2” 1975/BUS 2013.Upplaga 100.

Julian Opie.”Gary Popstar” 1999. Upplaga 40.

Page 7: Abecita konstmuseum

Richard Hamilton.”Just what is it that makes today’s homes so different, so appealing?” 1956/BUS 2013. Upplaga 50. Digitaltryck 1991.

Timm Rautert.”Andy Warhol, Factory, New York”1970. Upplaga 5.

Page 8: Abecita konstmuseum

David Hockney föddes år 1937 i Bradford, England. I hemstaden studerade han litografi och hamnade senare vid Royal College of Art i London. Hans första stora projekt var en portfölj med sexton etsningar, vilka under namnet ”A Rake’s Progress” ingår i Abecita Konstmuseums samling.

I början av 1960-talet reste Hockney till USA, där han träffade konstnären Andy Warhol. De båda umgicks flitigt i Warhols studio, tillsammans med den unga generationen konstnärer i staden. Hockneys egentliga syfte med att resa till USA var dock att besöka Kalifornien. Under sin tid i London hade han ofta läst tidningen Physique Pictorial och hade blivit fascinerad av reportagebilderna på unga, välbyggda, och solbrända män på Santa Monicas stränder. Kalifornien inspirerade honom och här utvecklade han den naturliga, realistiska stilen han är känd för idag.

Men det var inte bara måleri och popkonst som hade upptagit Hockneys tid. På åttiotalet återupptog han sitt intresse för fotografi. Med hjälp av en polaroidkamera fotograferade han objekt ur olika vinklar och satte samman bilderna till olika collage av porträtt och landskap. Enligt Hockney själv var collagen aldrig planerade. De upptäckte sig själva.

Genom att använda olika typer av teknik och media har Hockney gjort sin konst tillgänglig för alla. Ett hundratal av David Hockneys tidiga verk ingår i Abecita Konstmuseums samling.

david hockney – världskonstnären.

Page 9: Abecita konstmuseum

David Hockney.”Luncheon at the British Embassy, Tokyo, Feb. 16, 1983” Fotokollage. Upplaga 13.Repro Hockney Pictures.

David Hockney.”Celia” 1973. Upplaga 46.Repro Hockney Pictures

en david hockney – the world artist.David Hockney was born in 1937 in Bradford, England. His first major project was a portfolio of sixteen etchings, which he called ”A Rake’s Progress”. Hockney was not only concerned with painting and graphic art, and in the 80s he resumed his interest in photography. Using a Polaroid camera, he photographed objects from different angles and assembled the images to form collages of portraits and landscapes. The Collection at the Abecita Art Museum includes over one hundred of David Hockney’s early works.

de david hockney – internationaler künstler.David Hockney wurde 1937 im englischen Bradford geboren. Sein erstes großes Projekt war eine Sammlung aus sechzehn Radierungen unter dem Titel „A Rake’s Progress“. Aber Hockney beschäftigte sich nicht nur mit Malerei und Kunstgrafik, sondern nahm in den 1980er Jahren sein Interesse für Fotografie wieder auf. Mit der Polaroidkamera fotografierte er Objekte aus unterschiedlichen Winkeln und setzte die Bilder zu Kollagen von Portraits und Landschaften zusammen. Die Sammlung des Abecita Konstmuseum umfasst ca. 100 frühe Werke David Hockneys.

Page 10: Abecita konstmuseum
Page 11: Abecita konstmuseum

en Five years. thirtyone artists.Apart from graphic art, the Abecita Art Museum also has a strong focus on photography. The museum presents ten to twelve different exhibitions every year of both Swedish and international photographers. Since 2008 the museum has hosted more than 31 artists with interesting exhibitions and photography evenings. An exciting mixture that has included Anders Petersen, JH Engström, Lars Tunbjörk, Georg Oddner, Walter Hirsch, Hans Hammarskiöld, Christer Strömholm and many others. Exhibitions of the highest quality – in the middle of Borås.

de FünF Jahre. einunddreissig künstler.Der zweite Schwerpunkt des Abecita Konstmuseum ist die Fotografie. Das Museum zeigt jedes Jahr zehn bis zwölf Ausstellungen von schwedischen und internationalen Fotografen. Seit 2008 waren im Museum über 30 Künstler mit interessanten Ausstellungen und Abendveranstaltungen zu Gast wie z. B. Anders Petersen, JH Engström, Lars Tunbjörk, Georg Oddner, Walter Hirsch, Hans Hammarskiöld und Christer Strömholm. Qualitativ hochwertige Ausstellungen im Zentrum von Borås.

Hans Hammarskiöld.

Förutom konstgrafik har Abecita Konstmuseum också en stark inriktning på foto. Museet presenterar varje år tio till tolv olika utställningar av både svenska och internationella fotografer.

Sedan 2008 har museet gästats av fler än 31 konstnärer med intressanta utställningar och fotokvällar. En spännande blandning med bland andra Anders Petersen, JH Engström, Bengt Wanselius, Lars Tunbjörk, Helene Schmitz, Hasse Persson, Georg Oddner, Anders Krisár, Jan Töve, Eva Klasson, Bruno Ehrs, Jan Grahn, Tore Hagman, Robert Nettarp, Walter Hirsch, Karolina Henke, Hans Hammarskiöld, Maria Friberg, Christer Strömholm och inte minst hemvändande Maria Espeus från Barcelona samt många fler. Utställningar av högsta kvalitet – mitt i Borås.

JuBileumsutställning.

Page 12: Abecita konstmuseum

Lars Tunbjörk.

Bruno Ehrs.

Karolina Henke.

Page 13: Abecita konstmuseum

Maria Espeus.

Georg Oddner.

Hans Gedda.

Eva Klasson.

Page 14: Abecita konstmuseum

Hur ser du på ditt konstnärsskap?Jag började fotografera i en dokumentär tradition och gjorde utställningar och böcker, som alla på något sätt uppehöll sig i ett geografiskt slutet rum. Jag tänker på Café Lehmitz, Gröna Lund, fängelset, äldreomsorgen och slutligen mentalsjukhuset. Allting utspelades mellan fyra väggar. Efter mentalsjukhuset blev mitt förhållningssätt mer privatdokumentärt med en sorts dagboksliknande karaktär. Jag behövde inte längre begränsas av de fyra väggarna, jag har ju dem ändå i huvudet.

Jag gillar folk, så jag fotograferar mest människor, som jag kan identifiera mig med. Om jag kan önska mig något så vore det att mina bilder kunde förena människor så att vi förstod att vi tillhör samma familj, oavsett religioner, olika kulturer och länder. Berätta om din utställning på Abecita Konstmuseum!De senaste bilderna jag visade på Abecita Konstmuseum var cirka 120 svartvita fotografier i storlek 70x100 cm. Jag kallade utställningen ”City Diary” och liknande bilder publicerades 2012 i bokform under samma namn.

Vad har du för framtida projekt på gång?Jag arbetar med olika bokprojekt parallellt. Det viktigaste och svåraste just nu är en retrospektiv bok och utställning på Bibliothéque Nationale i Paris.

anders Petersen– utställare år 2012.

de anders Petersen – ausstellung 2012.Anders Petersens frühe Werke sind von der Dokumentarfotografie geprägt. Café Lehmitz, das Gefängnis und schließlich die psychiatrische Klinik. Alles spielte sich innerhalb von vier Wänden ab. Petersen mag Menschen, mit denen er sich identifizieren kann. Sein größter Wunsch ist es, mit seinen Bildern die Menschen einander näher zu bringen, um uns zu vermitteln, dass wir – unabhängig von Religion, Kultur oder Nationalität – eine Familie sind.

en anders Petersen – exhiBitor in 2012.Anders Petersen started off in the documentary tradition. Café Lehmitz, the prison, and finally the mental hospital. Everything took place between four walls. He likes people who he can identify with. And if there is one thing he would like to see, it would be that his images could unite people so that we understood we belong to the same family, irrespective of religion, culture and country.

Page 15: Abecita konstmuseum

Anders Petersen.”Självporträtt” 2011.

Page 16: Abecita konstmuseum

the nordic award in textiles.

Page 17: Abecita konstmuseum

de

en

Hrafnhildur Arnardottir.”Hell Ball” 2011.

the nordic award in textiles.Das Abecita Konstmuseum untersteht der Stiftung Fokus Borås, die auch den mit 250000 Sek dotierten Preis ” The Nordic Award in Textiles” auslobt, der zur Förderung der Textilkunst an skandinavische Künstler vergeben wird. Die Preisverleihung findet im November statt, gefolgt von einer dreimonatigen Ausstellung der Arbeiten des Preisträgers. In der textilen Sammlung des Museums sind sämtliche Preisträger vertreten.

the nordic award in textiles.The Abecita Art Museum is owned by the foundation Fokus Borås, which presents a prize of SEK 250,000 every year to a Nordic textile artist to promote textile art - ”The Nordic Award in Textiles”. The prize is awarded in November and is followed by a three month exhibition in Borås. All the prizewinners are represented in the museum’s textile section.

Stiftelsen Fokus Borås står som ägare till Abecita Konstmuseum och delar även ut ”The Nordic Award in Textiles” – ett pris på 250 000 kronor till en nordisk textilkonstnär för att främja den textila konsten. Prisutdelningen sker i november och följs av en tre månader lång utställning i Borås. Samtliga pristagare finns representerade i museets textila avdelning.

nordiskt textilPris.

Page 18: Abecita konstmuseum

Hur ser du på ditt konstnärsskap?På senare tid har jag kommit att se mig som en envis trädgårdsmästare inom det textila fältet. Ur en oändlig källa av textilier i olika stadier växer nya variationer fram. Förföriska rullar med tyger från marknaden i Marrakesh eller Tygboden i Järpen, slitna persedlar från Frälsningsarmén som deras gäster inte vill ha, restmaterial från gamla sömnadsprojekt i papperspåsar på moster Hillevis vind, obrukade eller fläckiga linnedukar, handdukar, gardiner och spetsar efter Sannas mamma som flyttat till äldreboende.

Tillsammans bildar de lätt skruvade verkligheter i fortsatt utveckling. Själva konstprocessandet blir ett sätt att bärga mening ur materialet. Genom detta ständiga rådbråkande av textila material, likväl som den dagliga förbrukningen och hanteringen, som vi alla medverkar till har tidsaspekten fått en framträdande roll. Den är inskriven i materialet, så att säga. Att skildra tid, den som alltid pågår, hur gör man det? Och var börjar och slutar konsten?

Med installationer och textila skulpturer som tar rummet i anspråk försöker jag ge frågorna form. I fragment, persedlar, lager på lager, som sediment av en gemensam tillvaro. Plocka ihop, bygga upp, göra nytt. Eller också, klippa sönder och montera till nya verkligheter. Låta materialet tala för sig själv. Ibland vårdslöst. Ibland skrymmande. Tankar som ”överflöd”, ”konsumtion” dyker upp, liksom ”återbruk”, ”logistik”, ”arv” och ”minne”. Och så lusten att överföra känslan till andra – den är viktig för mig. Vad innebar priset för dig och din verksamhet?En stor glädje! Ekonomiskt gav det mig en grundtrygghet. Jag kunde ägna mer tid till konst. Jag gjorde ett flertal utställningar, även fortsättningsvis. Dessutom fick jag själv en ökad tilltro till mitt konstnärskap och min cv tog ett stort kliv framåt.

Vad har du för framtida projekt på gång?Jag tycks vara invecklad i ett ständigt pågående projekt som tar sig nya vägar, men ändå visar sig cirkla runt de teman jag beskrivit. Just nu är jag tillbaka på de transparenta tygerna efter en lång period av väldigt mycket vikande. Jag testar nya uttryck och metoder på tunn väv. Vi får se vad det blir!

monica nilsson– Pristagare år 2000.

Page 19: Abecita konstmuseum

en monica nilsson – Prizewinner in 2000.Monica Nilsson sees herself as a persistent gardener in a textile landscape. New variations emerge from an infinite source of textiles in different stages of growth. Fascinating rolls of fabric from the market in Marrakech or the local shop in Järpen, threadbare kit from the Salvation Army not wanted by their guests, unused or soiled linen, curtains and lace. Together they form displaced realities that continue to evolve. The prize ”The Nordic Award in Textiles” gave Monica great satisfaction. Financially it gave her the security to devote more time to her art. She has had several other exhibitions and has also gained more confidence in her artistry.

de monica nilsson – Preisträgerin 2000.Monica Nilsson sieht sich als beharrliche Gärtnerin auf dem Feld der Textilkunst. Unter ihren geschickten Händen wachsen aus einem unendlichen Fundus an Textilien in unterschiedlichen Stadien neue Variationen heran. Verführerische Stoffe von den Märkten in Marrakesch oder Jämtland, verschlissene Kleidungsstücke aus den Altkleidersammlungen der Heilsarmee, neue oder verschmutzte Tischdecken, Gardinen und Spitze, die zusammen verschrobene, sich weiter entwickelnde Wirklichkeiten bilden. Der ”The Nordic Award in Textiles” war für Monika Nilsson ein Geschenk des Himmels, da das Preisgeld die finanzielle Grundlage bot, sich intensiver mit ihrer Kunst zu beschäftigen. Monica Nilsson hat mehrere Ausstellungen veranstaltet und nun auch größeres Zutrauen in ihre kreativen Fähigkeiten.

Monica Nilsson.”Flickan ovanpå” 1999.

Page 20: Abecita konstmuseum

Hur ser du på ditt konstnärsskap?Min konstnärliga verksamhet har sitt ursprung i kropp och beklädnad men rör sig också i mer abstrakta tolkningar av begreppen. I grunden arbetar jag med tyg, form och ljus. Jag vill förmedla känslan och observationer av estetiska bilder som tar sitt uttryck i klänningar eller andra klädkonstruktioner, fotografi , ljus, projektioner och rumsliga installationer. Vad innebar priset för dig och din verksamhet?Priset ”The Nordic Award in Textiles” har betytt oerhört mycket för mig. Det är den högsta utmärkelse jag fått för mitt arbete och stärker tron på att det man företar sig inte är betydelselöst. Pengarna har självklart varit ovärderliga för mitt konstnärliga arbete.

Vad har du för framtida projekt på gång?Jag har påbörjat ett uppdrag på Statens Verkstäder för konst i Köpenhamn. Jag ska använda tiden i den stora vackra salen att experimentera med enbart textila konstruktioner, ljus och fotografi . Jag ska undersöka metoder för att ytterligare smälta samman dessa medier. Det står helt öppet i hur det ska sluta och jag glädjer mig över hur fi nt det blir.

anne damgaard– Pristagare år 2008.

de anne damgaard – Preisträgerin 2008.Anne Damgaards Werk hat seinen Ursprung in Körper und Bekleidung und fi ndet seinen Ausdruck in Kleidungsstücken, Fotografi en, Licht, Projektionen und Rauminstallationen. Der ”The Nordic Award in Textiles” hat sehr viel für sie bedeutet. Er ist die wichtigste Auszeichnung, die sie bislang erhalten hat, und hat sie in ihrem künstlerischen Schaffen bestärkt.

en anne damgaard – Prizewinner in 2008.Anne Damgaard’s artistic work has its origin in the human body and clothing. It fi nds expression in frocks or other constructions of clothing, photography, light, projections and spatial installations. The prize ”The Nordic Award in Textiles” meant a lot to her. It is the highest award she has received and strengthens her belief that something undertaken is not meaningless.

Page 21: Abecita konstmuseum

Anne Damgaard.”Porcupine” 2007.

Page 22: Abecita konstmuseum
Page 23: Abecita konstmuseum

Abecita Konstmuseum är inte som andra konstmuseer. Verken som hänger här var från början aldrig menade att ställas ut på museum. Istället dekorerade de väggarna hemma hos ungdomarna Berit och Bengt Swegmark. Deras första verk köptes av en lokal konstnär, året var 1960 och ett livslångt intresse hade just fötts. Inledningsvis köpte man grafiska blad från unga, relativt okända konstnärer som Hamilton, Rauschenberg, Lichtenstein och Hockney. Namn som idag är de mest framstående i genren, världskända för sina verk.

Idag ägs Abecita Konstmuseum och dess samling av Stiftelsen Fokus Borås, som grundades av makarna Swegmark år 2000. Stiftelsen drivs utan krav på ekonomisk vinst och har som mål att främja hälso- och kulturlivet i Borås. Konstmuseet öppnade upp för allmänheten under april 2008 i en anrik konfektionsfabrik.

Mellan 1942 och 1992 var museets lokaler en del av Abecitas Corsettfabrik. Här arbetade sömmerskor med att sy korsetter och underkläder åt Sveriges kvinnor. Som mest arbetade 300 personer i lokalerna med mönsterdesign, tillskärning och sömnad. På 1990-talet började produktionen att flytta utomlands. Lokalerna visar fortfarande hur saker och ting en gång var. På museets fjärde våning finns ett litet behå-museum som berättar historien om Abecitas uppkomst.

så BörJade det.

Foto: Mats Alfredsson.

Page 24: Abecita konstmuseum

de wie alles anFing.Das Abecita Konstmuseum ist kein gewöhnliches Kunstmuseum. Die Werke, die dort ausgestellt werden, waren ursprünglich nicht als Ausstellungsstücke für ein Museum gedacht. Stattdessen schmückten sie die Wände des jungen Ehepaars Berit und Bengt Swegmark. 1960 erwarben sie das erste Kunstwerk, das den Grundstein für ein lebenslanges Interesse bilden sollte, von einem regionalen Künstler. Anfangs standen vor allem Grafiken junger, relativ unbekannter Künstler wie Hamilton, Rauschenberg, Lichtenstein und Hockney im Zentrum, Namen, die heute zu den bedeutendsten ihres Genres zählen. Mittlerweile befinden sich das Abecita Konstmuseum und dessen Sammlungen im Besitz der Stiftung Fokus Borås, die von den Eheleuten Swegmark im Jahr 2000 gegründet wurde. Die Stiftung ist nicht gewinnorientiert und hat zum Ziel, das gesundheitliche und künstlerische Leben in Borås zu fördern. Das Kunstmuseum, das in einer ehemaligen Konfektionsfabrik untergebracht ist, wurde im April 2008 für die Allgemeinheit geöffnet. Zwischen 1942 und 1992 waren die Räumlichkeiten Teil der Abecita Korsagenfabrik, in der von fleißigen Händen Korsetts und Damenunterwäsche für Schwedens weibliche Bevölkerung gefertigt wurden. In seiner Blütezeit waren in den Räumlichkeiten 300 Personen mit Schnittkonstruktion, Zuschnitt und Nähen beschäftigt. Ab den 1990er Jahren wurde die Produktion sukzessive ins Ausland verlegt. In den Räumlichkeiten ist nach wie vor zu sehen, wie damals gearbeitet wurde. Im 4. Stock des Museums befindet sich ein kleines Bh-Museum, das einen historischen Rückblick über das Abecita Werk gibt.

eng this is how it all Began.The Abecita Art Museum is not like other art museums. The works hanging here were not initially intended to be exhibited in a museum, they were to decorate the walls in the home of two young people Berit and Bengt Swegmark. Their first work was bought by a local artist in 1960, and a lifelong interest was born. To start with they bought prints of young, relatively unknown artists like Hamilton, Rauschenberg, Lichtenstein and Hockney. Names which today are the most distinguished in the genre, and world-famous for their works. The Abecita Art Museum and its collection is now owned by Fokus Borås, founded by the Swegmarks in 2000. The foundation is run on a non-profit basis to promote health and culture in Borås. The art museum was opened to the public in April of 2008 in an old textile mill. From 1942 to 1992 the museum rooms were part of Abecita’s corset mill. Seamstresses worked here sewing corsets and underwear for Swedish women. At one time 300 persons worked here designing patterns, cutting out and doing needlework. but in the nineties production began to be moved abroad. You can still see how things once used to be and on the fourth floor of the museum there is a small brassiere museum, which tells the story of how Abecita came into being.

Page 25: Abecita konstmuseum

Jim Dine.”White Fingers”. Etsning. Upplaga 10.

Page 26: Abecita konstmuseum
Page 27: Abecita konstmuseum

Museets bokhandel drivs i samarbete med Neva Books, Nordens största aktör inom fotoböcker. Här hittar du unika fotoböcker som inte går att finna i den vanliga bokhandeln t.ex. Anders Petersens och JH Engströms prisbelönade ”From back home” och Annie Leibovitz ”På uppdrag” eller Lennart Nilssons ”Hans livs bilder ”. En fotobok är den perfekta presenten för dig som vill ge vännen en unik gåva. De finns i alla prisklasser och kan ges som födelsedagspresent, julklapp, en avtackning eller istället för en blomma.

Neva startades av eldsjälarna Erkki Saikkonen och Gunilla Wermstedt i Rimforsa. Idag är det en stor fotobokhandel med tillhörande galleri. Abecita Konstmuseum är den första samarbetspartnern i Sverige. Sortimentet består av allt från grundläggande läroböcker om fotografi till samlarutgåvor i begränsade upplagor.

de neva Books.Die Museumsbuchhandlung wird zusammen mit Neva Books, Skandinaviens größtem Anbieter von Fotobüchern, geführt. Das Sortiment zeichnet sich durch Fotobücher aus, die in gewöhnlichen Buchhandlungen nicht zu finden sind wie z. B. Anders Petersens und JH Engströms mit Preisen ausgezeichnetes „From back home“ oder Annie Leibovitz „At Work“. Ein Fotobuch ist das perfekte Geschenk und kann als Dankeschön oder anstelle von Blumen überreicht werden.

en neva Books.The museum bookshop is run in cooperation with Neva Books, Scandinavia’s largest supplier of photography books. You can find unique photography books here which cannot be found in the usual bookshops, for example Anders Petersen’s and JH Engström’s ”From back home” or Annie Leibovitz’s ”At Work”. A photography book is the perfect present and can be given as a Thank you, or instead of flowers.

neva Books.

Page 28: Abecita konstmuseum

ka

Fé.

Page 29: Abecita konstmuseum

I anslutning till museets entré ligger kaféet. Här slår du dig ner i stolarna ”Chair one” från italienska Magis, designade av en av vår tids ledande formgivare Konstantin Grcic och njuter av en hembakad kaka eller lyxig pralin. Fräscha ostfrallor görs på beställning och kaffet bjuder alltid museet på!

I kaféet visas verk från museets aktuella utställningar tillsammans med attraktiva presentartiklar och hantverk från lokala konstnärer. Välkommen in i en rofylld miljö, som är anpassad även för barnvagn och rullstol.

de caFé.Das Museumscafé ist im Eingangsbereich untergebracht. Dort können Sie sich in den ”Chair one” Stühlen der italienischen Designmarke Magis niederlassen und Kuchen, köstliche Pralinen oder ein Käsebrötchen genießen, zum Kaffee laden wir Sie ein! Im Café werden Werke der aktuellen Ausstellungen sowie ein interessantes Geschenkangebot und Kunsthandwerk gezeigt. Herzlich willkommen in einem entspannten Ambiente, in dem auch Platz für Kinderwagen und Rollstühle ist.

en caFé.There is a café by the entrance to the museum. You can sit down here in ”Chair one” chairs made by the Italian Magis, and enjoy a cake, luxury chocolate or a cheese roll. The coffee is on the house. The café also shows works from current exhibitions together with attractive gifts and handicrafts. Welcome to a peaceful place, adapted for prams and wheelchairs.

kaFé.

Page 30: Abecita konstmuseum

hitta till oss.Öppettider: Tisdag–fredag 11–17 Lördag–söndag 11–15

Abecita Konstmuseum.Herrljungagatan 15, KnallelandSE-506 30 Borås, Sweden

GPS-koordinater: X: 6408439, Y: 1324035Lat N 57° 45′ 963” Lon E 12° 50′ 889”

Följ skyltning mot ”Knalleland” och ”Djurpark” ända fram till dess parkering. Sväng höger vid simarena in på Herrljungagatan.Fortsätt ca 300 m fram till sista fabriksbyggnaden på gatan.

Foto: Christer Hansson

Page 31: Abecita konstmuseum

Kontakta mig för information om utställningar och konferensmöjligheter.

Varmt välkommen!

Linda NilssonMuseichef

kontakta oss. FölJ oss.Tel +46 (0)768-350 [email protected]

facebook.com/abecitakonstmuseum

#abecitakonst

#abecitakonst

facebook.com/abecitakonstmuseum

#abecitakonst

#abecitakonst

Page 32: Abecita konstmuseum

Samarbetspartners:

kaFFe ingår i entrénaBecitakonst.se

andy warhol david hockney Jim dine lou ise Bourgeois kiki smith roy lichtenstein Jonathan BoroFsky richard hamilton anders krisar ellsworth kelly Julian oPie roBert rauschenBerg chuck close marc Quinn alex katz zhang huan